文稿汇编卷5(260-346)E

第295号 怀爱伦论她的工作和灵感
§1 第295号 怀爱伦论她的工作和灵感
§2 MR No. 295 - Ellen White Comments on Her Work and Inspiration
§3 我已努力对你和主耶稣尽我的责任。主是我所侍奉的,祂的圣工是我所爱的。我在真理里向你作的见证是主呈现在我面前的。我很难过,因为你拒绝了所赐的亮光。……{5MR139.1}[1]
§4 I have tried to do my duty to you and to the Lord Jesus, whom I serve and whose cause I love. The testimonies I have borne you have in truth been presented to me by the Lord. I am sorry that you have rejected the light given. . . . {5MR 139.1}[1]
§5 你背叛你的主是因为祂本着大怜悯显明了你在属灵立场上的真相吗?祂知道人心的每一个意图。什么都不能向祂隐藏。你正在背叛的不是我。你如此苦毒反对的也不是我,而是主,是祂赐给我一道信息要传给你的。(《信函》1897年66号1,2页,致A.R.亨利弟兄,1897年8月){5MR139.2}[2]
§6 Are you betraying your Lord, because, in His great mercy, He has shown you just where you are standing spiritually? He knows every purpose of the heart. Nothing is hid from Him. It is not me that you are betraying. It is not me that you are so embittered against. It is the Lord, who has given me a message to bear to you.--Letter 66, 1897, pp. 1, 2. (To Brother A. R. Henry, August--, 1897.) {5MR 139.2}[2]
§7 我已给你回信,但没有寄给你我所写的内容,因为我知道你有一段时间处在试探之下,我说的任何话都容易造成你的误解,不会影响你的思想,减轻你的意见。既然你未能理解主指派给我的工作,我对你说什么话就都不会有价值了。(《信函》1899年32号第1页,致马克西夫妇,1899年2月14日打字){5MR139.3}[3]
§8 I have answered your letter, but did not send you what I wrote, because I knew that for some time you have been under temptation, and that anything I might say would be liable to be misconstrued, and would not have the influence upon your mind that would relieve your feelings. Nothing I can say will be of value to you as long as you have not an understanding of the work the Lord has given me to do.--Letter 32, 1899, p. 1. (To Mr. and Mrs. Muckersey, typed February 14, 1899.) {5MR 139.3}[3]
§9 我常蒙指示看到家庭和个人的情况,而当我有机会与那些熟悉这些家庭的人在一起时,我就询问那家的为人如何,为的是探知传道人或信徒是否对现存罪恶有所了解。关于科尔科德弟兄家的情况就是这样。我希望看到证言是否有事实支持。但由此得到的信息并非证言的来源,尽管眼光短浅、受试探的人可能这样认为。(《信函》1887年17号1、2页,致安德鲁斯弟兄夫妇,1887年9月6日){5MR139.4}[4]
§10 I am often shown families and individuals and, when I have an opportunity with those who are acquainted with them, I make inquiry how that family is standing for the purpose of ascertaining if ministers or people have any knowledge of the existing evils. This was the fact in the case concerning Brother Colcords family, and I wished to see if the testimony was substantiated by facts. But that information given did not originate the testimony, although shortsighted, tempted souls may thus interpret it.--Letter 17, 1887, pp. 1, 2. (To Brother and Sister Andrews, September 6, 1887.) {5MR 139.4}[4]
§11 夜间我从睡眠中起来,在日记中写了许多对我和任何一个听到的人来说象是新的事。我若没有在自己的笔迹中看到这事,就不该以为我的笔写过这事。(《信函》1898年118号1、2页,致S.M.I.亨利姐妹,1898年12月1日){5MR140.1}[5]
§12 In the night I am arouse from my sleep, and I write in my diary many things that appear as new to me when read, as to any who hear them. If I did not see the matter in my own handwriting, I should not think my pen had traced it.--Letter 118, 1898, pp. 1, 2. (To Sister S. M. I. Henry, December 1, 1898.) {5MR 140.1}[5]
§13 在公开传道时,不要突出或引用怀姐妹所写的话,作为权威支持你的立场。这样做不会增加人们对证言的信心。要明确地从圣经中提出你的证据。“耶和华如此说”才是你能向人作出的最有力的证言。不要教导任何人指望怀姐妹,而要指望大能的上帝,怀姐妹是受祂指教的。(《信函》1894年11号,第2页,致科尔科德弟兄夫妇,1894年1月16日){5MR140.2}[6]
§14 In public labor do not make prominent and quote that which Sister White has written as authority to sustain your positions. To do this will not increase faith in the testimonies. Bring your evidences, clear and plain, from the Word of God. A Thus saith the Lord is the strongest testimony you can possibly present to the people. Let none be educated to look to Sister White, but to the mighty God, who gives instruction to Sister White.--Letter 11, 1894, p. 2. (To Brother and Sister Colcord, January 16, 1894.) {5MR 140.2}[6]
§15 我有大量宝贵的内容是在(澳大利亚)库兰邦写的,日期是1896年12月20日,这些材料正是此时所需要的。我今天把它复制了,若是可能就在傍晚把它邮寄出去。我曾失了这些文稿的踪迹,但今天早上一堆副本引起了我的注意,查看了下,就惊讶地找到了我正想要的东西。(《信函》1907年262号,1、2页,致J.E.怀特长老,1907年8月21日){5MR140.3}[7]
§16 I have a large amount of precious matter, written at Cooranbong, and dated, December 20, 1896, which is just what is needed at this time. I will have it copied today, and if it is possible get it off in the evening mail. I had lost all trace of these manuscripts, but this morning a pile of copies attracted my attention, which on looking over, I found to my surprise to be just what I wanted.--Letter 262, 1907, pp. 1, 2. (To Elder J. E. White, August 21, 1907.) {5MR 140.3}[7]
§17 主怎能赐福那些表现出“我不在乎”的人呢?这种精神使他们与主已赐给他们的亮光背道而驰。然而我并不要求你们接受我的话。把怀姊妹放在一边吧。在你们能顺从圣经以前,只要你们还活着,就不要再引用我的著作。当你们以圣经为食、为肉、为饮,以圣经的原则为你们品格的要素时,才会更好地知道如何从上帝领受劝勉。我今天将这宝贵的道高举在你们面前。不要重述我所说的,说:“怀姊妹说过这个,”“怀姊妹说过那个。”要查明以色列的主上帝说了什么,然后遵行祂所命令的。(《文稿》1901年43号第10页,怀爱伦在学院图书馆的讲话,1901年4月1日){5MR141.1}[8]
