第207号 申请用于书籍和文章的文稿..
§1
第207号 申请用于书籍和文章的文稿..
§2
MR No. 207 - Manuscript Materials Requested for Use in Books and Articles
§3
我在主里非常尊重的弟兄,听说你的苦难我很心痛。……你有耶和华话语的保证:“我就常与你们同在,直到世界的末了”(太28:20)。……我有最好的证据证明上帝爱你。祂不会在你软弱的时候把你从祂身边推开,因为祂爱你。不要担心自己脱离了耶稣的怀抱,而要静息在祂的爱中。……你的身体处在虚弱状态时,仇敌会设法使你听到他的声音,说主不爱你。……乌云在你看来可能有时本身很黑暗,然而当它充满耶稣的明光时,就会变得金光灿灿,因为上帝的荣耀在它上面。(《信函》1890年31号第1-2页,致撒母耳.富尔顿弟兄,1890年4月23日){3MR405.1}[1]
§4
My much respected brother in the Lord, I am afflicted as I learn of your affliction. . . . You have the pledged word of Jehovah, Lo, I am with you alway, even unto the end of the world. . . . I have evidence the very best, that God loves you. He will not thrust you from Him in your weakness, for He loves you. Do not worry yourself out of the arms of Jesus, but just repose in restful quietude in His love. . . . In the weak state of your body, the enemy may try to make his voice heard that the Lord does not love you. . . . The cloud may appear dark to you at times in itself, but when filled with the bright light of Jesus, it is turned to the brightness of gold, for the glory of God is upon it.--Letter 31, 1890, pp. 1-2. (To Brother Samuel Fulton, April 23, 1890.) {3MR 405.1}[1]
§5
我觉得令她愉快开心的性情扫兴是不明智的。信仰,圣经的信仰,决不会使一个人严肃得难受。(《信函》1895年145号第4页,致W.C.怀特,1895年3月15日){3MR405.2}[2]
§6
I feel it would not be wise to put a wet blanket over her cheerful, happy disposition. Religion, Bible religion, never makes a person painfully solemn.--Letter 145, 1895, p. 4. (To W. C. White, March 15, 1895.) {3MR 405.2}[2]
§7
那位女乘务员告诉她:“要是能够的话,我愿意作一名基督徒,但是我无法做到。在这种船上不可能侍奉上帝。你不知道,你想不到这些水手多么邪恶。……我有时希望某个地方能向我开放,我好能在那里养家,然后我就会注意这些严肃的事。”……{3MR405.3}[3]
§8
The stewardess told her, If I could, I would be a Christian, but I cannot. It would be an impossibility to serve God on such a vessel as this. You do not know, you cannot have any idea of the wickedness of these sailors. . . . I hope sometime to have some place opened for me where I can support my family, and then I shall give attention to serious things. . . . {3MR 405.3}[3]
§9
那艘船的大副说:“我一直感到这艘船连同船上的全体船员不久都会下沉。我强烈希望要是我能离开这艘船,我就不会继续留在船上。”……当我看到在这艘船上如此漠视上帝,不顾任何严肃的事情时,就问自己:能做什么呢?……我的心很痛。……{3MR405.4}[4]
§10
The ships mate said, I have been impressed that this boat will go down with all hands on board ere long. I have felt so strongly exercised that I shall not, if I can possibly disconnect from it, continue to remain on the boat. . . . When I see as I do on this boat such disregard for God and for anything serious, I ask myself, What can be done? . . . My heart aches. . . . {3MR 405.4}[4]
§11
那个大副幸免于难。报上登出那个女乘务员列在受难者名单中了。(《文稿》1893年88号第11,12页,日记,1893年11月20日至12月19日。新西兰帐篷聚会和返回澳大利亚){3MR406.1}[5]
§12
The mate was one that was saved. The stewardess nurse was advertised as among the list of the lost.--Ms 88, 1893, pp. 11, 12. (Diary, Nov. 20 to Dec. 19, 1893. New Zealand Camp Meeting and return to Australia.) {3MR 406.1}[5]
§13
这里可以种苜蓿,那里可以种草莓,这里可以种甜玉米和普通玉米,这块地会长优良的马铃薯,那块地会长各种好果子。我就这样想象各个不同的地方都处在欣欣向荣的状态。(《信函》1894年14号第2页,致玛丽安.戴维斯姐妹,1894年8月27日){3MR406.2}[6]
§14
Here can be a crop of alfalfa, there can be strawberries, here can be sweet corn and common corn, and this ground will raise good potatoes, while that will raise good fruit of all kinds. So in imagination I have all the different places in a flourishing condition.--Letter 14, 1894, p. 2 (To Sister Marian Davis, Aug. 27, 1894.) {3MR 406.2}[6]
§15
果园是现在的主要任务。(《信函》1895年147号第1页,致亲爱的威利(W.C.怀特),1895年8月2日){3MR406.3}[7]
§16
The orchard is the main thing now.--Letter 147, 1895, p. 1. (To Dear Willie [W. C. White], Aug. 2, 1895.) {3MR 406.3}[7]
§17
我们会尽力而为,要是我们犯了一些错误,我们下次就要做得更好。(《信函》1895年149号第2页,致亲爱的威利(W.C.怀特),1895年8月6日){3MR406.4}[8]
§18
We will do our best, and if we make some mistakes we will do better next time.--Letter 149, 1895, p. 2. (To Dear Willie [W.C. White], Aug. 6, 1895.) {3MR 406.4}[8]
§19
我驾着自己的两匹马拉的车,访问了木材厂,订购了工人们需要的木材,又出去找奶牛。我买了两头奶牛。……在侨居地几乎每一个地方都有一个奇怪的习惯,就是在挤奶时绑着奶牛。{3MR406.5}[9]
§20
I drive my own two-horse team, visit the lumber mills and order lumber the workmen require, and go out in search of cows. I have purchased two good cows. . . . Almost everywhere in the colonies they have a strange custom of confining the cows at milking time. {3MR 406.5}[9]
§21
他们把奶牛的头放在一个叫作挤奶棚的装置里,然后将它的一条腿拴在木桩上。这是一种野蛮的做法。我告诉那些我向他们买了奶牛的人,我不会做这种事,而要给奶牛自由,教它们站着不动。业主惊讶地看着我。他说:“你不能这么做,怀夫人,它们不会站着不动。没人想过什么别的做法。”我回答说:“好了,我会给你一个能做成什么的榜样。”我没有拴一条绳子在奶牛的腿上或在它头上罩一个笼子。……我温柔地对待了我们的奶牛,它们则完全温顺。(《信函》1895年42号第1,2页,致J.H.凯洛格医生,1905年8月28日){3MR406.6}[10]
§22
They put her head in a fixture called a bail, then tie up one of her legs to a stake. It is a barbarous practice. I told those of whom I bought my cows that I should do no such thing, but leave the creature free and teach them to stand still. The owner looked at me in astonishment. You cannot do this, Mrs. White, he said, They will not stand. No one thinks of doing any other way. Well, I answered, I shall give you an example of what can be done. I have not had a rope on a cows leg, or her head in a bail. . . . We have treated our cows gently and they are perfectly docile.--Letter 42, 1895, pp. 1, 2. (To Dr. J. H. Kellogg, Aug. 28, 1905.) {3MR 406.6}[10]
§23
我不打算告诉你不断出现的所有烦恼和困惑。……{3MR407.1}[11]
§24
I do not propose to tell all the annoyances and perplexities that are constantly coming in. . . . {3MR 407.1}[11]
§25
我们若是能有放在纱门里的那种铁丝网,就能做一个储物箱,能比纱橱盛更多东西。……铁丝网能让空气进来,又能使食物免遭负鼠祸害。……要做许多事,使四处觅食的动物进不了厨房。……我看到很缺乏机智和独创性。(《信函》1895年152号第1,3,4页,致亲爱的女儿玛丽(W.C.怀特夫人),1895年8月26日){3MR407.2}[12]
§26
If we can have wire such as is put in screen doors, we can use a goods box, which will hold more than even a safe. . . . The wire can let in the air and the food can be kept from the opossums. . . . More is to be done to keep the cooking room safe from prowling animals. . . . I see so much absence of tact and ingenuity.--Letter 152, 1895, pp. 1, 3, 4. (To Dear Daughter May [Mrs. W. C. White], Aug. 26, 1895.) {3MR 407.2}[12]
