文稿汇编卷5(260-346)E

第297号 文稿汇篇
§1 第297号 文稿汇篇
§2 MR No. 297 - Miscellaneous Manuscript Items
§3 怀爱伦与澳大利亚——我离开澳大利亚的时候,曾确实认为我会在两年后回去。但我可能再也见不到澳大利亚了,然而,若是主的旨意,澳大利亚是我最愿意去的地方。我对那片园地有最温柔的感情,关系非常密切。我爱那里的弟兄姊妹,如果我能年轻几岁,我必然会返回这片我深爱的园地。(《信函》1902年113号5页,致G.A.欧文,1902年6月15日){5MR157.1}[1]
§4 Ellen White and Australia-- When I left Australia, I really thought that I might be back in two years. But I may never see Australia again, though, if it were the Lords will, it is the place where I should most prefer to be. I am closely joined to that field by the most tender associations. I love the brethren and sisters there, and were I younger in years, I would certainly return to the field I love so well.--Letter 113, 1902, p. 5. (To G. A. Irwin, June 15, 1902.) {5MR 157.1}[1]
§5 怀爱伦访问丹麦的哥本哈根——(在哥本哈根)很多商店的橱窗前都摆放着华美而稀有的花卉。从我们睡房往外可以看到一片清澈的人工湖。我们俯瞰着屋顶,因为我们居高临下。{5MR157.2}[2]
§6 Ellen Whites Visit to Copenhagen, Denmark--[In Copenhagen] there are flowers rich and rare in many of the windows of the stores. From our sleeping room we see a clear lake--artificial. We look down upon the roofs of houses, for we are far up in the world. {5MR 157.2}[2]
§7 这里距一所医院很近。该医院收治不适、受伤和生病的人,并提供一切所需——病房、食物和病床——每天只需三十分钱。这是哥本哈根的大福气之一,特别是对于那些贫困阶层,如果没有为富人、穷人和一般受苦的人施以这种善举,他们一定会因缺乏适当的照顾和便利而受苦。我们在这里见到手风琴手和流浪乐手用他们的音乐赚一点小钱。……{5MR157.3}[3]
§8 A short distance from this is a hospital where the sick, wounded, and diseased are taken and provided with everything--room, food, bedding--for thirty cents per day. This is one of Copenhagens great blessings, especially for the poorer classes, who must suffer with want of proper care and conveniences if it were not for this merciful provision for rich and poor and suffering humanity in general. We see here the hand organs and strolling musicians seeking to gain a few pence by their music. . . . {5MR 157.3}[3]
§9 今晚我有约。我们往下走了很多步,转到街区的拐角,经过一个拱门来到一个庭院,开始往上攀登四对楼梯进入大厅。……{5MR157.4}[4]
§10 There is an appointment out for me tonight. We descend the many steps, turn the corner of the block, then pass under an arch into a court and begin to ascend until we mount four pairs of stairs into the hall. . . . {5MR 157.4}[4]
§11 1895年10月11日星期日,哥本哈根,——早上下雨。马特森弟兄上午讲道,并约好今天下午五点我去城里。现在我们不受城市拥挤混乱的困扰。我写了18页。我整天感到不适,觉得主若不帮助我,我就不能讲话。我完全投靠我的救主。……{5MR158.1}[5]
§12 Copenhagen, Sunday, October 11, 1895--It is raining this morning. Brother Matteson preached this forenoon and left an appointment for me at five oclock this afternoon in the city. We are now out from the hustle and confusion of the city. Wrote eighteen pages. I had not been well all day and felt that unless the Lord helped me I could not speak. I cast myself wholly upon my Saviour. . . . {5MR 158.1}[5]
§13 我对在我前面的这小群会众深感关切,犹如一万人在场。即使听众不超过两人,我仍感到应尽最大努力在各种场合为主工作。在上帝看来,他们的灵魂是宝贵的。他们需要得到我们能给予的最好教诲,因为他们表现出了足够的兴趣来听讲。上帝希望我们在任何场合和环境里都能做到最好。“人在最小的事上忠心,在大事上也忠心”(路16:10)。上帝任何时候都不接受粗心懒散的工作,不管是为少数人还是为许多人。我们是祂的仆人,要把祂的信息传给所有人愿意听的人。{5MR158.2}[6]