§18 How can the Lord bless those who manifest a spirit of I dont care, a spirit which leads them to walk contrary to the light which the Lord has given them. But I do not ask you to take my words. Lay Sister White to one side. Do not quote my works again as long as you live until you can obey the Bible. When you make the Bible your food, your meat and your drink, when you make its principles the elements of your character, you will know better how to receive counsel from God. I exalt the precious word before you today. Do not repeat what I have said, saying, Sister White said this, and, Sister White said that. Find out what the Lord God of Israel says, and then do what He commands.--Ms 43, 1901, p. 10. (E. G. White talk in college library, April 1, 1901.) {5MR 141.1}[8]
§19 如果我们真正理解基本教育的内容,努力传授其原则,基督就会站在我们旁边帮助我们。祂应许祂的门徒在面对议会和法官时,不要考虑该说什么。祂说:“我要教导你,我要劝戒你”(诗32:8)。我们既知道什么是受上帝教导,当属天智慧的话被带到我们心中时,我们就会将之与我们自己的思想区别出来。我们要将之理解为上帝的话,就会从中看到赐给我们的生命和力量。{5MR141.2}[9]
§20 If we have a true understanding of what constitutes the essential education, and endeavor to teach its principles, Christ will stand by us to help us. He promised His followers that when they should stand before councils and judges, they were to take no thought what they should speak. I will instruct you, He said. I will guide you. Knowing what it is to be taught of God, when words of heavenly wisdom are brought to our mind, we will distinguish them from our own thoughts. We shall understand them as the words of God, and we will see in them life and power that is for us. {5MR 141.2}[9]
§21 “我必赐给你口才和话语。”关于上帝就我的工作赐给我的诸般宝贵的保证,对我来说最宝贵的莫过于我无论何往,祂都会赐给我口才和话语了。在有最大反对的地方,止息了每一个人的声音。我对我们自己的人也对大众讲了清楚明白的信息,我的话也被接受为来自主的。(《信函》1909年84号6、7页,致联合学院的教师们,1909年5月7日){5MR141.3}[10]
§22 I will give you tongue and utterance. Of all the precious assurances God has given me regarding my work, none has been more precious to me than this, that He would give me tongue and utterance wherever I should go. In places where there was the greatest opposition, every tongue was silenced. I have spoken the plain message to our own people and to the multitude, and my words have been accepted as coming from the Lord.--Letter 84, 1909, pp. 6, 7. (To the teachers in Union College, May 7, 1909.) {5MR 141.3}[10]
§23 我们如果在工作的时候多祷告,就能比完全靠自己根据经验寻求智慧收获得更多。大工长管理着祂的工人。我写作的时候,新的想法来到心中,我为这些进入我心中的恰当词句而虔诚地感谢上帝。(《信函》1903年260号第4页,致乔治.A.黑尔医师,1903年12月2日){5MR142.1}[11]
§24 If we pray much as we work, we shall gain more than if we give ourselves entirely to seeking for the wisdom that comes by experience. The Master Workman is supervising His workers. When, as I write, a new thought comes into my mind, I reverentially thank God for the appropriate word or sentence brought to my mind.--Letter 260, 1903, p. 4. (To Dr. George A. Hare, December 2, 1903.) {5MR 142.1}[11]
§25 令人生畏的责任感控制着我。我并不想在自己对于那更高权能的义务上少些敏感。上帝一直与我同在,维护着至上权威,体谅我献上或保留的服务。(《信函》1902年197号,第2页,致W.C.怀特,1902年12月9日){5MR142.2}[12]
§26 The awful sense of my responsibility takes possession of me. I do not desire to feel less keenly my obligation to the higher Power. That Presence is ever with me, asserting supreme authority and taking account of the service that I render or withhold.--Letter 197, 1902, p. 2. (To W. C. White, December 9, 1902.) {5MR 142.2}[12]
§27 我不能凭冲动从事和开展工作。我必须得到上帝之灵的感动。若没有圣灵的帮助,我无法写作。我有时候完全写不下去。然后在11点,12点或1点,我会再次被唤醒,就能奋笔疾书了。(《信函》1903年11号第5页,致J.E.怀特,1903年1月5日){5MR142.3}[13]
§28 I cannot at my own impulse, take up a work and launch out into it. I have to be impressed by the Spirit of God. I cannot write unless the Holy Spirit helps me. Sometimes I cannot write at all. Then again I am aroused at 11, 12, and 1 oclock; and I can write as fast as my hand can move over the paper.--Letter 11, 1903, p. 5. (To J. E. White, January 5, 1903.) {5MR 142.3}[13]
§29 我收到了你的来信,且会尽力回复。你说你收到了证言,但关于欺骗的那部分你不接受。然而,我的弟兄,它是真实的,而传闻则与这次的督责毫无关系。(《信函》1888年28号第1页,致伯克弟兄,1888年4月5日){5MR143.1}[14]
§30 I received your letter and will endeavor to answer it. You say that you received the testimonies, but the portion in regard to deception you do not receive. Nevertheless, my brother, it is true, and hearsay has nothing to do with this case of reproof.--Letter 28, 1888, p. 1. (To Brother Burke, April 5, 1888.) {5MR 143.1}[14]
§31 有一班号称为信徒的人,只接受证言的某几部分为得自上帝的信息,对于其中凡指斥他们嗜好的部分,却予以拒绝。这种人不单是与自己的福利作对,也是妨碍了教会的福利。要紧的是:我们必须趁着有光,在光明中行走。(《文稿》1908年71号第1页,致华盛顿的工人们,1908年6月19日打字){5MR143.2}[15]
§32 There are some professed believers who accept certain portions of the testimonies as the message of God, while they reject those portions which condemn their favorite indulgences. Such persons are working contrary to their own welfare, and the welfare of the church. It is essential that we walk in the light while we have the light.--Ms 71, 1908, p. 1. (To Workers in Washington, typed June 19, 1908.) {5MR 143.2}[15]