§27
我受不了这样紧闭门户的生活。我必须有机会透透气而又不让周围的动物骚扰。(《信函》1895年153号第1页,致威利(W.C.怀特),1895年8月26日){3MR407.3}[13]
§28
I cannot endure the closing up so tightly. I must have a chance to breathe and not be exposed to the animals around.--Letter 153, 1895, p. 1. (To Willie [W. C. White], Aug. 26, 1895.) {3MR 407.3}[13]
§29
2月10日。我早上四点半起来。五点钟我就在工作,用铁锨挖地,准备栽种我的花草。我独自工作了一个小时,然后伊迪丝.沃德和艾拉.梅.怀特来与我一同劳动,我们栽种了花草。然后我们移植了28棵西红柿苗,那时响起了早祷和早餐的钟声。……早餐后我读了手稿。……为要栽种的蔬菜预备好了土地,有马铃薯、黄豆、豌豆和其它作物。……{3MR407.4}[14]
§30
February 10. I arose at half past four a.m. At five I was at work spading up ground and preparing to set out my flowers. I worked one hour alone, then Edith Ward and Ella May White united with me, and we planted our flowers. Then we set out twenty-eight tomato plants, when the bell rang for morning prayers and breakfast. . . . After breakfast I read manuscript. . . . Grounds are prepared for vegetables to be put in--potatoes, beans, peas, and other things. . . . {3MR 407.4}[14]
§31
星期二早上我三点半起来,又写了一点日记。在果园里工作了一会儿,绑好了树。将一丛草地放在桩子与树之间,使树不致受损。五点钟,威利和我下到我们离房子不远的园子里,种了豌豆。我们一直工作到上午七点钟,然后预备了家庭的晨祷和早餐。我觉得太累了,不能做更多的户外活动。我们计划了许多必须在地里完成的事。(《文稿》1896年62号第1,2页,日记,1896年2月9至27日,库兰邦,森尼赛德){3MR408.1}[15]
§32
Tuesday morning I rose at half past three oclock and again wrote a little in my diary. Worked some in the orchard, tying up the trees. A tuft of grass is put between the stake and the tree so that the tree shall not be marred. At five, Willie and I walked down to our garden, which is some distance from the house, and planted peas. We worked until seven a.m. and were prepared for our morning family prayer and for breakfast. I felt too weary to do more out of doors. We planned about many things that must be done to our ground.--Ms 62, 1896, pp. 1, 2. (Diary, Feb. 9 to 27, 1896, Sunnyside, Cooranbong.) {3MR 408.1}[15]
§33
我们决定随着火车到尽量远的地方,奉主的名尽我们的本分去聚会,因为我们相信自己是行在本分的路上。(《信函》1889年54号第2页,致M.J.丘奇弟兄,1889年6月6日){3MR408.2}[16]
§34
We decided to go with the train as far as we could go and in the name of the Lord do our part to get to the meeting, for we believed we were in the way of our duty.--Letter 54, 1889, p. 2. (To Brother M. J. Church, June 6, 1889.) {3MR 408.2}[16]
§35
这会与我的工作完全不一致。……{3MR408.3}[17]
§36
This would not agree with my work at all. . . . {3MR 408.3}[17]
§37
柯利斯长老说:“劳伦斯弟兄,当怀姐妹下定决心要做一件事情时,她就会完成它。……一位邻居说他会带我们下去。我们就说愿意去,便将行李放在双轮轻便马车上,而主要的行李,卢梭姐妹,莫德.坎普姐妹和梅.莱西,则挤进行李中间——三个大衣箱、几个篮子、一个缩叠式旅行箱,还有大包小包。劳伦斯弟兄坐在一个箱子上,女人们则坐在后面的箱子上,大家都裹着围巾和毯子,带着三把伞。相当有景致。{3MR408.4}[18]
§38
Elder Corliss said, Brother Lawrence, when Sister White makes up her mind to do a thing, she will accomplish it. . . . A neighbor said he would take us down. We then said we would go, and the luggage was placed in the two-wheeled trap, and the main luggage, Sister Rousseau, Sister Maude Camp, and May Lacey, piled in amid the baggage--three trunks, baskets, a telescope trunk, satchels and bundles. Brother Lawrence was seated on a trunk, and the women on the trunks behind, all wrapped up in shawls and blankets, and with three umbrellas. It was quite a picture. {3MR 408.4}[18]
§39
我坐的马车很舒适,但马车的套环却是落后地区的样式——绳索作缰绳,而且所有的东西都按同样的顺序。但马车很舒适。我们旅行去车站。……我刚到车站走廊下面,雨就倾盆而下。我便设法脱下我的装束,就是一件男式橡胶大衣,用细绳穿过扣眼系在一起。我就这样受保护的。我没有戴帽子,只在头上围着一条小围巾。帽子安全地和卢梭姐妹及莫德在一起,在一个马口铁的帽箱里。我几乎不知道自己穿着这样的盛装,但我很感激天父,因为我们到现在为止离家更近了。我们感到自己是在我们天父的保护照顾之下。我们看到涨溢的溪流,河水几乎升到了桥面和马车道,但我们都很安全舒适。……{3MR409.1}[19]
§40
I had an easy carriage, but the toggling of it was after the backwoods style--ropes for lines, wire for traces, and all things in the same order. But the carriage was easy. We made the journey to the depot. . . . I had just got under the shelter of the depot piazza when the rain came down much heavier. I then tried to take off my rigging, which was a gentlemans rubber coat held together by the buttonholes with strings. In this way I was protected. I had on no hat, but a little shawl over my head. The hat was in safety with Sister Rousseau and Maude, in a tin hat box. I scarcely knew myself, I was so togged up, but I felt grateful to my heavenly Father that we had progressed thus far toward home. We were soon on the cars and came on to Granville safely. We felt that we were under the protecting care of our heavenly Father. We saw swollen streams, the rivers rising nearly to the bridges and the carriage roads, but we were all safe and comfortable. . . . {3MR 409.1}[19]
§41
我们罐装了不下三百夸脱水果,还有不下一百夸脱要装罐。我若继续保持开放,好像一个免费的旅馆,就必须这样预作安排。(《信函》1895年118号第1,2,3页,致亲爱的孩子们,1895年1月23日){3MR409.2}[20]
§42
We have canned no less than three hundred quarts, and no less than one hundred quarts more will be canned. If I continue to keep open, a free hotel, I must make provision for the same.--Letter 118, 1895, pp. 1, 2, 3. (To Dear Children, Jan. 23, 1895.) {3MR 409.2}[20]
§43
艾米丽今天罐装了56夸脱杏子,我们还有12箱要装罐。(《信函》1894年124号第1页,致亲爱的孩子们,1894年12月20日){3MR409.3}[21]
§44
Emily has canned fifty-six quarts of apricots today, and we have twelve cases yet to can.--Letter 124, 1894, p. 1. (To Dear Children, Dec. 20, 1894.) {3MR 409.3}[21]
§45
我们在搬迁的过程中一直有重要的客人,是我们很高兴招待的。我们的餐桌有14到15个人吃饭。要为这些人做饭并招待他们,使得搬迁问题更加困难了。(《信函》1894年133号第1页,致爱德森和爱玛.怀特,1894年7月9日){3MR410.1}[22]
§46
We had company of an important character all through our moving process, which we were glad to entertain. We had fourteen and fifteen seated at our table. These to cook for and to entertain made the moving problem much more difficult.--Letter 133, 1894, p. 1. (To Edson and Emma White, July 9, 1894.) {3MR 410.1}[22]
§47
某某是一个对待牲畜粗鲁的人。我更愿意找一个更加温柔的,脾气好的人照看我的活物。(《信函》1895年157号第1页,致威利(W.C.怀特)1895年10月4日){3MR410.2}[23]
§48
----- is a rough, course man to handle cattle. I would much rather have a more tender, sweeter-tempered man look after my living creatures.--Letter 157, 1895, p. 1. (To Willie [W. C. White], Oct. 4, 1895.) {3MR 410.2}[23]
§49
我要在衣服上节俭。我不会不必要地花一块钱。(《信函》1895年137号第1页,致亲爱的儿子威利(W.C.怀特),1895年1月20日){3MR410.3}[24]
§50
