第237号 怀爱伦对上帝子民的负担
§1
第237号 怀爱伦对上帝子民的负担
§2
MR No. 237—Ellen White’s Burden for God’s People
§3
我今天晚上八点钟讲道,主给了我很大的自由。我感觉到自己的软弱,便恳求上帝使我复原。我相信祂会这么做的。我急切寻求更强的信心。{4MR302.1}[1]
§4
I spoke this evening at eight o’clock, and the Lord gave me great freedom. I feel my weakness, and I am pleading with God to restore me. I believe that He will do it. I am reaching out for stronger faith.?{4MR 302.1}[1]
§5
11月21日。夜间时分,我特别受上帝的灵感动。我倾心向上帝恳切祈求,因祂子民的退后而痛苦忧虑。我躺在床上,却因心头的重担而不能入睡,就向主恳求。我睡着了,并在夜间时分受教于上帝。我的向导说:“我有一项工作要你去做。你必须说主赐给你的话。说完这些话之后,你的本分就尽到了。”……{4MR302.2}[2]
§6
November 21—During the night season I was specially moved upon by the Spirit of God. My soul had been drawn out in earnest supplication to God. I was distressed on account of the backsliding of His people. While lying in bed, unable to sleep because of the burden resting upon me, I was pleading with the Lord. I fell asleep, and in the night season I was taught of God. My guide said, “I have a work for you to do. You must speak the words given you by the Lord. After these words have been spoken, your duty is done”....?{4MR 302.2}[2]
§7
纽约,布鲁克林,11月22日,安息日。今天早上我极其真诚地恳求主临格,祈求惟有祂才能赐给我的启迪。我在祷告中较力了一会儿,果断置身于主的一边,相信上帝口里所出的每一句话。我不要使自己脱离祂的把握,软弱始终压迫着我,我的信心受到严峻考验。甚愿我能永不忘记耶稣,祂是我的盼望和安慰。{4MR302.3}[3]
§8
Brooklyn, New York, Sabbath, November 22—This morning I pleaded most earnestly with the Lord for His presence, for the enlightenment which He alone can give me. I wrestled for some time in prayer, and placed myself decidedly on the Lord’s side, to believe every word that proceeds out of the mouth of God. I will not take myself out of His hands, infirmities press me at all times, and my faith is tested severely. Oh, that I may never lose sight of Jesus, my hope and my consolation.?{4MR 302.3}[3]
§9
我对满堂兴致勃勃的听众讲道,从《以赛亚书》五十八章讲起。主临格在会众中。我们知道祂的圣灵正在感动在场的人。我一停止演讲,就有一位态度严肃的妇女站起来,全心全意地作了一个见证。她说,感谢主她来听了这堂道,因为这使她决定要遵守主的安息日。尽管前面会有考验和困难,但她会倚靠主,因为祂愿意作她的堡垒,她的支撑,她也要叫别人知道真理的亮光。人们接二连三地作了见证。沃什伯恩弟兄作了一个很好的见证。主的灵在他身上,他就脸色苍白。他说他知道上帝的灵和能力在怀姐妹所传的信息中,还说他一直在领受亮光和福气。他比以往的宗教经验更深刻地感受到了主的灵。{4MR302.4}[4]
§10
I spoke to a room packed with interested listeners, from Isaiah fifty-eight. The Lord’s presence was in the congregation. We knew that His Holy Spirit was impressing the hearts of those present. As soon as I had ceased speaking, a woman of commanding appearance arose, and bore a testimony from a full heart. She thanked the Lord, she said, that she was present to hear that?discourse: for it had decided her to keep the Sabbath of the Lord. Although trials and difficulties were before her, she would trust in the Lord, for He would be her fortress, her support, and she would make known the light of truth to others. Testimonies followed in quick succession. Brother Washburn bore a good testimony. The Spirit of the Lord was upon him, and his face was pale. He said that he knew that the spirit and power of God was in the message borne by Sister White, and that he had been receiving light and blessing. He felt more deeply the Spirit of the Lord than he had ever felt it before in his religious experience.?{4MR 302.4}[4]
§11
阿撒.罗宾逊弟兄作见证说主深深感动了他的心,他渴望比以往更加丰富、更深地就饮生命水。林赛长老心灵深切痛悔地发了言,提到讲话的人就约书亚所说的话,和基督对约书亚所说的话。这些话给了他勇气、盼望、亮光和增加了的信心。约书亚所代表的上帝子民穿着污秽的衣服站在上帝的使者面前,撒但在控诉,因为他受到阻止,不能照他决心要做的去消灭他们。他指着他们污秽的衣服作为他应该这么做的理由。然而主耶稣不愿让他消灭他们。祂以君王的声音和态度说:“你们要脱去他污秽的衣服”(亚3:4)。基督转向代表上帝子民的约书亚,说:“我要给你穿上换了的衣服,就是基督的义。”林赛弟兄说,他感到靠自己的力量工作太久了,穿着自私的污秽衣服。他需要上帝之灵的赐予和圣灵的洗,以便不再本着自己的精神、按着自己的道路和意愿作工。其他人接着作了符合主题的见证。{4MR303.1}[5]
§12
Brother Asa Robinson bore witness that the Lord had deeply impressed his mind, and he longed to drink richer and deeper draughts of the water of life than he had ever yet done. Elder Lindsay spoke with deep contrition of soul, referring to the remarks of the speaker in reference to Joshua, and the words spoken to him by Christ. They gave him courage and hope and light and increased faith. The people of God, represented by Joshua, stood before the angel of God clothed with filthy garments, and Satan was complaining because he was prevented from destroying them as he was determined to do. He pointed to their filthy garments as a reason why he should do this. But the Lord Jesus would not permit him to destroy them. With the voice and attitude of a king he said, “Take away the filthy garments from him.” Turning to Joshua, who represented the people of God, Christ said, “I will clothe thee with change of raiment, even the righteousness of Christ.” Brother Lindsay said he felt that he had labored in his own strength too long, clothed with the filthy garments of selfishness. He wanted the endowment of the Spirit of God and the baptism of the Holy Ghost, that he might no longer work in his own?spirit, after his own way and will. Others followed with testimonies right to the point.?{4MR 303.1}[5]
§13
然后我们邀请那些没有这种已蒙上帝悦纳之证据的人上前来,约有四十个人响应。其中许多人表示希望穿上基督的义袍。上帝的灵显然在深深感动所有在场之人的心。许多人深有感触地请求上帝的子民为他们的父亲、母亲、丈夫、妻子、弟兄和姐妹祷告。我们屈膝祈祷,我知道主与我们同在。极其恳切、由衷的恳求本着信心升达上帝的宝座,主留心听从了那些恳切的呼求。许多人的心得到了赐福,他们的面容焕发着公义日头的明亮光辉。{4MR304.1}[6]
§14
We then invited those who had not this evidence of their acceptance with God to come forward, and about forty responded. Many of these expressed their desire to be clothed with the garments of Christ’s righteousness. It was evident that the Spirit of the Lord was making deep impressions on the minds of all present. Many with deep feeling asked the prayers of God’s people in behalf of fathers, mothers, husbands, wives, brothers, and sisters. We bowed in prayer, and I know that the Lord’s presence was with us. Most earnest, heartfelt supplications ascended in faith to the throne of God, and the Lord harkened and heard those earnest cries. Many hearts were blessed, and their countenances reflected the bright beams of the Sun of righteousness.?{4MR 304.1}[6]
§15
这对我们的心灵来说是宝贵的一天,一段渴望记住、永远不要忘记的时光。赞美和感恩从许多人心中和口中升上去荣耀上帝。“凡以感谢献上为祭的就是荣耀上帝”(诗50:23)。主希望祂的子民成为愉快、开朗、喜乐的人,世上的擎光者。亮光,宝贵的亮光,标志着应该反照世界的快乐和幸福。{4MR304.2}[7]
