第212号 怀爱伦的生日
§1
第212号 怀爱伦的生日
§2
MR No. 212—Ellen White’s Birthdays
§3
你们母亲的生日是这么过的,徒步旅行一英里,穿过一块多岩石的牧场,又过了一片水汪汪的沼泽地,从一块石头跳到另一块石头,从一个小丘跳到另一个小丘,免得湿了脚。我们在去探访卢.柯蒂斯的途中。受到了冷遇。我们与他们一同祷告后就离开了。我们的午餐是用买来的面粉做的松糕,没有放任何调味料。我们有三天之久吃我用他们烤甜蛋糕的两个平底锅烤的面包。这里的生活相当贫穷。他们吃猪油,而这是我们不能碰的。……{4MR38.1}[1]
§4
Your mother’s birthday was spent in traveling on foot one mile across a rocky pasture and then a watery marsh, hopping from stone to stone and from knoll to knoll to keep from wetting my feet. We were on our way to visit Lou Curtis. Were coldly received. We prayed with them and left. Our dinner was gems, made of flour we brought, without sauce of any variety. For three days we lived on the bread I baked in the two pans they had for baking sweet cakes. The living was rather poor. They eat pork grease and this we could not touch....?{4MR 38.1}[1]
§5
我们在波特兰举行了很好的聚会,人们听得很好——再好没有了。下午房子里满了人。名义上的复临信徒让我在他们的礼堂里讲道。那个礼堂简直挤满了人。人们听得极其专心。我十分自由地向人们讲了道。我步行一英里又回来,一日三次,然后探访了我的姐姐和表亲。……我们必须休息。但我们期待“重担全放下,不久得安息”的时候。(《信函》,1868年25号第2,3页,致亲爱的孩子爱德森和威利,1868年12月2日){4MR38.2}[2]
§6
We had good meetings in Portland, and a good hearing—never better anywhere. The house was well filled in the afternoon. The nominal Adventists let me in their hall to speak. The hall was literally packed. We had excEllent attention. I had perfect liberty in speaking to the people. I walked one mile and back three times a day, and then visiting my sisters and cousins wore me.... Rest we must have. But we look forward to the time when “we’ll lay our heavy burdens down, there’s resting by and by.”—Letter 25, 1868, pp. 2, 3. (To “Dear Children Edson and Willie,” December 2, 1868.)?{4MR 38.2}[2]
§7
今天我开始进入人生的第四十四个年头了。去年的记录怎样呢?我看到有许多要感恩的事。我从我的救主领受了许多丰盛的福气。我感到高兴,因为我有机会为我们的救主做一点点善事,祂为我做了那么多。但我也在过去的一年看到我有许多错误要纠正。我渴望更加象我的救赎主。我决心要更加谦卑、更加警醒、更加忠心,更加完全地反映我救赎主的形像。(《信函》1870年19号第1页,致亲爱的孩子爱德森和爱玛,1870年11月27日){4MR38.3}[3]
§8
Today I enter upon my forty-fourth year. Oh, what has been the record of the past year? I see much to be grateful for. Many and abundant have been the blessings I have received from my Saviour. I feel glad that I have had opportunities to do some little good for our Saviour, who has done so much for me. But I see many errors in my past year’s life to correct. I long to?be more like my Redeemer. I resolve to be more humble, more watchful, more faithful, and reflect more perfectly the image of my Redeemer.—Letter 19, 1870, p. 1. (To “Dear Children, Edson and Emma,” November 27, 1870.)?{4MR 38.3}[3]
§9
我的生日过了,没有搞纪念活动。你们的父亲和我从加利福尼亚州的希尔兹堡去了绿谷,来回十四英里。有一段路况很糟糕。我们有时候走到了路外面。我们到了罗斯弟兄家。他们家里没有东西吃。我照顾了一个婴孩,把它抱在一个臂弯里预备了我自己的午餐。做了一点浓粥,煮了几个蛋,加上块冷松糕。这就是我的午餐,五十岁的生日餐!在这事上没什么炫耀的。我们的出生没什么了不起。关于我们的出生没什么要紧的——一点不如我们的生活要紧。我们怎样生活呢?我们日常的生活要么会尊荣要么会羞辱我们的生日。(《信函》1877年11月27日){4MR39.1}[4]
§10
