文稿汇编卷5(260-346)E

第266号 罗特一家
§1 第266号 罗特一家
§2 MR No. 266 - The Roth Family
§3 我在欧洲的担子很重,在那里的时候留下两千美元主所交托的钱以推进各部门的工作。我从一个爱上帝、敬畏上帝、非常亲爱的家庭,接过了照管玛丽和她兄弟保罗的责任,保证作他们的朋友,尽我的影响力让他们得到适当的照顾,由我付费让玛丽在巴特尔克里克疗养院得到治疗,让有良心的小伙子保罗接受训练,以便在瑞士或责任所呼唤的其他地方担任工人。我真诚地感谢那些与我分担这项工作的人,因为我认为这是一项善工。(《信函》1888年4号第1页,致亲爱的W.W.普雷斯科特弟兄夫妇,1888年9月10日){5MR18.1}[1]
§4 I carried a heavy burden while in Europe, and while there I left about two thousand [dollars] of the Lords entrusted money to advance the work in its different branches. I accepted the charge of Mary and her brother Paul from the hands of a very dear family who love and fear God, pledging myself to be their friend and do to the utmost of my influence to see that they were properly cared for, and that Mary should at my expense receive treatment at the sanitarium at Battle Creek and that Paul, who is a conscientious young man, should be placed where he could be qualifying himself to become a laborer in Switzerland or wherever duty may call him to labor. Those who have shared with me in this work I am truly grateful to, for I consider it a good work.--Letter 4, 1888, p. 1. (To Dear Brother and Sister W. W. Prescott, September 10, 1888.) {5MR 18.1}[1]
§5 一周前,上星期二,我们访问了瑞士的各教会之后回到家里。我们乘自己的马车出行,得以观赏在火车车厢里看不到的风光名胜。瑞士的风景远胜过科罗拉多州。群山之雄峻,无法形容。从来没有什么风景给我留下这么深的印象。当我瞻仰上帝在大自然中的创作时,我的心似乎被提到天上去了。我不禁叹道:“主上帝全能者啊,祢的作为大哉!奇哉”(启15:3)!我看到大瀑布从高高的岩石上倾泄而下,在岩石上冲出一条渠道。再观望高耸入云的山岭,几百英尺深的沟壑,一条湍急的水流一路冲击着巨石和崎岖的山岩。看着这样的风景,敬畏之情油然而生。我思考着眼前所见的。永生的上帝是多么伟大啊!祂支持和控制着这些地球的奇观,用自己的手让巨大的山石保持原位,服从祂的旨意。我们的上帝拥有何等的能力和尊严啊!祂自己就是万古磐石。{5MR18.2}[2]
§6 One week ago last Tuesday we returned home from visiting the churches in Switzerland. We traveled with our own horse and carriage and by thus doing obtained a view of the places and scenery of interest which we should not have done had we ridden on the cars. Switzerland is far ahead of Colorado for landscape scenes. The hills and mountains here are indescribably grand. I do not think I ever viewed scenery which made so deep an impression on my mind. It seemed as though my heart was lifted up to heaven as I viewed the works of God in nature. I could not refrain from saying, Great and marvelous are Thy works, Lord God Almighty. I looked upon the high rocks seamed by the mighty cataracts which had worn a channel through them, and at the mountains towering toward heaven and then down hundreds of feet into the ravine through which a rapid stream was noisily beating its way over the stones and rugged rocks. I was filled with awe as I looked upon this scenery. I meditated upon the things which my eyes were beholding. How great was the living God who held and controlled these wonderful places of the earth, holding the mountains of stone in their place by His own hand, subject to His will. Oh, what power and what majesty has our God! Himself is the Rock of Ages. {5MR 18.2}[2]
§7 这些大山上覆盖着森林;在千奇百怪的高大岩石上,装饰着美丽的冷杉、铁杉和山毛榉,色彩斑斓,美如花束。点缀其中的,是犹如雪球一般的纯白花朵。自然界所有的美景奇观,都向我们的感官敞开,使我们更好地理解上帝对人类的爱,学习祂智慧和能力的教训。我所目睹的这些景色,吸引我自己更加信赖我的天父,因为我意识到祂是我们一切福惠之源。……{5MR19.1}[3]