§16
This was a precious day to our souls, a season long to be remembered, never, never to be forgotten. Praise and thanksgiving ascended from the hearts and lips of many to the glory of God. “Whoso offereth praise glorifieth God.” The Lord would have His people a bright, cheerful, gladsome people, lightbearers to the world. Light, precious light, represents the cheerfulness and happiness which should be reflected to the world.?{4MR 304.2}[7]
§17
1890年11月24日。我今天早上起来,因一夜宝贵的休息而心中感恩。高架铁路上的火车整夜轰鸣而过,我却睡得极好。{4MR304.3}[8]
§18
November 24, 1890—I rise this morning with gratitude in my heart for a precious night’s rest. The cars on the elevated railroad have been thundering past all night, but I have slept excEllently well.?{4MR 304.3}[8]
§19
我昨天傍晚五点没有在会堂履约。虽然我们的人那天预定了会堂,但会堂经理们却把它租给了别的聚会。我们对此无能为力,因为没有签订书面合同。应该总是得到书面合同。我们在业务管理上必须更加周密。许多人打算带着不信的亲属来,这使他们很失望。他们忧伤地哭了。这次的失望我们必须认为是在互相效力使爱上帝的人得益处的“万事”之列。{4MR304.4}[9]
§20
I did not fill my appointment at the hall yesterday evening at five o’clock. The managers of the building let it to other parties when our people had engaged it for the day. But we could not help ourselves, as there was?no written contract. This ought always to be secured. We must be more thorough in our business management. Many had purposed to come with their unbelieving relatives, and this was a great disappointment to them. They wept with sorrow. This disappointment we must reckon among the “all things” that shall work together for good to those that love God.?{4MR 304.4}[9]
§21
我应邀晚上在隔壁租来的房子里对聚会的文字布道班讲道。……{4MR305.1}[10]
§22
I was solicited to speak in the evening to those assembled in the next tenement, the canvassing class....?{4MR 305.1}[10]
§23
我如今已在早上的聚会和业务会议上讲了四次,并在昨晚给文字布道班讲了一个小时。(《文稿》1890年29a号第1,6-8,10页,一般文稿——日记,1890年11月20-25日){4MR305.2}[11]
§24
I have now spoken four times in the morning and business meetings and for one hour last evening to the canvassing class.—Manuscript 29a, 1890, pp. 1, 6-8, 10. (General manuscript—diary, November 20-25, 1890.)?{4MR 305.2}[11]
§25
昨天(10月30日)对我来说是难过的一天,特别是在傍晚。我们约在十点钟的时候接近纽约市。我很不喜欢高架铁路。我们常常换车,得上下阶梯,受气流冲击,我着了凉。我觉得很不舒适。我们在一个站台等了半个多小时,罗宾逊弟兄和威利.怀特去找地方存放手卷和大件行李。我在这里因接触气流而感冒了,很担心后果。夜里十一点钟我们到了罗宾逊弟兄家的布道所。这么晚了很难叫醒任何一个人。我们终于成功了,便被迎进传道所,喝了一杯热饮就休息了。高架铁路离我们的房间很近,客流的喧闹声持续到很晚,但我因疲倦而睡着了。尽早吃了早餐并祷告之后,我们就启程去纽约市乘火车。我们得经历同样疲倦的过程,上下阶梯去高架铁路,以便到达目的地。{4MR305.3}[12]
§26
Yesterday (October 30) was a trying day for me, especially in the evening. As we approached New York City it was about ten o’clock. I much dislike the elevated railroad. We changed so often, and had to travel up and down the stairs and be exposed to currents of air, with the cold upon me. I was feeling very disagreeable. We waited at one station more than half an hour while Brother Robinson and Willie White went to seek a place to deposit the calligraph and large luggage. Here I got cold by being exposed to currents of air, and greatly feared the consequences. It was eleven o’clock at night when we reached the mission at Brother Robinson’s. It was some time before we could awaken anyone. We succeeded at last and we were welcomed into the mission. Had a cup of warm drink and retired. The elevated railroad was very near our chamber and the noise of travel was continued until late, but I slept the sleep of weariness. As early as possible after breakfast and a season of prayer we started on our journey back to New York?City to take the cars. We had to go through the same wearisome process, going upstairs and downstairs to ride on the elevated railroad, in order to get to our destination.?{4MR 305.3}[12]
§27
匆忙赶路之后,我们坐在去纽约萨拉曼卡的车厢里很感恩,我们星期四夜里十一点钟到了那里。我恶心、疲惫、紧张、似乎受不了车厢里的高温。尽管乘客们诚恳地提出抗议,却没有给他们提供什么安舒。有人抱怨通风器开着或门开着,并且把它们关上了。我希望绝不要再经历在那趟火车上的神经性虚脱了。(《文稿》1890年44号第1,2页,〈在纽约萨拉曼卡的经历〉,日记,1890年10月30日至11月4日){4MR306.1}[13]
§28
We felt thankful when the hurry and bustle were over and we were seated in the cars for Salamanca, New York, which place we reached Thursday night at eleven o’clock. I was sick and tired and nervous. It seemed to me I could not endure the overheating of the cars. There was no comfort to passengers notwithstanding their earnest protests. One man would complain of the ventilators being opened or the door being opened and he would succeed in getting them closed. I hope never to have to suffer such nervous prostration as on that car.—Manuscript 44, 1890, 1, 2. (“Experience at Salamanca, N.Y.,” diary, October 30 to November 4, 1890.)?{4MR 306.1}[13]
§29
我们发现出租马车在等着我们,就从聚会点直接去了车站。某弟兄陪同我们去纽约市。……{4MR306.2}[14]
§30
We found the cab waiting for us. We went directly from the meeting to the depot. Brother ____ accompanied us to the city of New York....?{4MR 306.2}[14]
§31
我们很高兴得知晚上十点有一趟车。我买到了卧铺,并有幸在卧铺上休息。我们到达巴尔的摩的时候车厢里充满了讨厌的油味的浓重的烟味。我担心火车轴箱起火导致冒烟。我们在巴尔的摩逗留了一段时间,我设法盖住呼吸器官,免得将几乎令人窒息的压抑性气氛吸入肺中。{4MR306.3}[15]
§32
We were pleased to learn a train left about ten p.m. My berth had been procured, and I had the privilege of resting in my berth. When we reached Baltimore the car we were in was filled with an offensive oil smell, combined with heavy smoke. I was afraid the fire axle box was on fire and that this caused the smoke. We tarried some time in Baltimore, and I tried to keep my breathing organs covered so as not to take into my lungs the oppressive atmosphere that was almost stifling.?{4MR 306.3}[15]
§33
纽约,布鲁克林,1890年11月15日。我们星期五上午到了该城这里。我很高兴从渡口一路乘座电车过来,而没有走高架铁路。有一个很好的房间分配给我专用,然而高架铁路直接从房子旁边经过,我担心如雷鸣般的噪音会使人睡不着。有一大群人住在三个不同房子里。{4MR306.4}[16]
§34
Brooklyn, New York, November 15, 1890—We arrived here in this city Friday morning. I was pleased to ride all the way from the ferry in the streetcar and not on the elevated railroad. We had a good room assigned to?my use exclusively, but the elevated railroad goes directly by the house and I was fearful the thundering noise would prevent me from sleeping. There is a large company who are being accommodated in three different tenements.{4MR 306.4}[16]
§35
