第215号 预言之灵强调周
§1
第215号 预言之灵强调周
§2
MR No. 215—Spirit of Prophecy Emphasis Week
§3
我想让孩子们到郊区短途旅游没有什么害处。你不在时我可以稍微出去一下。威利玩得很开心,舍不得回家。男孩们与以利玩。干了一点活。这对于他们是极为开心的事。(《信函》1860年14号){4MR95.1}[1]
§4
I thought it might not do the boys any harm to have a little excursion in the country, and I could visit a little and while away the time in your absence. Willie enjoyed himself well. Was sorry it was time to come home. The boys played with Eli and worked a little. It was a great treat for them.—Letter 14, 1860.?{4MR 95.1}[1]
§5
我们希望……能回到你身边——不是象以往一样投入工作,撇下你们可怜的男孩子自己照顾自己,而是要花更多时间和你在一起,力求使你和威利快乐。我们要多些休养,少些工作。(《信函》1865年7号第4页,致爱德森.怀特,1865年9月21日){4MR95.2}[2]
§6
We are hoping ... that we may return to you—not to plunge into business as we have done and leave you poor boys to take care of yourselves, but we are going to spend more time with you, seeking to make you and Willie happy. We will have more recreation and less work.—Letter 7, 1865, p. 4. (To Edson White, October 19, 1865.)?{4MR 95.2}[2]
§7
威利自己玩得很开心,因为他能在户外。他在给桃子和梨削皮方面对我有很大帮助。我一直在加工贮藏水果,量很多。(《信函》1866年3号第2页,致爱德森.怀特,1866年9月21日){4MR95.3}[3]
§8
Willie enjoys himself well because he can be outdoors. He has been a great help to me in paring peaches and pears. I have been putting up fruit, quite a quantity.—Letter 3, 1866, p. 2. (To Edson White, September 21, 1866.)?{4MR 95.3}[3]
§9
梅,我亲爱的孩子,我不希望你工作过度,但我希望你从速负起你那份责任。只在被迫工作时才做的人会没有价值。你可以甘心作工而不等人吩咐。要在小事上忠心,然后你就会从容地在大事上忠心了。要记住你有本分要尽,这对于完善你的经验象那些年长的人不得不尽本分以完善他们的经验一样重要。要做你的工作,不要做得仿佛它是一个重担,而是一件乐事,好像为耶稣做的。你的救主是一位孝子,与祂的父亲一起从事简单的木匠行业。你吃喝应该为了活着,然后,若是你住在房子里,自然的结果就是要洗盘子,擦地板。现在要忠心地尽你的本分,为耶稣做你的工作。(《信函》1881年3号第2,3页,致亲爱的孩子们,艾迪和梅.沃林,1881年4月15日){4MR95.4}[4]
§10
May, my dear child, I do not wish you to overwork, but I want you to be prompt, and bear your share of responsibility. Those who do work only when compelled to do so will be worthless. You can do work with cheerfulness and not wait to be told. Be faithful in little things, and then it will be easy for you to be faithful in larger things. Remember that there are duties for you to perform just as important to perfect your experience as the duties?those older have to do to perfect their experience. Do your work, not as though it was a burden, but a pleasure, as though done for Jesus. Your Saviour was an obedient child, working with His father at the simple trade of a carpenter. You must eat and drink in order to live, and then, as a natural result, the dishes must be washed, floors swept, if you live in houses. Now act your part with fidelity, doing your work for Jesus.—Letter 3, 1881, pp. 2, 3. (To “Dear Children, Addie and May Walling,” April 15, 1881.)?{4MR 95.4}[4]
§11
我们受够了去得梅因的旅程。虽有公共马车却没有专用马车,因为没有料到我们会来。我们缓慢而吃力地走了四英里去营地,每一步都是走着去的。露天广场成了我们的宿营地。这确实是我们曾用过开帐篷大会的最美丽的地点。(《信函》1881年6号第1页,致爱德森和爱玛.怀特,1881年6月16日){4MR96.1}[5]
§12
We endured the journey to Des Moines well. There were omnibuses but no carriage for me, as we were not expected. We dragged up four miles to the camp ground, walking every step. The fairground was our encampment. Certainly it was the most beautiful spot for camp meeting we have ever occupied.—Letter 6, 1881, p. 1. (To Edson and Emma White, June 16, 1881.)?{4MR 96.1}[5]