§8 These mountains clad with forest trees and high towering rocks of every conceivable form are beautifully adorned with the fir, hemlock, and beech. The combination of colors is as beautiful as a bouquet. Interspersed with these are pure white blossoms resembling the snowball. All the beauties and the marvelous greatness of things in nature are open to our senses that we may better understand the love of God for man, and learn lessons of His wisdom and His power. These things which my eyes behold draw me personally and trustingly to my heavenly Father, for I recognize Him as the source of all our blessings. . . . {5MR 19.1}[3]
§9 我们的心如果因上帝的爱而软化驯服,就会敞开来辨识眼前上帝的世界中每一个树丛和盛开的花朵向我们所显示祂的怜悯与慈爱。精致的树叶、片片绿草、每一棵高大的树木,都表达了上帝对祂儿女的爱。它们告诉我们,上帝是爱美的。祂通过自然的课本对我们说,祂喜欢完美的品格。祂要我们透过自然界仰望自然界的上帝,使我们的心在观赏祂的创作时,唤起对祂的爱和感情。美丽的森林在我们面前延伸。树林中云集着快乐的小鸟,使我们的世界充满它们赞美的歌声和丰富快乐的音乐,应该在我们的心中唤起好听的歌曲和对上帝的感恩。主希望我们欣赏祂的创造之工。祂也喜欢自己手中的工作,祂已给这工作披上了如此的丰美。不仅诸天、太阳、月亮和星辰,而且自然界中的万物、含苞待放的蓓蕾和绽开的花朵都宣扬祂的荣耀。这一切都是祂手所造的。{5MR19.2}[4]
§10 If our hearts were softened and subdued with the love of God they would be open to discern His mercy and loving-kindness, as expressed to us in every shrub and the profusion of blooming flowers which meet our eye in Gods world. The delicate leaf, the spires of grass, every lofty tree is an expression of the love of God to His children. They tell us that God is a lover of the beautiful. He speaks to us from natures book that He delights in the perfection of beauty of character. He would have us look up through nature to natures God, and would have our hearts drawn out in love and affection to Him as we view His created works. The beautiful forests stretch out before us, and the groves where the merry songsters congregate and make our world vocal with their songs of praise and their rich and joyous music, should awaken the song of melody and gratitude to God in our own hearts. The Lord wants us to rejoice in the works of His creation. He rejoices in the work of His hands, which He has clothed with such a profusion of beauty. His glory is declared not only in the heavens, in the sun, moon, and stars, but in everything in nature, opening bud and blooming flowers, which His hand has created. {5MR 19.2}[4]
§11 我们可以遵从耶稣的吩咐,思考谷中的百合花。我们周围生长的美丽花朵,应该不仅使我们对上帝肃然起敬,而且在我们心中唤起对祂的爱。我们需要更多自然的纯朴,需要比现在更好的灵性,以便正确解读上帝展开在我们面前的自然课本。我们要通过信心把握永恒,这是祂藉着地上形态各异的万物摆在我们面前的,好使我们内心深受触动,使我们会尊崇和敬畏自然界的上帝。{5MR20.1}[5]
§12 We may consider, as Jesus bade us, the lilies of the valley, and the beautiful flowers growing up around us should awaken in our hearts not only reverence but love to God. We need greater natural simplicity, and far more spirituality than we now possess in order to read aright the pages of the book of nature that God has opened before us. We want to grasp through faith the eternal, which He has set before us in earthly forms and semblances that the depths of our souls may be reached, that we may magnify and reverence the God of nature. {5MR 20.1}[5]
§13 上帝设计自然的景观,是要感动祂的儿女欣赏我们的天父装饰在我们地上之家的纯洁、朴素和静穆的美。耶稣告诉我们,即便是有史以来最强大的国王,其荣华也无法与我们上帝所装饰纯洁可爱的花朵媲美。我们希望从上帝的课本中学习祂的教训。纯洁可爱的诸天以淡淡的色彩,向我们世人的感官展示。我们可以展开最高的想象,把握它们所呈现上帝乐园的荣耀。可是上帝为爱祂的人所预备的,是眼睛未曾看见、耳朵未曾听见、人心也未曾想到的。……{5MR20.2}[6]
§14 God designs that the scenes of nature should influence the children of God to delight in the pure, simple, quiet beauty with which our Father adorns our earthly home. Jesus tells us that the mightiest king that ever swayed a specter could not compare in gorgeous array to the simple flowers that God has clothed with loveliness. We wish to learn Gods lesson out of His book. The heavens above are pure and lovely, in faint colors presented to our senses here upon the earth, and we may put the imagination to the highest stretch to grasp the glories which these represent in the paradise of God; and yet the eye hath not seen, the ear hath not heard, neither hath entered into the heart of man the things which God hath prepared for those who love Him. . . . {5MR 20.2}[6]