纽约,布鲁克林,1890年11月16日星期日。我安息日上午十一点钟很自由地向满屋子的人讲道。我认为未曾见过比我面前的这班人更好的人。其中有高贵聪明的人。我们举行了一次很好的见证聚会。作了许多极好的见证。我年轻时就认识的夏洛特和撒拉.哈斯金斯姐妹也在场听我讲道。我很高兴见到她们。我从《约翰福音》15章讲起。{4MR307.1}[17]
§36
Brooklyn, New York, Sunday, November 16, 1890—I spoke to a full house at eleven o’clock Sabbath a.m. with much freedom. I do not think I have ever seen a better class of people before me. There was nobility and intelligence. We had a good social meeting. Many excEllent testimonies were borne. The sisters Charlotte and Sarah Haskins, whom I knew in my youth, were present to hear me. I was glad to meet them. Spoke from?John 15.?{4MR 307.1}[17]
§37
纽约,布鲁克林,11月16日星期日。我很自由地从《彼得后书》一章前八节开始向人们讲道。{4MR307.2}[18]
§38
Brooklyn, New York, Sunday, November 16—I spoke to the people with much freedom from?2 Peter 1:1-8.?{4MR 307.2}[18]
§39
纽约,布鲁克林,1890年11月17日。参加了早上的聚会,很自由地向人们讲了基督的信心与公义问题。林赛弟兄作了明确中肯的忏悔。他叫那些想要在心中有更深刻的恩典之工的人上前来。相当多的人响应,便请我为他们祷告。主惠然临近赐福我们,我们知道祂有平安和安息给凡来到祂面前、以祂为惟一指望的人。我们非常渴望上帝之灵软化人、折服人的感化力在我们自己心上。我留下参加区会会议并且应邀发言,说说我对在布鲁克林建一所传道学校,与一所培育书报员和查经员的学校联合起来的看法。我告诉他们,我没有准备好聪明扼要地发言。我希望多思考一下这个问题,并且恳切祈祷,寻求上帝的忠告。{4MR307.3}[19]
§40
Brooklyn, New York, November 17, 1890—Attended morning meeting and spoke to the people with much freedom upon the subject of faith and the righteousness of Christ. Brother Lindsay made decided confession to the point. He called those forward who desired a deeper work of grace in their hearts. Quite a number responded, and by request I prayed in their behalf. The Lord came graciously near to bless us, and we know that He has peace and rest for the souls of all who come to Him as their only hope. We so much desire the softening, subduing influence of the Spirit of God upon our own hearts. I remained for the conference meeting and was requested to speak and say what I thought of having a ministerial school established in Brooklyn, united with a school for the canvassers and educating Bible readers. I told them I was not prepared to speak to the point intelligently. I wished to give the subject more reflection and earnest prayer, seeking counsel from God.?{4MR 307.3}[19]
§41
纽约,布鲁克林,1890年11月18日。参加了早上的聚会。我们举行了一次极好的聚会。作了许多生动的见证。我设法使人们铭记,我们必须对我们的天父有单纯的信心和完全的倚赖。我感到上帝的灵敦促我坦率发言。{4MR308.1}[20]
§42
Brooklyn, New York, November 18, 1890—Attended morning meeting. We had an excEllent meeting. Many live testimonies were borne. I tried to impress upon the people that we must have simplicity of faith and perfect trust in our heavenly Father. I felt urged by the Spirit of God to speak plainly.?{4MR 308.1}[20]
§43
我们留下来参加区会会议,讨论了许多重要问题。我再次受邀就在纽约市建一所学校给出忠告。我回答说我有了关于这个问题的亮光,现在可以说了。在为了教育传道人和文字布道士而在纽约建一所学校是不可取的。在巴特尔克里克已经有这样的一所学校在上课。要想完全成功地开办一所这样的学校,各种设施和各样人才的汇聚肯定是必不可少的。让一个人的意见、一个人的模式、一个人乃至两三个人的才干为指南,并不是可取的。在教育传道人明白圣经并且聪明忠实地作工、谦卑地与上帝同行方面,必须有一种更宽广更深的工作。装备书报员的工作是另一件事,尽管这项工作是需要的,应指派与上帝有密切交通的人从事这方面的教育工作。{4MR308.2}[21]
§44
We remained for the conference meeting, and many important matters were discussed. I was again called on for my counsel in reference to having a school held in New York City. I answered that I had light upon this matter, that I could now speak. It was not advisable to have a school [in New York] for the purpose of educating ministers and canvassers. There was such a school already in session in Battle Creek. Facilities and a combination of varied talents were positively essential to make such a school a complete success. To have one man’s mind, one man’s mold, and one man’s talent as educator, or even the talents of two or three men, were not all that was necessary. There must be a broader and deeper work in educating ministers to understand the Scriptures, and to labor intelligently and devotedly, humbling walking with God. The work of fitting up canvassers was another thing, although this work also demanded that men appointed to educate in this line should be men who were in close communion with God.?{4MR 308.2}[21]
§45
纽约,布鲁克林,1890年11月20日,星期四。我四点钟起来,在祷告中寻求主。我今天觉得很虚弱,但我要倚赖上帝,祂是我的帮助者,是我的上帝。我写了许多页,要用在目前,在1890年这一年结尾的时候。{4MR308.3}[22]
§46
Brooklyn, New York, Thursday, November 20, 1890—I arose at four o’clock. Sought the Lord in prayer. This is a day of feebleness to me, yet I will put my trust in God, who is my helper and my God. I wrote many pages to be used at the present time, at the close of this year 1890.?{4MR 308.3}[22]
§47
我和撒拉一起履约,与金弟兄和姐妹一起用餐。我又上了两组阶梯到高架铁路乘车去他们那里。我们换了一次车。我在高空乘车很不舒服。我们的访问很愉快。金姐妹是泰姐妹和一个我们久已熟识之人的姐妹。(《文稿》1890年46号第2-5页,〈通过华盛顿到布鲁克林〉,1890年11月13-20日){4MR308.4}[23]
§48
With Sarah I fulfilled an engagement to take dinner with Brother and Sister King. Again I mounted two pairs of stairs to reach the elevated?railroad to take the cars to their place. We had one change. I feel very disagreeable riding so high up in the air. We had a very pleasant visit. Sister King is the sister of Sister Tay and one with whom we have been long acquainted.—Manuscript 46, 1890, 2-5. (“Through Washington to Brooklyn”, November 13-20, 1890.)?{4MR 308.4}[23]
§49
然后我们和迈尔斯弟兄及撒拉一起上了电车,在桥那里换乘高架轨道车,又走了几个街区,上了马车,然后换乘另一辆车去乘船。百老汇相当狭窄而且堵住了,我们很难通行,然而我们现在上了船,在特等舱里了。很舒适。{4MR309.1}[24]
§50
Then in company with Brother Miles and Sarah we stepped on board the street car, changed at bridge for elevated rail car, then walked a few blocks, and stepped on board the horse car, then changed again for another car which brought us to the boat. Broadway is quite narrow and it is blockaded and very difficult to make our way, but we are now on the boat and in our stateroom. Very comfortably situated.?{4MR 309.1}[24]
§51
现在五点半,我在写作。我回顾了在布鲁克林的经历。这是一段我想要记住的时光。我们有几位传道的弟兄出席了这次聚会。有比我们预计会看到的多得多的人组成了在纽约和布鲁克林的教会。我们对那些已经采取立场站在上帝诫命一边之人的智慧感到很满意。我们很高兴地见到那么多有同样宝贵信仰的人来自其他教会。我在公开集会上讲了四次,在早晨的聚会和区会会议上也讲了四次。我有幸获得很大的自由。似乎没有不信和偏见阻碍道路,也没有以任何方式运用一种精神抵消所赐给我要传给人们之见证的影响。我在设法用我藉以得到安慰的安慰与盼望去安慰别人时,心灵得到了安舒。{4MR309.2}[25]
§52
