文稿汇编卷5(260-346)E

第280号 关闭的门;怀爱伦为罪人工..
§1 第280号 关闭的门;怀爱伦为罪人工..
§2 MR No. 280 - The Shut Door; Ellen Whites Labor for Sinners, 1845-1850
§3 (1845至1850年)
§4 我的弟兄姐妹啊,巴不得所有上帝的子民都看见主所指示我的。主的工作还在继续进行,许多人正在领受真理。不久工作都将完成。要保持勇气,和对上帝的盼望,不要让任何事物拖住你们。我们有真理,我们知道真理。赞美主。我在昨天看到,我们的工作对象不是那些拒绝先前信息的牧人,而是那些受骗走错路的老实人。我看到假牧人很快将受到惩罚。我们走到哪里,就要把真理传到哪里。第七日是我们的主上帝的安息日。要欢喜快乐。更加美好的日子将要到来。(《信函》1850年18号第1页,致黑斯廷斯弟兄夫妇,1850年1月11日){5MR91.1}[1]
§5 Oh, my brother and sister, I wish all of Gods people could get a sight of it as God has shown it me. The work of the Lord is going on. Souls are coming in to the truth, and soon the work will be all done. Keep up good courage, hope in God, let nothing weigh thee down. We have the truth. We know it. Praise the Lord. I saw yesterday our work was not to the shepherds who have rejected the former messages, but to the honest deceived who are led astray. I saw the false shepherds would soon be fed with judgment. Let the truth come out everywhere we go, the seventh day is the Sabbath of the Lord our God. Cheer up. There are better days coming.--Letter 18, 1850, p. 1. (To Brother and Sister Hastings, January 11, 1850.) {5MR 91.1}[1]
§6 我们很高兴听到你们说,你们正努力靠着羔羊的血和你们所见证的道获得胜利。要在上帝的圣工中勇敢。不要动摇。…..{5MR91.2}[2]
§7 We were very glad to hear from you that you were striving to be overcomers by the blood of the Lamb and the word of your testimony. Be bold in the cause of God. Do not falter. . . . {5MR 91.2}[2]
§8 现在,雅各继续出版《现代真理》的道路已完全打开。……{5MR91.3}[3]
§9 The way is now fully open for James to go forward in publishing the Present Truth. . . . {5MR 91.3}[3]
§10 我们不要停顿下来,直到我们获得稳定的证据,证明我们的道路受到上帝悦纳。这里到处都有追求真理的人。他们没有听过基督复临的道理。他们中有一些人曾于1844年出来迎接新郎。但从那以后他们受到假牧人的欺骗,直至不知道自己身在何处,自己所信的是什么。(《信函》1850年4号1,2页,致科林斯弟兄夫妇,1850年2月10日){5MR91.4}[4]
§11 Let us not rest unless we have the abiding witness that our ways please God. Souls are coming out upon the truth all around here. They are those who have not heard the Advent doctrine and some of them are those who went forth to meet the Bridegroom in 1844, but since that time have been deceived by false shepherds until they did not know where they were or what they believed.--Letter 4, 1850, pp. 1, 2. (To Brother and Sister Collins, February 10, 1850.) {5MR 91.4}[4]
§12 我讲话是因为我知道自己在说什么。我站在台上向罪人传讲救恩已有四十多年,我的心牵挂着他们。上帝已将天国的荣耀展现在我面前,我得以一瞥我救赎主的威严和荣耀。我已得见天使的荣耀。我在很小的时候医生就说:“你肯定会死,你活不过三个月了。”就在那时上帝使我得见祂的荣耀,并说:“去把我赐给你的信息传给人。”我在我的软弱中动身了。我几乎站不住。我已有数周之久不能大声讲话,然而当我站在人们面前时,上帝的能力便临到我身上。我就有了声音,并且清朗地讲了两到三个小时。然而我一讲完,就又没有声音了。我就这样旅行了三个月,然后肺部的疾病就停止了,从那时起到现在我一直在做主要我去做的工作。我又旅行又作工,上帝赐给我力量,使我坚持到今日。(《文稿》1886年6a号11页,证道《为审判作准备》,1886年6月27日){5MR92.1}[5]
§13 I speak because I know what I am talking about. For more than forty years I have stood in the desk proclaiming salvation to sinners, and my heart has yearned over them. God has opened before me the glory of heaven, and I have obtained a sight of the majesty and glory of my Redeemer. I have obtained a sight of the angels in glory. I was very young when the physicians said, You must die, you cannot live more than three months. It was then that God gave me a sight of His glory, and said, Go proclaim the message I give you, to the people. I started out in my weakness. I could hardly stand. I had not spoken aloud for weeks, but when I stood before the people, Gods power came upon me. Voice was given me and I talked from two to three hours with clearness. But when I had finished, my voice again was gone. I traveled for three months in this way and then the pain of the lungs ceased, and ever since I have been doing the work which the Master has given me to do. I have traveled and labored, and God has given me strength to continue unto this day.--Ms 6a, 1886, p. 11. (Sermon, Preparation for the Judgment, June 27, 1886.) {5MR 92.1}[5]
§14 昨天(1906年3月24日)我在疗养院小教堂讲话,讲到了我们开始工作时的经历。我讲了我的悔改和几个月的旅行,那时只能以低声沙哑的嗓音讲话。……{5MR92.2}[6]
§15 I spoke in the sanitarium chapel yesterday [March 24, 1906] and related some of our experiences in connection with the beginning of our work. I spoke of my conversion, and of how I traveled for months, unable to speak except in a low, husky voice. . . . {5MR 92.2}[6]