I will save in clothing. I will not expend one shilling unnecessarily.--Letter 137, 1895, p. 1. (To Dear Son Willie [W. C. White], Jan. 20, 1895.) {3MR 410.3}[24]
§51
昨天是我一段日子以来最辛苦的一天,寄走了美国的邮件。我觉得很累,不过很欣慰的是已经过去了。……此后丹尼尔斯长老带队,我们大家都去了瀑布。景色很壮观。当然啦,我坐在马车里,而那三个人则上到陡坡去看第二个瀑布。(《信函》1892年81号第1页,致亲爱的玛丽安.戴维斯姐妹,1892年10月28日){3MR410.4}[25]
§52
Yesterday was the hardest day I have had for some time, getting off the American mail. I felt so tired, but am thankful it is over. . . . After this Elder Daniells took the team and we all went up to the waterfall. The scenery is very grand. I, of course, sat in my carriage while the three went up the steep ascent to see the second waterfall.--Letter 81, 1892, p. 1. (To Dear Sister Marian Davis, Oct. 28, 1892.) {3MR 410.4}[25]
§53
昨天我们进山去,在一棵树下吃了午餐。景色很壮观。我很是乐在其中。(《信函》1892年77号第1页,致亲爱的儿子威利(W.C.怀特),1892年10月21日){3MR410.5}[26]
§54
Yesterday we rode up into the mountains and took dinner under a tree. The scenery was grand. I enjoyed it much.--Letter 77, 1892, p. 1. (To Dear Son Willie, [W. C. White], Oct. 21, 1892.) {3MR 410.5}[26]
§55
艾米丽、梅和我去了海滩。当然了,我病后不能走动,而是坐在轻型马车里,在桥下或离水有一段距离的码头。我们在那里吃了午餐。很愉快。(《信函》1892年86号第1页,致亲爱的威利(W.C.怀特),1892年11月18日){3MR411.1}[27]
§56
We went out to the beach, Emily, May and I. Of course I was not able to get about, but sat in the phaeton under the bridge or wharf that leads quite a distance to the water. We took dinner there. It was pleasant.--Letter 86, 1892, p. 1. (To Dear Willie, [W. C. White,] Nov. 18, 1892.) {3MR 411.1}[27]
§57
我们乘车出去河边野餐一下。我们享受了很快乐的时光,收集了许多绿叶酸模菜就回来了。(《信函》1893年140号第1页,致亲爱的威利(W.C.怀特),1893年10月16日){3MR411.2}[28]
§58
We rode out by the riverside and had a little picnic. We had a very pleasant time, gathered a lot of dock greens and returned.--Letter 140, 1893, p. 1. (To Dear Son Willie, [W. C. White], Oct. 16, 1893.) {3MR 411.2}[28]
§59
我想要完全照着主希望我做的去做。(《信函》1894年136号第1页,致亲爱的儿子威利(W.C.怀特),1894年1月8日){3MR411.3}[29]
§60
I want to do exactly as the Master would have me to do.--Letter 136, 1894, p. 1. (To Dear Son Willie, [W. C. White], Jan. 8, 1894.) {3MR 411.3}[29]
§61
我想要知道上帝旨意并且遵行之。……我希望我所拥有的一切和我自己都用于上帝的圣工并且荣耀祂的名。(《信函》1894年140号第1,2页,致亲爱的儿子威利(W.C.怀特),1894年2月15日){3MR411.4}[30]
§62
I want to know the will of God and do it. . . . I want all that I have and am to be used in the cause of God and to glorify His name.--Letter 140, 1894, p. 1, 2. (To Dear Son Willie, [W. C. White], Feb. 15, 1894.) {3MR 411.4}[30]
§63
昨天星期一,是快乐的一天。拜伦、撒拉和我去了悉尼。基督说过:“常有穷人和你们同在”(太26:11),在我们的经验中就是这样。我们买了大米和豌豆,储备这些是为了供应赤贫的人。我们探访了某姐妹,给她带去了我们所有的一点东西和十二码绒布,现在有一部分衣服供应几个急需的家庭。……我们买了东西,天黑后一会儿才回到家,出行对我有益。(《信函》1895年139号第1页,致亲爱的儿子威利(W.C.怀特),1895年2月5日){3MR411.5}[31]
§64
Monday, yesterday, was a pleasant day. Byron and Sarah and I went to Sydney. Said Christ, Ye have the poor always with you, and it is thus in our experience. We purchased rice and peas, and this store was laid in to supply the destitute poor. We visited Sister ----- and carried her a little of all we had and twelve yards of flannelette, and have now a supply of clothing for several families who are in suffering need. . . . We did our trading and returned home a short time after dark, and the ride did me good.--Letter 139, 1895, p. 1. (To Dear Son Willie, [W. C. White], Feb. 5, 1895.) {3MR 411.5}[31]
§65
我给某弟兄家送去了粮食。他找不到工作,只偶尔打打零工。他们缺衣少食。他在主里一直很有勇气,然而许多家庭穷困,使我心痛。(《信函》1894年147号第1页,致亲爱的儿子威利(W.C.怀特),约于1894年6月){3MR412.1}[32]
§66
I have sent provisions for Brother -----s family. He cannot get work, only a job now and then. They are destitute of food and clothing. He keeps up good courage in the Lord, but there are many families destitute and it hurts my soul.--Letter 147, 1894, p. 1. (To Dear Son Willie, [W. C. White], circa June, 1894.) {3MR 412.1}[32]
§67
我不想贮藏任何东西,上帝在帮助我,我知道那些信奉真理并爱上帝持守祂诫命的人必不会缺食挨饿或无衣可穿。(《信函》1894年135号第2页,致亲爱的儿子威利(W.C.怀特),1894年8月6日){3MR412.2}[33]
§68
I want not to hoard anything, and God helping me those who have embraced the truth and love God and keep His commandments shall not go hungry for food or for clothing if I know it.--Letter 135, 1894, p. 2. (To Dear Son Willie, [W. C. White], Aug. 6, 1894.) {3MR 412.2}[33]
§69
弗吉尼亚州桑兹,1890年11月6日星期四。我们进了一幢建筑,每人付一块钱请了一位导游。我很惊讶眼睛所看见的。这个景色简直无法形容。它非常美妙,太美妙了,实在难以描述。我们化了一个半小时。洞中有电灯、灯笼或装有三支蜡烛的罐头盒。我们乘车回来,在回桑兹停歇处的途中就餐。道路崎岖不平,但我们很享受乘车。天气暖和,阳光明媚,风景优美。我很高兴有乘马车的特权。这对我们大家都有益。(《文稿》1890年45号,日记,1890年11月4-11日){3MR412.3}[34]
§70
Sands, Virginia, Thursday, November 6, 1890. We went into a building and for one dollar each we were furnished a guide, and I was astonished at what my eyes beheld. To give a description of this scene is simply impossible. It was wonderful, too wonderful to describe. We spent one hour and a half, with electric lights and lanterns or a tin with candles, three in each tin. We rode back, taking our dinner as we rode back to our stopping place at Sands. The road was quite rough but we enjoyed the ride very much. The day was mild, the sun shone in clearness, and the scenery was good. I was glad for this privilege to ride. It did us all good.--Ms 45, 1890. (Diary, Nov. 4-11, 1890.) {3MR 412.3}[34]
§71
我丈夫,贝约瑟长老,皮尔斯老爹,爱德森长老,一个睿智、高尚、真诚的人,以及其他我现在想不起名字的人,都属于那些在1844年定期以后寻找真理的人。在我们的重要聚会上,这些人会聚在一起查考圣经如同寻找隐藏的珍宝。我和他们聚在一起,认真地研经祷告;因为我们感到必须学习上帝的真理。我们经常聚集研究,一直到深夜,有时甚至整夜祷告祈求亮光,研究上帝的话语。当我们禁食祈祷的时候,大能力就临到我们身上。但我不能明白弟兄们的推理。我的心智可以说是被锁住了,我无法理解我们正在研究的东西。于是主的灵就会临到我身上,我就会被带进异象,我们所研究之段落的清楚说明就会赐给我,并且指示我们要就真理和职责采取什么立场。一系列从那时起直到我们进入上帝圣城时的真理,都清清楚楚地显明在我面前,于是我就把主所指示给我的传与弟兄姐妹们。他们既知道我若不在异象中就不能明白这些事,就将所赐给我的启示接受为直接来自天上的亮光。我们今天所持有之信仰的要点牢固确立了。清楚地确定了一个接一个的要点,弟兄们也都和谐一致了。{3MR412.4}[35]
§72
