文稿汇编卷5(260-346)E

第272号 文稿汇篇
§1 第272号 文稿汇篇
§2 MR No. 272 - Miscellaneous Manuscript Materials
§3 【怀爱伦访问加拿大】
§4 大约在中午到达巴特尔克里克,开始预备或让其他人预备加拿大之旅。结果找不到人与我和你们的父亲同行。我们只好独自前往。我从星期日中午到星期二中午难以进食,后来只吃了一点点。在大干线上旅行要比预料的方便多了。我们大约十一点到达蒙特利尔,晚上入住一家旅店。约在次日中午到达舍布鲁克。我们乘坐马车前往十六英里外的梅戈格。哦,这是多么贫瘠、遍布岩石的国家。贫困,到处是贫困。我们在太阳落山前两小时到达宿营地。{5MR57.1}[1]
§5 【Ellen Whites Visit to Canada】
§6 Arrived at Battle Creek about noon, then commenced to prepare or have others prepare for the journey to Canada. Could get no one to go with me and Father, and I went alone. I had not been able to eat anything from Sunday noon until Tuesday noon and then only a very little. The journey on Grand Trunk was much easier than anticipated. We arrived at Montreal about eleven oclock, stopped at a hotel that night. Next day at about noon arrived at Sherbrook. We here took the stage for Magog, sixteen miles. Oh, what a barren rocky country. Poverty, poverty reigning everywhere. We reached the campground about two hours before sundown. {5MR 57.1}[1]
§7 聚会规模不大,营地大约有一百顶帐篷。这里的材料很好。我们认为经过适当的努力,能完成良好的工作。几乎所有的人都是接受真理的穷人。{5MR57.2}[2]
§8 The meeting was small, about one hundred tents on the ground. There is excellent material here, and we think a good work can be done with proper efforts put forth. Nearly all are poor who have embraced the truth. {5MR 57.2}[2]
§9 安息日下午,我对大群从滑铁卢乘坐专列或乘船而来的人们讲道。我讲道时十分自由舒畅,大家看上去都很满意。为了通过禁酒的法律,这里曾做过强劲的努力,但失败了。他们的首领说:“如果数周前辩论这个问题时怀夫人能在各城里讲话,他们就会获胜。”他们说他们从来没有听过这么好的节制演讲。布尔多夫妇说,他们在加拿大取得了维护真理的巨大胜利。如果我们没有参加他们的帐篷聚会,加拿大的圣工和事业就会遭遇可怕的失望。我从未见过一班人象这里的人那样对我们的工作如此感激。{5MR57.3}[3]
§10 I spoke Sabbath afternoon and Sunday to a large crowd that came from Waterloo on special trains and also on boats. I had great freedom in speaking to the people, and all seemed to be highly gratified. There had been a strong effort made to pass the prohibition law, but failed. Their head man said, If Mrs. White could have spoken in the cities when a few weeks ago the question was agitated, they would have carried the day. They said they never heard anything by any speaker equal to that discourse on temperance. The Bourdeaus say that a great victory has been gained to them in Canada in favor of the truth. Had we not attended their camp meeting, it would have been a fearful discouragement upon the cause and work in Canada. I never saw a people so grateful for our labors as in this place. {5MR 57.3}[3]
§11 星期二早上我们坐了十六英里的马车前往舍布鲁克,再乘火车去波特兰。我整天晕车,但我的感冒好多了。你们的父亲正患着感冒,几乎筋疲力尽了。{5MR58.1}[4]
§12 Tuesday morning we rode in stage sixteen miles to Sherbrook, took cars for Portland. I was sick all day, but my cold is better now. Father is now having this cold and is almost used up. {5MR 58.1}[4]
§13 星期三中午,我们到达(缅因州的)沃特维尔。这使我有了一点时间写作,但是我可怜的心脏不准我做许多事情。我们认为我们在加拿大的聚会是非常重要的一次聚会。(《信函》1880年39号,2,3页。致“亲爱的孩子们”,1880年8月19日){5MR58.2}[5]
§14 We reached Waterville [Maine] Wednesday noon. This gives me a little time to write, but my poor heart forbids my doing much. We think our Canada meeting was a very important one.--Letter 39, 1880, pp. 2, 3. (To Dear Children, August 19, 1880.) {5MR 58.2}[5]
§15 我们在这里(史迪威岔口)等到九点半。大约午夜才下车。我确信主垂听并应允了我的祈祷。离开阿尔玛帐篷布道会后我就病了。在星期一发了一昼夜高烧。但我们前往巴特尔克里克。医生说我肯定没有义务去梅戈格。他说我现在的责任重大,应该意识到上帝的事业需要我为工作保持最佳的身体状况。他劝了这么多话,我差一点放弃出行了。但我想到留下来也一样有累不完的活。你们父亲又急于要去。我们的旅程花了两天两夜。我们在舍布鲁克等了几小时的马车。他们装了一大桶酒,几个箱子和其它货物。我们和两个大箱子以及手提袋挤在一起,坐十六英里的马车前往梅戈格。当我们到达目的地时,聚会已经开始了,然而他们发出了欢呼声。我们受到了欢迎。{5MR58.3}[6]