§33 可能会有最激烈的长篇演说反对我,但这丝毫不会改变我的使命或我的工作。我们不得不再三对付这种事。我只有16岁时,主就把这信息给了我。……从那时起我一直从事公开服务。到了十一月份我就七十岁了。主所赐给我要我去传的信息已成了一条从亮光到亮光的直线,向上向前,从真理到更高的真理。(《文稿》1897年29号第8页,〈勉言和警告〉,无日期){5MR143.3}[16]
§34 The greatest tirade may be made against me, but it will not change in the least my mission or my work. We have had this to meet again and again. The Lord gave me the message when I was only 16 years old, and I have been engaged in public labor ever since. Next November I shall be 70 years old. The message the Lord has given me to bear has been in a straight line from light to light, upward and onward from truth to advanced truth.--Ms 29, 1897, p. 8. (Counsel and Warning, undated.) {5MR 143.3}[16]
§35 我极其渴望使用不会使任何一个人有机会支持错误观点的措词。我必须使用不会使人误解或违背原意的词。……{5MR143.4}[17]
§36 I am exceedingly anxious to use words that will not give anyone a chance to sustain erroneous sentiments. I must use words that will not be misconstrued and made to mean the opposite of that which they were designed to mean. . . . {5MR 143.4}[17]
§37 撒但会继续引进他的错误理论,并且声称他的观点是对的。引诱人的邪灵在工作。我要断然对付危险,否认任何人有权用我的著作去侍奉魔鬼的目的,引诱和欺骗上帝的子民。上帝已保留了我的性命,使我可以提出所赐给我的证言,维护上帝所维护的,谴责每一个意在欺骗人的诡辩,倘若可能,连选民也要迷惑了。(《文稿》1905年126号,3、7页,〈关于目前危险的警告〉,1905年12月29日打字){5MR144.1}[18]
§38 Satan will continue to bring in his erroneous theories and to claim that his sentiments are true. Seducing spirits are at work. I am to meet the danger positively, denying the right of anyone to use my writings to serve the devils purpose to allure and deceive the people of God. God has spared my life that I may present the testimonies given me, to vindicate that which God vindicates, and to denounce every sophistry [intended] to deceive if possible the very elect.--Ms 126, 1905, pp. 3, 7. (A Warning Against Present Dangers, typed December 29, 1905.) {5MR 144.1}[18]
§39 在墨尔本会议期间,主确实以一种显著的方式帮助和祝福了我。我在参加会议之前,很辛苦地发送了一年前就已写出,却没有清楚感到要发送的个人证言。我想到了基督的话:“我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了”(约16:12)。当我封好信件准备邮寄时,似乎有声音对我说:“还不行,还不行,他们不会接受你的证言。”(《信函》1893年39号,第2页,致马克森弟兄夫妇,1893年3月20日){5MR144.2}[19]
§40 The Lord did help and bless me in a signal manner during the conference in Melbourne. I labored, before I entered it, very hard giving personal testimonies which I had written out one year before but could not feel clear to send them. I thought of the words of Christ, I have many things to say unto you, but ye cannot bear them now. When I enclosed the communication already to mail, it seemed that a voice spoke to me saying, Not yet, not yet, they will not receive your testimony.--Letter 39, 1893, p. 2. (To Brother and Sister Maxson, March 20, 1893.) {5MR 144.2}[19]
§41 我感到心里很难过,因为某和某某弟兄已经采取了他们的立场。……你可能会问:“这对你有什么影响呢?”只是悲伤,心灵的悲伤,但却有在耶稣里的平安和完全的安息。为我自己、我的立场或我的使命辩白,我不会说十个字。我不愿设法证明我的工作。“凭着他们的果子,就可以认出他们来”(太7:20)。(《信函》1897年14号1、5页,致“亲爱的弟兄”,1897年3月30日){5MR144.3}[20]
§42 My heart feels very sad that Brethren _____ and _____ have taken the position which they have. . . . You may inquire, What effect does this have upon you? Sorrow only, sorrow of soul, but peace and perfect rest and trust in Jesus. To vindicate myself, my position, or my mission, I would not utter ten words. I would not see [fit] to give evidence of my work. By their fruits ye shall know them.--Letter 14, 1897, pp. 1, 5. (To Dear Brother, March 30, 1897.) {5MR 144.3}[20]
§43 我所传的信息在许多人的心中没有回应。有些人心中起意坚决的抵抗,就象犹太人心中起意抵抗基督的工作一样。{5MR145.1}[21]
§44 In many hearts the messages I bear find no response. In some hearts they arouse a determined resistance, like the resistance that the work of Christ aroused in the hearts of the Jews. {5MR 145.1}[21]
§45 有时会有这种想法:难道上帝的旨意是要我几乎独自站立,面对那些本应该与我站在一起并支持我,却以各种方式抵消上帝赐给我的证言的人吗?这些反思极其痛苦,但当我站在众人面前时,上帝的能力就临到我身上,我就得到力量去说督责和警告的话。(《文稿》1890年22号,12、13页,日记,1890年1月10日至3月1日){5MR145.2}[22]
§46 Sometimes the thought arises, Is it the will of God for me to stand almost alone, as it were, with those who ought to be standing with me and sustaining me, working in various ways to counteract the testimonies given me by God? These reflections are extremely painful, but when I stand before the people, the power of God comes upon me, and I am strengthened to speak the word of reproof and warning.--Ms 22, 1890, pp. 12, 13. (Diary, January 10-March 1, 1890.) {5MR 145.2}[22]
§47 宗教改革家们历史中的大事被呈现在我面前。我知道主耶稣和祂的使者以强烈的兴趣注视着与撒但权势所作的斗争,撒但使他的众军与恶人联合起来,为要消灭神圣的亮光,上帝之国的火焰。他们(宗教改革家们)为基督的缘故遭受了不认识上帝之人的轻蔑、嘲笑和仇恨。他们受诽谤、遭逼迫,以至于死,因为他们不愿放弃自己的信仰。若有人对这些人妄加评述,将他们的错误和过失摆在世人面前,就要让他记住,他这是在基督圣徒的身上对待基督。(《信函》1894年48号第4页,致小约翰长老,1894年6月3日){5MR145.3}[23]