It is now half past five o’clock, and I am writing. I look back and review the experience of the time we have spent in Brooklyn. It has been a season long to be remembered. Several of our ministering brethren were present at this meeting. There were many more in numbers composing the church in New York City and Brooklyn than we expected to see. We were much pleased with the intelligence of those who had taken their position on the commandments of God. We were happily disappointed to meet so many of like precious faith coming in from other churches. I spoke four times in public assembly and four times in the morning meetings and conference meetings. I was blessed with much freedom. There seemed to be no unbelief and prejudice to block the way and no exercise of a spirit in any way to counteract the influence of the testimony given me to bear to the people. My spirit was?refreshed while seeking to comfort others with the same consolation and hope wherewith I was comforted.?{4MR 309.2}[25]
§53
聚会的另一个特征是人们欢快的笑颜悦人眼目,当时作的见证那么高兴畅快,几乎普遍带有满怀希望的性质。许多人的心洋溢着感激之情,因为他们有幸获得特权听到真理并且内心乐意响应上帝之灵的吸引感化。这就是那真实见证者所说的“起初的爱心”(启2:4)。{4MR310.1}[26]
§54
Another feature of the meeting was the bright, happy, cheerful faces that were pleasant to look upon and then the testimonies that were so cheerfully and gladly given, almost universally of a hopeful character. The hearts of many were brimming full and running over with gratitude that they had been blessed with the privilege of hearing the truth and with hearts ready to respond to the drawing influence of the Spirit of God. This is that which the true witness describes as “the first love.”?{4MR 310.1}[26]
§55
这些宝贵的灵魂显然不只是有形式的东西。他们有灵有生命和那灵的显现(林后3:17)。传道人和平信徒所作的一切见证在这一点上都是明确的:他们在极其认真的推理和传扬真理、将得救的知识传给任何人方面否认自己有什么主张或能力。惟有圣灵的力量能感动和折服人心。听众都受到敦促必需祈求神圣的光照并且要亲自查考圣经。主自己若不用祂的神能与人力结合,他们最认真的努力就会证明是彻底的失败。“万军之耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵”(亚4:6)。{4MR310.2}[27]
§56
It was evident that these precious souls had something more than formality. They had spirit and life and the manifest ministration of the Spirit. All testimonies borne by ministers and lay members were explicit upon the point of disclaiming any pretensions or power in themselves in their most earnest reasoning and in the proclamation of the truth, of conveying saving knowledge to any minds. The agency of the Holy Spirit of God alone could touch and subdue the human heart. The necessity was urged upon all hearers to pray for divine illumination and to search the Scriptures for themselves. All their most earnest efforts would prove an entire failure unless the Lord Himself should by His divine power combine with the human agency. “Not by might, nor by power, but by My Spirit, saith the Lord of hosts” [Zechariah 4:6].?{4MR 310.2}[27]
§57
要象基督那样讲话;象基督那样作工。我们必须仰望基督而得活。我们既看见祂的可爱,就渴望实行基督的美德和公义。藉着仰望基督,我们才变成祂的形像,藉着弃绝自我,把我们的心完全交给耶稣,让祂的灵使之变得文雅、高贵、高尚,我们就会与将来的世界有密切联系,沐浴在公义日头的明光中。我们就有说不出来、满有荣光的大喜乐。于是我们就奉命去其它城镇,因上帝的爱而心中火热,把好消息告诉他们,告诉在远方的人,就是主我们上帝所召来的。{4MR310.3}[28]
§58
Talk as Christ talked; work as Christ worked. We must look to Christ and live. Catching sight of His loveliness, we long to practice the virtues and righteousness of Christ. It is by beholding Christ that we become changed into His image, and by renouncing self, giving our hearts up wholly to Jesus?for His Spirit to refine, ennoble and elevate, we will be in close connection with the future world, bathed in the bright beams of the Sun of righteousness. We rejoice with joy unspeakable and full of glory. Then we are commanded to go in to other cities and towns and tell them the good news with hearts all aglow with divine love, even to them that are afar off, even as many as the Lord your God shall call.?{4MR 310.3}[28]
§59
要把圣言的有福真理告诉他人,并且因顺从基督的话而继续在祂的爱里。祂是怎样敦促我们要藉着对祂的爱来遵守祂的诫命啊。祂这么做并不是敦促我们去做不可能的事,而是因为祂知道遵守祂父的命令是什么意思。{4MR311.1}[29]
§60
Tell to others the blessed truths of His word and in obeying the words of Christ, continue in His love. How He urges us by the love we bear to Him to keep His commandments. He does this, not to urge us to do impossible things, but because He knows what it means to keep His Father’s commandments.?{4MR 311.1}[29]
§61
祂希望每一个听到祂邀请的人都同样邀请别人,并且接受祂丰富的恩赐,因为祂知道,我们遵守上帝的诫命,并不是陷入奴性的束缚,而是藉着耶稣基督的血得以自由。“守着这些(祂的诫命)便有大赏”(诗19:11)。{4MR311.2}[30]
§62
He wants every soul that heareth His invitation to say the same to others, and to receive His richest gifts, for He knows that in keeping the commandments of God, we are not brought into servile bondage, but are made free through the blood of Jesus Christ. “And in keeping of them [His commandments] there is great reward” [Psalm 19:11].?{4MR 311.2}[30]
§63
要用笔墨和声音、用虔诚、用谦卑、用爱心将之告诉别人,表现基督的品格。(《文稿》1890年48号第1,2,12页,〈思考在布鲁克林的工作〉,1890年11月26日){4MR311.3}[31]
§64
Tell it to others with pen and voice, with piety, with humility, with love, representing the character of Christ.—Manuscript 48, 1890, 1, 2, 12. (“Reflections on Labors in Brooklyn,” November 26, 1890.)?{4MR 311.3}[31]
§65
在纽约的布鲁克林,(1891年1月9日)我再一次有了一种深切的愿望,求主与祂的子民同工。我在角力的祷告中向上帝倾心,希望祂在安息日彰显祂的能力,大大赐福祂的子民。祂这么做了,而且远远超过了我所祈求的。耶和华荣耀的浪潮似乎席卷了会众,许许多多的人被上帝丰盛的福气充满了,这次聚会成了他们永远不会忘记的场合。他们作见证说上帝的能力使他们感到全身震颤。有些人象死人一样苍白,但他们的面容却因上帝的荣耀发光。这个教会是新近兴起的,需要受到鼓励。我的心哪,要称颂耶和华,要称颂耶和华!要因上帝的大善良和怜悯称颂祂!{4MR311.4}[32]
§66
Again at Brooklyn, New York, (January 9, 1891) I had a deep, earnest desire for the Lord to work with His people. Oh, how my heart was drawn out in wrestling prayer to God that He would manifest His power on the Sabbath day and greatly bless His people. He did all this and far more than I had asked. It seemed that a tidal wave of the glory of the Lord swept over the congregation, and many, many souls were filled with a rich blessing of God,?and this occasion to them was one never to be forgotten. They bore testimony that the power of God thrilled through and through them. Some persons were as pale as death, but their countenances were shining with the glory of God. This church had been newly raised up, and was in need of encouragement. Oh, bless the Lord, bless the Lord! Oh, my soul! for the great goodness and mercy of God!?{4MR 311.4}[32]
