第205号 怀爱伦日记和信函的资料
§1
第205号 怀爱伦日记和信函的资料
§2
MR No. 205 - E. G. White Diary and Letter Material
§3
瑞典,科帕伯格,1885年10月22日。今天天气真好。晴朗而寒冷。我们得知星期四晚上十二点以前不能离开这个地方。我们叫了早餐。瑞典的习俗是在家里和相当大的宾馆里要摆一张桌子,其上放着面包、黄油、冷盘肉、鱼罐头和其它几样食物。习俗是凡蒙款待的人都到这张餐桌自助,总是先在这张大餐桌切开面包和黄油。还有几张较小的餐桌。你若叫了食物和你所指定的食品,他们就会给你拿过来,客人想吃那张大餐桌上的什么东西时,就起身,走过去自己拿到小餐桌,但要在大餐桌那里切面包和黄油。看起来怪怪的,人们一个接一个进来,到长桌子那里,吃面包和黄油——走来走去,边说边吃——然后坐在小餐桌上吃特别的菜;但在长餐桌边吃边走边谈,直到他们所要的菜来了,就带到小餐桌吃,但总是先在大餐桌吃“酱鹅”,就是面包和黄油。一点没有吝啬的表现。你面前有极其慷慨的供应,你可以尽量吃,而每盘菜只要4毛钱。{3MR383.1}[1]
§4
Kopparberg, Sweden, October 22, 1885. It is a beautiful day. Clear and cold. We learned we could not leave this place until twelve oclock p.m. Thursday. We called for breakfast. The custom in Sweden in houses and good-sized hotels is to keep a table whereon is placed bread, butter, cold meat, canned fish, and several other articles of food. It is the custom for all who are entertained to go to this table and help themselves, always cutting the bread and butter first at this large table. There are several smaller tables. If you call for food and specify the articles you want they are brought to you, and when anything on the large table is desired the guests arise, walk to the table and help themselves, and take it to the small table, but at the large general table you remain standing to cut bread and butter. It looked so odd to see men, one after another, come in, go to the long table, eat their bread and butter--walking about talking and eating--then sit at the small tables for a special dish; but eat and walk and talk from the long table until the dish they called for is brought in, and they take it to the small table and eat it, but always first eat the butter goose--which is bread and butter--at the large table. There is no stinginess manifested. There is a most liberal supply placed before you and you can eat plentifully of any and every dish for 40 cents each. {3MR 383.1}[1]
§5
在这个地方我写了六页,并将昨天和今天写的这份材料寄给了加利福尼亚希尔兹保的E.P.丹尼尔斯弟兄。写了三页有关我们旅行的事。我与马特森长老谈了谈不信主之父母的小孩会不会得救的问题。我说了一位姐妹极其焦虑地问过我这个问题,说有人告诉她,不信主之父母的小孩不会得救。我们应当视这个问题为一个我们无权表达立场或观点的问题,原因很简单,就是上帝并没有在祂的圣言中明确告诉我们这个问题。祂若认为我们必需知道这个,原会清楚明白地告诉我们。{3MR383.2}[2]
§6
From this place I wrote six pages and sent a letter of this written matter yesterday and today to Brother E. P. Daniels at Healdsburg, California. Wrote three pages concerning our travels. I had some conversation with Elder Matteson in regard to whether children of unbelieving parents would be saved. I related that a sister had with great anxiety asked me this question, stating that some had told her that the little children of unbelieving parents would not be saved. This we should consider as one of the questions we are not at liberty to express a position or an opinion upon, for the simple reason that God has not told us definitely about this matter in His Word. If He thought it was essential for us to know He would have told us plainly. {3MR 383.2}[2]
§7
祂已显明的事是给我们和我们的儿女的。有些事我们现在并不明白。……{3MR384.1}[3]
§8
The things He has revealed are for us and for our children. There are things we do not now understand. . . . {3MR 384.1}[3]
§9
瑞典,格雷特泰德,1885年10月23日。我们约在四点钟到达此地。我们在车站遇见赫丁弟兄和他的妻子,他们带路去了他们的家。我们受到了这些亲爱朋友的热忱欢迎。我们很遗憾不能用他们自己的语言对他们讲话。他们向我们提供了两个很好的房间,很温暖,床也很好。天空无云。星星和月亮在天上闪烁。我就寝后有几小时不能入睡。{3MR384.2}[4]
§10