My birthday is past without commemoration. Father and I went to Green Valley from Healdsburg California, fourteen miles and back. The road part of the way was bad. We wandered out of the way some. We arrived at Brother Ross’s. They had nothing in the home to eat. I tended a babe, held it in one arm and prepared my dinner myself. Made a little mush, cooked some eggs and put on a few cold gems. This composed my dinner, birthday dinner, half a century old! Not much display in this. Then our birth does not amount to much. It is not of much consequence in regard to our birth—not half as much as in regard to our lives. How do we live? Our daily life will either honor or dishonor the day of our birth.—Letter 39, 1877, p. 1. (To “Dear Children, Willie and Mary,” November 27, 1877.)?{4MR 39.1}[4]
§11
我人生的又一年过去了。这过去的一年是斗争、忧虑、多多操心与辛劳工作的一年;可是我回顾它却是有深刻经验的一年。我看到在许多地方我感到深水要漫过我的头,环境要控制我,那时便有亮光照在黑暗中,美好的安慰和平安取代了悲伤和沮丧。昨天是我的生日。我们在普莱诺。凌晨两点钟以后,我们乘车去达拉斯,这里称之为出租车,不过是一辆木制四轮马车。我们有两头骡子拉车,看起来像两只兔爸爸,我们驱车十八英里到了达拉斯。停在米勒弟兄家取暖,然后又走了三英里去了科尔姐妹家。我的五十一岁生日到此为止。(《信函》1878年57号第1页,致亲爱的孩子们,1878年11月27日){4MR39.2}[5]
§12
Another year of my life is in the past. This past year has been one of conflicts, of anxiety, of much care and wearisome labor; yet I look back upon it as one of deep experience. I see many places where I have felt that the deep waters were going over my head, that circumstances would master me when light has shone amid the darkness and sweet comfort and peace has taken the place of sadness and discouragement. Yesterday was my birthday. We were in Plano. After two o’clock a.m., we rode to Dallas in what is here called a hack, but is a lumber wagon. We had two mules hitched before it, looking like two father rabbits, and we drove eighteen miles to Dallas. Stopped at?Brother Miller’s and warmed, then came three miles farther to Sister Cole’s. So much for the anniversary of my fifty-first birthday.—Letter 57, 1878, p. 1. (To “Dear Children,” November 27, 1878.)?{4MR 39.2}[5]
§13
今天,1882年11月26日,我的人生开始新的一年。由于丧失亲人的缘故,过去的一年是悲伤痛苦的一年。(《文稿》1882年6号第1页,1882年11月26日在加利福尼亚州希尔兹堡公众面前的讲话){4MR40.1}[6]
§14
I enter today, November 26, 1882, upon a new year of my life. The past year has been a year of sorrow, of anguish of soul in consequence of my bereavement.—Manuscript 6, 1882, 1. (Spoken before public congregation in Healdsburg, California, November 26, 1882.)?{4MR 40.1}[6]
§15
你离开圣罗莎后,我度过了第一个安息日。小小的礼拜堂坐满了人。我特别自由地向人们讲了道,主的福气停留在我和会众身上。他们似乎都很受鼓励。我不在能对我的生日作什么炫耀的地方,我很高兴没在那种地方。我完全不想用这些额外的招待来庆祝生日。{4MR40.2}[7]
§16
I spent the first Sabbath after you left at Santa Rosa. The little house of worship was well filled. I had special freedom in speaking to the people and the blessing of the Lord rested upon me and those assembled. They all seemed to be so much encouraged. I was not where any parade could be made over my birthday and I am glad I was not. I think but little of these extra entertainments to celebrate birthdays.?{4MR 40.2}[7]
§17
查普曼姐妹似乎很高兴让我们和她在一起,我们离开她,她就很难过。她试着振作起来,抖擞精神。星期日,就是我生日那天的大部分时间在查普曼姐妹家过的。{4MR40.3}[8]
§18
Sister Chapman seemed to be so pleased to have us with her and she was so sad to have us leave her. She tries to be cheerful and bear up with good courage. Sunday, my birthday, I spent mostly at Sister Chapman’s.?{4MR 40.3}[8]
§19
谢谢你送给我很贵重的礼物。礼物真是很好。我会很赏识它,一看到它就想起送礼的人。……{4MR40.4}[9]
§20
I thank you for your much-valued present. It was just as nice as it could be. I shall appreciate the gift and be reminded of the giver every time I look at it....?{4MR 40.4}[9]
