文稿汇编卷4(210-259)E

第225号 汇编
§1 第225号 汇编
§2 MR No. 225—Miscellaneous
§3 除他以外,好几个受雇的人是没有信仰、举止粗俗的人。他们一致同意要使牧师不好过,因为他不习惯这种苦差事,他们要把他撞倒,把他从田里赶出去。他当时对此毫不知情,然而在他去田里之前,我们极其恳切地寻求主加给他力量并且保护他。……牧师进入田里的时候,他们让他带头割草。他选了宽的一幅。那些跟着的人……尽全力要靠近他,这使他加快了脚步。……他们在那大块田里只走了两趟,他们就丢下长柄大镰刀,说:“怀特,你的意思是要杀了自己和我们吗?……我们原以为你是一个牧师,不会凭经验知道怎么使镰刀,但我们现在相信你比我们棒多了,而且是我们曾见过的最好的割草人,而你在这大热天都不喝啤酒或烈酒。当你来到田里作工人时,我们都疯了。我们不想让一个牧师在我们中间。……我们不得不投降了。”(《文稿》1885年19号第2,3页,在欧洲常务委员会上的讲话,1885年9月21日){4MR239.1}[1]
§4 There were several hands employed beside himself who were irreligious, rough men. They agreed among themselves to make it hard for the minister, for as he was unaccustomed to such stern hard work, they would run him down and drive him from the field. He knew at that time nothing of this, but before he went into the field, we sought the Lord most earnestly that He would strengthen and protect him.... As he entered the field, they put the minister to lead in mowing the swath. He took a wide swath. Those who followed, ... bent to with all their energies to keep up close to him, which led him to quicken his steps.... They had gone across the large field but twice when they threw down their scythes and said, “White, do you mean to kill yourself and us? ... We thought you were a minister and could not know by experience how to handle a scythe, but we give you the credit of being far ahead of us and the best mower we ever saw—and you have taken no beer or liquor this hot day. When you came into the field as a worker, we were mad. We did not want a minister in our company.... We have had to give up.”—Manuscript 19, 1885, 2, 3. (Talk at European General Council, September 21, 1885.)?{4MR 239.1}[1]
§5 我要照着上帝吩咐我的写。我所写的,我已经写了。字字句句都是真理。我要把上帝赐给我的警告传给祂的子民。(《信函》1905年95号第8页,致D.H.克雷斯医生和夫人,1905年3月14日){4MR239.2}[2]
§6 I shall write just as God bids me write. What I have written, I have written. Every word is truth. I am to give to the people of God the warnings given me.—Letter 95, 1905, p. 8. (To Dr. and Mrs. D. H. Kress, March 14, 1905.)?{4MR 239.2}[2]
§7 我有我的工作要做,要对付那些自以为能说什么证言来自上帝和什么是人的作品之人的错误想法。如果那些这么做的人继续走这条路线,撒但的代理人就会帮他们挑挑捡捡。(《信函》1906年28号第2页,致乔治.阿马登弟兄,1906年1月15日){4MR240.1}[3]
§8 I have my work to do, to meet the misconceptions of those who suppose themselves able to say what is testimony from God and what is human production. If those who have done this work continue in this course, satanic agencies will choose for them.—Letter 28, 1906, p. 2 (To Brother George Amadon, January 15, 1906.)?{4MR 240.1}[3]
§9 我想要说,你只要还活着,就决不要向另一个人复述这种话,说W.C.怀特操纵和改变我的著作。这正是魔鬼设法使众人相信的。W.C.怀特是象钢铁般忠于上帝圣工的,而且在真理的传播上毫无谎言。(《信函》1906年143号第1页,致爱德森和爱玛.怀特,1906年5月21日){4MR240.2}[4]
§10 I want to say, never repeat to another soul as long as you live the words that W. C. White manipulates my writings and changes them. This is just what the devil is trying to make all believe. W. C. White is true as steel to the cause of God, and no lie which is in circulation is of the truth.—Letter 143, 1906, p. 1. (To Edson and Emma White, May 21, 1906.)?{4MR 240.2}[4]
§11 有人向我坦言,使我知道他们曾因A姐妹对他们说的话而对证言心存疑惑和不信。所提到的一件事就是,给个人的证言是别人告诉我我才写出来的,声称是来自上帝的信息。我的姐妹难道不知道她这是在使我成为一个伪善的人和说谎的人吗?……{4MR240.3}[5]
§12 I am told by one who made a confession to me that doubts and unbelief had been cherished by them against the testimonies because of the words spoken to them by Sister A. One thing mentioned was that the testimonies to individuals had been told me by others, and I gave them purporting to be a message from God. Does my sister know that in this she is making me a hypocrite and a liar....?{4MR 240.3}[5]
§13 A姐妹所提到的一件事,就是她曾告诉我关于B弟兄家的一切情况,而接下来她听到我正叙述她曾告诉我的事,当作是主曾指示我的事。{4MR240.4}[6]
§14 One case was mentioned by Sister A, that she had told me all about the cause of Brother B’s family, and the next thing she heard I was relating the very things she had told me as what the Lord had shown me.?{4MR 240.4}[6]
§15 让我来解释一下。我常蒙指示看到家庭和个人的情况,而当我有机会与那些熟悉这些家庭的人在一起时,我就询问那家的为人如何,为的是探知传道人或信徒是否对现有罪恶有所了解。{4MR240.5}[7]
§16 Let me explain. I am often shown families and individuals and when I have an opportunity with those who are acquainted with them, I make inquiry how that family is standing for the purpose of ascertaining if ministers or people have any knowledge of the existing evils.?{4MR 240.5}[7]
§17 关于B弟兄家的情况就是这样。我希望看到证言是否有事实支持。但由此得到的信息并非证言的来源,尽管眼光短浅、受试探的人可能这样认为。(《信函》1887年17号第1,2页,致J.N.安德鲁斯弟兄和姐妹,1887年9月6日)1969年5月29日发布。{4MR241.1}[8]
§18 This was the fact in the case concerning Brother B’s family. I wished to see if the testimony was substantiated by facts. But that information given did not originate the testimony although shortsighted, tempted souls may thus interpret it.—Letter 17, 1887, pp. 1, 2. (To Brother and Sister R. F. Andrews, September 6, 1887.)?Released May 29, 1969.{4MR 241.1}[8]
已选中 0 条 (可复制或取消)