Grythyttehed, Sweden, October 23, 1885. We reached this place about four oclock. At the depot we met Brother Hedin and wife, who led the way to their house. We were welcomed heartily by these dear friends. We regretted we could not speak to them in their own tongue. We were accommodated with two good rooms, well warmed, and good beds. The sky is cloudless. Stars and moon are shining in the heavens. I was unable to sleep for some hours after retiring. {3MR 384.2}[4]
§11
早上炉子里生了火,炉子是预制在房屋里的。炉子的表面看起来就象瓷器,白得象牛奶,光洁度很高。炉子达到房顶,里面象壁炉一样生着火。顶部的通风口开着。炉门也开着,我们就看到明亮欢快的火将它的热量投进房间。当木柴被烧成炭时,通风口就关闭,炉门也关闭,整个结构就变热了,而且全天保暖。七点钟给我们端来了一杯热水、牛奶和面包。{3MR384.3}[5]
§12
In the morning a fire is kindled in the stove, which is built in the house of manufactured material. The surface looks like porcelain, white as milk and highly polished. These reach to the top of the room and a fire is made in them as in a fireplace. The draft at the top is opened. The doors are opened and we have a bright, cheerful fire which throws out its heat into the room. When the wood is burned down to a coal, then the draft is closed, the doors are closed, and this whole structure becomes warm and remains warm all through the day. At seven oclock we were brought a cup of hot water and milk and bread. {3MR 384.3}[5]
§13
八点钟我们被叫去吃早餐。有一张圆桌,上面铺着桌布,中央是一个花盆,桌上摆着我们的早餐,由面包、四分之一未切的奶酪、热牛奶和油煎饼构成。起先没有盘子,有两把刀和两个叉子。我们受邀来到餐桌,大家都站着。祈求赐福之后我们就站在餐桌周围,拿些食物在手里,来回走动,边吃边聊。后来拿来了盘子,我们就把食物放在盘子里,还提供给我一把椅子。一些人坐在休息室,一些人走来走去,手里端着盘子吃。我们想吃什么就会从餐桌的任何一部分取来。这对我们来说是一种新方式,但我想,我们要适应它。饭后客人们与房东和房东太太握手,感谢他们提供食物。{3MR385.1}[6]
§14
At eight oclock we were called to breakfast. There was a round table with a cloth upon it and a flower pot in the center, and bread, a quarter of uncut cheese, hot milk, and fried cakes, which constituted our breakfast. There were no plates at first, two knives and two forks. We were invited to come to the table, all standing. A blessing was asked and then we stood around the table, took something in our hands, and walked about, talking and eating. Plates were then brought in and we put our food upon the plates and I was offered a chair. Some seated themselves on the lounge, others walked about, eating with the plate in their hands. All the while when we wished anything we would take it from any part of the table. This was a new style to us but we shall get used to it, I think. After the meal is finished the guests shake hands with the landlord and landlady, thanking them for the food. {3MR 385.1}[6]
§15
我们走出来,穿过该镇,有机会去看看古老的国家教堂。我们进入的第一个房间是神甫的书房。在一张桌子旁边有一张神甫用椅,两个存放神甫书籍的小书柜,两扇窗。有一个更加可怜阴暗的地方我不想进去。然后我们进了礼堂。有一个圆形圣坛,其上有座垫,供领受圣餐的人在接受圣饼时跪在上面,圣坛里面有一处地方是给神甫服侍信徒用的。在房子的另一个角落里有一个沙漏,用来计时,还有许多台阶导上讲道台。讲道台很高。座位极不舒适——坐在那里很痛苦。靠背有一块木头象整个座位那么长,迫使你前倾。座位很窄,靠背很高,一切都是冷冰冰的,不舒服,看上去象黑暗时代的产品。每样东西看起来都象是已经沉睡了几百年——至少是自从路德的日子以来。3MR385.2}[7]
§16
We walked out through the town and had the opportunity of looking into the old State church. The first room we entered was the priests study. There was rather a priestly chair by a table, two small libraries of the priests books, two windows. A more miserable, dismal place I would not want to be in. We then entered the auditorium. There was a circular altar with a cushioned seat for the communicants to kneel upon when taking the holy wafer and a place within the circle for the priest, for him to wait upon the people. Then in another corner of the house was an hourglass to measure the hours, and there were many steps which led up to the pulpit. It was very high. The seats were most uncomfortable--torturing to occupy. The backs had a piece of wood running the whole length of the seats, pressing you forward. The seats were very narrow, the backs high, and everything was cold and uncomfortable and seemed like a product of the Dark Ages. Everything looked as though it had been asleep for many hundreds of years--at least since Luthers day. {3MR 385.2}[7]
