文稿汇编卷5(260-346)E

第302号 怀爱伦的个人事项
§1 第302号 怀爱伦的个人事项
§2 MR No. 302 - Ellen G. White Human-Interest Items
§3 为耶稣所作甘心乐意的服务,会产生愉快的宗教。最密切跟随基督的人从不忧郁。(《文稿》1867年第1号第6页,〈回忆怀雅各患病和康复的经验〉,写于1880年代){5MR174.1}[1]
§4 A hearty, willing service to Jesus produces a sunny religion. Those who follow Christ most closely have not been gloomy.--Ms 1, 1867, p. 6. (Reminiscent Account of the Experience of James Whites Sickness and Recovery, written in the 1880s.) {5MR 174.1}[1]
§5 我有时很困惑,不知道该做什么,但我不愿沮丧。我决心竭尽所能地使全部阳光进入我的生活中。(《信函》1903年127号,第4页,致S.N.赫斯格,1903年7月1日){5MR174.2}[2]
§6 I am sometimes greatly perplexed to know what to do, but I will not be depressed. I am determined to bring all the sunshine into my life that I possibly can.--Letter 127, 1903, p. 4. (To S. N. Haskell, July 1, 1903.) {5MR 174.2}[2]
§7 约翰弟兄,你不了解我。形势越艰难,我就越坚强。{5MR174.3}[3]
§8 Brother John, you do not know me. The more trying the situation, the more fortitude I possess. {5MR 174.3}[3]
§9 即使我心碎了,也不会悲痛欲绝。我侍奉上帝,不是出于冲动,而是出于理智。我有一位救主,祂必作我在患难中随时的帮助。我是一个基督徒,深知我所信的是谁。祂希望我绝对毫不动摇地顺服。过度忧伤是上帝所不喜悦的。{5MR174.4}[4]
§10 I shall give way to no outbursts of grief if my heart break. I serve God not impulsively but intelligently. I have a Saviour who will be to me a very present help in time of trouble. I am a Christian. I know in whom I have believed. He expects from me implicit unwavering submission. Undue grief is displeasing to God. {5MR 174.4}[4]
§11 我背起指定给我的十字架,并要完全跟从主。我不会自暴自弃或让自己忧伤过度。我不会向病态忧郁的情绪屈服。我不会怨天尤人,或不满上帝的安排。耶稣是我的救主。祂活着。祂绝不会撇下我,也不会丢弃我。(《信函》1881年第9号第3页,致亲爱的弟兄和姐妹,1881年10月){5MR174.5}[5]
§12 I take up my appointed cross and will follow the Lord fully. I will not give myself to abandonment or grief. I will not yield to a morbid and melancholy state of feeling. I will not complain or murmur at the providence of God. Jesus is my Saviour. He lives. He will never leave me nor forsake me.--Letter 9, 1881, p. 3. (To Dear Brother and Sister, October, 1881.) {5MR 174.5}[5]
§13 如果我告诉你自从我回家以后我理财的经历,我知道你一定会笑的。我现在也能笑,但我向你保证,这在拮据的时候就不是笑料了。(《信函》1885年19号第2页,致乌利亚.史密斯长老夫妇,1885年3月23日){5MR175.1}[6]
§14 If I should relate to you the experiences I have had in regard to money matters since I returned home, you would laugh, I know. I can laugh now, but I assure you in the pinch it was no laughing matter.--Letter 19, 1885, p. 2. (To Elder Uriah Smith and wife, March 23, 1885.) {5MR 175.1}[6]
§15 我向你保证,我想念你到我房间的小小探访,然而想到你在遵行上帝的旨意,我就忍受了失去你相伴之苦。(《信函》1860年第10号第1页,致“亲爱的丈夫,”1860年10月12日){5MR175.2}[7]
§16 You may be assured I miss your little visits in my room, but the thought you are doing the will of God, helps me to bear the loss of your company.--Letter 10, 1860, p. 1. (To Dear Husband, October 12, 1860.) {5MR 175.2}[7]
§17 小宝贝又胖又健康,上星期四有十五磅重了。他有望长成很结实的男孩。……我要告诉你一件事,他非常健壮;你养我和他得化一大笔钱。……我的胃口很好。餐饮安排得不错。(《信函》1860年第14号第1、2页,致“亲爱的丈夫”,1860年11月19日){5MR175.3}[8]
§18 Babe is fat and healthy, weighed last Thursday 15 pounds. He promises to be a very rugged boy. . . . I will tell you one thing, he is so hearty it will cost you quite a bill to keep me and him . . . my appetite is good. Food sets well.--Letter 14, 1860, pp. 1, 2. (To Dear Husband, November 19, 1860.) {5MR 175.3}[8]
§19 我越来越思念你的父亲。我在此间山区尤其感受到他的不在。我觉得与我的丈夫在山区,目前在山区又没有他相伴,是一件很难受的事情。我老是在想,我的生命已经与我的丈夫交织缠绕在一起,以致离开他我就起不了什么大的作用。(《信函》1881年17号第1页,致“亲爱的儿子威利”[W.C.怀特],1881年9月12日){5MR175.4}[9]
§20 I miss father more and more. Especially do I feel his loss while here in the mountains. I find it a very difficult thing being in the mountains with my husband and [now] in the mountains without him. I am fully of the opinion that my life was so entwined or interwoven with my husbands that it is about impossible for me to be of any great account without him.--Letter 17, 1881, p. 1. (To Dear Son Willie [W. C. White], September 12, 1881.) {5MR 175.4}[9]
§21 虽然我非常非常想念你,爱你,但是我觉得我目前属于上帝,要等候遵行祂的旨意。我要坦率地告诉你,让你与我分开,我是作出了重大的牺牲。但这似乎是上帝的旨意。我必须安下心来。这确实很难,很难。{5MR175.5}[10]
§22 Although I miss you very, very much, and love you, yet I feel at present I belong to God to wait for and do His will. I tell you freely it is a great sacrifice to my feelings to have you separated from me as you are, and yet it seems to be that it is as God would have it, and I must be reconciled. It has been hard, so hard. {5MR 175.5}[10]
§23 我哭泣、祈祷、思量、再哭泣,始终坚信这是对的。上帝的圣工是伟大的,要求我们最先关注。我们既然分开,就不会互相影响,而要各自仰望上帝,怀着敬畏祂的心做我们的工作,将荣耀归给祂。(《信函》1878年32号第1页,致“亲爱的丈夫”,1878年6月24日)1972年7月20日发表。{5MR176.1}[11]
§24 I wept and prayed and pondered and wept again, and the steady conviction forces itself upon me that it is right as it is. Gods work is great. It demands our first attention. Separated as we are, we shall not be influenced by each other but we shall look to God separately and do our work in His fear and to His glory.--Letter 32, 1878, p. 1. (To Dear Husband, June 24, 1878.) Released July 20, 1972. {5MR 176.1}[11]
已选中 0 条 (可复制或取消)