§15 我们必须预备品格的白袍,以便通过上帝圣城的珍珠之门进入极乐的天国。《启示录》所呈现的场面——生命水的泉源,从上帝和羔羊的宝座流出来的明亮如水晶的河流,这条生命河两岸常青的树木。树叶和果实一样会给吃的人带来健康和生命。城墙和城的根基是宝石砌成的。街道是黄金铺设的。{5MR21.1}[7]
§16 We must be preparing for the white robe of character, in order that we may pass within the pearly gates of the city of God to a heaven of bliss. Revelation presents the scene--fountains of living waters, rivers that are as clear as crystal proceeding out of the throne of God and the Lamb, trees of living green growing on either side of this river of life. The foliage gives health and life to those who eat it, as well as the fruit. The walls and foundation of the city are of precious stone. The streets are paved with gold. {5MR 21.1}[7]
§17 我们从大自然的荣耀美景中只能看到上帝乐园完全可爱之原景的缩影。让我们学习上帝计划我们应该学习的宝贵功课吧。上帝既按时看顾简单的花朵,难道不会更加看顾祂按自己的形像所造的人吗?要瞻仰这些美物。上帝为它们预备和穿戴了可爱的衣袍,可是这些衣袍一天之后就凋残了。我们要欣赏地上这些暂时的美景,视为上帝对我们说话的声音,告诉我们那看不见的永恒世界的宝藏和荣耀。{5MR21.2}[8]
§18 We have in the glorious things of nature a mere shadow of the original, which we shall see in their full loveliness in the Paradise of God. Let us learn the precious lessons which God designed we should. He who careth for the simple flowers in their season, will He not much more care for you whom He has created in His own image? Look upon these things of beauty. God prepared and clothed them with a robe of loveliness, and yet they perish in a day. All these earthly, temporal beauties are to be appreciated as the voice of God speaking to us of the treasures and glories of the unseen and the eternal. {5MR 21.2}[8]
§19 我无法描述这次旅程中所看见的景色,因为太令人肃然起敬了。关于这方面,我本来可以给你写更多,但我要继续叙述我的旅程了。离开巴塞尔的第一天中午,我们停在一棵古老的大橡树下,W.C.怀特卸下多莉的马具,约翰.维勒米尔用干草当作马梳给她刷身体,然后让她吃草。从表面上看,这是她所喜欢的待遇。草地上为我铺了一张床。我已经病了好几天。有人提议推迟到第二周再继续走。他们认为我走不了。那是5月12日,十分暖和。我决定继续前进。如果我不能平安地旅行,那就回巴塞尔去。我病得很重,但睡眠使我受益。{5MR21.3}[9]
§20 It will be impossible for me to describe the scenery which I beheld on this journey. It is too awfully grand. I might write you much more upon this, but I will pursue my narrative of my journey. Our first day out from Basel at noon we halted under the wide-spread branches of a grand old oak. W. C. W. unharnessed Dolly, and John Vuilleumier brushed her down, using hay as a curry-comb, then left her to eat grass, which privilege she enjoyed, if we can judge from appearance. A bed was made for me on the grass. I had been sick for several days, and the proposition was made to defer the journey until the next week, [my] being unable, as they thought, to travel. This day, the twentieth of May, was very warm. I decided to undertake the journey, and if it was impossible for me to travel safely, to return to Basel. I was very weak, but my rest in sleep did me good. {5MR 21.3}[9]
§21 我们身边有大一块从路上突兀而起的岩石,但后面是平坦的石坪,从那里很容易爬到岩顶。拿破仑曾在此把大炮架在岩顶上。他的士兵一定站在我们选择吃中饭的地点。这个地方名叫劳芬,离巴塞尔14英里。萨拉.麦克恩特弗预备中餐。她在地上铺一张光滑的马尼拉纸作为台布。我们求上帝赐福给我们,津津有味地吃了中餐。{5MR22.1}[10]