§48 Events in the history of the Reformers have been presented before me. I know that the Lord Jesus and His angels have with intense interest watched the battle against the power of Satan, who combined his hosts with evil men for the purpose of extinguishing the divine light, the fire of Gods kingdom. They [the Reformers] suffered for Christs sake scorn, derision, and the hatred of men who knew not God. They were maligned and persecuted even unto death, because they would not renounce their faith. If anyone presumes to take these men in hand, and to lay before the world their errors and mistakes, let him remember that he is dealing with Christ in the person of His saints.--Letter 48, 1894, p. 4. (To Elder Littlejohn, June 3, 1894.) {5MR 145.3}[23]
§49 在夜间时分,我有时大感负担。我从床上起来,在房间里行走,祈求主帮助我负重担,不说任何要使人们相信祂所赐给我的信息是真实的话。当我能把这个重担卸给主时,我就确实自由了。我享有了说不出来的平安。我感到被提了起来,似乎被永恒的膀臂托着,平安喜乐充满了我的心灵。{5MR145.4}[24]
§50 I am sometimes greatly burdened in the night season. I rise from my bed, and walk the room, praying to the Lord to help me bear the burden, and say nothing to make the people believe that the message He has given me is truth. When I can lay this burden on the Lord, I am free indeed. I enjoy peace that I cannot express. I feel lifted up, as if borne by the everlasting Arms, and peace and joy fill my soul. {5MR 145.4}[24]
§51 我一再蒙提醒,不要试图清除信心和情绪上的混乱和矛盾,以及人们所表示出来的不信。我不可灰心丧志,而要以权威说出主的话,然后把一切的后果留给祂。我蒙那位大医生的指示要说主所赐给我的话,无论人们愿意不愿意听。我也得着指示,后果与我全然无关,而且上帝,就是主耶和华,必保守我全然平安,只要我靠赖祂的爱,做祂所赐给我的工作。(《信函》1902年146号,1、2页,致贝尔登弟兄夫妇,1902年9月22日){5MR146.1}[25]
§52 I am again and again reminded that I am not to try to clear away the confusion and contradiction of faith and feeling and unbelief that is expressed. I am not to be depressed, but am to speak the words of the Lord with authority, and then leave with Him all the consequences. I am instructed by the Great Physician to speak the word that the Lord gives me, whether men will hear or whether they will forbear. I am told that I have nothing to do with the consequences, that God, even the Lord Jehovah, will keep me in perfect peace if I will rest in His love and do the work He has given me.--Letter 146, 1902, pp. 1, 2. (To Brother and Sister S. Belden, September 22, 1902.) {5MR 146.1}[25]
§53 我没有设法回避,不将上帝全部的勉言传给我们的人,但有时会奉命推迟:“他们现在担当不了。”即使是真理,也不能将之完全呈现给没有在属灵的心志上准备好接受的人。我有许多事要说,但适用这信息的人在目前未献身的状态担当不了。(《信函》1894年55号第5页,致O.A.奥尔森长老,无日期){5MR146.2}[26]
§54 I have tried not to shun giving to our people the whole counsel of God, but have sometimes deferred matters with the injunction Thy cannot bear them now. Even truth cannot be presented in its fullness before minds that are in no preparation spiritually to receive it. I have many things to say, but persons to whom the messages apply cannot in their present unconsecrated stage bear them.--Letter 55, 1894, p. 5. (To Elder O. A. Olsen, undated.) {5MR 146.2}[26]
§55 上帝一再在不同的时间和地点赐给我明确的警告。我无法说明这些警告的意义,因为是用象征和表号向我显示的。(《信函》1896年64号第1页,致“亲爱的林赛姐妹”,1896年5月8日){5MR146.3}[27]
§56 Again and again, at different times and in different places, decided warnings have been given me. I could not define the import of these warnings; for they were presented to me in figures and symbols.--Letter 64, 1896, p. 1. (To Dear Sister Lindsay, May 8, 1896.) {5MR 146.3}[27]
§57 星期四早晨,我约在两点钟起床,忙于著述有关真葡萄树的题目时,有如以前多次的经验,我又感受到有一位临格在我房间,也忘了先前所做的事。我似乎是在耶稣面前。祂正将所要指示我的传达给我。一切都那么清晰,使我不致误解。我要去帮助一个我原以为决不该再要我去为之费心的人。我不明白这是什么意思,但立刻决定不设法推想这事,而是遵行指示。主没有对我的耳朵讲一句可听见的话,而是对我的头脑讲的。我说:“主啊,我会照祢所吩咐的去做。”《信函》1896年第36号,第2页,致S.N.赫斯格长老,1896年4月26日){5MR147.1}[28]
§58 I arose early Thursday morning, about two oclock, and was writing busily upon the True Vine, when I felt a presence in my room, as I have many times before, and I lost all recollection of what I was about. I seemed to be in the presence of Jesus; He was communicating to me that in which I was to be instructed. Everything was so plain that I could not misunderstand. I was to help one whom I thought I should never be called upon to be troubled with again. I could not understand what it meant; but at once decided not to try to reason about this, but follow the directions. Not an audible word was spoken to my ear, but to my mind. I said, Lord, I will do as Thou hast commanded.--Letter 36, 1896, p. 2. (To Elder S. N. Haskell, April 26, 1896.) {5MR 147.1}[28]
§59 数月以来,除了少数几个晚上,过了凌晨一点我都难以入睡。我发现自己坐着同你们还有其他人谈话,像一位母亲恳劝儿子那般恳劝你们。……{5MR147.2}[29]
§60 For many months, excepting for a few nights, I have not been able to sleep past one oclock. I find myself sitting in conversation with you, and others, pleading with you as a mother would plead with her son. . . . {5MR 147.2}[29]