§17
当我看着这个又大宽敞,用原木建造,外面是象瓷砖一样的木瓦的建筑时,我想到了敬拜的人。他们一直处在数代以前的立场,没有取得任何进步。很久以前制定的古老专制的法律,极其残忍无情,他们没足够的生命或亮光去改变。在他们的法律中依然保留着野蛮的做法,看不出他们的行动在这个开明的时代是不合理的。上帝对祂的子民说过:“往前走”(出14:15);但这个古老的国家教会却说:“不,我愿意站着不动;我愿意照着我父辈们在我之前所行的而行。”只要他们实践了亮光,象他们的父辈那样本着良心行事,原会成为更好的人。但他们甚至连他们父辈的虔诚都没有,他们也不愿行在从上帝的道中照在他们路上的增强了的亮光中。他们并不行他们的父辈若是处在他们的位置就会行的事。{3MR386.1}[8]
§18
As I looked at this building, very large and roomy, constructed with logs and shingled upon the outside with tile-like shingles, I thought of the worshipers. They had been standing in positions generations back without making any advance. Old arbitrary laws made long ago, the most cruel and heartless, they had not life or light enough to change. They were retaining barbaric practices in their laws, not discerning the unreasonableness of their proceedings in this enlightened age. God had said to His people, Go forward; but this old State Church said, No, I will stand still; I will do as my fathers have done before me. If they had only lived up to the light and been as conscientious as their fathers were, then they would have been better men. But they did not even have the piety their fathers had, and they will not walk in the increased light which shines from Gods word upon their pathway. They do not do as their fathers would have done had they been in their place. {3MR 386.1}[8]
§19
上帝关于祂子民的命令是在真理与公义的道路上前进或不断进步。持续行善的必然结果是增加对上帝的爱和认识,直到战争结束。但这个教会里的敬拜者们却有与教皇及神甫们同样的精神,反对那些欣然接受并行在光中的人。福音的要求远远超过他们的信心或顺从。他们并不想要遵守实现应许所必需的条件。他们渴求来自人与世界的尊荣,却不熟悉来自上头的智慧和能力。他们不能看自己是向罪死或向上帝活的。{3MR386.2}[9]
§20
The order of God in relation to His people is progress or continual advancement heavenward in the way of truth and righteousness. The necessary result of continuance in welldoing is increased knowledge and love of God till the warfare is over. But the worshipers in this church have the same spirit that the popes and priests had against those who embrace and walk in the light. The claims of the gospel are far in advance of their faith or obedience. They do not feel inclined to comply with the conditions on which hang the fulfillment of the promise. They jealously claim honor from men and the world, but they are unacquainted with the wisdom and power from above. They cannot reckon themselves dead unto sin or alive unto God. {3MR 386.2}[9]
§21
这个教会拿不出神圣的证书证明她的教义和权威出自上帝。她并不说:“我所作的事,这便见证我”(约5:36);“我若不行我父的事,你们就不必信我(约10:37)。她既有路德教会之名,就回溯路德,重新提及他的作品,他的见证,她虽没有怀有路德作为改革者的精神,却认为自己是上帝应许赐给祂教会之福气的惟一合法继承者,象犹太人一样。但她却已转身离弃了圣洁的诫命,拒绝行在真理更光明的道路上,真理原会更新她的知识,恢复真正的圣洁,并使她胜过世界。她正坐在黑暗中,提供给她的恩典和真理有多丰富多强大,对她的定罪也就有多大。……{3MR387.1}[10]
§22
This church cannot present the divine credentials that her doctrines and authority are of God. She does not say The . . . works that I do, bear witness of me (John 5:36); and If I do not the works of my Father, believe me not (John 10:37). Taking the name of Lutheran, she refers back to Luther, his works, his testimony, and while she has not cherished his spirit as a Reformer she reckons herself as the only lawful inheritor of the blessings God has promised to His church, as did the Jews. But she has turned away from the holy commandment, refused to walk in the brighter path of truth that would have renewed her knowledge and true holiness and given her the victory over the world. She is sitting in darkness and her condemnation is great in proportion as the grace and truth proffered her were abundant and powerful. . . . {3MR 387.1}[10]