§22 Close by us was a large rock running up abruptly from the road, but in the rear was a platte of level ground which, without much difficulty, would bring one to the top of the huge rock. Here Napoleon placed his cannon upon the top of the rock, and his army must have stood upon the very spot we had chosen for our noon lunch. The name of this place was Laufen, fourteen miles from Basel. Sara McEnterfer prepared the luncheon, which is spread upon the ground upon smooth Manila paper used as a tablecloth. The blessing of God is asked upon our food, and the simple lunch is eaten with a relish. {5MR 22.1}[10]
§23 W.C.怀特在本子上写信。萨拉去附近的小溪里洗碗,把食品篮重新系在马车后面。约翰把德国和法国报纸带到不远处的一个屋子里。我们在那里得了牛奶,作了一些传道工作。他得到了一些人的名字,可以寄赠这些载有亮光和真理的小信使。{5MR22.2}[11]
§24 W. C. W. engaged in writing letters on the calligraph, and Sara washed the dishes in a stream close by, and arranged the dinner basket to be strapped again on the back of the wagon. John took the German and French paper to a house not far distant where we obtained milk and did some missionary work. He obtained names to whom he could send these little messengers of light and truth. {5MR 22.2}[11]
§25 整个旅程因出色的风景而饶有兴致。行驶了三十英里以后,我们在马特过夜。这是在一个可爱山谷里的美丽村庄。村民大都信仰天主教。我们的住宿很好。早上在房间里吃了早餐,有面包和热牛奶,然后坐上马车继续行程。大约中午,我们到达特拉梅兰,受到罗特弟兄家的欢迎。罗特夫妇是很了不起的人,全心信奉真理。他们现在有七个儿子和三个女儿。有一个女儿不久前带着信仰去世了。凡已长大能够理解的孩子都坚信真理。他们家在瑞士我们的信徒中,环境是最好的。父亲和长子是定制服装的裁缝。次子是面包师,但已献身传道工作,正在作担任传道士的准备。他是一个很有才华的年轻人。这家有一个女儿在巴塞尔的出版社工作,懂法语、德语和英语。第三个儿子也在出版社工作。我们很享受拜访这个亲爱的家庭。特拉梅兰是瑞士最美丽的地方之一。地处高山之间。冬天大雪纷飞,夏天则很暖和。我想我们离开欧洲之前要在这里举办一次帐篷大会。我们在特拉姆兰举行了很好的聚会。我讲了三次。(《文稿》1886年20号1-5页,无标题,1886年6月11日){5MR22.3}[12]
§26 The entire journey was one of interest for remarkable scenery. Having ridden thirty miles, we tarried that night in Moutter, a beautiful village located in a valley of loveliness. The inhabitants are mostly Roman Catholics. We had good accommodations, and early in the morning took a breakfast in our room consisting of bread and hot milk, and then were seated in our carriage again to continue our journey. We arrived at Tramelan about noon and were welcomed by the family of Brother Roth. Brother and Sister Roth are most excellent people, wholehearted in the truth. They have now living seven sons and three daughters. One daughter died in the faith not long since. All are established in the truth that are old enough to understand. Their family are in the best circumstances of any of our people in Switzerland. The father and eldest son are merchant tailors. The second son is a baker, but has given himself to the missionary work, and is fitting up for a laborer. He is a young man of superior ability. One young woman is working in the office at Basel. She understands French, German, and English. The third son is also working in the office. We enjoyed our visit with this dear family. Tramelan is one of the most beautiful places in Switzerland. It is high up among the mountains. There is much snow there in winter, and the summers are quite warm. I think we shall have a camp meeting in this place before we leave Europe. We had good meetings in Tramelan. I spoke three times.--Ms 20, 1886, pp. 1-5. (Untitled, June 11, 1886.) {5MR 22.3}[12]
§27 你还记得你在特拉梅兰遇到的十六岁的姑娘玛丽.罗特吗?她的父亲和兄弟是裁缝,另一个兄弟是面包师。他们说你在特拉梅兰访问过他们。我想你已发现玛丽身体不太好。我三次去那里工作。冲水便桶就在屋子里。全家因污染的空气而中毒。我召集了全家的人,严肃地对他们提出了这件事。……他们接受了我明确告知的每一句话。{5MR23.1}[13]