§13
在瑞士我们看到老师们每天都和学生一起出去,他们唱短歌,学习怎样玩耍。这才是应有的样子,这样学校才不单调沉闷。大一点的孩子都有一位老师与他们在一起,他看着他们玩耍,告诉他们如何玩耍,并且与他们一起玩耍,他们就依恋他了。{4MR96.2}[6]
§14
In Switzerland we see the teachers go out with their scholars every day, and they sing their little songs and learn how to play. This is as it should be, then school is not a drudgery. All the older ones have a teacher with them, and he watches their play and tells them how to play and plays with them, and they become attached to him.?{4MR 96.2}[6]
§15
他并不站得远远地批评挑剔他们的玩耍,而是直接加入他们的娱乐,要是他发现一个人淘气,就纠正他,教导他要好好玩。老师们就这样与学生们一起玩,他们的心也与他们紧密相连了。(《文稿》1887年19号第7,8页,〈一种实际的教育〉,1887年8月18日){4MR96.3}[7]
§16
He does not stand off and criticize and find fault with their play, but enters right into their amusement and if he finds one who is mischievous he sets him in order and teaches him that he must play right. And thus the teachers mingle with the scholars in their amusement and their hearts are bound together.—Manuscript 19, 1887, 7, 8. (“A Practical Education,” August 18, 1887.)?{4MR 96.3}[7]
§17
我们乘车出行几英里,在靠近海滩的一个小灌木丛里吃了午餐。有一条美好的小溪在我们用餐的地方近旁流淌。然后我们采集了绿叶菜,又下到海滩,就回家了。(《文稿》1893年86号第2页,日记,1893年10月8日至11月11日,在新西兰吉斯伯恩作工){4MR97.1}[8]
§18
We rode out a few miles and took dinner near the beach in a little clump of brush. There was a nice stream flowing close by where we ate our dinner. Then we gathered greens and after going down on the beach we returned to our home.—Manuscript 86, 1893, 2. (Diary, October 8 to November 11, 1893, “Labors at Gisborne, New Zealand.”)?{4MR 97.1}[8]
§19
星期四去距吉斯伯恩几英里处举行安息日学野餐。我们乘舟过河,发现了适合那天的一个好地方。有点风,我们用帆布挡风。……今天是威尔士王子生日,被定为假日来纪念。我们带去几篮子食物,将桌布铺在地上,大家都津津有味地吃了点心。然后我们——共有七人——躲在帆布里遮风,孩子们则天真地玩耍。……{4MR97.2}[9]
§20
Thursday there was a Sabbath school picnic a few miles from Gisborne. We crossed the river in a boat and found a sightly location for the day. It being a little windy, we were sheltered by canvas to break the wind....It was the Prince of Wales’ birthday and is honored by making it a holiday. Baskets of provisions were brought on the ground, tablecloths were placed upon them, and all partook of the refreshment with keen relish. We then—several in number—resorted to the protection of the canvas to shelter us from the wind, while the children were enjoying themselves in innocent amusement....?{4MR 97.2}[9]
§21
到我必须演讲的时候了。人家都聚集起来,去乘船的人也过来了,我就有了相当多的会众,主在我向他们演讲时给了我完全的自由。大家似乎都对这天的消遣活动感到很满意。(《文稿》1893年86号第10,11页,日记——1893年10月8日至11月11日,在新西兰吉斯伯恩作工){4MR97.3}[10]
§22
The time came that I must speak. All collected, and parties which had taken a boat ride came to hear, so I had quite a congregation, and the Lord gave me perfect freedom in speaking to them. All seemed to feel well satisfied with the day of recreation.—Manuscript 86, 1893, 10, 11. (Diary—October 8 to November 11, 1893, “Labors at Gisborne, New Zealand.”)?{4MR 97.3}[10]
§23
人们在经营摧毁人类家庭的酒类和麻醉剂。致命的合剂被人服用,使人疯狂,谋杀和暴力正流行各处。……{4MR97.4}[11]
§24
Men are dealing in liquors and narcotics that are destroying the human family. Deathly mixtures are used that make men mad, and murder and violence are prevailing everywhere....?{4MR 97.4}[11]
§25