§21
我们过了一个很简单的感恩节,完全应该这样过。(《信函》1882年23号第1,3页,致亲爱的威利,1882年12月1日){4MR40.5}[10]
§22
We had a very simple Thanksgiving, as all ought to have.—Letter 23, 1882, pp. 1, 3. (To “Dear Willie,” December 1, 1882.)?{4MR 40.5}[10]
§23
我们离开了巴塞尔。今天我五十八岁了。……我们坐上了开往意大利托雷佩利切的火车。我们很受优待。太阳消除了部分浮云。没有雾,我们能一览沿途的乡村。(《文稿》1885年29号第1页,日记,初访意大利,1885年11月26日至12月15日){4MR41.1}[11]
§24
We left Basel. I am fifty-eight years old today.... We took the cars bound for Torre Pellice, Italy. We were much favored. The sun partially dispelled the clouds. There was no fog and we could get a view of the country through which we passed.—Manuscript 29, 1885, 1. (Diary entries. First visit to Italy, November 26 to December 15, 1885.)?{4MR 41.1}[11]
§25
63年过去了。今天是我专心写作,为祷告周预备文章的一天。写完文章后刚好有时间扎好我的书包。(《文稿》1900年48号第1页,〈关于在布鲁克林工作的几点思考〉,1890年11月26日){4MR41.2}[12]
§26
Sixty-three years are in the past. This day has been one of close application of my writing to prepare an article for the Week of Prayer. I had just time to pack my satchel after finishing my article.—Manuscript 48, 1890, 1. (“Reflections on Labors in Brooklyn,” November 26, 1890.)?{4MR 41.2}[12]
§27
我们先乘电车到了桥那里,然后拾阶而上到了高架铁路,过了桥之后又沿阶而下。我们在拥挤的百老汇大街上了,我们在车队中间左躲右闪,侥幸没有被碾过去。我们上了想要搭乘的一辆车,它被重载车辆阻碍,走得很慢。我们又换了车,正当我们要登上一辆马拉街车时,来了一辆由两匹壮马拉着的载重马车。它们几乎撞在有轨电车上。……我看到一处地方可以躲过车队登上火车。我跑着,叫其他人拿着行李跟着,他们这么做了,我们就再一次向前移动了。不久我们就被载重马车阻住了。我们靠近码头的时候,决定离车步行;只有几十米。我们在车队前面、后面和之间穿越之后,终于经过踏板上了船。我在船上,坐在我特等舱的卧铺上,正在写日记呢。{4MR41.3}[13]
§28
We first took a streetcar as far as the bridge, then we climbed the stairs to the elevated railroad, then down the stairs after we crossed the bridge. We were on the crowded street of Broadway, dodging this way and then that way between teams, narrowly escaping being run over. We reached a car we wished to take, and it went very slowly, being obstructed with heavily loaded vehicles. Changed cars again and just as we were about to get on board a horsecar, there came a heavily loaded wagon drawn by two powerful horses. They almost collided with the streetcar.... I saw a place where we could dodge past the team and board the train. I ran, calling the others to follow with the baggage, which they did, and once more we were moving along. Soon we were obstructed with heavily loaded wagons. As we were near the wharf, we decided to leave the car and walk; it was only a few rods. We were able, after going before teams and behind them and between them, to pass down the?gangplank into the boat. Here I am writing, sitting in my berth in my stateroom.?{4MR 41.3}[13]
§29
有人敲门,把我从睡眠中唤醒了。我问什么事,他们问我要去哪里。我告诉他们要去康涅狄格州的诺威奇。在一点钟的时候船停住了。然后我们便遗憾地获悉舷梯那里都是行李或货物,要正好搬到或卸到我们的特等舱下面。于是就有了手推车轮滚动的响声,发号施令的声音,和装货的声音,直到早上。没什么机会入睡!我们本应该四点钟被唤醒,可是我们从一点钟就被唤醒了,直到四点都醒着。{4MR42.1}[14]
§30