§14 I felt as deeply in earnest for the small congregation before me as if ten thousand were present. I have felt in doing the work of God I must do my best on every occasion, if there are no more than two hearers. Their souls are precious in the sight of God and they need to receive the very best instruction we can give them, because they have manifested interest enough to come to hear. God wants us to do our very best on all occasions and under all circumstances. He that is faithful in that which is least is faithful also in much. The Lord will not accept of careless, indolent work at any time, for the few or for the many. We are His employed servants to bear His message to all who will hear it. {5MR 158.2}[6]
§15 我几乎所有的演讲都有翻译,常常有两位,他们口译给听众。我必须保持密切的注意力,我的翻译者——用两种,有时用三种语言口译——为不同民族的人服务。……{5MR158.3}[7]
§16 For nearly all my speeches I have my interpreters, often two, who speak to the hearers. I have to keep close attention, and my interpreters--reporting in two languages, and sometimes three--are at work before the different nationalities. . . . {5MR 158.3}[7]
§17 1885年10月12日星期一,哥本哈根——马特森夫妇和威利同我一起驱车十英里来到郊区。我们看到了很多有趣的事物——精致的房屋,巨大的渔场,挂晒着很多鱼网。我们步行来到码头向海洋望去。一望无际的海水清澈透亮。水底铺着纯白的沙子,上面有一堆堆海苔,令景色非常美丽。我们走到公园。是一个主要由山毛榉树构成的森林,也零星地散布着一些常青树。{5MR158.4}[8]
§18 Copenhagen, Monday, October 12, 1885--Brother and Sister Matteson and Willie and myself rode ten miles on the cars into the country. We saw much that was interesting--very fine houses, large fisheries, many nets that were hung to dry. We walked out upon the pier looking into the ocean. The water for a long distance was as clear as crystal. The bottom was pure-white sand, with some mounds of moss, which made the sight very beautiful. We walked to the park. It is a forest of beech trees principally, but there are some evergreens also interspersed. {5MR 158.4}[8]
§19 这些美丽的胜地为贫富各阶层的人开放。人们尽力使之招人喜爱。有舒适的椅子,美丽的碎石路光滑如地板,森林被维护得如同精心修整过的花园。没有灌木,没有讨厌的或杂乱无章的东西。由于晚上我还有在大厅演讲的安排,我们就没时间深入森林了。{5MR159.1}[9]
§20 These pleasure resorts are for rich and poor, high or low. Every pain is taken to make them attractive, convenient with seats, and beautiful graveled roads, smooth as a floor, and the forest is kept like a very fine cultivated garden. No underbrush, nothing offensive or that will litter in any way. We had not time to go far in the forest, as I had an appointment to speak in the hall in the evening. {5MR 159.1}[9]
§21 在这一天里我都感到不适,但走了大约一英里去参加聚会。房间里挤满了人。有很多与我们的不同信仰的人,看上去都很聪明。我从《提多书》2章10至14节讲起。他们听的时候保持了极大的注意力。我努力向他们讲述我们对上帝的本分和祂对我们的崇高要求。有几位陌生人进来与我们握手。我们乘出租马车回去。{5MR159.2}[10]
§22 I have not been well through the day but walked about one mile to the meeting. The room was crowded. There were many not of our faith present and they looked like intelligent men and women. I spoke from Titus 2:10-14. They listened with the greatest attention. I sought to impress upon them our duty to God and His high claims upon us. Several strangers came to shake hands with me. We rode home in the hack. {5MR 159.2}[10]
§23 感冒导致我声音嘶哑,但我很高兴没让大家失望。我后来得知有几位信服了真理,也全都理解,但没有信心和信靠上帝,从世人中走出并同他们区别开来,背起十字架遵守上帝的诫命。爱享受、跳舞和消遣是哥本哈根人生活的目的。……该用什么来唤醒这些人呢?什么能使他们的注意力转而关注自己的灵魂呢?{5MR159.3}[11]