最后,……偷盗和抢劫会变得更加普遍。(《文稿》1898年119号第5页,〈圣经是我们要研究的书〉,1898年9月22日打字){4MR98.1}[12]
§26
At the last ... theft and robbery will become more prevalent.—Manuscript 119, 1898, 5. (“The Word of God Our Study Book,” typed September 22, 1898.)?{4MR 98.1}[12]
§27
主赐给人心智以便控制人。但撒但却进来,决心要控制人们的心智。……他已诱导人们……服用有麻醉作用的烟草、鸦片和其它一切毒品,削弱人对生命的把握。(《文稿》1889年5号第3页,〈需要献身的工人〉,1899年1月26日打字){4MR98.2}[13]
§28
The Lord gave men minds in order that He might control them. But Satan has come in with a determination to control the minds of men.... He has led men into ... the use of the narcotic tobacco, of opium, and all other drugs which weaken the hold of the human family upon life.—Manuscript 5, 1889, 3. (“The Need for Consecrated Workers,” typed January 26, 1899.)?{4MR 98.2}[13]
§29
某姐妹和她的丈夫在会上,……她的丈夫很是与她作对,曾在喝醉的时候用一只装了子弹的枪对着她的头,但主保守她没受伤害。……约在一个月之前,这个暴力的男人彻底回转了。他说,他对酒一点胃口都没有了,他浮肿的外貌也改变了。他看起来象一个安静愉快的人了。(《信函》1861年3号第1页,致亨利、爱德森和威利.怀特,1861年3月18日){4MR98.3}[14]
§30
Sister _____ and her husband were at the meeting.... Her husband opposed her much and has while intoxicated presented to her head a loaded pistol, but the Lord has kept her from being harmed.... About one month ago this violent man was thoroughly converted. He has no appetite, he says, for liquor, and his bloated appearance has changed. He looks like a quiet, pleasant man.—Letter 3, 1861, p. 1. (To Henry, Edson, and Willie White, March 18, 1861.)?{4MR 98.3}[14]
§31
我的座位旁边……是一位剧院经理。他有一个短发小女人——一个女演员。我们已经相当熟识了。……这里有两位在人生舞台上的演员,却形成了何等的反差啊!我一点不想过她的生活,但却深感渴望忠贞不渝地在我毕生的工作中尽我的本分。{4MR98.4}[15]
§32
I am seated next to ... a theater manager. He has a little woman with short-cut hair—an actress. We have become quite well acquainted.... I have thought, Here are two actors in life, but what a contrast! I have not the slightest desire for her life, but I do feel deeply anxious to act my part in my lifework with unswerving fidelity.?{4MR 98.4}[15]
§33
宴会很友好也很有礼,但他们喝香槟和葡萄酒的量令我惊讶。女士们端着酒杯象男士们一样自在。我被礼貌的邀请加入他们,但我坦白地告诉他们,我一生中从未尝过那个,而且不需要那类东西。他们惊讶得目瞪口呆。……我用我所珍爱的水果递给各方,他们力图作些交换,但没有成功。……他们想到欠我的情就感到不安。(《信函》1883年22号第1,2页,致亲爱的孩子们,1883年8月15日){4MR98.5}[16]
§34
The party are very kind and courteous, but the raid they make upon bottles of champagne and wines is to me a marvel. The lady takes her glass with as much ease as the gentleman. I have been courteously invited to join them but frankly told them I never in my life tasted the article and had no need for anything of the kind. They opened their eyes with?astonishment.... I treat the different parties with my precious fruit and they try hard to make some exchange but fail.... They feel disturbed to think they are in my debt.—Letter 22, 1883, pp. 1, 2. (“To Dear Children,” August 15, 1883.)?{4MR 98.5}[16]
§35
我们旅行到一点才转到船上。我们进了特等舱,可是舱里却安排得没有防烟草毒害的措施。在夜间的这个最后的时辰,或凌晨,人们正用烟草的烟雾熏着自己,这种烟雾充满了我们的特等舱,气味难闻,令人作呕。我们睡不好,第二天感到不舒畅,没有休息好。(《文稿》1886年65号第2页,第二次访问瑞典,日记,1886年6月15日至7月1日){4MR99.1}[17]
§36