My husband, Elder Joseph Bates, Father Pierce, Elder Edson, a man who was keen, noble, and true, and many others whose names I can not now recall, were among those who, after the passing of the time in 1844, searched for truth. At our important meetings, these men would meet together and search for the truth as for hidden treasure. I met with them, and we studied and prayed earnestly; for we felt that we must learn Gods truth. Often we remained together until late at night, and sometimes through the entire night, praying for light, and studying the Word. As we fasted and prayed, great power came upon us. But I could not understand the reasoning of the brethren. My mind was locked, as it were, and I could not comprehend what we were studying. Then the Spirit of God would come upon me, I would be taken off in vision, and a clear explanation of the passages we had been studying would be given me, with instruction as to the position we were to take regarding truth and duty. A line of truth extending from that time to the time when we shall enter the city of God, was plainly marked out before me, and I gave my brethren and sisters the instruction that the Lord had given me. They knew that when not in vision I could not understand these matters, and they accepted as light direct from heaven the revelations given me. The leading points of our faith as we hold them today were firmly established. Point after point was clearly defined, and all the brethren came into harmony. {3MR 412.4}[35]
§73
整个信徒团体都在真理上团结起来了。有些人带着奇怪的教义进来,但我们从不害怕对付他们。我们的经验被圣灵的启示奇妙地建立起来。{3MR413.1}[36]
§74
The whole company of believers were united in the truth. There were those who came in with strange doctrines, but we were never afraid to meet them. Our experience was wonderfully established by the revelation of the Holy Spirit. {3MR 413.1}[36]
§75
两到三年之久,我的心智一直受到封锁,无法明白经文。我于1846年与怀雅各长老结婚。我第二个儿子出生之后一段时间,我们就某些要道处于大困惑中。我求主解开我的心智,好能明白祂的话。忽然我似乎被笼罩在清晰美妙的光中,而自从那时以后,圣经对我来说一直是一本解开的书。{3MR413.2}[37]
§76
For two or three years my mind continued to be locked to the Scriptures. In 1846 I was married to Elder James White. It was some time after my second son was born that we were in great perplexity regarding certain points of doctrine. I was asking the Lord to unlock my mind that I might understand His Word. Suddenly I seemed to be enshrouded in clear, beautiful light, and ever since, the Scriptures have been an open book to me. {3MR 413.2}[37]
§77
那时(1850年12月上旬)我在缅因州的帕里斯。安德鲁斯老爹病得很重。他饱受发炎性风湿症的折磨有段时间了,一动就痛得厉害。我们为他祷告。我把手放在他头上,说:“安德鲁斯老爹,主耶稣使你痊愈!”他立刻得了痊愈。他站起身来,在房间里走来走去,赞美上帝,说:“我以前从没有见过这样的事。上帝的天使在这间屋子里。”主的荣耀得到了彰显。亮光似乎照耀着整栋房子,一位天使将手放在我头上。从那时起直到此时,我一直能明白上帝的话。(《文稿》1903年135号第1-3页,〈我们信仰根基的建立〉,1903年11月4日打字){3MR414.1}[38]
§78
I was at that time [early December 1850] in Paris, Maine. Old Father Andrews was very sick. For some time he had been a great sufferer from inflammatory rheumatism. He could not move without intense pain. We prayed for him. I laid my hands on his head and said, Father Andrews, the Lord Jesus maketh thee whole. He was healed instantly. He got up and walked about the room, praising God, and saying, I never saw it on this wise. Angels of God are in this room. The glory of God was revealed. Light seemed to shine all through the house, and an angels hand was laid upon my head. From that time to this, I have been enabled to understand the Word of God.--Ms 135, 1903, pp. 1-3. (Establishing the Foundation of Our Faith. Typed Nov. 4, 1903.) {3MR 414.1}[38]
§79
那些讲解上帝的道,服务百姓的人,若是愿意洁净他们的心脱离一切罪孽和污秽,象小孩子一样,以内心清白的目的来到上帝面前,就必看见上帝的救恩。耶稣要行在我们中间。我们现在有主仁慈的邀请,可以成为尊贵的器皿,然后我们就不必担心晚雨了;我们所须做的一切就是保持器皿洁净,正面朝上,预备好接受天雨,并且不住地祷告说:“让晚雨进入我的器皿吧。让那位光荣天使的光与第三位天使的光一起照在我身上吧。赐我在这工作中有分。让我发出宣告吧。让我成为耶稣基督的同工吧。”{3MR414.2}[39]
§80
If all those that handle the word of God ministering to the people will cleanse their hearts from all iniquity and all defilement, and shall come to God with clean purpose of heart, as little children, they shall see of the salvation of God. Jesus will walk in our midst. We have now the invitations of mercy to become vessels unto honor, and then we need not worry about the latter rain; all we have to do is to keep the vessel clean and right side up and prepared for the reception of the heavenly rain, and keep praying, Let the latter rain come into my vessel. Let the light of the glorious angel which unites with the third angel shine upon me; give me a part in the work; let me sound the proclamation; let me be a co-laborer with Jesus Christ. {3MR 414.2}[39]
§81
要这样寻求上帝,我告诉你们吧,祂一直在装备你们,赐给你们祂的恩典。你不必焦虑,不必以为到了一个特定的时间你才要被钉死。现在就是被钉死的时间。每一天,每一时,自我都要死;自我要被钉死;然后,当时候来到,考验认真地临到上帝的子民时,那永久的膀臂就怀抱着你。上帝的天使会四围组成火墙搭救你。那时你们才把自我钉死就没什么益处了。必须在众人的命运决定之前钉死自我。现在就要把自我钉死——趁着还有工作要做的时候,还可利用每一受托才能的时候。现在就是我们要倒空和彻底洁净器皿脱离污秽的时候。现在就是我们得以成为圣洁归于上帝的时候。这就是我们此刻的工作。你们不要等候什么特别的时期作一番奇妙的工作;今天就做。我今天就把自己献给上帝。(《文稿》1891年第35号,16,17页,摘自1891年9月26日在加利福尼亚州希尔兹堡帐篷聚会上安息日的证道){3MR415.1}[40]
§82
Thus seeking God, let me tell you, He is fitting you up all the time, giving you His grace. You need not be worried. You need not be thinking that there is a special time coming when you are to be crucified; the time to be crucified is just now. Every day, every hour, self is to die; self is to be crucified; and then, when the time comes that the test shall come to Gods people in earnest, the everlasting arms are around you. The angels of God make a wall of fire around about and deliver you. All your self-crucifixion will not do any good then. It must be done before the destiny of souls is decided. It is now that self is to be crucified--when there is work to do; when there is some use to be made of every entrusted capability. It is now that we are to empty and thoroughly cleanse the vessel of its impurity. It is now that we are to be made holy unto God. This is our work, this very moment. You are not to wait for any special period for a wonderful work to be done; it is today. I give myself to God today.--Ms 35, 1891, pp. 16, 17. (From a Sabbath sermon given at the California camp meeting, Sept. 26, 1891, at Healdsburg, Cal.) {3MR 415.1}[40]
§83
1890年1月27日。接受上帝之灵的信息。我在传道人聚会上作了我的见证,主也给了我大量祂的灵。我恳劝居于负责岗位的弟兄们不要让上帝的灵担忧,以致祂因他们不愿领受上帝督责和警告他们的证言而离开他们的心。我看到他们藉着许多谈话羞辱了上帝。他们的心没有摆脱偏见。我对他们说,不要接受任何人的话语,而要亲自去查考圣经。不要转身离开上帝所赐的信息,像你们在明尼阿波利斯所做的那样。要虔诚思考每一要点,向确信敞开心门。要接受所传给你们的每一线亮光。已经摆在你们面前的道理应该得到公正的考虑。一直被埋在垃圾堆下的真理要复兴,重新安置在它们原来的框架里。{3MR415.2}[41]