§28 Do you remember Mary Roth, a girl about sixteen years old, whom you met in Tramelan? Her father and brothers are tailors, and another one is a baker. They say that you visited them in Tramelan. I think you found Mary not well. I went there three times to labor. The water-closets are in the house. The whole house is poisoned by the polluted air. I called the family together, and talked this matter strongly to them. . . . They receive everything I tell them as being so indeed. {5MR 23.1}[13]
§29 玛丽在出版社见习,但近来身体不太好,血大都涌到头部。萨拉.麦克恩特弗已给她治了好几个月——热敷、足浴、海绵浴、擦身等等。请了一位医生给她作检查。医生说她的病情很复杂,应该离开出版社。她的父母担心她回家,因为我曾告知他们家里的有毒空气。他们一直在吸这样的空气。我看到这个宝贵的孩子在这里好不了,最后就建议她去美国的疗养院。他们同意让她走。现在我希望你告诉我这样做是否最妥。这里的医生不知道如何不用药物治疗这样的病症。他们推荐的方法她已用过。他们建议她去巴塞尔的一所医院,接受曾给伊迪丝.安德鲁斯看病的那位医生治疗。实施治疗的人都戴着面罩。玛丽是个羞怯的少女。她说死也不到那里去。你觉得我把她送到疗养院如何?去年冬天她过得很苦——脚冻得像冰。房间没有适当的供暖。她的脚踝肿得厉害。她下来什么事都干不了。只好难为萨拉了,每次都得给她治好几个小时。我想我宁可化钱让她到疗养院治疗,也比让萨拉照料她却没有什么便利条件要好。{5MR24.1}[14]
§30 Mary has been an apprentice in this office, but has not been well for some time. The blood is mostly in her head. Sara McEnterfer has been treating her for months--fomentations, foot baths, sponge baths, rubbings, and so on. A physician was called to give her an examination. He says her case is a complicated one, and she must leave the office. Her parents were afraid to have her come home, because I had set before them the poisonous atmosphere in the house, which they were inhaling all the time. I saw that the precious child would not get well here, so I finally proposed that Mary should go to America, to the sanitarium. They consented to let her go. Now I wish you to tell me if this is not the best thing to be done. The physicians here do not know how to take a case without drugging. They commended the way that she has been treated, and recommended her to go to an institution in Basel, under the care of the physician that attended Edith Andrews. The treatment is all given by men with masks on. Mary is a modest young woman, and she would not go there, she said, if she died. What do you think of my sending her to the sanitarium? She has had a hard time the past winter--her feet cold as ice, room not properly heated. Her ankles swell very badly. She came down unable to do anything. I could not spare Sara. She would work over her hours at a time, and I thought I would better be to the expense of her treatment at the sanitarium than have Sara take care of her here without conveniences whatever. {5MR 24.1}[14]
§31 他们打算五月份离开这里。检查单会寄给你。不久前我派人去取,以便寄给你。她父亲把她的一个兄弟送到学院来。我答应支付他的学费和食宿费。他把这个青年献给了圣工。他们把他从病床上拉起来,惟恐他死去。父亲发誓假如主救了孩子的命,他就把孩子奉献给圣工。这个青年很优秀。我奉献了国外书籍的全部版税,用于外国的布道工作。我想我要在出版社设立一个基金,用于培养优秀的青年成为他们同胞的传道士。这个青年要和他的姐妹一起来。那是一个很好的家庭。(《信函》1887年9号3,4页,致J.H.凯洛格医生,1887年4月15日){5MR24.2}[15]
§32 They intend to leave here sometime in May. Will forward you the examination paper. I sent for it some time ago to send to you. Her father sends one of her brothers to attend the college. I promised to pay his tuition and board. He gives this young man to the cause. He was raised up from what they feared would be his deathbed. The father made a vow that if the Lord would spare his life, he would give him to the cause of God. He is an excellent young man. I have devoted all the royalty on foreign books to be used in the foreign missions. I thought I would place a fund in the office to be used for the purpose of educating choice young men to become laborers for their own country-men. This young man will come with his sister. They are a nice family.--Letter 9, 1887, pp. 3, 4. (To Dr. J. H. Kellogg, April 15, 1887.) {5MR 24.2}[15]