We traveled until one o’clock and then were transferred to the boat. We had our stateroom, but it was so arranged that it was not a protection from the tobacco poison. At this late hour—or early hour of morning—men were fumigating themselves with the tobacco smoke which filled our stateroom with the disagreeable, sickening smell. We could obtain but little sleep and felt unrefreshed, unrested the next day.—Manuscript 65, 1886, 2. (Second visit to Sweden, Diary, June 15 to July 1, 1886.)?{4MR 99.1}[17]
§37
许多人将生命浪费在吃力地无所事事上。有这种事:匆忙却不进步。……就算一天有十个小时积极工作的时间,将其中一个小时浪费在床上或日常的懒散中,六十年就会损失六年的光阴。(《信函》1879年5号第2-4页,致金弟兄,1879年7月){4MR99.2}[18]
§38
Many waste life in laboriously doing nothing. There is such a thing as being in a hurry and yet not getting forward.... Reckoning the day at ten hours of active employment, one hour lost in bed or in indolence daily, makes a loss of six years in sixty.—Letter 5, 1879, pp. 2-4. (To Brother King, July, 1879.)?{4MR 99.2}[18]
§39
通过适当的训练可以克服一切慢吞吞的动作。受训要迅速做事的青少年不会有迟缓、平庸、懒散的工作习惯。在父母一方有大疏忽,竟允许自己的孩子用两小时做一个小时就能做的工作。……在天国是不断工作的。那里没有闲人。基督说:“我父做事直到如今,我也作事”(约5:17)。我们不要以为当最后的胜利来到、我们也得到了那为我们预备的地方时,赋闲无事将是我们的分,我们要安息在极乐的无所事事的状态中。……祂已分派各人当做的工。(《文稿》1897年126号,第4,6页,〈儿童的训练〉,无日期){4MR99.3}[19]
§40
All slow motions may be overcome by proper training. The youth who are trained to do their work with dispatch will have no slow, moderate, lazy habits of working. It is a great neglect on the part of parents to allow their children to occupy two hours in the work that could be performed in one.... Work is constantly being done in heaven. There are no idlers there. “My Father worketh hitherto,” said Christ, “and I work.” We cannot suppose that when the final triumph shall come, and we have the mansions prepared for us, that idleness will be our portion, that we shall rest in blissful do-nothing state....To every man He has given his work.—Manuscript 126, 1897, 4, 6. (“The Training of Children,” undated.)?{4MR 99.3}[19]
§41
我们乘车十四英里去了哈迪弟兄家。克莱默弟兄没有给我们正确的方向,我们有四英里走差了路。直到午餐时间才到了哈迪弟兄家。雪下得很紧。我们受到了哈迪弟兄家热忱的欢迎。不久就为我们预备好了很好的饭食,我们就很感恩地吃了。这是一个有色人种家庭,然而尽管房子破旧,东西却都摆列得整洁有序。孩子们很有规矩、聪明、有趣。愿我能与这个可爱的家庭更加熟悉。聚会的地方离哈迪弟兄家有四英里远。他们陪伴我们去聚会。聚会是在一个私人家庭里举行的。(《文稿》1859年5号第10页,日记,1859年1月1日至3月31日){4MR100.1}[20]
§42
We rode fourteen miles to Brother Hardy’s. Brother Cramer did not give us the right directions, and we went four miles out of our way. Did not arrive at Brother Hardy’s until dinner time. It was snowing fast. We were heartily welcomed by the family. A good dinner was soon in readiness for us of which we thankfully partook. This is a colored family, but although the house is poor and old, everything is arranged with neatness and exact order. The children are well behaved, intelligent, and interesting. May I yet have a better acquaintance with this dear family. The meeting is four miles beyond Brother Hardy’s. They accompanied us to the meeting. It was held in a private house.—Manuscript 5, 1859, 10. (Diary, January 1 to March 31, 1859.)?{4MR 100.1}[20]
§43
主的眼睛正注视着祂所造的一切人;祂爱所有的人,不分白人或黑人。但祂特别怜恤那些蒙召背负比别人更重担子的人。……凡因肤色而轻视弟兄的人,乃是轻视基督。……我们作为一个教会是有罪的,因为我们没有做出更大的努力去拯救黑人。……上帝在全地的黑人中间有儿女。他们需要启迪。(《文稿》1891年6号第4a,79,11页,〈我们对黑人的责任〉,1889年11月4日){4MR100.2}[21]
§44