§61 你们无疑会感到惊讶,正如我所预料的那样,我会以如此清楚明确的方式给你们写信。但我必须这么做,因为我已成为基督恩典的管家,我必须为主做这件事。你可能对自己感到十分满意。你可能否认所显在我面前的你的状况。今天有人就在这么做。……这就是男男女女即使得到了指点,也不一定能看见自己的缺点和错误的原因。他们声称相信临到他们身上的见证,直到信息传来,说他们必须改变他们的计划和方法,他们必须塑造完全不同的品格,否则风暴会将其连根席卷。于是仇敌就诱使他们为自己狡辩。{5MR147.3}[30]
§62 You are doubtless surprised, as I expected you would be, that I write to you in so plain and decided a manner. But this I must do; for I am made a steward of the grace of Christ, and I must do this errand for the Lord. You may feel well satisfied with yourself. You may deny the representation given me of your case. Some are doing this today. . . . This is the reason that men and women do not always see their errors and mistakes, even when these are pointed out to them. They claim to believe the testimonies that come to them, until the message comes that they must change their plans and methods, that their character-building must be altogether different, else the storm and tempest will sweep it from its foundation. Then the enemy tempts them to justify themselves. {5MR 147.3}[30]
§63 读完这个信息,你无疑会受到诱惑说:不是这样的。我并不像你所说的那样。有人给怀姊妹灌输了大量关于我的不实之词。但我奉主的名告诉你,这封信里的话来自上帝。如果你决定如此对待问题的话,你就要估量自己对上帝让祂仆人去做之工作的信心。(《信函》1902年13号17、18页,致卡罗弟兄夫妇,1902年2月3日){5MR148.1}[31]
§64 After reading this message, you will doubtless be tempted to say, This is not so. I am not as I am represented here. Someone has filled Sister Whites mind with a mass of trash about me. But I tell you in the name of the Lord that the words of this writing are from God. If you choose thus to dispose of the matter, you should [examine] the measure of your faith in the work that the Lord has given His servant to do.--Letter 13, 1902, pp. 17, 18. (To Brother and Sister Caro, February 3, 1902.) {5MR 148.1}[31]
§65 我们于(1892年)12月12日回来。第二天傍晚,弗克海德弟兄要求见我。他的情况象重担一样压在我心上。我告诉他我有一道信息传给他和他妻子,我好几次准备发给他们,但我感到主的灵禁止我发出去。我请他约定一个时间我可以去看望他们。他回答说:“我很高兴你没有把那份书面信息发给我,我宁愿听到你亲口传达这个信息,如果它以其他方式传达,我认为会对我没有任何益处。”然后他又说:“为何现在不把那道信息告诉我呢?”我说:“你能留下来听吗?”他回答说他能。我非常疲倦,因为那天我刚参加了学校的结束工作,但是我当下从躺卧的床上起来,给他读了三个小时。他的心软化了,眼中含着泪水,我读完了,他说:“我接受每一句话,所有这一切都是对我说的。”我读的大多是有关《回声》办公室及其开始的管理问题。主也启示我弗克海德弟兄与共济会的联系,并清楚地说明了他若不斩断一切与这些社团的联络,就会丧失他的灵命。{5MR148.2}[32]
§66 We returned December 12. On the evening of the next day, Brother Faulkhead called to see me. The burden of his case was upon my mind. I told him that I had a message for him and his wife, which I had several times prepared to send them, but I had felt forbidden by the Spirit of the Lord to do so. I asked him to appoint a time when I could see them. He answered, I am glad that you did not send me a written communication; I would rather have the message from your lips; had it come in another way I do not think it would have done me any good. He then asked, Why not give me the message now? I said, Can you remain to hear it? He replied that he would do so. I was very weary, for I had attended the closing exercises of the school that day; but I now arose from the bed where I was lying and read to him for three hours. His heart was softened, tears were in his eyes, and when I ceased reading, he said, I accept every word; all of it belongs to me. Much of the matter I had read related to the Echo office and its management from the beginning. The Lord also revealed to me Brother Faulkheads connection with the Free Masons, and I plainly stated that unless he severed every tie that bound him to these associations he would lose his soul. {5MR 148.2}[32]
§67 他说:“我接受主藉着你所赐给我的亮光,我会照此亮光行事,我是五个集会处的成员之一,还有三个集会处也受我支配,他们的一切事务由我处理。今后我不再参加他们的会议,我将尽快地切断与他们一切的业务关系。”我向他复述了我的向导所说的有关这些社团的一些话,作出了我的向导所作的一个动作。我说:“我不能说出指示给我的所有事情。”弗克海德弟兄告诉丹尼尔斯长老和其他人,我作出了一个唯有共济会最高层人物才知道的特殊手势,这是他才进入的阶层。他说我(怀爱伦)不知道那手势,我也没有意识到在把那个手势作给他看。这对他来说是一个特殊的证据,证明主在藉着我拯救他的灵魂。(《信函》1892年46号3、4页,致O.A.奥尔森长老,1892年12月13日){5MR149.1}[33]
§68 He said, I accept the light the Lord has sent me through you. I will act upon it. I am a member of five lodges, and three other lodges are under my control. I transact all of their business. Now I shall attend no more of their meetings, and shall close my business relations with them as fast as possible. I repeated to him the words spoken by my guide in reference to these associations. Giving a certain movement that was made by my guide, I said I cannot relate all that was given to me. Brother Faulkhead told Elder Daniells and others that I gave the particular sign known only by the highest order of Masons, which he had just entered. He said that I did not know the sign, and that I was not aware that I was giving the sign to him. This was special evidence to him that the Lord was working through me to save his soul.--Letter 46, 1892, pp. 3, 4. (To Elder O. A. Olsen, December 13, 1892.) {5MR 149.1}[33]