§67
一位在芝加哥布道区地位显赫的弟兄曾经极其沮丧,我们都担心他会离开圣工,但他出席了那次聚会并且大大蒙福了。他说自己来聚会的时候心情沉重,被黑云笼罩,但主耶稣在他屈膝祈祷的时候会见了他。我们曾叫他们上前来;但他没有来;不过主会见了他。“我似乎有主耶稣近在身旁,”他说。“多么可爱,多么宝贵啊,我仿佛能摸着祂。我知道耶稣就在我身旁。”于是他就脱口而出描绘他用信心的眼睛看到的基督。他是一个非常沉默寡言的人,很少说话,但他的舌头松开了。当基督向他显现时,他言辞流利地描绘了祂的品性。他说:“我轻如鸿毛,我因上帝而快乐,我想要回芝加哥并告诉他们主为我所行的事。”其他人也作了见证,证明圣灵的能力临到他们身上。(《文稿》1891年第2号第1,2页,无标题,1891年1月9日){4MR312.1}[33]
§68
One brother in a prominent position in the Chicago mission had been so weighted down with discouragement that we all feared that he would separate from the work, but he was present at that meeting and was greatly blessed. He said that he came to that meeting, heavy in heart and under a dark cloud, but the Lord Jesus met him while bowed in prayer. We had called them forward, but he did not come; but the Lord met him. “I seemed to have the Lord Jesus close beside me,” he said. “How lovely, how precious; I thought I could reach Him. I knew Jesus was by my side.” And then he broke out in a description of Christ as seen by the eye of faith. He was a man very reticent, but of few words; but his tongue was loosed, his language was eloquent, as he expressed the attributes of Christ as He was revealed to him. Said he, “I am as light as a feather, I am happy in God, and I want to get back to Chicago and tell them what the Lord has wrought for me.” Others bore testimony of the power of the Holy Spirit that came upon them.—Manuscript 2, 1891, 1, 2. (Untitled, January 9, 1891.)?{4MR 312.1}[33]
§69
1901年10月25日。我很惊讶纽约工作的管理方式。我们还在总会的时候,主曾将纽约市作为一块从未开工的园地显给我看。虽然在一个小角落做了一点工作,但所做之工的性质却是决不能再做了。将证言寄给了弗兰克长老,责备他对那些在他的努力下从世界出来之人表现的精神。……{4MR312.2}[34]
§70
October 25, 1901—I am much surprised at the way in which the work in New York is being managed. While we were at the General Conference, the Lord presented the city of New York to me, as a field that has never been worked.?One little corner has received some labor, but the work done was of such a character that it must never be repeated. Testimonies were sent to Elder Franke, reproving the spirit which he manifested toward those who came out from the world under his labors....?{4MR 312.2}[34]
§71
主将应该在大城市开展工作的方式显在我面前。我蒙主指示,具有广博经验的赫斯格长老应该按正确的计划在纽约开辟工作,依照主的命令开始传道工作。不要让任何人介入去阻碍赫斯格长老的道路。他的工作可能受阻,然而上帝禁止那样做。要为主年迈的仆人扫清道路。要尽你们所能的帮助他。不要在那里举行会使人失去兴趣的聚会,主切愿看见增加了的兴趣,以便得人归于基督。{4MR313.1}[35]
§72
The Lord presented before me the way in which the work should be carried on in our large cities. I was instructed by the Lord that Elder Haskell, who has a wide experience, should open up the work in New York upon correct plans, commencing missionary work after the Lord’s order. Let no man interpose himself to block Elder Haskell’s way. His work can be hindered, but God forbid that it should be. Clear the way for the aged servant of the Lord. Help him all you can. Do not allow meetings to be held where they will draw people away from the very interest which the Lord desires to see advanced, that souls may be won to Christ.?{4MR 313.1}[35]
§73
如今在有许多其它地方可以让弗兰克长老作工的时候,却计划让他进入纽约,乃是一个错误。上帝希望在纽约的工作依照祂的命令建立起来。有些人已经深刻认罪,不应该让任何东西打碎慕道兴趣。(《信函》1901年149号第1,2页,致J.E.杰恩长老,1901年10月25日){4MR313.2}[36]
§74
The plan to bring Elder Franke into New York now, when there are plenty of other places in which he can labor, is a mistake. God desires the work to be established in New York after His order. There are some who are deeply convicted and nothing should be allowed to break up the interest.—Letter 149, 1901, pp. 1, 2. (To Elder J. E. Jayne, October 25, 1901.)?{4MR 313.2}[36]
§75
一点半以后就睡不着了。我不知所措。我有许多亮光显在面前。要是我能表达我对还从未开工的各城人们的强烈关心,我就会很释然了。昨天安息日,我很高兴在特伦顿讲了道。(《文稿》1901年169号第2页,日记片断,1901年8月16日至11月27日){4MR313.3}[37]
§76
Could not sleep after half past one o’clock. I am much perplexed. I have much light presented to me. I would be very much relieved could I express the intense interest I have for the people in the cities that have never yet been worked. I have yesterday, Sabbath, had the pleasure of speaking in Trenton.—Manuscript 169, 1901, 2. (Diary fragments, August 16 to November 27, 1901.)?{4MR 313.3}[37]
§77
我们开始这次旅程必定符合主的命令。我有证据表明这很及时。我们发现纽约市的传道所建在一个大厦的五层。电梯为整个大厦效力,所以我们可以不必走楼梯。我们很高兴见到一班很好的工人,他们很聪明;我们想,在这个传道所工作的人都在尽力而为。……{4MR314.1}[38]
§78
Our coming on this journey must have been in the order of the Lord. We have evidence it was timely. We found the mission in New York City established in a block up five flights of stairs. The elevator works for the whole block; so we were favored in not having to walk up flights of stairs. We were pleased to see a nice company of workers, who are intelligent; all in connection with this mission, are, we think, doing their best....?{4MR 314.1}[38]
§79
我们发现改不了车票,所以W.C.怀特加入我们一起去纽约市。我向传道所的工人们讲了两次道。我们访问了布鲁克林,金弟兄和他妻子,还有他们家的成员泰姐妹。我们和他们一起祷告了一段时间。我们还访问了杰恩弟兄家,与他们谈了话,祷告了一会儿。乘车回到金弟兄家感到很疲倦。不断地换车,还得走许多路,使我很疲倦;不过那都过去了——不用再做了。金弟兄家住在第三层,上下陡峭的楼梯并不令人愉快。这个小家庭除了金弟兄之外都在家。他们见到我们很高兴,我们见到他们也很高兴。{4MR314.2}[39]
§80
We found that our tickets could not be changed; therefore W.C.W. joined us on our journey to New York City. I have spoken twice to the mission workers. We have visited Brooklyn, Brother King and his wife, and Sister Tay, who is a member of their family. We had a prayer season with them. We also visited Brother Jayne’s family, and had a visit with them, and a season of prayer. It was a very wearisome ride to Brother King’s. The continual changing of cars, and having to walk much, wearied me; but that is in the past—not to be undertaken again. Brother King’s family live in the third story, and the going up and down the steep stairs was not agreeable. Of the little family, they were all at home but Brother King. They were glad to see us, and we were much pleased to see them.?{4MR 314.2}[39]
§81
我们探访了弗兰克弟兄和姐妹。我们对这次探访感到很满意;我们认为赫斯格长老和大家都看到了一种明显的变化,有了更好的前景。{4MR314.3}[40]
§82
We had a visit with Brother and Sister Franke. We were much pleased with the visit; and Elder Haskell and all, we think, see a decided change for the better in the outlook.?{4MR 314.3}[40]