§24 The cold made me hoarse but I am glad I did not disappoint the people. There were several who I afterwards learned were convinced of the truth, understood it all, but have not faith and confidence in God to come out and be separate from the world and lift the cross in obeying the commandments of God. Pleasure loving, dancing, and amusement is that which the people in Copenhagen are living for. . . . What is to arouse the people? What can arrest their attention to have a care for their souls? {5MR 159.3}[11]
§25 1885年10月13日星期二,哥本哈根——这是一个美丽的早晨。感谢上帝,我今天早上十分舒服。我们去见了牙医,他建议填补神经坏死的牙齿。我还没做好补牙的准备。这会感觉十分不舒服,以后还可能要取出来。{5MR159.4}[12]
§26 Copenhagen, Tuesday, October 13, 1885--It is a beautiful morning. I am thankful to God I am as well as I am this morning. We visit the dentist and he advises the filling of the tooth that has had the nerve destroyed. I am not prepared to do this yet. It feels very uncomfortable and it may have to be taken out. {5MR 159.4}[12]
§27 我和马特森弟兄、威利、萨拉步行来到圆形大厦巨型美丽的建筑。这里有这个王国伟人们的蜡像。他们看上去栩栩如生。我们看到丹麦国王夫妇、公主、威尔士亲王和他的妻子。她是位非常美丽的女人,是丹麦国王的女儿。挪威的国王和王后气质高贵,特别是国王。观察他们比看到活生生的人要好多了。所有的这些历史人物都穿着完全符合他们时代特征的服饰。难以想象这些人都不在了,这些在我们之前有呼吸的人类,眼神和表情看上去如此逼真自然。……{5MR160.1}[13]
§28 Brother Matteson, Willie, Sarah, and I walk to the large and beautiful building of the Panopticon. Here are the great men of the kingdom in wax life-like figures. They appear exactly as if alive. We saw the king of Denmark and his wife, the princess, the prince of Wales and his wife. She is a very beautiful woman, the daughter of the king of Denmark. The king of Norway and his wife both are noble-looking, especially the king. The view was much better than to have seen them in life. All the historic men were dressed exactly as was the custom of their day and time. It seemed difficult to think that these were not living, breathing human beings before us. The expression of the eye and the countenance seemed so perfectly natural. . . . {5MR 160.1}[13]
§29 这座城市很大。宽阔的街道能提供大量的空间而不至于拥挤。在巨大的建筑周围,有宽敞开阔的场地。水湾密密麻麻伫立的船只看上去很奇怪,其中有许多装载着货物,蔬菜和水果。水的一边与船只拥挤在一起的,是巨大的商业建筑,鳞次栉比。我从没见过类似哥本哈根的东西。船只实际上看起来就像是城市的一部分。……{5MR160.2}[14]
§30 The city is extensive. It has broad streets which give plenty of room without crowding, large open spaces, ample grounds around large buildings. It is a curious sight to see ships standing in the inlet of water, crowded as thick as possible--many loaded with produce, vegetables and fruit--and on either side of this water crowded with ships are large mercantile buildings, in solid blocks. I never saw anything to resemble Copenhagen. To all intents and purposes the ships look as though they compose a part of the city. . . . {5MR 160.2}[14]
§31 1885年10月14日星期三,哥本哈根——早上有雾,但预期将会消散。昨晚我在大厅对所有愿意坐下来的人讲道。他们专注地听讲。我布道的内容是《诗篇》16:8,9。我讲得十分自由舒畅。(《文稿》1885年25号3、5-9页,〈第一次访问丹麦〉,日记,1885年10月6-14日)1972年5月11日发布。{5MR160.3}[15]
§32 Copenhagen, Wednesday, October 14, 1885--It is foggy this morning, but think it will clear away. Last night I spoke in the hall to all that it would seat. They listened with interest. My text was Psalm 16:8, 9. I had much freedom in speaking.--Ms 25, 1885, pp. 3, 5-9. (First Visit to Denmark, diary, October 6-14, 1885.) Released May 11, 1972 {5MR 160.3}[15]
已选中 0 条 (可复制或取消)