§84
January 27, 1890. Receiving the Messages of Gods Spirit. I bore my testimony in the ministers meeting, and the Lord gave me a large measure of His Spirit. I entreated my brethren standing in positions of responsibility not to grieve the Spirit of God away from their hearts by their unwillingness to receive the testimonies that God has sent them in reproof and warning. I saw that they were dishonoring God by much talking. Their hearts were not free from prejudice. I said to them, Do not receive the word of any man, but go to the Scriptures for yourselves. Do not turn away from the messages that God sends, as you did at Minneapolis. Prayerfully consider every point, with hearts open to conviction. Receive every ray of light sent you. That which has been set before you deserves candid consideration. Truths that have been buried under a mass of rubbish are to be revived, and reset in their original setting. {3MR 415.2}[41]
§85
1月28日。一个忠心的见证人。我参加了传道人的聚会,宣读了重要的材料,就是我在明尼阿波利斯曾经宣读过的。我如实地作了我的见证,且能象摩西在他的告别致辞中那样说:“我今日呼天唤地向你作见证;我将生死、祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活”(申30:19)。{3MR416.1}[42]
§86
January 28. A Faithful Witness. I attended ministers meeting, and read important matter, which I had read at Minneapolis. I have borne my testimony faithfully, and can say as did Moses in his farewell address, I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live. {3MR 416.1}[42]
§87
永生是上帝白白给凡愿意谦卑忍耐地照此领受并遵守祂律法之人的恩赐。{3MR416.2}[43]
§88
Eternal life is the free gift of God to all who will patiently, humbly receive it as such, and keep His law. {3MR 416.2}[43]
§89
人们谈论了许多不信,怀有一种不愿追求清晰的悟性,却秘密行事的有偏见的精神。人们不愿意公平地作调查。他们不想知道何为真理。他们认为某些理念既已长久被认为是真理,那就是真理了。{3MR416.3}[44]
§90
Much belief is talked. A spirit of prejudice that will not seek for a clear understanding, but works under cover, is cherished. Men will not investigate fairly. They do not wish to know what is truth. They think that because certain ideas have long been held as truth, they are truth. {3MR 416.3}[44]
§91
1月29日。故意误解。我又去参加了传道人的聚会,宣读了一篇重要的文章,讲了一些话。基督的教训常被误解,不是因为祂没有讲明白,而是因为犹太人的心思象今日许多自称相信真理之人的心思一样,充满了偏见。因为基督没有站在文士和法利赛人那边,他们就恨祂,反对祂,谋求抵消祂的努力,使祂的话无效。{3MR416.4}[45]
§92
January 29. Willful Misunderstanding. I went again to ministers meeting, and read an important article, making some remarks. The lessons of Christ were often misunderstood, not because He did not make them plain, but because the minds of the Jews, like the mind of many who claim to believe in this day, were filled with prejudice. Because Christ did not take sides with the scribes and Pharisees, they hated Him, opposed Him, sought to counteract His efforts, and to make His words of no effect. {3MR 416.4}[45]
§93
人们为什么不愿意看见和实行真理呢?许多人研究圣经,为的是证明自己的想法是正确的。他们改变上帝圣言的意思以迎合自己的意见。他们也这样对待祂所传给他们的证言。他们引用半句,省略另一半,因为若引用了那一半,就会显明他们的推理是错误的。上帝跟那些曲解圣经、使之符合其先入之见的人有一场辩论。{3MR417.1}[46]
§94
Why will not men see and live the truth? Many study the Scriptures for the purpose of proving their own ideas to be correct. They change the meaning of Gods word to suit their own opinions. And they do also with the testimonies that He sends. They quote half a sentence, leaving out the other half, which, if quoted, would show their reasoning to be false. God has a controversy with those who wrest the Scriptures, making them conform to their preconceived ideas. {3MR 417.1}[46]
§95
1月30日。拒绝亮光的危险。我的思想持续受着搅扰。我的心很忧伤。我知道撒但正在力图控制人。我会很高兴离开战场,但只要上帝要求我站在岗位上,我就不离岗。我不会因为受到的压力而逃跑。我已被安置在这里,我的工作是以清晰的思路说明主所赐给我的指示。……{3MR417.2}[47]
§96
January 30. The Danger of Resisting Light. My mind is troubled continually. I have great sorrow of heart. I know that Satan is seeking for the mastery over men. I would gladly leave the field of battle, but I will stand at my post as long as the Lord requires me to. I will not flee because of the pressure brought against me. I have been placed here, and my work is to present in clear lines the instruction given me. . . . {3MR 417.2}[47]
§97
2月3日。我们的需要。我在传道人聚会上讲了话。主给我力量清晰有力地作了我的见证。我们非常需要更加深刻的虔诚。我们需要从那两个橄榄枝领受圣油,“这两根橄榄枝在两个流出金色油的金嘴旁边”(亚4:12)。我们需要明白天上正在进展的工作。我们正处在赎罪日所预表的伟大时期,需要与天上正在进行的工作完全和谐。我们需要悔改,承认我们的罪。“你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治”(雅5:16)。{3MR417.3}[48]
§98
February 3. Our Need. I spoke in the ministers meeting. The Lord gave me strength to bear my message with power and clearness. We need so much a deeper piety. We need to receive the holy oil from the two olive branches, which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves. We need to understand the work that is going forward in heaven. In this the great antitypical day of atonement, we need to be in perfect harmony with the work being carried forward in heaven. We need to repent and confess our sins. Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. {3MR 417.3}[48]
§99
时候太晚了,我们不要再坚持自己的尊严了。有些人虽然认为别人完全应该承认错误,却认为自己的职位使自己不可能承认错误。我的弟兄们,你们若是期望你们的罪被基督的血涂抹,就必须认罪。你们的弟兄们若是知道你们的错误,你们的职位若是使你们的影响很大,你们就更有必要全面认罪。“我们若在光明中行,如同上帝在光明中,就彼此相交,祂儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。我们若认自己的罪,上帝是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义”(约壹1:7-9)。要让我们的罪先到审判台前被涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到(徒3:19)。(《文稿》1890年22号第4,5,6,8,9页,日记,1890年1月10日至3月1日){3MR417.4}[49]
§100
It is too late for us to stand on our dignity. There are those who, while they think that it is perfectly proper for others to confess their mistakes, think that their position makes it impossible for them to confess their mistakes. My brethren, if you expect your sins to be blotted out by the blood of Christ, you must confess them. If your brethren have a knowledge of your errors, if your position has given wideness to your influence, it is all the more necessary that you make a full confession. If we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanseth us from all sin. If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. Let our sins go beforehand to judgment, that they may be blotted out when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.--Ms 22, 1890, pp. 4, 5, 6, 8, 9. (Diary, Jan. 10 - March 1, 1890.) {3MR 417.4}[49]