§33 1886年12月24日。清晨,我和英斯长老夫妇乘车前往特拉梅兰。我们在特拉文尼斯等了一个小时,然后上了火车前往特拉姆兰。我们在车厢里有五个位子,还有一个小火炉。在巴塞尔我们刚遭遇了一场严重的暴风雪,但靠近山区时雪下得更大了。火车慢慢地开。沿路的树上覆盖着纯净的初雪,显得分外美丽。有些树被吹倒在地。有一棵树连根拔起。我想,我从来没有看过这么美丽的景色——高高的常青树,树枝上压着雪。这是一幅特别可爱的画面。我已经多年没有见过这样的景色了。我仿佛回到了在故乡美国的童年时代,——穿过松树林,朝着眼前可爱的画面欢呼着。但从来没有什么景色象今天早晨的那样,使我充分回忆起那幅画面。三十年前这样的画面在缅因州是司空见惯的。我们在车站等人来接。最后罗思弟兄的儿子驾着雪橇过来。这是我们多年来第一次乘雪橇,非常舒服。我们受到了罗思弟兄一家的欢迎。一切都为我们的舒适作了安排。晚上埃茨贝格对德国人讲。有几位从拉绍德封和洛桑过来。星期五晚上下了一场大雪。在特拉文尼斯给布朗斯伯格教授写了信。{5MR25.1}[16]
§34 【Diary】
§35 December 24, 1886. In early morning we took the cars for Tramelan-- Elder Ings and wife and I. Waited one hour at Travannes, then we were taken in dummy to Tramelan. We had just five seats in the cars, and a small stove. We had just had a heavy snowstorm at Basel, but there had been a greater fall of snow as we neared the mountains. We passed slowly along, and the trees looked very beautiful laden down with pure, fresh snow. Some trees had blown over, one uprooted. I think I never saw anything equal to this for beauty-- the tall evergreen trees, their boughs loaded with snow. It is a picture of added loveliness. We have not seen a sight like this in magnitude for very many years. I was back in my girlhood in my native State, passing through the pine forests and exclaiming with delight at the lovely picture presented, but I had seen nothing to remind me of this scene so thoroughly as this morning. Thirty years ago such scenes were familiar in the State of Maine. We waited at depot some time for conveyance. At length Brother Roths son came with sleigh for us, and we had the first sleigh ride we have had for years. It was quite mild. We were welcomed by Brother Roths family, and all was done for us to make us comfortable. In the evening Brother Erzberger spoke to the Germans. Several came in from Chaux-de-Fonds and Lausanne. Friday night we had a heavy fall of snow. At Travannes wrote to Professor Brownsberger. {5MR 25.1}[16]
§36 1886年12月25日,瑞士,特拉梅兰。今天上午开会。埃茨贝格弟兄上午讲话。献堂讲道的任务交给了我。我很自由地讲了所罗门的圣殿,以及在献给上帝的殿里,所有的人都应保持敬畏感。他们应当记住,这是上帝与祂子民相会的地方。参加礼拜的人心中不应存在属世的愤怒情绪,因为这会把圣灵从他们身上排挤出去。这是非常严肃的聚会。晚上给了安息日学的孩子一点关注。他们做了练习,愉快地背诵了经文。晚上英斯长老向人们讲道。我给科利斯长老写了几页。{5MR26.1}[17]
§37 Tramelan, Switzerland, December 25, 1886. There have been meetings this forenoon. Brother Erzberger spoke in the forenoon. The dedicatory discourse fell upon me. I spoke with much freedom in regard to the Temple of Solomon and the sacredness that should be observed by all in a home dedicated to God. They should remember it as a place where God meets with His people, and no angry feelings toward earth should exist in the hearts of the worshipers, for this would shut away the Spirit of God from them. This was a very solemn meeting. In the evening some little attention was given to the children of the Sabbath school. They had exercises and were entertained with recitations of scriptures. In the evening Elder Ings spoke to the people. Wrote several pages to Elder Corliss. {5MR 26.1}[17]
§38 1886年12月26日,特拉梅兰。早上开事务会。我们看见人们在离屋不远的乡间道路上围观什么东西。有人告诉我们,那是一个冻死的人。他星期六晚上喝醉了酒从特拉姆兰出发,因为醉了,无法穿越大雪,倒了下来就冻死了。他有一个母亲还活着。他的死给母亲带来极大的悲伤,现在要追悼这个醉酒而死的可怜儿子。星期日下午我在一个宽敞的大厅对大约三百来人讲道。约翰.维勒米尔弟兄担任翻译。听众很专心,也很聪明。愿主祝福为他们的益处所讲的话。特拉姆兰是真理最先进入的地方。这是在瑞士建立的第一个教会。(《文稿》1886年72号1,2页,《在瑞士工作》,日记第7号,1886年12月24-31日){5MR26.2}[18]