The Lord’s eye is upon all His creatures; He loves them all, and makes no difference between white and black, except that He has a special tender pity for those who are called to bear a greater burden than others.... Those who slight a brother because of his color, are slighting Christ.... Sin rests upon us as a church because we have not made greater effort for the salvation of souls among the colored people.... God has children among the colored people all over the land. They need to be enlightened.—Manuscript 6, 1891, 4a, 7, 9, 11. (“Our Duty to the Colored People,” November 4, 1889.)?{4MR 100.2}[21]
§45
在黑人中间工作取得成功的开拓者们不得不教老老少少如何阅读。……他们得为贫穷的人提供食品和衣服。他们得向沮丧的人说安慰话。那些在工作一天之后步行数英里去上夜校的人需要同情。教师们得使他们的教导适合多种不同的心智。{4MR101.1}[22]
§46
The pioneers of successful work among the colored people were obliged to teach old and young how to read.... They had to provide food and clothing for the needy. They had to speak comforting words to the downcast. Those who, after a day’s work, walked miles to attend night school needed sympathy. The teachers had to adapt their instruction to many varied minds.?{4MR 101.1}[22]
§47
上帝的天使嘉许地看着他们。工人们得到了上帝的称赞。……工人们经历了失望和考验。但基督的爱和忍耐使他们赢得了胜利。(《信函》1902年119号第5页,写给我在南方联合会负责的弟兄们,1902年6月28日){4MR101.2}[23]
§48
Angels of God looked on with approval. The workers had God’s commendation.... The workers passed through an experience of disappointment and trial. But Christian love and patience won for them the victory.—Letter 119, 1902, p. 5. (To “My Brethren Bearing Responsibilities in the Southern Union Conference,” June 28, 1902.)?{4MR 101.2}[23]
§49
你对你的肤色没有责任。你的肤色也决不会影响你的得救问题。你的言语才对上帝有远为重要的意义。……{4MR101.3}[24]
§50
You are not accountable for the color of your skin. And it does not in any way affect the question of your salvation. Your words are of far more consequence with God....?{4MR 101.3}[24]
§51
在上帝的工作中有机会给每一个人;因为一个世界需要我们效劳。我们切不可推迟我们的工作直到劳动被视为高雅的时候。基督的一生对甘心游手好闲的人是一种不断的责备。让我们现在就认真地开始工作,为基督有所作为吧。(《文稿》1908年105号第2,3,5页,〈劝勉我们黑人的话〉,1908年10月19日打字){4MR101.4}[25]
§52
There is room for all in the work of God; for a world demands our labors. We must not put off the doing of our work until labor comes to be regarded as genteel. The life of Christ is a constant rebuke to the one who is willing to sit by with folded hands. Let us now set to work in earnest to do something for Christ.—Manuscript 105, 1908, 2, 3, 5. (“Words of Counsel to Our Colored People,” typed October 19, 1908.)?{4MR 101.4}[25]
§53
我们看到做了很大的准备工作——将帐篷支搭在一个美丽的地方,就是毛利人祭司的房屋所在地。围场边缘有美丽高大的常青树,这里聚集了大批的毛利人会众来开市议会。场面相当壮观。看起来象帐篷大会。帐篷虽然很低,然而在构造上显然很有技巧和品味。许多人的服装过于艳丽,好像要胜过彩虹似的。(《文稿》1893年78号第18页,〈在新西兰作工〉,日记,1893年3月15日至4月12日){4MR101.5}[26]
§54
We saw large preparations made—tents pitched in a beautiful location, where the house of the priest of the Maoris was located. There were beautiful tall evergreen trees bordering the enclosure, and here were collected a large congregation of the Maoris for a council meeting. It was?quite a sight. Looked like a camp meeting. The tents were very low, yet manifested considerable skill and taste in formation. The dresses of many were gaudy, as if to outrival the rainbow.—Manuscript 78, 1893, 18. (“Labors in New Zealand,” Diary, March 15 to April 12, 1893.)?{4MR 101.5}[26]
§55