§69 上帝子民的品格应通过人与上帝、人与同胞之间的关系而得到发展。上帝在圣经中阐明了管理众人生活和行为的实际教训;但是尽管祂详细说明了我们的品格和言行,祂的教训却在很大程度上被漠视和忽视了。除了圣经的指示之外,主还赐给祂子民特别的证言,不是作为新的启示,而是要把圣经明白的教训摆在我们面前,以便改正我们的错误,指出正确的道路,使人人都无可推诿。(《信函》1893年63号第3页,致P.W.B.韦塞尔斯,1893年3月17日){5MR149.2}[34]
§70 The characters of Gods people are to be developed by the relation that exists between man and God, between man and his fellow man. In the Scriptures God has set forth practical lessons to govern the life and conduct of all; but though He has given minute particulars in regard to our character, conversation, and conduct, yet in a large measure, His lessons are disregarded and ignored. Besides the instruction in His word, the Lord has given special testimonies to His people, not as a new revelation, but that He may set before us the plain lessons of His Word, that errors may be corrected, that the right way may be pointed out, that every soul may be without excuse.--Letter 63, 1893, p. 3. (To Mr. P. W. B. Wessels, March 17, 1893.) {5MR 149.2}[34]
§71 主希望你研究圣经。祂没有赐下任何其他亮光来取代圣经。这亮光是要把困惑烦恼的人带到祂的话语。祂的话语若是被食用和消化了,就会成为心灵的命脉。于是就有好行为如同明光照在黑暗里。(《信函》1901年130号第1页,致桑德森弟兄夫妇,1901年9月27日){5MR150.1}[35]
§72 The Lord desires you to study your Bibles. He has not given any additional light to take the place of His Word. This light is to bring confused minds to His Word, which, if eaten and digested, is as the life-blood of the soul. Then good works will be seen as light shining in darkness.--Letter 130, 1901, p. 1. (To Brother and Sister Sanderson, September 27, 1901.) {5MR 150.1}[35]
§73 我有一项工作要为那些愿意得帮助的人去做,尽管所赐的亮光与他们的想法并不一致。他们会看出亮光是来自上帝的,因为他们有主乐于在过去的四十五年藉着祂卑微的器皿所作之工的果子。他们承认这工作是出于上帝,所以乐于纠正他们的想法,改变他们的作为。但是那些愿意保持和保留自己的想法,并且因为受到纠正,就断定怀姐妹是受了影响才采取与他们想法不一致的做法的人,……却不能受益。我不认为这种朋友在艰难的处境,特别是在危机中,会有什么价值。如今你们知道我的心。我不希望以一种拙劣的方式去做上帝的工作。我希望知道责任是什么,并且与上帝之灵和谐一致地行动。……{5MR150.2}[36]
§74 I have a work to do for those who will be helped, even if the light given does not harmonize with their ideas. They will recognize the light from God, because they have the fruits of the work which the Lord has been pleased to do through His humble instrument in the last forty-five years. They acknowledge this work to be of God, and are therefore willing to be corrected in their ideas and to change their course of action. But those who will maintain and retain their own ideas, and because they are corrected, conclude that Sister White is influenced to take a certain course of action which is not in harmony with their ideas. . . could not be benefited. I would not consider such friends to be of any value in a hard place, especially in a crises. Now you have my mind. I do not want to do the work of God in a bungling manner. I want to know what duty is and move in harmony with the spirit of God. . . . {5MR 150.2}[36]
§75 我在人们面前讲话时,常常没有预先考虑我所说的话。上帝可能会赐给我祂看为合适为生灵的益处而赐下的督责、警告或鼓励。我会说这些话,而这些话可能切断我在真理里真诚敬爱的弟兄们的道路。我料到这些话会被不信的人歪曲误解,这对我来说没什么好奇怪的。但熟悉我的使命和我的工作的弟兄们若轻慢上帝赐给我要传的信息,就使祂的灵忧伤。令我灰心的是,他们挑出证言中令他们喜悦的部分,解释成是证明他们自己的行为正当的,并且给人印象说他们所接受的那部分证言是上帝的声音,而当有些证言临到,谴责他们的做法,当所说的话不符合他们的意见和判断时,他们就羞辱上帝的工作,说:“这我们不接受——它只是怀姐妹的意见,并不比我的意见或其他任何一个人的意见更好。”(《信函》1889年第3号3、4、5页,致安德伍德弟兄,1889年1月25日){5MR150.3}[37]
§76 Frequently I do not anticipate saying the things I do say when I am speaking before the people. God may give me words of reproof, of warning, or encouragement as He sees fit, for the benefit of souls. I shall speak these words, and they may cut across the track of my brethren whom I sincerely love and respect in the truth. To have these words distorted, misapprehended by unbelievers, I expect, and it is no surprise to me. But to have my brethren who are acquainted with my mission and my work, trifle with the message that God gives me to bear, grieves His spirit. It is discouraging to me to have them pick out portions in the testimonies that please them which they construe to justify their own course of action and give the impression that the portion they accept is the voice of God, and then when other testimonies come that bring rebuke upon their course, when words are spoken that do not coincide with their opinions and judgment, they dishonor Gods work by saying, Oh, this we do not accept--it is only Sister Whites opinion, and it is no better than my opinion or anyones else.--Letter 3, 1889, pp. 3, 4, 5. (To Brother Underwood, January 25, 1889.) {5MR 150.3}[37]
§77 我蒙指示,只要有可能,我就要用圣经的语言传授教诲,因为有些人的属灵洞察力迷乱。当他们的错误受到指责时,他们会曲解和滥用我的著作,导致主传递的警告失效。祂希望祂所传递的信息会被承认为永恒真理的话语。(《信函》1906年280号第4页,致“我在丹佛和博尔德的弟兄姐妹们”,1906年8月27日){5MR151.1}[38]