§16 We wait here [Stillwell Junction] until half past nine oclock. Get upon the ground about midnight. I am sure the Lord has heard and answered my prayers. I left the Alma camp meeting sick. I had a high fever all night and all day Monday. Yet we went to B. C. and the doctor told me it was certainly not my duty to go to Magog. He said much now depended on me and I should feel that the cause of God demanded that I should keep myself in the very best condition for labor. He made so urgent a plea I really was on the point of giving up going, but I thought I might have fully as wearing labor to remain, as Father was anxious to go. We were two days and two nights on this trip. We had to wait several hours at Sherbrook, for the stage. They loaded on a very large barrel of alcohol, several boxes and any amount of bundles. Our two large trunks and hand baggage and we stowed ourselves in amid all these and rode sixteen miles to Magog. When we came upon the ground the meeting was in session, but they gave a loud shout of victory. There was a joyous welcome for us. {5MR 58.3}[6]
§17 我们发现我们的帐篷设施齐全,里面有地板和地毯、软椅、盥洗盆和两张床,一张给巴特勒长老,一张给你们父亲和我。这是一次极好的聚会。我始终感到不适。感冒很严重。我的脑力活动十分繁忙,但我仍谨慎工作,没有垮下来。在讲道过程中我十分自由舒畅。主支持了我。{5MR59.1}[7]
§18 We found our tent well furnished, floor and carpet, upholstered chairs, washstand and two beds, one for Elder Butler, one for Father and me. This was an excellent meeting. I was not well any of the time. My cold was very severe. The discharges from my head were fearful, yet I labored carefully and did not break down. I had very great freedom in speaking. The Lord has sustained me. {5MR 59.1}[7]
§19 星期日举办了大型聚会,我从来没有像这次那样自由畅谈过。那些来听讲的人充满热情。他们在取消售酒许可令上做过努力,但失败了。他们说,如果一周前怀夫人能来到这里并在他们的城市演讲,他们就能在禁止售酒方面取得成功。他们说他们愿意每晚支付我25美元。我发现如果我没有在,这里将笼罩着巨大的失望。我感到这无疑是我的职责所在。我们给了布尔多夫妇以很大的鼓励。{5MR59.2}[8]
§20 On Sunday there was a large company assembled, and I was never more free than upon this occasion. Those who came to hear were enthusiastic over it. They had been making an effort to put down the licensing of liquor selling. They failed. They said, If Mrs. White had come there a week before and spoken in their cities they should have succeeded in putting down the sale of liquor. They said they would have given her $25.00 a night. I found here it would have been a terrible disappointment if I had failed here. I feel sure this was my duty. We gave great encouragement to the Bourdeaus. {5MR 59.2}[8]
§21 这片土地的主人前来听讲。他母亲参加了我们所有的聚会。我们想她会守安息日的。她捐给我半美元。她给了凯洛格弟兄妻子的堂姐奥姆斯特德姊妹一美元购买《时兆》。她说她从没想到自己会对旧约圣经产生很大的兴趣,但是《时兆》的文章使模糊的内容变得十分清晰,她欣然看到以前从未看到的旧约圣经新的美。关于我们的信仰,她说了很多。她似乎与我们同心合意。她的儿子是梅戈格最富有的人。{5MR59.3}[9]
§22 The man who owned the ground was out to hear. His mother was out to all our meetings and will, we think, keep the Sabbath. She gave me half a dollar. She sent one dollar to Sister Olmstead, Brother Kelloggs wifes cousin, for sending her the Signs. She said she had not felt that she could have much interest in the Old Testament, but the articles coming through the Signs had made dark things so plain, she was interested and sees a new beauty in the Old Testament she has never seen before. She had considerable to say in reference to our faith. She seemed to be one in spirit with us. Her son is the wealthiest man in Magog. {5MR 59.3}[9]
§23 我们在这里不得不会见了一班真正的浸礼派和一班认为宗教存在于喧闹之中的痉挛派。他们呼喊、咆哮、口吐白沫,就像失去理智的人。这被称之为能力,但我告诉他们,其中没有宗教。这是赝品,是所谓现代的成圣,但绝非真正的成圣,就如黑暗与光明不同一样。{5MR59.4}[10]
§24 We had to here meet a party, true immersionists and a party of these spasmodic ones who consider that religion consists in a noise. They shout and bellow and foam and act like men bereft of their reason. This was called the power, but I told them there was no religion in it. It was a spurious article. This is modern sanctification, but it is as opposite to genuine sanctification as light is in contrast with darkness. {5MR 59.4}[10]