安息日过后,8月19日,我们踏上了去黑斯廷斯的火车。唯一的旅客车厢——二等车厢——坐满了毛利人,鲜有例外。许多毛利人带着沉甸甸的酒。有几个白人在车上,他们中的一个人象毛利人一样吵闹,他们很粗野喧闹,叫喊着,跺着脚,有些人在吸烟。……我不得不努力将思想集中在耶稣身上,请求祂的恩典支持和安慰我。正对着我们坐着三个毛利青年,他们是安静的、看上去很聪明的小伙子。他们开始弹奏一首英文歌,并用清脆悦耳的声音歌颂基督和上帝对罪人饶恕的爱。多么令人神清气爽啊!这对干渴的心灵来说确实象凉开水。他们唱了一首又一首赞美诗歌,我很感谢他们这么做。他们指着吵闹的毛利人说:“他们在表现他们的本色,我们必须表现我们的本色。”……{4MR102.1}[27]
§56
After the Sabbath, August 19, we stepped on board the train for Hastings. The only car for any passengers—second-class—was filled, with few exceptions, with Maoris. Many of them were heavily loaded with drink. There were a few white men, and one of these was as boisterous as the Maoris, who were very rough and boisterous, yelling, stomping, and some smoking.... I have to make an effort to center my mind on Jesus and ask for His grace to sustain and comfort me. Exactly opposite us sat three Maori young men who were quiet, intelligent-looking lads. They struck up a song in English and with clear, musical voices sang of Christ and the pardoning love of God to sinners. Oh, how refreshing! It was indeed as cold water to a thirsty soul. They sang hymn after hymn, and I thanked them for thus doing. They stated, pointing to the boisterous Maoris, “They are showing their colors and we must show our colors”....?{4MR 102.1}[27]
§57
这些青年自愿帮助我们把行李拿出车厢,我们只能感谢他们。他们可能列在真理的酵正在作工的人中间。他们告诉我们,他们那天晚上得步行二十英里去他们的学院,那时就大约八点钟了。(《文稿》1893年84号第5页,〈在新西兰作工〉,日记,1893年8月15-23日){4MR102.2}[28]
§58
These young men volunteered to help us from the car with our baggage, and we could only thank them. They may be of that number upon whom the leaven of truth is working. They told us they had to walk twenty miles that night to reach the college which they attend, and it was then about eight o’clock.—Manuscript 84, 1893, 5. (“Labors in New Zealand,” Diary, August 15 to 23, 1893.)?{4MR 102.2}[28]
§59
一个年轻的毛利人,计划离开去学院,却被迫去参加一个突然死去的富有青年朋友的异教葬礼,但他趁人不注意溜走了,正好赶上去内皮尔的火车。……{4MR102.3}[29]
§60
A young Maori, planning to leave for college, was being pressured to participate in heathen funeral rites for a wealthy young friend who had died?suddenly, but he slipped off unperceived, and just in time took the train for Napier....?{4MR 102.3}[29]
§61
我对这些年轻人深感关切,希望他们预备好为自己的民族去做很有必要做成的传道工作。……{4MR103.1}[30]
§62
Oh, how deeply interested I am that these young men shall become prepared to do the missionary work so essential to be done for their own nation....?{4MR 103.1}[30]
§63
波马雷也……已受洗并且去了美国,要成为一名医疗布道士。……他是一个很有名望的酋长的儿子。(《文稿》1893年85号第10页,〈在新西兰作工〉,1893年9月1日至10月7日){4MR103.2}[31]
§64
Pomare also ... has been baptized and has gone to America to become a medical missionary.... He is the son of a chief of high repute.—Manuscript 85, 1893, 10. (“Labors in New Zealand,” September 1 to October 7, 1893.)?{4MR 103.2}[31]
§65
我们又在政府的围场聚会,很多人出席。会众很安静,象在我们的任何一个礼拜堂所见到的一样。(《文稿》1893年86号第3页,〈在新西兰吉斯伯恩作工〉,1893年10月8日至11月11日){4MR103.3}[32]
§66
We again assembled in the government paddock and we had a large attendance. There was all that quietness that was seen in any of our meetinghouses.—Manuscript 86, 1893, 3. (“Labors at Gisborne, New Zealand,” October 8 to November 11, 1893.)?{4MR 103.3}[32]
§67