§101
巴特尔克里克,1891年1月13日星期二。E.J.瓦格纳昨天晚上很晚进来,我们交谈了一下正在举行的传道人会议。他很高兴,因为会上弥漫的气氛与去年在传道学院里的气氛完全不同了。为这个见证感谢主。我不断向上帝献上的祷告乃是能有一番深刻恳切的改革工作,以便具有正确原则的事能被人看见并得到郑重的承认和保持。我蒙指示,这就是必须发出危险信号的地方,否则主不会与祂的子民合作。{3MR418.1}[50]
§102
Battle Creek, Tuesday, January 13, 1891. E. J. Waggoner came in late last evening and we had a talk in regard to the ministers meetings now being held. He rejoiced that there was an entirely different atmosphere pervading the meetings than was in the ministerial institute last year. Thank the Lord for this testimony. Oh, my constant prayer to God is that there may be a deep, earnest work in reformation, that the matter of correct principle may be seen and sacredly acknowledged and preserved. Here, I have been instructed, is where the danger signal must be lifted, else the Lord will not cooperate with His people. {3MR 418.1}[50]
§103
必须有谦卑的精神;内心必须改变。他们既有圣经可读,为何不明白“经上记着说”呢?在《申命记》中如此明白地给出的指示乃是神圣的真理。要在我们对上帝和对彼此的一切宗教服务中本着原则实行这些指示。作基督徒君子,相爱如弟兄,秉公行义,始终显出慷慨、温柔、同情和真礼貌,总是安全的。(《文稿》1891年40号第12,13页,日记,1891年1月1-31日){3MR418.2}[51]
§104
There must be humbling of spirit; the heart must be changed. Why, with their Bibles to read, do they not understand the It is written? The directions so plainly given in Deuteronomy are sacred truth. They are to be acted out in principle in all our religious service toward God and toward one another. It is always safe to be Christian gentlemen, to love as brethren, to do no injustice, and always to show liberality, tenderness, compassion, and true courtesy.--Ms 40, 1891, pp. 12, 13. (Diary, Jan. 1-31, 1891.) {3MR 418.2}[51]
§105
星期日史密斯长老来找我,我们便有了一次长谈。我看到他没有起意反对我,就受到鼓励。我毫不保留地对他讲了我怎么看待他的立场和他已使我的工作多么难做。他对此深有感触。星期二他又拜访了我,请我参加由所选的几个人举行的会议。这次会议是在星期三举行的。史密斯弟兄宣读了我写给他的材料,很直率地向贝尔教授认了罪,承认自己对待他的方式不对,贝尔教授当时在场。然后他从明尼阿波利斯开始认了罪。他已跌在磐石上并且跌碎了。我无法向你形容我的喜乐。然后鲁伯特弟兄相当充分地认了罪,这确实是一次非常严肃的聚会。我知道主在我们中间。当我们散会时,史密斯弟兄握住我的手,说:“怀姐妹,你愿意饶恕我给你带来的一切麻烦和苦恼吗?若是主愿意原谅我,我保证这是最后一次了。我不会重蹈过去三年的复辙了。”我的心哪,要称颂耶和华!称颂祂的圣名!我从首都华盛顿回到巴特尔克里克确实是主的作为,我一到家,心脏的痛苦就消失了,而且此后没有再犯。(《文稿》1891年第3号,2,3页,1891年1月9日日记){3MR419.1}[52]
§106
Sunday, Elder Smith came to me, and we had a lengthy talk; I was encouraged to see that he did not brace against me, and I withheld nothing from him as to how I regarded his position and how hard he had made my work. He felt deeply over this. Tuesday he called on me again and asked me to attend a meeting which should be composed of a select few. This meeting was held on Wednesday. Brother Smith read the matter I had written to him, and he made a straightforward confession to Professor Bell who was present, of the manner in which he had treated him. Then he commenced with Minneapolis, and made his confession. He had fallen on the Rock and was broken. I cannot describe to you my joy. Brother Rupert then confessed quite fully, and this was a very solemn meeting indeed. I knew the Lord was in our midst. As we separated, Brother Smith took my hand and said, Sister White, will you forgive me for all the trouble and distress that I have caused you? I assure you this is the last time if the Lord will pardon me. I will not repeat the history of the past three years. Bless the Lord, O my soul! Bless His holy name! My return from Washington, D. C., to Battle Creek was indeed the Lords doing, and as soon as I reached home, the affliction left my heart and has not returned since.--Ms 3, 1891, pp. 2, 3. (Biographical, Jan. 9, 1891.) {3MR 419.1}[52]
§107
那需要更加认真地仔细研究、更加经常地重述、更加坚定地确立在众人心中的要点,莫过于堕落的人类不可能靠自己最好的行为获得任何功劳了。惟有藉着对耶稣基督的信心才能得救。……{3MR420.1}[53]
§108
There is not a point that needs to be dwelt upon more earnestly, repeated more frequently, or established more firmly in the minds of all, than the impossibility of fallen man meriting anything by his own best good works. Salvation is through faith in Jesus Christ alone. . . . {3MR 420.1}[53]
§109
基督赐给我要说的话乃是:“你必须重生,否则决不能进入天国。”所以凡对这个问题有正确理解的人,都应放弃辩论的精神,且要全心寻求主。这样他们才能寻见基督,使他们的宗教经验有特色。他们应当把这个问题——真敬虔的简朴——在每一次讲道中清楚地摆在众人面前。这会深入每一个饥渴之人的内心,这样的人渴望得到盼望和信心的保证,藉着我们的主耶稣基督完全倚靠上帝。{3MR420.2}[54]
§110
Christ has given me words to speak: Ye must be born again, else you will never enter the kingdom of heaven. Therefore all who have the right understanding of this matter should put away their controversial spirit and seek the Lord with all their hearts. Then they will find Christ and can give distinctive character to their religious experience. They should keep this matter--the simplicity of true godliness--distinctly before the people in every discourse. This will come home to the heart of every hungering, thirsting soul who is longing to come into the assurance of hope and faith and perfect trust in God through our Lord Jesus Christ. {3MR 420.2}[54]
§111
要把这个问题讲得简单明了:我们不可能靠着受造之物的功劳在上帝面前有什么地位或得到上帝的恩赐。要是信心与行为能为人买来救恩,那么创造主就欠受造者了。此处人们有机会把谬误接受为真理。若有什么人能靠着自己能做的什么承受救恩,那么他就与以苦行赎罪的天主教徒站在同一立场了。于是救恩就成了债务的一部分,可以象得工价一样赚取了。人既无法靠自己的任何好行为来配得救恩,则得救必是完全出于恩典,由人作为罪人来接受,因为他接受和信靠耶稣。得救完全是白给的恩赐。因信称义是无可争议的。一旦解决了堕落人类决不能靠自己好行为的功劳为自己获得永生的问题,这一切的争议就都结束了。(《文稿》1890年36号第2,3页,〈关于因信称义有错误观点的危险〉,无日期){3MR420.3}[55]
§112
Let the subject be made distinct and plain that it is not possible to effect anything in our standing before God or in the gift of God to us through creature merit. Should faith and works purchase the gift of salvation for anyone, then the Creator is under obligation to the creature. Here is an opportunity for falsehood to be accepted as truth. If any man can merit salvation by anything he may do, then he is in the same position as the Catholic to do penance for his sins. Salvation, then, is partly of debt that may be earned as wages. If man cannot, by any of his good works, merit salvation, then it must be wholly of grace, received by man as a sinner because he receives and believes in Jesus. It is wholly a free gift. Justification by faith is placed beyond controversy. And all this controversy is ended, as soon as the matter is settled that the merits of fallen man in his good works can never procure eternal life for him.--Ms 36, 1890, pp. 2, 3. (Danger of False Ideas on Justification by Faith, undated.) {3MR 420.3}[55]