§23
瑞典,格雷特泰德,1885年10月26日。我们今天早上起来虽然觉得虚弱,但却比昨天好些了。我没有食欲。喝了一杯牛奶,吃了几块烤饼干。我们今天下午三点以前不能离开这个地方。我深觉感恩,主在我对这班宝贵的人讲道时扶持了我,他们已采取立场遵守上帝的诫命。我感到很渴望他们成为得胜者,最终与赎民一同得救。{3MR387.2}[11]
§24
Grythyttehed, Sweden, October 26, 1885. We rise this morning weak, but feeling better than yesterday. I have no appetite for food. Took a cup of milk and a couple of toasted crackers. We cannot leave this place before past three this afternoon. I feel deeply grateful that the Lord has sustained me in speaking to this dear people who have taken their position on the commandments of God. I feel so anxious for them that they may be overcomers and saved with the redeemed at last. {3MR 387.2}[11]
§25
我们会见了一位瑞典的姐妹,她能讲英语。她在芝加哥住过两年。她去那里的时候在守安息日。她工作的那个家庭对她很好,允许她守安息日。她说她初到芝加哥的时候,有一个地方虽然工作不多,但她务工的那家女主人什么事都责骂她,她总是很难过。她的女主人不愿让她离开,但她觉得满心悲伤,不能留下。她找到一个地方工作虽然辛苦得多,但凡事都很愉快。她的心始终是轻松的,因为没有人责骂她、使她烦躁。这似乎是一个具有良好判断力的女人。她从美国回来是为了照顾她父亲;然而要是工作不那么辛苦,她原会留在那里久一些。要洗衣服、在温暖的天气洗净烫平衣服的褶皱和白衬衫,以及为一个七口之家做一切其余的工作,对她来说是很辛苦的。{3MR387.3}[12]
§26
We had an interview with a Swedish sister who can speak English. She spent two years in Chicago. She was keeping the Sabbath when she went there. The family she worked for was kind to her and permitted her to keep the Sabbath. She says she had a place when she first went to Chicago where there was but little work but the mistress for whom she worked scolded her for everything and she was sad all the time. Her mistress was not willing she should leave her but she felt so full of sorrow she could not stay. She found a place where the work was much harder but everything was pleasant. Her heart was light all the time, because she was not fretted at and scolded. This seems to be a woman of good judgment. She came back from America with the purpose of taking care of her father; but if the work had not been as hard she would have remained longer. The dresses to wash and the ruffles and white shirts to do up in warm weather, with all the rest of the work for a family of seven, was hard for her. {3MR 387.3}[12]
§27
我们受邀与一位商人的妻子共进午餐。丈夫并不遵守安息日。但妻子在信仰上则与我们完全一致。她名叫阿克曼。他们有一栋宽敞的大房子,不过是按照与这里所有的房子一样的设计用原木建造的。他们将原木固定后就盖在外面,造成一栋很体面的房子。我们先被带进一个房间,把外衣脱在那里;然后她就伸出手臂伺候我,带我进入一个大餐厅,装修得很好很完善。在这里我坐在一个沙发上,接下来就是用餐了。{3MR388.1}[13]
§28
We had an invitation to take dinner with a merchants wife. He does not keep the Sabbath. She is fully with us in the faith. Her name is Akman. They have a large, commodious house but built on the same plan as all houses are here, of logs. After the logs have settled they then board them up on the outside and have a very respectable-looking building. We were taken first into a room where we laid off our outer garments; then she gave me her arm and waiting upon me, taking me into a large dining hall which was very nicely and thoroughly furnished. Here I was seated on a sofa, and the next thing in order was the dinner. {3MR 388.1}[13]
§29
一张圆桌放在房间中央,上面有面包、黄油、奶酪和冷盘肉片。我们都站在这张桌子周围,马特森长老用瑞典语祈求主赐福。然后我们就拿了面包和黄油——要是我们吃东西的话——要么站着走来走去地吃,要么坐在椅子或沙发上,那里有几把。在这些沙发和椅子前面是几张小餐桌,盖着亚麻桌布。接下来上了梅子汤和肉羹。头一道汤是用梅干、葡萄干、苹果做的,我不知道有多少种水果。这些汤盘被放在小餐桌上。这道菜之后上了野生的肉食和鱼,做得很棒。此后是甜点,由煮熟去皮的梨加奶油做成。然后大家都站着默默求福;接着每一个客人都与主人和女主人握手,感谢他们预备午餐,仪式就结束了。{3MR388.2}[14]
§30