安息日复临信徒的澳大利亚帐篷大会今年在悉尼很吸引人的郊区阿什菲尔德一个宜人的小树林里举行。帐篷大会期间天气一直很好,我们彻底享受了在帐篷里的寄居的生活。帐篷安排得象整齐有序的村庄,有按宗教改革家的名字命名的街道。……一些露营的人带来了自己做饭的炉子,并且布置了自己的帐篷,人经过时就会看到摆好餐具的整洁丰富的餐桌,洁白的床铺和很吸引人的客厅。……在上午聚会和下午聚会之间的时间,孩子们被带出去,到附近的树林上自然课。……{4MR103.4}[33]
§68
The Australian camp meeting of Seventh-day Adventists was held this year in a pleasant grove at Ashfield, a very attractive suburb of Sydney. The weather was fine throughout the camp meeting, and we thoroughly enjoyed our sojourn in the tents. They were arranged in regular village-like order, with streets named after the Reformers.... Some of the campers brought their cookstoves and had their tents so arranged that, in passing by, one could see the neatly and bountifully set tables, the white beds, and attractive sitting rooms.... Between the forenoon and afternoon meetings the children were taken out to the woods near by and given lessons from nature....?{4MR 103.4}[33]
§69
安息日的神圣光阴开始了。我感谢天父使我有在祂里面的平安和安息的精神。我可以信赖祂的爱。(《文稿》1895年1号第1,2,15页,〈澳大利亚阿什菲尔德帐篷大会的报告〉,无日期){4MR103.5}[34]
§70
The holy hours of the Sabbath have commenced. I thank my heavenly Father for the peace and rest of spirit that I have in Him. I can trust in His?love.—Manuscript 1, 1895, 1, 2, 15. (“Report of Camp Meeting at Ashfield, Australia,” Undated.)?{4MR 103.5}[34]
§71
或许我们有必要在安息日旅行,以便到达需要我们帮助的教会,……然而我们应当改天买票和作出其它一切安排,若是不能避免,我们就必须乘车或乘船旅行。(《信函》1895年58号第2页,致O.A.奥尔森长老,1895年5月7日){4MR104.1}[35]
§72
It may be necessary for us to travel on the Sabbath in order to reach the churches who need our help ... but we should secure our tickets, and make all other arrangements on some other day, if it is unavoidable, and we must travel upon the cars or steamboats.—Letter 58, 1895, p. 2. (To Elder O. A. Olsen, May 7, 1895.)?{4MR 104.1}[35]
§73
当我的孩子们还小的时候,我们有一个收养孩子的大家庭。我们会在日落前把工作做好。孩子们会向安息日欢呼,当作一个乐趣。他们会说:“现在爸爸妈妈要给我们一些他们的时间了。”我们就会带他们出去散步。我们会带着圣经和一些宗教读物好读给他们听,并向他们讲解圣经。我们会不住地祈祷,使他们能知道圣经的真理。我们不愿在安息日的早上躺在床上,因为是安息日。我们会在前一天做好准备,以便能去礼拜而不匆忙烦恼。我们不愿闲逛和自己玩得高兴。我们希望我们的孩子拥有上帝分别为圣的安息日的一切特权和福气。(《文稿》1894年26号第4页,无标题,1894年5月13日){4MR104.2}[36]
§74
When my children were small we had a large family of adopted children. We would have our work away before the setting of the sun. The children would hail the Sabbath as a joy. They would say, “Now Father and Mother will give us some of their time.” We would take them out for a walk. We would take the Bible and some religious instruction to read to them, and explain to them the Scriptures. We would keep praying that they should know the truth of God’s Word. We would not lie abed Sabbath mornings because it was Sabbath. We would have our preparations all ready the day before so that we could go to service without the hurry and worry. We would not stroll off and have a nice time to ourselves. We wanted our children to have all the privileges and blessings of God’s sanctified rest day.—Manuscript 26, 1894, 4. (Untitled, May 13, 1894.)?{4MR 104.2}[36]
§75
星期五是我们为安息日作准备的日子。……我们需要认识到,全天庭都在遵守安息日,但却不是以一种倦怠无为的方式遵守的。……{4MR104.3}[37]
§76
Friday is the day on which we are to prepare for the Sabbath.... We need to realize that all heaven is keeping the Sabbath, but not in a listless, do-nothing way....?{4MR 104.3}[37]
§77
难道安息日要成为无用闲懒的一天吗?不要;而要在家中和教会里表现出服务的精神。(《信函》1897年22号第3,4页,致在库兰邦的弟兄姐妹们,1897年12月23日){4MR105.1}[38]