I was awakened out of my sleep by someone rapping on my door. I asked what was wanted and was asked where we were bound. I told them, To Norwich, Connecticut. At one o’clock the boat stopped. Then to our sorrow we learned that the gangway where all the luggage or freight was laden and unloaded was directly beneath our stateroom. There was the noise of trundling wheelbarrows, orders being given, and the loading of barrels until morning. A very poor chance to sleep! We were to be awakened at four o’clock, but our awakening commenced at one o’clock and continued until four.?{4MR 42.1}[14]
§31
我们必须在五点钟乘上火车。冷得要命,却很令人愉快。我们走了相当远到车站。……我上了车真高兴啊!{4MR42.2}[15]
§32
We must take the cars at five o’clock. It was bitterly cold, yet beautifully pleasant. We walked quite a distance to the depot.... How glad I was to get on board the cars!?{4MR 42.2}[15]
§33
乘车约一小时后我们来到了诺威奇,决定步行近一英里去格里尔夫妇家。我们约在六点钟到了他们家。天还几乎没有亮光。我们按了一次又一次门铃,却没有人听到。我们试了另一扇门,成功地叫醒了格里尔弟兄,他便让我们进来了。很快格里尔姐妹也起来,我们受到了欢迎。就这样结束了我64岁的第一天。……{4MR42.3}[16]
§34
After riding about one hour we came to Norwich and decided to walk nearly one mile to Brother and Sister Greer’s. We reached the place about six o’clock. It was hardly light. We rang the bell again and again but no one heard. We tried at another door with better success and roused Brother Greer and he let us in. Soon Sister Greer was up and we were made welcome. Thus ended my entering of my sixty-fourth year...?{4MR 42.3}[16]
§35
11月27日我们在陌生人中间,在一个我们以前从未访问过的地方。我们两个,怀爱伦和撒拉.麦克恩特弗小姐都彻底冻着了,很难让血液到体表好有良好的循环。撒拉和我出去走了约有一英里,空气冷得刺骨,令人振奋。我九点钟来到早餐桌前。真饿呀!我吃得很痛快。午餐三点吃,我又很想吃午餐。那天是感恩节。……迈尔斯弟兄那天晚上向少数聚集的人讲了道。信徒们很分散,不容易聚集到礼拜堂聚会。(《文稿》1890年49号第1,2页,日记,1890年11月26日至12月3日,在康涅狄格州诺威奇){4MR42.4}[17]
§36
November 27 we were among strangers in a place we had never visited before. We had both E. G. W. and Miss Sara McEnterfer become so thoroughly chilled that it was very difficult to get the blood to the surface for good circulation. We walked out, Sara and I, about one mile, and the air was sharp and bracing. I came to the breakfast table at nine o’clock. Oh, how hungry I was! I ate very heartily. Dinner was at three o’clock and I was again?hungry for dinner. It was Thanksgiving Day.... Brother Miles talked that night to the few assembled. The people are very much scattered and cannot readily assemble at the meetinghouse.—Manuscript 49, 1890, 1, 2. (Diary, November 26-December 3, 1890. “In Norwich, Connecticut.”)?{4MR 42.4}[17]
§37
我们喝了橙汁,吃了风味绝佳的葡萄,觉得精神舒畅。这里除了各种我们不知道的橙子,还有我们以前从未见过的水果。这些水果味道很好,但我们一点不敢放量去吃,担心还没消化吸收就得排泄出去!{4MR43.1}[18]
§38
We were refreshed with orange drink, and with grapes of excEllent flavor. There were besides, oranges of a variety unknown to us, and fruits which we had never before seen. These fruits tasted nice, but we dared not indulge to any great extent, fearing we should have to discharge our cargo in less time than it took to store it away!?{4MR 43.1}[18]
§39
会后我们驱车去上船,并与朋友们告别。我的64岁生日在感恩节这一天到来,在离开檀香山几天之后,在檀香山的朋友们给了我一块十美元的金币作生日礼物,克尔先生虽然还没公开信主,也从他的客厅送了我一把装上软垫的摇椅作生日礼物,因为我偶然提到过那把椅子很舒适。当坐在甲板上的时候,这个摇椅在航行中使我大感舒适。{4MR43.2}[19]
§40
After the meeting we drove to the ship and bade our friends good-bye. My sixty-fourth birthday came on Thanksgiving Day, a few days after leaving Honolulu, and the friends at Honolulu presented me with a ten-dollar gold piece as a birthday present, and Mr. Kerr, though a nonprofessor, gave me an upholstered rocking chair from his parlor set as a birthday present, because I happened to mention that it was an easy chair. It has been a great comfort to me on the voyage, when sitting on deck.?{4MR 43.2}[19]