A round table stood in the center of the room, with bread, butter, cheese, and cold sliced meat. We all stood around this table while Elder Matteson asked a blessing in Swedish. We then took bread and butter--if we eat the articles--and either stood and walked about and ate, or sat in chairs or sofas, of which there were several. Before these sofas and chairs were small tables covered with linen cloths. Next came the plates of plum soup and meat soup. The first soup was made of prunes, raisins, apples, and I know not how many kinds [of fruit]. These [plates of soup] were placed on the small tables. After this dish was brought wild meat and fish prepared in a very nice manner. After this was the dessert, of cooked peeled pears with cream. Then all stand and ask a silent blessing; then each guest shakes hands with the host and hostess and thanks them for the dinner, and the ceremony is ended. {3MR 388.2}[14]
§31
这家的主妇搀着我,引我进了一个房间,与我们进入的第一个房间完全一样。在这里我们通过一位翻译进行了交谈。马特森长老宣读并讲解了经文。我们祷告了一会儿。就有一张桌子摆在我们面前,上面有热水、奶油、白饼干和两种蛋糕。习俗是喝茶或咖啡,但他们知道我们的习惯是既不喝茶也不喝咖啡。我们只喝了他们极小的中国杯子里的热水。我们没必要吃什么东西,就向他们告别了。{3MR389.1}[15]
§32
The lady of the house gave me her arm and conducted me into a room precisely like the one we first entered. Here we conversed through an interpreter. Elder Matteson read and explained the Scriptures. We had a season of prayer. Now a table is placed before us with hot water and cream and white biscuit and two kinds of cakes. The custom is to have tea or coffee, but they knew it was not our practice to take either tea or coffee. We only drank the hot drink out of their tiny China cups. We had no occasion to eat anything. We bade them farewell. {3MR 389.1}[15]
§33
他们用马车送我们到了我们居住的地方,与这些亲爱的朋友分别的仪式比我们到达的时候更隆重。在瑞典就是这样。(《文稿》1885年26号,第9,10,13-19页,日记,1885年10月15至30日,初访瑞典){3MR389.2}[16]
§34
They took the horse and carriage and drove to where we had made our home, and the parting with these dear friends was more ceremonious than our arrival. Thus it is in Sweden.--Ms 26, 1885, pp. 9, 10, 13-19. (Diary, October 15 to 30, 1885, first Visit to Sweden.) {3MR 389.2}[16]
§35
瑞典,厄勒布鲁,1886年6月25日。今天是一个假日。市民们关门结业,充分利用这个标志着仲夏的时节。一切都喜气洋洋。主日学的游行队伍在我们的住宅旁边经过,有老师在不同的分队带头,大家似乎都活泼愉快。{3MR389.3}[17]
§36
Orebro, Sweden, June 25, 1886. It is a holiday. The citizens close their business and make the most of this season marking midsummer. All is festivity. Sunday schools march by our residence with teachers at the head of different sections, and all seems to be animation and gladness. {3MR 389.3}[17]
§37
然而随着这一切也有一种悲哀。啤酒瓶和白酒瓶不断经过,我们看到穿着入时的青年在大街上摇晃,白发的老人蹒跚着醉汉的脚步。这些事使我心痛。我问:“在这个美丽的城市没有什么可做的吗?”购物车上——大装载量——最常见的商品之一就是小桶啤酒和瓶装啤酒。还能对一班如此放纵败坏食欲混乱大脑的人有什么指望呢?他们若是能受教保持头脑清晰神经稳健,用自己的钱给家人买面包,富人造福穷人,就会存在何等不同的局面啊!{3MR390.1}[18]
§38
But there is a sadness with it all. Bottles of beer and stronger drinks are continually passing and we see well-dressed young men staggering in the streets, and men of gray hairs reeling the drunkards reel. These things make my heart ache. I ask, Can nothing be done in this beautiful city? One of the most common commodities of merchandise in carts-large wagonloads--is kegs of beer and bottles full of their beer. What can be expected of a people who thus indulge perverted appetite and confuse the brain? If they could be educated to keep the mind clear and the nerves steady and to use their money to give bread to their families, and, those who are wealthy, to bless the poor, what a different state of things would exist! {3MR 390.1}[18]
§39