§83
在新租来的会堂里举行的安息日和星期日宝贵的聚会非常成功,赫斯格长老一直在设法得到这个会堂。主的福气造成团结,为我在安息日作见证预备了道路。见证作的很成功。七百人在我面前,守安息日的人表现得很优秀。不过也有少数外人在安息日聚会。主赐给我自由从《约翰福音》第十七章讲起。星期日下午也有许多人出席。安息日学的孩子们留在家里;可是能坐的地方都坐了人。相当多外人在场。主给了我自由从《彼得后书》第一章讲起。他们似乎都很高兴,两堂课都这样表示满意。弗兰克长老应邀星期日晚上讲道。他们说他讲得极好。{4MR314.4}[41]
§84
The precious Sabbath and Sunday meetings in the new hired hall which Elder Haskell had been trying to secure, were a grand success. The blessing of the Lord worked unity, and prepared the way for my testimony on Sabbath. This was a success. Seven hundred people were before me, and an excEllent representation of Sabbathkeepers. But few outsiders were in the meeting on?Sabbath. The Lord gave me freedom in speaking from the seventeenth chapter of John. Sunday afternoon about as many were present. The Sabbath school children were left at home; yet all who could be seated were present. Quite a large number of outsiders were present. The Lord gave me freedom in speaking from second Peter, the first chapter. They all seemed much pleased, and expressed themselves thus in regard to both discourses. Elder Franke spoke by invitation Sunday evening. They report he did excEllently.?{4MR 314.4}[41]
§85
我们在写作和会见前来看望我之人的事上有许多工作要做。弗兰克长老夫妇来看望我数次,并且邀请我在特伦顿讲道,他们想要听我在那里讲道。已经建立的各教会都被聚集到纽约市来聚会,我被介绍给传道人、医生,和一些高层人士。{4MR315.1}[42]
§86
Well, we had much work to do in writing, and in visiting those who called to see me. Elder Franke and wife have been to see me several times, and invited me to speak in Trenton, where they are desirous to hear me. All the churches that had been raised up were collected in the meetings held in New York City, and I was introduced to ministers and physicians, and to a number of the higher classes.?{4MR 315.1}[42]
§87
我们上个安息日访问了特伦顿。我们去乘船,然后乘车,用了三个小时。我们发现弗兰克长老和家人很好地住在一栋租来的房子里,他有四个儿子和一位与他们同住的姐妹,当弗兰克姐妹和丈夫外出的时候,那位姐妹照管家里的一切。我们的造访很有益。{4MR315.2}[43]
§88
We visited Trenton last Sabbath. We went on the boat, and then on the cars, which occupied three hours. We found Elder Franke well situated in a tenement with his family of four boys and a sister who lives with them and has the charge of everything when Sister Franke goes with her husband. We had a profitable visit.?{4MR 315.2}[43]
§89
安息日上午一辆出租马车带我们去不远处的水域,见证洗礼。与这个场面有关的一切都会对目睹的人有教育意义。我对预备给男男女女所穿干净朴素的长袍很满意;执行浸礼的人也穿着合宜的服装,一件牧师白袍穿在橡胶浸礼服外面,一切都是应有的样子。……{4MR315.3}[44]
§90
Sabbath morning a hack took us to the water, a short distance, to witness a baptism. There was everything connected with this scene that would be educational to all who witnessed it. I was much pleased with the neat, plain robes that were worn, prepared for men and women; and the administrator also had a becoming garment, a surplice that covered the rubber baptismal suit, which was everything it should be....?{4MR 315.3}[44]
§91
我深感特伦顿会成为一个慕道中心,和布鲁克林还有纽约市外的其它地区一样。我们确实看到纽约内外四面八方的园地都要开工。应该得到一个会堂好将纽约市内和市外周围各地的人召集在一起。现在凡关心这工作的人愿意在祷告周期间照主的灵将要提示他们去做的,用自己的礼物和奉献帮助各传道区中非常需要帮助的对象吗?你们若是这么做,就不要以为是在抢夺目前显然是最贫困的地区。(《信函》1901年183号第1-4页,致亲爱的弟兄,1901年11月12日){4MR316.1}[45]
§92
I am deeply impressed that Trenton will be a central interest, as well as Brooklyn, and still other localities outside the city of New York. We see indeed the fields in every direction in and outside of New York to be worked. There should be a hall secured to call the people together in New York City, and from surrounding localities out of New York City. Will all who are now interested in this work during the Week of Prayer make their gifts and offerings, as the Spirit of the Lord shall prompt them to do, in helping the objects of religious missions that are greatly in need of help? Do not feel if you do this, you are robbing the very needy localities that present themselves at the present time.—Letter 183, 1901, pp. 1-4. (To “Dear Brother,” November 12, 1901.)?{4MR 316.1}[45]
§93
撒拉和我上周四早上离开我们在圣赫勒那舒适的家,乘车去芝加哥;在那里遇见了W.C.怀特、丹尼尔斯长老、霍默、索尔兹伯里弟兄和穆恩弟兄。他们很渴望我们的火车延长停留时间,但我们没有得到许可,所以只有很短的一段时间,于是W.C.怀特就陪同我们去纽约市;在奥尔巴尼换了车,现在我们到了赫斯格长老监管的布道区之家了。……{4MR316.2}[46]
§94
Sara and I left our pleasant home in St. Helena last Thursday morning, and rode on the cars to Chicago; there we met W. C. W., Elder Daniells, Brother Homer Salisbury, and Brother Moon. They were very anxious for us to lay over a train, but we could not get the permit, so we had only a short period of time, and then we were accompanied by W. C. W. to New York City; changed in Albany, and here we are at the home of the mission under Elder Haskell’s supervision....?{4MR 316.2}[46]
§95
我们既然来到了东部,就要逗留大约六周之久。东部区会在南兰开斯特有一次重要会议。那使我有两周在纽约市。我在那里过了两个安息日和两个星期日。(《信函》1901年217号第1,2页,致赫伯特和莉莲.莱西,1901年11月4日){4MR316.3}[47]
§96
Now that we have come to the East we will remain for about six weeks longer. There is an important meeting at South Lancaster, Eastern Conference. That gives me two weeks in New York City. I have two Sabbaths and two Sundays there.—Letter 217, 1901, pp. 1, 2. (To Herbert and Lillian Lacey, November 4, 1901.)?{4MR 316.3}[47]
§97
我现在要写几句话。我还从未在纽约市作过见证,却有感动应该做这事。约在十二年前,我想是这样,我们曾在布鲁克林的一个中心礼堂聚会。我在一定程度上受了感动,知道我应该在我们的弟兄们租来的会堂里在纽约作我的见证。我对前景很有负担,认为我不能继续耽搁,要前往纽约市。我宁愿在今年的这个时候去而不是在夏天去。主一直以许多方式将情况显在我面前。要是上帝赐给我一个信息前往,我就能帮助他们,要是你逗留到十二月,我就确定我们能走南部路线回家。{4MR317.1}[48]
§98
I will write now a few words. I have never borne my testimony in New York City, but have had an impression I should do this. About twelve years ago, I think it was, we had the meetings in a central hall in Brooklyn. I am some way impressed I should be in New York and bear my testimony in that hall hired by our brethren. I am burdened with the outlook, and I think I shall without further delay go to the city of New York. I had rather be there at this time of the year than in the summer. The situation has been presented to me in many ways. I could help them if God gives me a message to go and I am sure we could come home the southern route if you stay until December.?{4MR 317.1}[48]