§78
Is the Sabbath to be a day of useless idleness? No; a spirit of service is to be manifested in the home and in the church.—Letter 22, 1897, pp. 3, 4. (To brethren and sisters in Cooranbong, December 23, 1897.)?{4MR 105.1}[38]
§79
在安息日,父母们应当把他们所能给予的时间都给自己的孩子。……在宜人的天气,父母们可以带自己的孩子出去在田野和森林里散步,向他们谈论参天的大树,灌木和花卉,并教他们知道上帝是这一切的创造者。然后要教导他们安息日的缘由——是要纪念上帝的创造之工。祂工作六天之后,在第七天休息了,并且赐福于祂休息的日子,定为圣日。……{4MR105.2}[39]
§80
On the Sabbath, parents should give all the time they can to their children.... In pleasant weather parents can take their children out to walk in the fields and forests, and talk to them of the lofty trees, the shrubs, and the flowers, and teach them that God is the Maker of all these things. Then teach them the reasons for the Sabbath—that it is to commemorate God’s creative works. After working six days, He rested on the seventh, and blessed and hallowed the day of His rest....?{4MR 105.2}[39]
§81
可以重述伯利恒的美好故事。向他们讲明基督是伯利恒的一个婴孩,一个孝顺父母的孩子,一个勤劳的青年,帮助养家。要将圣经历史中有趣的故事读给他们听。这样,安息日对他们来说就会成为七日中最好的日子了。(《文稿》1897年57号第9,10页,〈当记念安息日,守为圣日〉,1897年6月7日){4MR105.3}[40]
§82
The sweet story of Bethlehem can be repeated. Present before them Christ as a babe in Bethlehem, a child obedient to His father and mother, a youth industrious, helping to support the family.... Read them the interesting stories in Bible history. Thus the day will be to them the best day of the seven.—Manuscript 57, 1897, 9, 10. (“Remember the Sabbath Day to Keep it Holy.” June 7, 1897.)?{4MR 105.3}[40]
§83
在夜间时分,我在显明巴特尔克里克一些事的一个异梦或异象中。我的向导说:“跟我来。”我就直接到了巴特尔克里克;街道上因为我们的人在骑自行车而很热闹。有一位从天上来的见证者看着我们的人放纵自己自私满足的欲望,使用应该投入到外国布道区、好在各城和大路小路上展开真理的旗帜的钱。在这个问题上有一种迷醉,一种狂热。……{4MR105.4}[41]
§84
In the night season I was in a dream or vision which revealed some things in Battle Creek. My Guide said, “Follow me.” I was directly in Battle Creek; the streets were alive with bicycles ridden by our people. There was a Witness from heaven beholding our people indulging their desire for selfish gratification, and using the money that should be invested in foreign missions, to unfurl the banner of truth in the cities, and in the?highways and byways of the land. There was an infatuation, a craze, upon this subject....?{4MR 105.4}[41]
§85
那位天上来的见证者说:……“撒但能发明出来要使我们的人不忠于我们救恩的元帅耶稣基督的每一个计谋,都将准备妥当。我们的报刊上发布的通知,既吹捧自行车,就最好删掉,而代之以描绘贫困的外国园地。”……{4MR106.1}[42]
§86
The Witness from heaven said.... “Every device that Satan can invent to make our people disloyal to Jesus Christ, the Captain of our salvation, will be ready at hand. The notices given in our papers, extolling bicycles, might better to cut out, and in their place the destitute foreign fields be represented”....?{4MR 106.1}[42]
§87
在巴特尔克里克的弟兄姐妹们,我请问你们,谁迷惑了你们呢?……要不要将偶像从心中驱逐出去,并让耶稣在那里作王呢?(《信函》1894年23c号,第1,2,3页,给巴特尔克里克的证言,给I.H.埃文斯的信,1894年7月20日)1968年8月22日发布。{4MR106.2}[43]
§88
Brethren and sisters in Battle Creek, I enquire, Who hath bewitched you? ... Shall the idols be expelled from the heart, and Jesus be enthroned there?—Letter 23c, 1894, pp. 1, 2, 3. (“Testimony to Battle Creek,” letter to I. H. Evans, July 20, 1894.)?Released August 22, 1968.{4MR 106.2}[43]