§113
E.J.瓦格纳昨天讲了一堂非常有力的道。我听到许多在场之人的反馈,他们都一致作见证说上帝藉着他讲话了。史密斯长老也在场,他们说他很专心地听了道。{3MR421.1}[56]
§114
Yesterday E. J. Waggoner gave a most powerful discourse. I have heard from many who were present, and their testimony was unanimous that God spoke through him. Elder Smith was present, and they said listened attentively. {3MR 421.1}[56]
§115
下午我们在出版社的小教堂聚会。有一大批人出席。奥尔森长老和瓦格纳长老带领了聚会。主赐给我祈祷的精神。上帝的福气临到我身上,大家都知道上帝的灵和能力在我身上,许多人大大蒙福了。我恳切坚决地发了言,许多人作了见证,一些人认了罪;但还没有完全突破,我们没有得到我渴望得到的那种彻底的胜利。{3MR421.2}[57]
§116
In the afternoon we met in the office chapel. There was a large number present. Elders Olsen and Waggoner led the meeting. The Lord gave me a spirit of prayer. The blessing of God came upon me, and all knew that the Spirit and power of God were upon me, and many were greatly blessed. I spoke with earnestness and decision and many bore testimony and some confessions were made; but the break was not complete, and we did not have that complete victory I desired. {3MR 421.2}[57]
§117
今天早上我们在帐幕礼拜堂的东厅聚会。献上了许多充满活力的祷告,作了许多极好的见证。然后我又讲了话。我是充充满满的,在警告、督责和鼓励中倾出我的见证。有了突破。我们现在从早上七点半到九点钟举行祷告见证会。奥尔森弟兄的见证敏锐起来了。我们相信我们要看到上帝的救恩。普雷斯科特夫妇今天早上也出席了。我现在没有什么要打住的。我以完全的自由站立,称光为光,称暗为暗。我昨天告诉他们,我所相信的关于两约的立场在我的卷一(《先祖与先知》)里。如果那就是瓦格纳医生的立场,他就拥有真理。我们仰赖上帝。(《信函》1890年第82号第1页,致威利和玛丽.怀特,1890年3月9日){3MR421.3}[58]
§118
This morning we met in the east room of the Tabernacle. A number of spirited prayers were offered, and many excellent testimonies were borne. Then I spoke again. I was full, and poured out my testimony of warnings, reproof, and encouragement. There is a breaking away. We have meetings now that hold from half past seven until nine oclock a.m. for prayer and social meeting. Brother Olsens testimonies are sharpening up. We believe we shall see the salvation of God. Brother and Sister Prescott were present this morning. I have no brakes to put on now. I stand in perfect freedom, calling light, light, and darkness, darkness. I told them yesterday that the position of the covenants I believed as presented in my volume 1 [Patriarchs and Prophets]. If that was Dr. Waggoners position then he had the truth. We hope in God.--Letter 82, 1890, p. 1. (To Willie and Mary White, March 9, 1890.) {3MR 421.3}[58]
§119
这是我曾遭遇最刚硬持久的抵制。如今我定意一有空就把我的经历完全写出来,好如实记录所发生的这些事件。感谢上帝,胜利已经来到。{3MR422.1}[59]
§120
This has been the hardest, long and persistent resistance I have ever had. There is now a settled purpose with me to write my experience in full as soon as I can get the time to do so, that these events shall be recorded as they have occurred. Thank God the victory has come. {3MR 422.1}[59]
§121
巴特勒长老和史密斯长老是这样的人,要是他们曾在上帝原要他们到达的地步,原会站在我旁边帮助我,而不是阻碍主已赐给我去做的工作。那些不象他们这样有经验和亮光的人,只须对上帝所赐给他们的亮光负责。(《信函》1890年第60号第1页,致科尔科特弟兄,1890年3月10日){3MR422.2}[60]
§122
Elder Butler and Elder Smith are men who, had they been where God would have had them, would have stood by my side to help me in place of hindering me in the work which the Lord has given me to do. Those who have not had the experience and the light that these men have had are only accountable for the light which God has given them.--Letter 60, 1890, p. 1. (To Brother Colcord, March 10, 1890.) {3MR 422.2}[60]
§123
我说到自从那次会议以来在巴特尔克里克这里的聚会——曾使我的见证无效。{3MR422.3}[61]
§124
I spoke of the meetings here in Battle Creek since the conference--that my testimony had been made of none effect. {3MR 422.3}[61]
§125
瓦格纳弟兄讲得很好。我知道给人们心中留下了良好的印象,而且没有人起意反对。我询问:“史密斯弟兄啊,你怎么能那样对我呢?你怎么能直接挡在上帝工作的道路上呢?”{3MR422.4}[62]
§126
Waggoner spoke well. I know that a favorable impression was left upon minds, and there was no rising up, no spirit of opposition. I inquired, How could you, Brother Smith, treat me as you did? How could you stand directly in the way of the work of God? {3MR 422.4}[62]
§127
最终的结果是:有一封来自加利福尼亚州的信寄给巴特勒长老,告诉他们说已经制定好了全盘计划要猛击《加拉太书》中的律法。于是我们处理和解释了这个问题,说明并没有制定任何计划。你可以看到那些在场的人必定怎样看待这些解释。我告诉史密斯弟兄,他是最不应该阻挡我道路的人,最不应该用他自己的态度加强人们对证言的疑惑和不信。他有充足的证据表明,自从他认识我以来,我的证言在性质上、在影响上并没有改变。他比任何在世的人都更加了解证言,知道证言在圣工中应该充任的地位。他从幼年时就开始与我丈夫和我同工,因此他比别人更有责任。(《信函》1890年83号第2页,致亲爱的孩子威利和玛丽,1890年3月13日){3MR422.5}13MR.50.4[63]
§128
It was finally simmered down to this--that a letter had come from California to Brother Butler, telling them that plans were all made to drive the law in Galatians. Then this was met and explained, that there were no plans laid. You can see how these explanations must have looked to those present. I told Brother Smith he ought to be the last one to hedge up my way, and by his own attitude give strength to doubts and unbelief in the testimonies. He had abundance of evidence that my testimonies had not changed in character, in influence, since he had become acquainted with me. He knew more about them and the place they should fill in the work than any other man living. He had been connected with my husband and myself from his youth and therefore he was more responsible than any other one.--Letter 83, 1890, p. 2. (To Dear Children, Willie and Mary, March 13, 1890.) {3MR 422.5}[63]
§129
在聪明地预备食物方面的指示。要教导人们如何预备有益健康的食物。要教育他们,向他们说明必需放弃茶、咖啡和肉食。……{3MR423.1}[64]
§130
Instruction in the Intelligent Preparation of Food. The people are to be taught how to prepare wholesome food. They are to be educated by showing the need of discarding tea, coffee, and flesh meat. . . . {3MR 423.1}[64]
§131
教导人们如何预备又健康又美味食物的工作是极其重要的。应该显出更大的兴趣教育工人从事这方面的工作,这项工作远为落后,因为那些应该最先提倡需要在聪明地预备健康食物方面受教导的人,却往后站,不愿看到改革扩展。{3MR423.2}[65]
§132