§99
书要到一月份才会出版,要是一再耽搁,我还是现在去纽约市的好,不是特别要帮助外人,而是要帮助那些分派的人团结起来。尽管你的信没有给我什么鼓励,我还是想在这周的某个时候离开这里,直接去纽约市。这可能是我最后的机会在纽约对他们讲话,要是能在如今彼此疏离的守安息日的人中间造成团结,我就应该靠主将要赐给我的力量做成一番善工。{4MR317.2}[49]
§100
The book will not get out by January, and if it is delayed and delayed I might just as well go now to New York City, not especially to help the outsiders, but to help those who are broken-up parties, to unify. And I think I shall, notwithstanding your letters give me no encouragement, leave here this week sometime, direct for New York City. It may be my last chance to speak to them in New York and if there could be unity brought about among the Sabbathkeepers who are now standing one apart from the other, I should have done a good work in the strength the Lord will give me.?{4MR 317.2}[49]
§101
我现在想你去的时候我有责任和你一起去。我对山坡这里没有特别的负担。A.T.琼斯长老和泰勒弟兄在疗养院工作。如今疗养院中盛行着更好的气氛。你走之后我就没有去那里讲道了。然而惟一出现的难题就是回到加利福尼亚州有下雪的危险,不过南方路线开放了,我可以经由洛杉矶回来,而我和回来有什么关系呢?上帝赐给我的证言正好适合纽约市的这种紧急情况。我无法改变我应该去的印象。除非有什么事干预,我要直接去纽约市。{4MR317.3}[50]
§102
I think now that it was my duty to have gone with you when you went. I have no special burden on the hillside. Elder A. T. Jones and Brother Taylor are at work in the sanitarium. There is a better atmosphere prevailing in the sanitarium. I have not been up there to speak since you have been gone, I think. But the only difficulty that presents itself is the danger of being snowed in from getting back to California, but the southern route is open and I could come back by Los Angeles, and what have I to do with the coming back? The testimony given me of God is for just such emergencies as?are in New York City. I cannot change the impression that I should go. And unless something shall interfere I shall go direct to New York City.?{4MR 317.3}[50]
§103
我要怎么办呢?你愿意在纽约市与我会面吗?我想星期三离开这里。我越早开始,就越好。撒拉阻止。德瑞拉德弟兄和姐妹没说什么,但认为我最好去。他们就是这么看的。我认为我有责任去纽约市。有一个见证我得在那儿做。{4MR318.1}[51]
§104
What shall I do? Will you meet me in New York City? I shall leave here Wednesday, I think. The sooner I start, the better. Sara holds back. Brother and Sister Druillard say little about it, but think it is best for me to go. That is the way they look at it. I think I have a duty to go to New York City. There is a testimony I have to bear there.?{4MR 318.1}[51]
§105
我写了这些但是将不能再多写了。这里的一切似乎都在我的心眼之前关闭了,纽约市却敞开了。我害怕旅行但我想今晚要启程去奥克兰,明天早上坐上去纽约市的火车。我在这里没有用,除非我能摆脱这种印象。……{4MR318.2}[52]
§106
I write this but will not be able to write much. Everything here seems to be shut down before my mind, and New York City opens up. I dread the journey but I think I shall start this evening for Oakland and get my position tomorrow morning in the cars for New York City. Unless I can get this impression off I am no good here....?{4MR 318.2}[52]
§107
要是普雷斯科特弟兄现在能去纽约市,并且本着敬畏主的心把握那里的工作,把事态整顿好——我也将在那里,你也将在那里——我相信纽约市就会有不同的事态。过去十二年此事呈现在我面前的方式,说明就在美国这里的这座城市像全球任何一个地方一样非常需要开工。当我查看我的日记时,看到这是一个人人都应该对它深感兴趣的地方,而这就是我告诉赫斯格长老我知道我有一个信息给纽约市的原因,而且我会在这个季节晚些时候来,在不同的帐篷大会作工,但你看我却被留在这里。{4MR318.3}[53]
§108
If Brother Prescott could now go to New York City and take hold in the fear of the Lord to set things in order—and I will be there also, and you will be there—I believe there would be a different order of things in New York City. The way the matter has been presented to me for the last twelve years is that this city right here in America has been in as large a need of being worked as any place on the globe. As I have looked over my diaries I see that this is a place in which all should have a deep interest, and this is the reason I told Elder Haskell I knew I had a message for New York City and I would come in at the latter part of the season and work in the different camp meetings, but you see I was held here.?{4MR 318.3}[53]
§109
主若愿意帮助我,我就要去,不停下来做一点服装或其它什么方面的安排,而是收拾一下就走,即使不做什么准备,我也不会受苦的。你若能安排在纽约市我和一起,就阿们,阿们。要是为纳什维尔作其它安排,我就不会打破任何安排,但主既帮助我,我今天晚上或明天早上就要从这个地方启程。现在这就是我的打算,主既帮助我,我就要实现它。我身上有对纽约那个大城的负担,主也必为我开路,象祂在买会堂时开了路一样,在那里我可以向人们讲道。{4MR318.4}[54]
§110
Now if the Lord will help me I shall go without stopping to have the least arrangements made of clothing or anything else, but just pick up and go, and I shall not suffer if no preparations are made. If you will arrange?to join me in New York City, Amen and amen. If other arrangements are made for Nashville, then I will not break up any arrangements, but the Lord helping me I shall make a start from this place this evening or tomorrow morning. Now this is my purpose and the Lord helping me I shall carry it out. The burden is on me for that great city New York, and the Lord will open the way for me as He has in securing the hall where I can speak to the people.?{4MR 318.4}[54]
§111
我本不该在这张纸上写这些,但有人期待将它复制,若是复制就必有耽搁,我会原原本本将它寄出。(《信函》1901年224号,第1,2,4-5页,致W.C.怀特,1901年11月4日){4MR319.1}[55]
§112
I should not have written this on this paper, but expected to have it copied, and as it must be delayed if copied, I will send it as it is.—Letter 224, 1901, pp. 1, 2, 4-5. (To W. C. White, November 4, 1901.)?{4MR 319.1}[55]
§113
与其让纽约的工作中断,我宁可借钱付利息,也要推进那里的工作。不要灰心,也不要丧胆。我蒙指示,主已赐给人们才干好获得财富,用来打开门户,使宝贵的真理可以进入。那些已蒙上帝惠赐钱财的人要作祂的助手,接触有财有势的人。这样祂就会在上层社会中维持传道工作。……{4MR319.2}[56]
§114
Rather than have the work in New York interrupted, I would hire money and pay interest on it, in order to carry the work forward. Do not fail nor be discouraged. I have been instructed that the Lord has given men talents to improve in the acquirement of wealth to be used in opening doors through which the precious truth will find entrance. Those God has blessed with means will work as His helping hand in reaching those who have means and influence. Thus He will sustain missionary work among the higher classes....?{4MR 319.2}[56]
§115
谁赐给人们得财富的能力呢?是主,祂希望有钱的人回转,作祂的助手,接触其他人。祂希望那些能帮助祂做改革与恢复之工的人,看到宝贵的真理亮光并且在品格上改变,以便能与天上的权威联合,使用祂所托付的资金去开路,使其他富人也能看到现在就是他们的时候和机会,要用他们的钱财拯救将亡的人。祂希望他们将祂所借给他们的钱财投在行善上,为祂的福音开路,好传给各阶层的人。{4MR319.3}[57]
§116