我下午四点对一屋子满有兴致的人讲了道。主给了我许多自由,许多人哭了。在这里我讲的话都要经过翻译,我看到许多人在哭。我在鼓励每一个教会都要成为教育和训练的工人,好将团队彻底地组建起来。当最能干的工人们开始认真作工时,他们的能力就会提高。他们藉着使用现有的知识,正在变得有资格本着圣经真正的重要性讲解圣经。(《文稿》1886年65号第9,10页,日记,1886年6月15日至7月1日,第二次访问瑞典){3MR390.2}[19]
§40
I spoke at four in the afternoon to a house filled with interested hearers. The Lord gave me much freedom, and many wept. Here all my talks have to go through the lips of the interpreter and I see many weeping. I am encouraging every church to be educating and training workers that companies may be thoroughly organized. As the ablest men are set to work earnestly they will improve in capabilities. By using their present knowledge, they are becoming qualified to present the Bible truth in its true importance.--Ms 65, 1886, pp. 9, 10. (Diary June 15 to July 1, 1886, second Visit to Sweden.) {3MR 390.2}[19]
§41
瑞典,斯德哥尔摩,1887年6月24日。昨天租了一辆马车在城里转了两个小时。我们看了斯德哥尔摩相当多的地方。该城有三百万居民。城中的建筑更象美国大城市中的建筑风格。{3MR390.3}[20]
§42
Stockholm, Sweden, Friday, June 24, 1887. Yesterday hired a carriage and rode two hours about the city. We saw considerable of Stockholm. There are three hundred thousand inhabitants. The buildings in this city are more after the American manner of building in our large cities. {3MR 390.3}[20]
§43
上午十点钟开始在帐篷中聚会,约有六十人出席。奥尔森和马特森弟兄昨天上午讲了道。马特森弟兄晚上向约有三百人的会众讲了道。人们听得很专心,大家对聚会结果都很满意。这是在瑞典支搭的第一个帐篷。我们祈求这次帐篷大会能够取得成功。如今一切都有利于更多的人参加。甚愿真理的种子能栽培在许多人心中,他们甚至从未听过还有安息日复临信徒这样的一班人!{3MR391.1}[21]
§44
Meeting commenced in the tent at ten a.m. with about sixty attendance. Brethren Olsen and Matteson spoke yesterday forenoon. Brother Matteson spoke in the evening to a congregation of about three hundred. The best attention was given and all were much pleased with the result of the meeting. It is the first tent that has been pitched in Sweden. We pray that this may prove a success. Everything is favorable now for a good attendance. Oh, that the seed of truth may be planted in the hearts of many who have never even heard that there is such a people as Seventh-day Adventists! {3MR 391.1}[21]
§45
早上有聚会。约有六十人在场。奥尔森弟兄上午向满帐篷的人讲了道。英斯弟兄讲了一堂查经课。参加的人很多。五点钟我向挤满了帐篷的人讲了道。座无虚席,帐篷周围形成了一道人墙。大家都很有秩序,而且显然听得很有兴致。许多人坐在站台上。许多人站在帐篷下和帐篷周围。我畅快地向人们讲了道,从《提多书》2:11-14讲起。马特森长老为我翻译。我想我一般来说还没见过一班比在我面前的这班人更聪明、相貌更高贵的男男女女。{3MR391.2}[22]
§46
There is a morning meeting. About sixty were present. Brother Olsen preached in forenoon to well-filled tent. Brother Ings gave a Bible reading. He had a large attendance. At five oclock I spoke to a tent crowded full. Every seat was occupied and a wall of people was about the tent. All were orderly and listened with apparent interest. Many found seats on the platform. Many were standing under the tent and around the tent. I had freedom in speaking to the people from Titus 2:11-14. Elder Matteson interpreted for me. I think I have not seen as an average a more intelligent, noble-looking company than was before me, both men and women. {3MR 391.2}[22]
§47
马特森弟兄晚上讲了道。很成功。人们蜂拥到帐篷。这对他们来说是一个新颖奇特的礼拜堂。此时有大群的传道人参加会议,既有浸信会的也有路德会的,我们希望真理会被传到其它地方。{3MR391.3}[23]
§48
Brother Matteson spoke in the evening. This was a success. The people flock to the tent. It is to them a new and singular meetinghouse. At this time there are large assemblies of ministers to attend conferences, both Baptist and Lutherans, and we hope the truth will be carried to other places. {3MR 391.3}[23]
§49
今天被守为一个假日,与美国人庆祝七月四日(美国独立纪念日)的方式相似。瑞典总是在仲夏遵守这日。现在白天是最长的——太阳约在三点升起,九点半落下。{3MR391.4}[24]
§50
This day is kept as a holiday in a similar manner that Americans celebrate the Fourth of July. It is always observed in Sweden in midsummer. Now the days are the longest--sun rises about three and sets at half past nine oclock. {3MR 391.4}[24]