§25 我们有幸告诉他们真正的成圣。我们在这些方面的见证是非常需要的。撒但将乐于驱使一班自称遵守上帝律法的人向世人展现狂热的言语和举止,因为这会使不信的人反感。他们会以同样的尺度看待真理和狂热,视之为同样的价值。愿主保守祂所爱的子民远离遍地流行的狂热和异端。(《信函》1880年42号,1-4页。致“亲爱的孩子威利和玛丽”,1880年9月22日){5MR60.1}[11]
§26 We had the privilege of presenting the true sanctification before them. Our testimony on these points was very much needed. Satan will be willing a people who profess to be keeping the law of God should represent themselves before the world in words and deportment as fanatics, for this disgusts unbelievers; and they cast the truth and the fanaticism in the same scale and count it of the same value. The Lord keep His dear people from fanaticism and heresies that are so prevalent everywhere.--Letter 42, 1880, pp. 1-4. (To Dear Children, Willie and Mary, September 22, 1880.) {5MR 60.1}[11]
§27 我看到A.罗斯弟兄必须谨慎他的言语。他没有以圣经的观点看待奴隶制。他没有像上帝那样看待这个问题。罗斯弟兄不谨慎地表达了自己的观点,发挥了错误的影响。他已被监视,若不努力消除他话语的影响,无疑将处于危险的境地。我们这班人必须非常小心。由于我们不参战、祈祷团结、宣讲团结,就引起了猜疑。如果像罗斯弟兄那样的人发表未经充分理解的观点,被人视为支持南方,我们这班人就会被当作分离主义者。在民众的这种亢奋状态中,一句话就会燃起大火,毁掉我们的安全。罗斯弟兄关于奴隶制的观点是错误的。{5MR60.2}[12]
§28 【The Civil War】
§29 I saw that Brother A. Ross must be cautious of his words. He has not regarded slavery in a Bible light. He does not see it as God sees it. Brother Ross has expressed himself unguardedly and has exerted a wrong influence. He is watched, and he will surely be in a dangerous position unless he strives to counteract the influence His words have carried. As a people we must use great caution. As we do not engage in the war and pray for union and preach in regard to union, suspicions are aroused. If one like Brother Ross expresses sentiments not fully comprehended, but taken that he favors the South, this people will be branded as Secessionists, and in this excited state of the people but a word would set them on fire and destroy our safety. Brother Rosss views are not correct in regard to the institution of slavery. {5MR 60.2}[12]
§30 教师们对于团体的影响并不正确。他们没有表明自己明确的信心和坚定的立场,使大家能明白他们的立场,知道在哪里能找到他们。这些立场不稳的教师不愿意冒险和承担任何责任。他们最好保持沉默,直到他们能说出夜间的时辰,安全地领导上帝的子民,给他们吃清洁扬净的食物。这些犹豫的教师滋长了分裂和混乱的因素。每一个人都应看好自己的心灵,治服己心。如果每个人都做到这一点,看守自己就像看守他的弟兄们一样热心,团结的要素就会存在于心中,一切分隔闩栅都会粉碎。人心就会像两滴水那样融合在一起。守安息日者队伍的力量就会远远超过我们所见的任何事物。{5MR61.1}[13]
§31 The influence of teachers upon the body has not been right. They have not made known their decided faith and taken a firm stand that all might understand their position and know where to find them. These uncertain teachers who are unwilling to venture and bear any responsibility had better remain in silence until they can tell the time of night, and lead Gods people safely and feed them with clean provender, throughly winnowed. These uncertain teachers have nourished the elements of disunion and confusion. Each should look well to his own soul and rule his own spirit. If each would do this, and watch self as eagerly as he watches his brethren, the elements of union would exist in the heart and every separating bar would be broken to fragments. Hearts would flow together like two drops of water. Then there would be power and strength in the ranks of Sabbathkeepers far exceeding anything we have yet seen. {5MR 61.1}[13]
§32 我们生活在极为严肃的时期。撒但和恶天使正集结强大的力量与我们对抗。世人站在他们那边帮助他们,最可悲的是自称守安息日的人,自称相信严肃重要真理的人,与黑暗权势的影响力联合起来扰乱、阻碍或拆毁基督要求祂拣选的仆人所建造的。一些人没有直接拆毁,而是采用间接的手段。他们冷眼旁观,表露出疑惑、猜疑和恐惧,甚至比疑心的多马还要求更大的证据。他们不愿意也没有出手热心协助工作,运用自己的精力进行建造。他们的影响被记录为阻碍在上帝子民中进步和改革的工作。{5MR61.2}[14]