§39 Tramelan, December 26, 1886. There were meetings in the morning on business. We saw men collecting around some object some little distance from the house on one of the country roads. We were told it was the body of a man who was frozen to death. He started Saturday evening from Tramelan intoxicated and was unable to proceed through the deep snow because of being intoxicated, and lay down and died. He had a mother living. He had been a great grief to that mother, and now there will be mourning for this poor son who died in consequence of strong drink. Sunday afternoon I spoke in a large, commodious hall to about three hundred people. Brother John Vuilleumier interpreted. The audience was attentive and intelligent, and may the Lord bless the word spoken to their good. Tramelan was the place where the truth first found entrance. This was the first church raised up in Switzerland.--Ms 72, 1886, pp. 1, 2. (Labors in Switzerland--No. 7. Diary, December 24-31, 1886.) {5MR 26.2}[18]
§40 1886年5月22日,安息日,特拉梅兰。这里的教会举行了很有意思的安息日学。安息日学以后,我对会众讲了启15:2-4。主赐给我讲话的自由,并祝福了听众。会议室挤满了人。许多在场的人感动得流泪。{5MR27.1}[19]
§41 Tramelan, Sabbath, May 22, 1886. The church in this place has an interesting Sabbath school. I then [after Sabbath school] spoke to the congregation from Revelation 15:2-4. The Lord gave me freedom in speaking and the Lord did bless the hearers. The room for the meeting was crowded full, and many present were affected to tears. {5MR 27.1}[19]
§42 下午举行见证会,作了许多好见证。几乎所有在场的人都参加了聚会。晚上我只睡了一会儿。{5MR27.2}[20]
§43 In the afternoon there was a social meeting, and many good testimonies were borne. Nearly all present took part in the meeting. I slept but little that night. {5MR 27.2}[20]
§44 1886年5月23日,特拉梅兰。我们出行了五英里。风景很美丽。特拉姆兰有丰富的松林植被。这是山区。有良好的牧场。似乎放牧着许多奶牛。从这方面说,牛奶、奶酪和奶油的质量一定要比巴塞尔好得多。巴塞尔的牛大都关在棚里,或用来耕田。……{5MR27.3}[21]
§45 Tramelan, May 23, 1886. We rode out about five miles. The scenery was beautiful. Tramelan abounds in rich pine forest groves. It is mountainous. There is fine pasturage for cattle. Cows seem to be in great abundance here, and in this respect the milk, butter, and cheese must be far superior to that in Basel, where the cattle are mostly tied up in stables, or used as oxen to work the land. . . . {5MR 27.3}[21]
§46 屋子的主人卸下了我们的马具,把它牵到畜栏里,给它吃谷物。他与奥斯卡.罗特很熟悉。他说自从奥斯卡在法语的《时兆》上发表了关于天主教的言论以后,他再也不想与奥斯卡有什么瓜葛了。他说他很生气。奥斯卡对他解释说,自己和与我们在一起的玛丽都不对《时兆》上的文章负责。过了一会儿,屋主的语气缓和了下来,说:“我们不再说这事了。我们说一些别的吧。”我们把这事看作经验中有趣的小插曲。(《文稿》1886年64号5,6页,《在瑞士工作》,日记第5号,1886年4月30日至5月23日)1971年5月11日发表{5MR27.4}[22]
§47 The master of the house unharnessed our horse and put him in the stall and fed him with grain. He was well acquainted with Oscar Roth, and he told him that he did not want anything more to do with him since he published such things as he did about the Catholics in the French Signs. He said he was greatly offended, and Oscar told him that neither he nor his sister Mary, who was with us, was responsible for these pieces being put in the Signs. He smoothed down after a time and said, Well, we will talk no more about it. We will talk of something else. We look upon this as being an interesting little bit of experience.--Ms 64, 1886, pp. 5, 6. (Labors in Switzerland, No. 5, diary, April 30-May 23, 1886.) Released May 11, 1971. {5MR 27.4}[22]
已选中 0 条 (可复制或取消)