§41
我已经写了大约一百五十页,但我预期要写差不多三百页。(《信函》1891年32号a,第2,5,6页,致亲爱的孩子J.E.和爱玛.怀特,1891年12月7日){4MR43.3}[20]
§42
I have written about one hundred and fifty pages, but I expected to write as much as three hundred pages.—Letter 32a, 1891, pp. 2, 5, 6. (To “Dear Children,” J. E. and Emma White, December 7, 1891.)?{4MR 43.3}[20]
§43
今天我65岁了。我向我们的人讲了道,从《以赛亚书》第五十八章讲起。(《文稿》,1892年38号第6,7页,日记,1892年11月26日){4MR43.4}[21]
§44
Today I am sixty-five years old. I spoke to our people from the fifty-eighth chapter of Isaiah.—Manuscript 38, 1892, 6, 7. (Diary. November 26, 1892.)?{4MR 43.4}[21]
§45
今天我七十岁了。我感谢赞美我的天父,因为我头脑清楚并且享有基督的平安和恩典。(《信函》1897年200号第2页,致亲爱的儿子威利,1897年11月26日){4MR44.1}[22]
§46
Today I am seventy years old. I thank and praise my heavenly Father for the clearness of mind and the peace and grace of Christ I enjoy.—Letter 200, 1897, p. 2. (To “Dear Son Willie,” November 26, 1897.)?{4MR 44.1}[22]
§47
七十二年前的今天我的人生在这个世界开始了。我仍然能作工,警醒祈祷,向成百上千的人一次讲一个多小时。(《文稿》,1899年158号第1页,无标题,1899年11月26日){4MR44.2}[23]
§48
Seventy-two years ago today my life in this world commenced. I am still able to labor, to watch unto prayer, to speak to hundreds of people for more than an hour at a time.—Manuscript 158, 1899, 1. (Untitled, November 26, 1899.)?{4MR 44.2}[23]
§49
今天是我七十四岁生日。我感谢主,祂赐给我恩典和健康,直到此时。(《文稿》,1901年127号第1页,无标题,星期二,1901年11月26日){4MR44.3}[24]
§50
This is my seventy-fourth birthday. I thank the Lord for the grace and health He has given me up to this time.—Manuscript 127, 1901, 1. (Untitled, Tuesday, November 26, 1901.)?{4MR 44.3}[24]
§51
我现在七十八岁了。我很感激我的天父,因为我能整理我的著作。(《信函》1905年322号第1页,致贝尔登弟兄和姐妹,1905年11月26日){4MR44.4}[25]
§52
I am now seventy-eight years old. I am grateful to my heavenly Father that I am able to do my writing.—Letter 322, 1905, p. 1. (To Brother and Sister Belden, November 26, 1905.)?{4MR 44.4}[25]
§53
对我来说最宝贵的莫过于知道基督是我的救主了。我赏识真理,每一点都赏识,就是近五十年来圣灵一直在赐给我的真理。我希望每一个人都知道,我站在我们已经维护了半个多世纪的同一个真理的平台上。这就是我在七十八岁这天渴望作的见证。(《文稿》1905年142号第1,2页){4MR44.5}[26]
§54
Nothing is so precious to me as to know that Christ is my Saviour. I appreciate the truth, every jot of it, just as it has been given to me by the Holy Spirit for the last fifty years. I desire everyone to know that I stand on the same platform of truth that we have maintained for more than half a century. That is the testimony I desire to bear on the day that I am seventy-eight years of age.—Manuscript 142, 1905, 1, 2.?{4MR 44.5}[26]
§55
我的生日在安息日。这使我有极好的机会思考上帝的良善与仁慈,保留我的性命这么多年,好从事祂赐给我的工作。(《文稿》1910年60号第1页,日记片断——1910年,1910年11月26日)1968年7月8日发布。{4MR44.6}[27]
§56
My birthday comes upon the Sabbath. This gives me a most excellent?opportunity to reflect upon the goodness and mercies of God to spare my life so many years to engage heartily in the work which He has given me to do.—Manuscript 60, 1910, 1. (Diary fragment—1910, November 26, 1910.)?Released July 8, 1968.{4MR 44.6}[27]