§33 We are living in a most solemn period. Satan and evil angels are arrayed against us with mighty power. The world is on their side to help them, and the most lamentable fact is that professed Sabbathkeepers, claiming to believe important, solemn truth, unite their forces with the combined influences of the powers of darkness to distract and hinder or tear down that which He [Christ] has required His chosen instruments to build up. Some do not work directly to tear down, but indirectly. They look on with indifference, express doubts, suspicion, fears, and need greater evidence than a doubting Thomas. They will not, or do not, put their hand to the work with zeal and exert their energies to build up. Their influence is recorded as one which retards the work of advance and reform among Gods people. {5MR 61.2}[14]
§34 天使说:“不同基督收聚的,就是分散的(见太12:30)。这里没有中间的立场。每一个人都有影响力,表明赞同还是反对。当上帝凭着自己的天意带领祂子民的时候,有人则时时准备反对他们前进的每一步。那些冒着风险出去的人由于他们传道弟兄的不配合和不协助而悲伤苦恼。”(《信函》1861年16号,致纽约州的罗斯福教会以及附近的教会,约写于1861年){5MR62.1}[15]
§35 Said the angel, Those who do not gather with Christ scatter abroad. There is no such thing as a neutral position. Every one has influence and his influence tells for or against. Individuals have stood ready to oppose every step of advance of Gods people as God in His providence has led them. And those who would venture out have their hearts saddened and distressed by the lack of union and action on the part of their ministering brethren.-- Letter 16, 1861. (To the church in Roosevelt, New York, and vicinity, circa 1861.) {5MR 62.1}[15]
§36 【怀爱伦访问缅因州的诺里奇沃克】
§37 你们的舅舅和舅妈(玛丽.怀特.蔡斯)正在参加诺里奇沃克的聚会。他们俩都非常喜欢这次聚会。我们进行了一次极好的聚会。我在聚会期间对大家讲了四次。你们的父亲讲了四次。我们都坦率地作了见证。诺里奇沃克兴起了一班卓越的人。在阿森斯这些地方,一个新的礼拜堂建造起来了。(《信函》1867年13号第1页,致威廉.C.怀特,1867年11月7日){5MR62.2}[16]
§38 【Ellen Whites Visit to Norridgewock, Maine】
§39 Your uncle and aunt [Mary White Chase] were at the meeting at Norridgewock. They both enjoyed the meeting much. We had an excellent meeting. I spoke four times during the meeting in public. Your father spoke four [times]. We both had freedom in bearing our testimonies. There is an excellent class of people raised up in Norridgewock, and in Athens a new meetinghouse has been built in both these places.--Letter 13, 1867, p. 1. (To William C. White, November 7, 1867.) {5MR 62.2}[16]
§40 我们认真工作,事情很多。我们的时间和精力都花在工作上。这里(缅因州诺里奇沃克)有许多人即将决定站在这班人一边,但还没有作出决定的力量。这里的许多年轻人需要悔改。我们这么认真,这么渴望看到上帝工作的进展。……今天下午我讲了一个半小时,十分疲倦。事情进展缓慢,但我们并不灰心。我们期望看到在这个州成就一番善工。(《信函》1867年14号,1,2页,致爱德森.怀特,1867年11月9日){5MR62.3}[17]
§41 We are so earnestly engaged in the work and so much to do, our time and strength is all taken up with labor. There are many here [Norridgewock, Maine] that are upon the point of deciding to identify themselves with this people, but have not strength to decide. Many young here need to be converted. Oh, we do feel so earnest, so anxious to see the work of God progress. . . . I have spoken one hour and a half this afternoon, and am quite weary. Things move slowly here, yet we are not discouraged. We expect to see a good work accomplished in this State.--Letter 14, 1867, pp. 1, 2. (To J. Edson White, November 9, 1867.) {5MR 62.3}[17]
§42 我参与了诺里奇沃克聚会的全部工作,站立的时候难以撑住头。我对这些人有负担,这迫使我要讲很多。(《信函》1868年25号,致爱德森和威利.怀特,1868年12月2日)1971年6月22日发布。{5MR63.1}[18]
§43 I labored all through the meeting at Norridgewock, unable to hold up my head only while standing upon my feet. I had a burden for the people which pressed me to say considerable.--Letter 25, 1868, p. 1. (To Edson and Willie White, December 2, 1868.) Released June 22, 1971. {5MR 63.1}[18]
已选中 0 条 (可复制或取消)