§78 It has been presented to me that, so far as possible, I am to impart instruction in the language of the Scriptures; for there are those whose spiritual discernment is confused, and when their errors are reproved, they will misinterpret and misapply what I might write, and thus make of none-effect the words of warning that the Lord sends. He desires that the messages He sends shall be recognized as the words of eternal truth.--Letter 280, 1906, p. 4. (To My Brethren and Sisters in Denver and Boulder, August 27, 1906.) {5MR 151.1}[38]
§79 我呼吁你站在主这边,并且尽你作为一个忠心国民的本分。要承认在末后的日子被安置在教会中指导上帝子民的恩赐。从起初上帝的教会中间就有预言的恩赐,象一个活泼的声音发出劝勉、警告和指导。我们现在已来到第三位天使信息工作的最后时期,此时撒但既知道自己的时候不多,就会加紧作工。同时圣灵沛降的各种运作也会藉着圣灵的恩赐临到我们。这是晚雨的时期。(《信函》1908年230号1、2页,致A.T.琼斯长老,1908年7月25日){5MR151.2}[39]
§80 We call upon you to take your stand on the Lords side, and act your part as a loyal subject of the kingdom. Acknowledge the gift that has been placed in the church for the guidance of Gods people in the closing days of earths history. From the beginning the church of God has had the gift of prophecy in her midst as a living voice to counsel, admonish, and instruct. We have now come to the last days of the work of the third angels message, when Satan will work with increasing power because he knows that his time is short. At the same time there will come to us through the gifts of the Holy Spirit, diversities of operations in the outpouring of the Spirit. This is the time of the latter rain.--Letter 230, 1908, p. 1, 2. (To Elder A. T. Jones, July 25, 1908.) {5MR 151.2}[39]
§81 我担任主的使者已经有半个世纪之久了,而且在我有生之年,我要继续传达上帝为祂子民而赐给我的信息。我并不将荣耀归与我自己;在我年轻的时候,主就使我作了祂的使者,将带有鼓励、警告和督责的证言传达给祂的子民。六十年来,我一直与天上的使者交往,我也一直不断地在学习有关神圣的事物,以及上帝不停地引导生灵放弃自己的错误行径,转向祂的明光所用的方法。{5MR152.1}[40]
§82 For half a century I have been the Lords messenger, and as long as my life shall last I shall continue to bear the messages that God gives me for His people. I take no glory to myself; in my youth the Lord made me His messenger, to communicate to His people testimonies of encouragement, warning, and reproof. For sixty years I have been in communication with heavenly messengers, and I have been constantly learning in reference to divine things, and in reference to the way in which God is constantly working to bring souls from the error of their ways to the light in Gods light. {5MR 152.1}[40]
§83 许多人得到了帮助,因他们相信所赐给我的信息是本着恩慈传给作错之人的。当我看见有人需要更新基督徒的经验时,我会为了他们今生和永恒的福利,向他们传这些信息。只要上帝存留我的性命,我就要忠心地做我的工作,不论人们是否愿意倾听、领受和顺从。主已清楚地给了我工作去做,我也要因顺从而领受恩典。{5MR152.2}[41]
§84 Many souls have been helped because they have believed that the messages given me were sent in mercy to the erring. When I have seen those who needed a different phase of Christian experience, I have told them so, for their present and eternal good. And so long as the Lord spares my life, I will do my work faithfully, whether or not men and women shall hear and receive and obey. My work is clearly given me to do, and I shall receive grace in being obedient. {5MR 152.2}[41]
§85 我爱上帝。我爱上帝的儿子耶稣基督,我也觉得对于每—个自称是上帝儿女的生灵,有一种热切的关怀。我已经决定:只要主存留我的性命,我总要作忠心的管家。我必不灰心,也不丧胆。……{5MR152.3}[42]
§86 I love God. I love Jesus Christ, the Son of God, and I feel an intense interest in every soul who claims to be a child of God. I am determined to be a faithful steward so long as the Lord shall spare my life. I will not fail nor be discouraged. . . . {5MR 152.3}[42]
§87 我爱主;我爱我的救主。我把我的一生完全交在主手中。只要祂保守我的生命,我就要坚定地作见证。{5MR153.1}[43]
§88 I love the Lord; I love my Saviour, and my life is wholly in the hands of God. As long as He sustains me, I shall bear a decided testimony. {5MR 153.1}[43]
§89 我有什么理由抱怨呢?主曾经多次使我从病中好了起来,祂这样不可思议地支持了我,我再也无法怀疑了。我既有了这许多祂特殊福惠的明确证据,就不可能怀疑了。祂赐给我自由,得以在大量听众面前讲述祂的真理。不仅当我站在大批会众面前的时候会有特别的帮助赐给我;而且在我用笔写作的时候,也有关于过去、现在和将来的奇妙画面向我显示。(《信函》1906年86号2、3页,致乔治.I.巴特勒长老,1906年3月8日){5MR153.2}[44]
§90 Why should I complain? So many times has the Lord raised me up from sickness, so wonderfully has He sustained me, that I can never doubt. I have so many unmistakable evidences of His special blessings, that I could not possibly doubt. He gives me freedom to speak His truth before large numbers of people. Not only when I am standing before large congregations is special help bestowed upon me; but when I am using my pen, wonderful representations are given me of past, present, and future.--Letter 86, 1906, pp. 2, 3. (To Elder George I. Butler, March 8, 1906.) {5MR 153.2}[44]
§91 我不断接到来信,多到了除了回信我没有时间做别的事,信中求我向主祷告,使祂可以怜悯他们。我并不是他们的中保,也永远不要指望我作中保。我并不是一个要向那些人敞开我的心好像我能赐福他们一样的人。我正与你同舟共济,靠赖一位被钉而复活之救主的功劳得救。我需要得救,我需要永生,而且我必须知道我得永生的条件。你也必须知道。我们怎么那么自然就向与我们自己一样有限的人倾吐我们心中一切的烦恼和困惑呢?我把这个问题留给你去回答。我们为什么这么做呢?(《文稿》1891年83号,2、3页,〈运用信心的重要性〉,1891年7月22日){5MR153.3}[45]