§51
斯德哥尔摩,1887年6月25日安息日。我参加了清晨的聚会,从约13:34,35讲起。我们度过了一段宝贵的时光。作了许多宝贵的见证,大家似乎都深有感触。洒下许多泪水,表明人心软化了。有一位弟兄住得离这里相当远。他住在丹麦的边境。他在美国住过;在印第安纳波利斯接受了真理,已回到瑞典与他的国人同工。他是一个朴实无华、未受过教育的人。他没有埋没自己的才干,而是尽量使用了,他以一种默默无闻地方式作工,直到成了媒介,使十八个人归于真理。他真诚而谦卑,主赐福他。{3MR392.1}[25]
§52
Stockholm, Sabbath, June 25, 1887. I went to the early morning meeting and spoke from John 13:34, 35. We had a precious season. Many excellent testimonies were borne and all seemed to feel deeply. Many tears were shed, showing that hearts were softened. One brother lives quite a distance from here. He lives on the borders of Denmark. He has lived in America; received the truth in Indianapolis and has come back to Sweden to labor with his countrymen. He is a very plain, unlearned man. He has not buried his talent but used it to the very best of his ability, and he has worked in a silent way until he has been the means of bringing eighteen to the truth. He is sincere and humble and the Lord blesses him. {3MR 392.1}[25]
§53
奥尔森长老上午向满帐篷的人讲了道。英斯长老下午讲了查经课,帐篷里挤满了人,达到了最大容量,人们对所讲的题目表现出浓厚的兴趣。{3MR392.2}[26]
§54
Elder Olsen preached to a tent full in the forenoon. Elder Ings gave a Bible reading in the afternoon to a tent crowded to its uttermost capacity, and there was deep interest expressed in the subject. {3MR 392.2}[26]
§55
五点钟我又向约四百人讲了道。社会上的一流人物在场,尊贵的妇女也不少。我讲了基督的降临:彼后3:10-14。拥挤的帐篷里保持了最佳的秩序,帐篷外形成的人墙也是一样。我在讲解这个题目时有严肃的感触,我从未见过人们表现出更好的兴致了。许多人流泪。甚愿真理能住在听众们心里!真理确实正在临到一等更好的人面前。只要能吸引人们注意这些伟大的题目,许多人就会看出我们信仰的一致性。我必需保持平稳的音调,保持清楚的发音好感动人。有相当多的人懂英语。{3MR392.3}[27]
§56
At five oclock I again spoke to about four hundred people. Men of the first class of society were present and honorable women not a few. I spoke upon Christs coming: 2 Peter 3:10-14. The best of order was preserved in the tent, which was crowded, and outside the tent, which was walled in with people. I had solemn feelings as I treated on this subject, and I never saw better interest manifested. Many were in tears. Oh, that the truth would find lodgement in the hearts of the hearers! The truth is certainly coming before a better class of people. If the attention can only be drawn to these great subjects many will see the consistency of our faith. It was necessary that I keep my voice up in even tones and preserve distinct utterances to reach the people. Quite a number understood English. {3MR 392.3}[27]
§57
我们到现在为止拥有非同一般的好天气。当狂风突至——暴雨落下,风刮着落雨象一片水幕窗过街道时,回到家的人有足够的时间得到庇护。有许多远足的人被雨浇透了,但帐篷依然屹立。我们曾担心风太大它受不了。约翰逊弟兄晚上讲了道。……{3MR393.1}[28]
§58
We had up to this time had exceptional good weather. The people who returned to their homes had ample time to get within shelter when suddenly there was a gale--the rain fell, the wind blew the falling rain like sheets of water through the streets. There were many who had been on an excursion wet through, but the tent stood. We had fears that the gale was too much for it. Brother Johnson preached in the evening. . . . {3MR 393.1}[28]
§59
瑞典,斯德哥尔摩,1887年6月28日星期一。我早早起来参加了早上的聚会,很自由地向聚集的约四十个人讲了道。会后我留下来向大家告别。与他们握手时想到我们可能不会再见面,直到我们相遇在上帝宝座周围的时候。我们的姐妹们表现出了许多基督化的同情和爱心。{3MR393.2}[29]
§60
Stockholm, Sweden, Monday, June 28, 1887. I arose early and attended morning meeting. I spoke to about forty assembled and with much freedom. I remained after meeting to bid all farewell. Shook hands with them with the thought that we should never meet again until we meet around the throne of God. Our sisters manifested much Christian sympathy and love. {3MR 393.2}[29]