Who gives men power to get wealth? It is the Lord, and He desires the monied men to be converted and act as His helping hand in reaching other men. He desires those who can help in His work of reform and restoration, to see the precious light of truth and be transformed in character, that they may unite with the Majesty of heaven in using His entrusted capital of means to open the way whereby other wealthy men may see that now is their time and?opportunity to use their means in saving souls ready to perish. He would have them invest the means He has lent them in doing good, opening the way for His gospel to be preached to all classes.?{4MR 319.3}[57]
§117
这就是祂希望在纽约看到做成的工作。这个大城充满了邪恶、罪行、不公和各种腐败,但上帝在这个城市中有许多百姓,祂希望他们成为符合圣经的基督徒,好使用他们去告诉富人和地位低下的人,每个人必须做什么才能得救。{4MR320.1}[58]
§118
This is the work He desires to see done in New York. This great city is full of wickedness, crime, injustice, and all kinds of depravity, but God has many people in this city whom He would have become Bible Christians, that He may use them to tell the wealthy, as well as the lowly, what each must do to be saved.?{4MR 320.1}[58]
§119
不要让任何事吸引你离开工作。男男女女可以与天上的大君联合,使人从不义转向义。人们必须拥有适合这时候的拯救的真理。要劝有钱的人把主本着信任托付给他们的财宝还给主,以便在纽约这里建一个中心,将简明的圣经真理传给人。全城有许多人在祈求亮光。他们想要明白何为真理。有钱人会显明对上帝的道有活泼的信心,且会将主本着信任借给他们的钱还给主,使亮光可以照在罪恶与错误的黑暗中。(《信函》1901年141号第3-5页,致S.N.赫斯格弟兄和姐妹,1901年9月16日){4MR320.2}[59]
§120
Let nothing draw you from the work. Men and women may unite with the Prince of heaven in turning souls from unrighteousness to righteousness. The people must have the saving truth for this time. Entreat the men who have means to return to the Lord the treasures He has lent them in trust, that in New York there may be established a center from which Bible truth in its simplicity can be given to the people. Many all through the city are praying for light. They want to understand what is truth. Men who have money will reveal a living faith in the word of God and will return to the Lord the means He has lent them in trust that light may shine amid the darkness of sin and error.—Letter 141, 1901, pp. 3-5. (To Brother and Sister S. N. Haskell, September 16, 1901.)?{4MR 320.2}[59]
§121
我的弟兄啊,你可能活不长。你立下遗嘱了吗?我们知道你想要作主的右手,与祂合作同工。甚至在你的生命结束之后,你仍有特权推进祂的工作。请你考虑一下此事好吗?并将主自己的还给主,你好可以知道已忠心地尽了自己的本分,做了你所能做的。你若是这么做,当你蒙召脱下军装时,你就会例证上帝指示约翰写下的这些话:“从今以后,在主里面而死的人有福了!圣灵说:是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们”(启14:13)。{4MR320.3}[60]
§122
My brother, you may not live long. Have you made your will? We know that you want to be the Lord’s right hand, working in cooperation with Him. Even after your life ends, it is your privilege to carry forward His work. Will you please consider this, and return to the Lord His own, that you may know that you have faithfully acted your part, doing what you could? If you?do this, when you are called upon to lay off the armor, you will illustrate the words that God instructed John to write: “Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; and their works do follow them.”?{4MR 320.3}[60]
§123
你不是一直在伸出手购买地产吗?然而现在,就是现在,是必须在我们的各城开展工作的时候。大纽约要开工。然而在大城市推进工作是要付出代价的。你没有感到自己有特权奉献些什么以推进在纽约市的工作吗?(《信函》1902年6号第1页,致吉尔伯特.柯林斯,1902年1月3日){4MR321.1}[61]
§124
Have you not been reaching out and purchasing property? And yet now, just now, is the time when the work must be carried on in our cities. Greater New York is to be worked. But it costs something to carry forward the work in a large city. Do you not feel it your privilege to give something to advance the work in New York City?—Letter 6, 1902, p. 1. (To Gilbert Collins, January 3, 1902)?{4MR 321.1}[61]
§125
上帝赐给以弗所和撒狄教会的信息适用于当代那些有大光却不向敲门的基督敞开心门的人。主已明说祂与祂的子民有一场辩论。最近在纽约和其他城市肆虐的火灾并非意外事件。那是全能之手的作为。上帝的灵正在从世界收回,因为上天的警告没有得到听从。我们需要当心,因为相似的事态正来到我们这班人中间。(《文稿》1903年18号第3页,〈呼吁悔改〉,1902年11月10日){4MR321.2}[62]
§126
The message that God gave to the churches in Ephesus and Sardis are applicable to those who in this age have had great light but have not opened the door of the heart to the knock of Christ. The Lord has shown plainly that He has a controversy with His people. The fires that have lately raged in New York and other cities were no accident. It was the hand of omnipotent power. The Spirit of God is withdrawing from the world because the warnings of heaven have not been heeded. We need to beware, for a similar condition of things is coming in amongst us as a people.—Manuscript 18, 1903, 3?(“A Call to Repentance,” November 10, 1902.)?{4MR 321.2}[62]
§127
上帝的传道人岂不要进入这些拥挤的中心如波特兰、巴尔的摩,在那里扬声警告众人吗?我们的各区会若不是为推进这项工作,是为什么呢?在如今这种时候,每一只手都要利用起来。纽约市和我们所有的城市都要开工。主就要来了。结局已近;是的,结局很快临近了。(《文稿》1909年53号第5页,〈在国内外各城传扬第三位天使的信息〉,1909年6月11日){4MR321.3}[63]
§128
Shall not the ministers of God go into these crowded centers, as Portland, as Baltimore, and there lift up their voices in warning to multitudes? What are our conferences for, if not for the carrying forward of this very work? At such a time as this, every hand is to be employed. New?York City and all our cities are to be worked. The Lord is coming. The end is near; yea, it hasteth greatly.—Manuscript 53, 1909, 5. (“Proclaiming the Third Angel’s Message in Cities at Home and Abroad,” June 11, 1909.)?{4MR 321.3}[63]
§129
工作的开端可能很小,然而要让你们所做的一切都成为主希望看到在世上做成之工的一个象征。(《信函》1901年195号第2页,致S.N.赫斯格长老和夫人,1901年9月23日){4MR322.1}[64]
§130
The beginning of the work may be small, but let all that you do be a symbol of the work the Lord desires to see done in the world.—Letter 195, 1901, p. 2. (To Elder and Mrs. S. N. Haskell, September 23, 1901.)?{4MR 322.1}[64]
§131
每一个福音传道人都应该预备好去做实际的医疗布道工作。医疗布道工作要与福音事工密切联合,象手臂与身体联合一样。(《文稿》1901年117号第2页,〈需要积极进取的努力〉,1901年11月14日)1970年3月发布。{4MR322.2}[65]
§132
Every minister of the gospel should be prepared to do practical medical missionary work. The medical missionary work is to be as closely united with the gospel ministry as the arm is united to the body.—Manuscript 117, 1901, 2. (“The Need of Aggressive Effort,” typed November 14, 1901.)?Released March 1970.{4MR 322.2}[65]