The work of teaching people how to prepare food that is at once wholesome and appetizing, is of the utmost importance. Greater interest should be shown in the education of workers for this line of work, which is far behind because those who ought to be foremost in advocating the need for instruction in the intelligent preparation of wholesome food, are standing back, unwilling to see the reform extend. {3MR 423.2}[65]
§133
我蒙指示要对各位健康改良教育者说:“往前走!”这世界需要你们所能发挥的每一点感化力,来击退现今这道德沦亡的狂澜。但愿那些相信真理的人忠于本色。“我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为上帝的善良、纯全、可喜悦的旨意”(罗12:1,2)。(《信函》1902年49号第12,17-18页,致赫斯格弟兄和姐妹,1902年2月5日){3MR423.3}[66]
§134
I am instructed to say to health-reform educators, Go forward. The world needs every jot of the influence you can exert to press back the tide of moral woe. Let those who believe the truth stand true to their colors. I beseech you . . . by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.--Letter 49, 1902, pp. 12, 17-18. (To Brother and Sister Haskell, Feb. 5, 1902.) {3MR 423.3}[66]
§135
凡研究这道的人都被描绘为吃这道,以基督为食。……正如身体的需要必须天天供应,上帝的道也必须天天研究——吃下、消化并且实行出来。这才能供应营养,保持心灵健康。(《信函》1902年4号第1,3页,致亲爱的孙女艾拉和梅布尔.怀特,1902年1月1日){3MR424.1}[67]
§136
All who study the word are represented as eating the word, feeding on Christ. . . . Even as the bodily necessities must be supplied daily, so the word of God must be daily studied--eaten and digested and practiced. This sustains the nourishment, to keep the soul in health.--Letter 4, 1902, p. 3. (To Dear Granddaughters, Ella and Mabel White, Jan. 1, 1902.) {3MR 424.1}[67]
§137
要是律法能被废除,基督就不必死了,但祂这位独生子却来为人类受死受苦。如今祂说:“我所做的事,信我的人也要做,并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀”(约14:12,13)。(《文稿》1894年12号第5页,无标题,1894年2月18日){3MR424.2}[68]
§138
If the law could have been abolished, Christ need not have died, but He came, the only begotten Son, to die and suffer for the human family. Now He says, He that believeth on Me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto My Father (John 14:12).--Ms 12, 1894, p. 5. (No title, Feb. 18, 1894.) {3MR 424.2}[68]
§139
人类不可能改变安息日的制度。当上帝立定大地根基的时候,祂就奠定了安息日的根基。祂在安息日休息了,并且将它分别为圣,宣告它是圣的。他们要守安息日为证据,直到千代,而到那时我们将在上帝的城里。这是值得你们思考的。我们无法藉着谬论成圣。我们有一本解开的圣经。你支持星期日的根据在哪里呢?(《文稿》1893年17号第6,7页,〈律法与上帝的爱〉,1893年3月26日){3MR424.3}[69]
§140
It is impossible for man to change the institution of the Sabbath. When God laid the foundations of the earth he laid the foundations of the Sabbath. He rested on the Sabbath, and sanctified it, and pronounced it holy. They were to keep it for a sign to a thousand generations, and by that time we shall be in the city of God. This is worth your thinking about. We cannot be sanctified through error. We have an open Bible. Where is your foundation for Sunday?--Ms 17, 1893, pp. 6, 7. (The Law and the Love of God, March 26, 1893.) {3MR 424.3}[69]
§141
凡实在遵守安息日的人都带有忠于上帝的记号。他们是祂国度的代表。他们的光要在好行为上照在人前。我们不仅仅要遵守安息日为一个法律问题,而且要聪明地知道它对人生一切事务的属灵意义。上帝说:“你们务要守我的安息日;因为这是你我之间世世代代的证据,使你们知道我耶和华是叫你们成为圣的”(出31:13)。这就是因真理成圣。{3MR424.4}[70]
§142
All who keep the Sabbath in truth bear the mark of loyalty to God. They are representatives of His kingdom. Their light is to shine forth to others in good works. We are not merely to observe the Sabbath as a legal matter, we are to be intelligent in regard to its spiritual bearing upon all the transactions of life. God says, Verily, my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between Me and you throughout your generations; that ye may know that I am the Lord that doth sanctify you. Exodus 31:13. This is sanctification through the truth. {3MR 424.4}[70]
§143
当我们这样成圣时,就不会有一种虚假的信心,虚假的道理,虚假的经验。我们需要真正的信心和实行的义。自我要被打倒,基督要被高举。我们对安息日有信心吗?我们怎么表明这信心呢?我们在全心寻求那会使我们的言语行为成为活的香气叫人活的恩典吗?信心若没有行为就是死的。我们把自己的心灵交给耶稣基督,并且接受祂为我们个人的救主了吗?{3MR425.1}[71]
§144
When we are thus sanctified, we shall not have a spurious faith, a spurious doctrine, a spurious experience. We need genuine faith, and practical righteousness. Self is to be abased, Christ is to be exalted. Have we faith in the Sabbath? How do we show it? Are we seeking with all our hearts for that grace which will make our words and deeds a savor of life unto others? Faith without works is dead, being alone. Have we surrendered the soul to Jesus Christ, and accepted Him as our personal Saviour? {3MR 425.1}[71]
§145
真正的记号加在每一个接受安息日好向主守为圣日的人身上。安息日的要求若是得到遵守,就会圣化我们的灵与魂与身子。我们从世界出来,与他们分别,接受上帝所分别为圣并赐福的创造的安息日,就拿出真悔改的证据。我们就带有上帝的记号。我们就印上了祂政权的印记。(《文稿》1899年68号第5,6页,日记,1899年4月14-24日){3MR425.2}[72]
§146
The true sign is placed upon every one who accepts the Sabbath, to keep it holy unto the Lord. The claims of the Sabbath if obeyed, will sanctify us, soul, body and spirit. In coming out from the world and being separated, in accepting the Sabbath of creation which God has sanctified and blessed, we give evidence of genuine conversion. We wear Gods sign. We are stamped with the mark of His government.--Ms 68, 1899, pp. 5, 6. (Diary, April 14-24, 1899.) {3MR 425.2}[72]
§147
父与子在完成祂们的创造之工后休息了。“天地万物都造齐了。到第七日,上帝造物的工已经完毕,……上帝赐福给第七日,定为圣日;因为在这日,上帝歇了祂一切创造的工,就安息了”(创2:1-3)。基督之死被设计成就在这事要发生的时间。上帝的计划是基督从事的工作应该在星期五结束,在安息日祂应该安息在坟墓里,正如父与子在完成祂们的创造之工后安息了一样。基督表面上失败的时刻正是祂得胜的时刻。在奠定大地的根基之前就制定的伟大计划,成功地实施了。(《文稿》1898年25号第3,4页,〈忧患之子〉1898年2月24日打字)1968年2月发布。{3MR425.3}[73]
§148
The Father and the Son rested after Their work of Creation. Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. And on the seventh day God ended His work which He had made. . . . And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it He had rested. Genesis 2:1-3. The death of Christ was designed to be at the very time in which it took place. It was in Gods plan that the work which Christ had engaged to do should be completed on a Friday, and that on the Sabbath He should rest in the tomb, even as the Father and Son had rested after completing Their creative work. The hour of Christs apparent defeat was the hour of His victory. The great plan, devised before the foundations of the earth were laid, was successfully carried out.--Ms 25, 1898, pp. 3, 4. (The Man of Sorrows, typed, February 24, 1898.) Released February, 1968. {3MR 425.3}[73]