§92 Now I receive letters constantly, so many that I could do nothing else than answer them, begging me to pray the Lord that He may have mercy upon them. Now I am not their mediator and do not ever expect to be, and I am not one who shall open my heart to those individuals as if I were capable of blessing them. I am riding in the same boat with yourself, trusting for salvation in the merits of a crucified and risen Saviour. I want salvation, I want eternal life and I must know the conditions of my obtaining life eternal. You must know it. How is it so natural for us to pour out all our soul troubles and perplexities upon finite beings as ourselves? I leave you to answer the question, why do we do this?--Ms 83, 1891, pp. 2, 3. (Importance of Exercising Faith, July 22, 1891.) {5MR 153.3}[45]
§93 私自编辑——有些人接受了错误的理论,设法通过引述我关于真理的论述,断章取义,牵强附会,以确立这些理论。异端的种子就这样萌芽并迅速成长成为强壮的作物,混在真理的宝贵作物中间。人们竭力以此来证明伪作物的正确性。(《信函》1906年136号,3、4页,致巴特勒、丹尼尔斯、欧文弟兄,1906年4月27日){5MR154.1}[46]
§94 Private compilations.--There are some who, upon accepting erroneous theories, strive to establish them by collecting from my writings statements of truth, which they use separated from their proper connection, and perverted by association with error. Thus seeds of heresy, springing up and growing rapidly into strong plants, are surrounded by many precious plants of truth; and in this way a mighty effort is made to vindicate the genuineness of the spurious plants.--Letter 136, 1906, pp. 3, 4. (To Brethren Butler, Daniells, and Irwin, April 27, 1906.) {5MR 154.1}[46]
§95 有一次我们在一起谈论你工作中的经验时,你问我:“你把一切都告诉我了吗?”那时我不能多说。赐给我的异象,我往往起初并不明白,但过了些时间,因开头未明之事一再向我提示,它们的意义就清楚明白了。(《信函》1904年329号第1页,致辛普森姐妹。1904年12月20日){5MR154.2}[47]
§96 On one occasion when we were talking together, about your experience in your work, you asked me, Have you told me all? I could not say more at that time. Often representations are given me which at first I do not understand. But after a time they are made plain by a repeated presentation of those things that I did not at first comprehend, and in ways that made their meaning clear and unmistakable.--Letter 329, 1904, p. 1. (To Sister Simpson, December 20, 1904.) {5MR 154.2}[47]
§97 我一直设法告诉我们在巴特尔克里克,太平洋出版社和欧洲的机构:在这些机构里,青年人应受到教育,知道如何从事机构所应做的最佳工作。现在他们可能带着自己漠视宗教、缺乏灵性、原则松懈的状态来到这里,带着他们自己的观念来到这里,并在受训期间一直保留这些观念。他们在接受教育的全部时间里,都会带着那种精神。{5MR154.3}[48]
§98 【Miscellaneous Items】
§99 I have ever tried to keep before our people at our institutions--at Battle Creek, the Pacific Press, and in Europe--that these institutions were placed where the young are to be educated how to do the best work that is essential to be done in such an institution. Now they can come in here with their irreligion and their want of spirituality and with loose principles. They can come in here with their ideas and carry them right through the time of their discipline here. All the time they are being educated they can carry through that spirit. {5MR 154.3}[48]
§100 他们会说:“没有人可以强迫我信教。我没有信仰宗教的愿望。”好吧,你们没什么值得尊敬了。每一个持有那种立场的人都是可耻的。谁给了你气息?谁保持人体的机器运转?你依赖谁得以进行每一次的呼吸?你可能觉得你将要独立自主,但没有人,包括你,能独立生存。问题在于每一个人都得依靠上帝,不仅仅是呼吸和食物,你的一切都依赖上帝。(《文稿》1898年163号,1、2页,〈怀爱伦致《回声》工作人员〉,1898年4月14日){5MR155.1}[49]
§101 No one is going to drive me to be religious, I am not religiously inclined, they will say. Well, it is no honor to you. It is a shame to everyone who takes that position. Who gives you breath? Who keeps the human machinery in motion? Who is it that you are dependent on for every breath you draw? You may feel you are going to be independent, but you cannot be independent and live. Not one. The trouble is that every soul, every individual is dependent upon God, not only for the breath that you draw and the food which you eat; you are dependent upon God for everything. --Ms 163, 1898, pp. 1, 2. (Address by Mrs. E. G. White to Echo employees, April 14, 1898.) {5MR 155.1}[49]
§102 在基督的时代,文士和法利赛人查考了旧约圣经。但他们曲解所读的经文以支持自己的遗传。他们把人的吩咐当作道理教训人。他们未能看到活泼圣言的核心真理,错过了这个,就错过了一切。当基督来临时,他们拒绝接受祂,因为祂与他们所认为的弥赛亚不同。他们在大多数问题上意见不合,但在一件事上——反对基督——却达成了一致。(《文稿》1890年22号,3、4页,日记。1890年1月10日至3月1日)1972年3月23日发布。{5MR155.2}[50]
§103 In the days of Christ the Scribes and Pharisees searched the Old Testament Scriptures. But they interpreted what they read to sustain their tradition. They taught for doctrine the commandments of men. They failed to see the central truth of the living oracles; and in missing this, they missed everything. When Christ came, they refused to receive Him, because He was different from their idea of what the Messiah should be. Divided on most points, they were united on one point--opposition to Christ.--Ms 22, 1890, pp. 3, 4. (Diary, January 10--March 1, 1890.) Released March 23, 1972. {5MR 155.2}[50]
已选中 0 条 (可复制或取消)