§16 无论我们去哪里,主都与我们同工。每个聚会都有祂的荣耀。我深受祝福,上帝藉着祂的圣灵如此奇妙地工作,尽管我很年轻,却没有一点理由怀疑上帝拣选了我向别人传递祂所赐给我的亮光。不管是来自高处还是低处的反对,都没能影响到我的心志。持续不断的见证消除了疑虑。很多人认罪并悔改了。{5MR92.3}[7]
§17 The Lord worked with us wherever we went. His glory was in every meeting. I was so blessed, and God worked so wondrously by His Holy Spirit, that I had not the least excuse to doubt that the Lord had chosen me, young as I was, to communicate to others the light given me. The opposition that came, whether from high or low, had no impression upon my mind. Evidence was constantly given that dispelled doubt. Many souls confessed their sins and were converted. {5MR 92.3}[7]
§18 在我开始工作后不久,就与怀雅各长老结婚了。(《信函》1906年102号1,2页,致内尔.H.德鲁拉德夫人,1906年3月25日){5MR93.1}[8]
§19 Soon after the beginning of my work, Elder James White and I were married.--Letter 102, 1906, pp. 1, 2. (To Mrs. Nellie H. Druillard, March 25, 1906.) {5MR 93.1}[8]
§20 我现在坐下来给你写几行,简要地叙述自从离开你们以后我们的旅程以及同上帝的交往。……{5MR93.2}[9]
§21 I now sit down to write you a few lines and give you a little history of our journey and of the dealings of God with us since we left you. . . . {5MR 93.2}[9]
§22 我们在托普瑟姆(3月24日)过的第一个安息日是一个甜蜜而有趣的日子。耶稣仿佛亲自经过我们中间,将祂的光与荣耀散发在我们身上。我们都领受了来自伯利恒之井的丰富水流。圣灵降临到我身上,我被带进异象。我看到很多重要的事,其中一些我将写在这封信的下文。我看到帕里斯的斯通沃尔弟兄正在关门的问题上犹豫。我觉得我必须拜访他们。尽管离这儿有55英里远,路途艰难,但我相信上帝会给我力量完成这段旅程。我们到达后,发现他们需要巩固。那个地方已经两年多没有进行聚会了。我们与他们度过了一个星期。我们的聚会非常有兴致。他们表现出对现代真理的渴望。我们与他们举行了自由而有力的聚会。上帝在那里给了我两个异象,给弟兄姊妹们以很大的安慰和鼓励。斯托沃尔弟兄在关了的门和他曾怀疑的所有现代真理上坚定了立场。得自天上的力量使我在旅途中一点都没感到劳累,我的健康状况比以前任何时候都好。感谢上帝,祂在我们需要的时候赐给我们力量。……{5MR93.3}[10]
§23 The first Sabbath we spent in Topsham [March 24] was a sweet, interesting time. It seemed that Jesus Himself passed through our midst and shed His light and glory upon us. We all had a rich draught from the well of Bethlehem. The Spirit came upon me and I was taken off in vision. I saw many important things, some of which I will write you before I close this letter. I saw Brother Stowell, of Paris, was wavering upon the shut door. I felt that I must visit them. Although it was fifty miles off and very bad going, I believed God would strengthen me to perform the journey. We went and found they needed strengthening. There had not been a meeting in the place for above two years. We spent one week with them. Our meetings were very interesting. They were hungry for present truth. We had free, powerful meetings with them. God gave me two visions while there, much to the comfort and strength of the brethren and sisters. Brother Stowell was established in the shut door and all the present truth he had doubted. Strength was given me from on high so that my journey wearied me not at all, and my health has been better ever since. Thank God, He gives us strength as we need. . . . {5MR 93.3}[10]
§24 我现在给你描述上帝在3月24日安息日给我的异象。我们举行了一次极好的聚会,我被带进了异象。{5MR94.1}[11]
§25 I will now write you the vision God gave me on the Sabbath, the twenty-fourth of March. We had a glorious meeting. I was taken off in vision. {5MR 94.1}[11]
§26 我看到上帝的诫命与关闭的门是不能分开的。我看到上帝的诫命照耀祂的子民是在1844年天上至圣所的门打开的时候。那时耶稣关闭了圣所外面的门,打开了里面的门,进入至圣所。以色列民的信心现在到达第二层幔子里面。现在那里有耶稣站在约柜旁边。我看到耶稣打开了至圣所的门,没人能将其关闭。耶稣打开至圣所的门以后,诫命发出光芒,上帝一直在用安息圣日考验祂的子民。(《信函》1849年5号1-3页,致黑斯廷斯弟兄夫妇,1849年3月24-30日)1971年9月27日发布。{5MR94.2}[12]
§27 I saw the commandments of God and shut door could not be separated. I saw the time for the commandments of God to shine out to His people was when the door was opening in the inner apartment of the heavenly sanctuary in 1844. Then Jesus rose up and shut the door in the outer apartment and opened the door in the inner apartment and passed into the Most Holy Place, and the faith of Israel now reaches within the second veil where Jesus now stands by the ark. I saw that Jesus had opened the door in the Most Holy Place and no man can shut it; and that since Jesus had opened the door in the Most Holy Place the commandments have been shining out and God has been testing His people on the holy Sabbath.--Letter 5, 1849, pp. 1-3. (To Brother and Sister Hastings, March 24-30, 1849.) Released September 27, 1971. {5MR 94.2}[12]
已选中 0 条 (可复制或取消)