§61
我们经历了又一次小小的离别场面。所有的书报员和工人们都聚集在马特森弟兄家里,我们举行了一场正式的离别聚会。每一个人都说了几句感激这场聚会的话。他们曾阅读过怀姐妹的书籍,很想见到她,而当他们听了她的见证时,就接受了所传给他们的信息,并且大大受益,很蒙主赐福。我在短讲中作了回应,马特森弟兄作我的翻译。我们约在下午六点钟离开了斯德哥尔摩。在车站我们经历了第三个离别的场面,火车就带我们离开了瑞典。我们有幸得到最好的住处,晚上睡得很好。(《文稿》1887年35号第1-5页,日记,1887年6月23至28日。第三次访问瑞典){3MR393.3}[30]
§62
We had another little parting scene. All the colporteurs and workers assembled in the house of Brother Matteson and we had a formal parting meeting. Each one said a few words of their appreciation of the meeting. They had read the books of Sister White and wanted so much to see her, and as they had listened to her testimony they had accepted the message brought to them and had been greatly benefited and much blessed of the Lord. I responded in a short talk through Brother Matteson as my interpreter. We left Stockholm about six oclock p.m. At the depot we had the third parting scene and the cars bore us away from Sweden. We were favored with the best of accommodations and slept quite well during the night.--Ms 35, 1887, pp. 1-5. (Diary, June 23 to 28, 1887. Third Visit to Sweden.) {3MR 393.3}[30]
§63
瑞典,厄勒布鲁,1886年6月24日。我们6月15日离开了巴塞尔,与撒拉和克莉丝汀.达尔一起来到了汉堡。W.C.怀特比我们先到。他14日早上与惠特尼长老和康拉迪长老一同启程的。他们出差访问了莱比锡,而且相当成功。我们16日晚上见到了W.C.怀特。我们午夜在基尔乘船。我们住进了特等舱,有机会从两点钟直睡到五点钟。船抵港后我们得通过海关的预备措施。结束后,我们就去了候车室,将我们许多的大包小包放在一起,吃了些点心——热牛奶和面包,然后就带上行李上车了。{3MR393.4}[31]
§64
Orebro, Sweden, June 24, 1886. We left Basel June 15 and came to Hamburg in company with Sarah and Christine Dahl. W. C. W. preceded us. He started the morning of the fourteenth in company with Elders Whitney and Conradi. These visited Leipsic on business, and were quite successful. We met W. C. on the evening of the sixteenth. We took the boat at Kiel at midnight. We were accommodated with a stateroom, and had an opportunity to sleep from two oclock until five oclock. After the boat arrived we had to go through the preliminaries of the customhouse. That over, we made our way to the waiting room, placed our numerous satchels and bundles together, and took some refreshments--hot milk and bread. We then took up our baggage and stepped into the cars. {3MR 393.4}[31]
§65
经检查,一个背包丢失了。W.C.怀特冲回船上和候车室去找,却没有找到。我们以为将不得不暂时留下来等下一辆火车,这对我们来说很糟糕,因为会使我们在安息日到达厄勒布鲁。我们站在那里,行李堆积在站台上,未决定怎么做。我们忽然开心地想到那个背包必是被人错拿了,就在我们要上的火车上。不多一会儿我们的行李就又上车了,车厢里有两位男士。一位会讲不完善的英语,我们很高兴他也能讲英语,因为克莉丝汀前一天晚上已经离开我们去挪威了。在我们进行一切安排要找到丢失的背包时,这位男士在他能做的各方面帮了我们很多。{3MR394.1}[32]
§66
Upon examination, one satchel was missing. W. C. W. rushed back to the boat and to the waiting room, but it was not found. We thought we would have to stop over for a train, which was bad for us as it would bring us into Orebro on the Sabbath. There we stood with our luggage piled on the platform, undecided what to do. It came happily into our mind that the satchel must have been taken by mistake, and was on the very train we intended to take. In a moment or two all our luggage was again placed into the car which was occupied by two gentlemen. One talked imperfect English, and we were glad that he could speak as well, as Christine had left us the night before for Norway. This gentleman helped us much in every way he could, as we were making every arrangement to secure the missing satchel. {3MR 394.1}[32]
§67
我们上路之后,在第一站的出口,就看到一位男士从车窗挥舞着我们丢失的那个背包。火车逗留了一会儿,我们就见了那位男士和与他同行的人,他们是美国人,在欧洲旅行。那位男士说他女儿发现那个背包不是他们的。他们很高兴摆脱那个背包,我们也很高兴得到它。他说行李一大堆,没有马上发现那个背包。{3MR394.2}[33]
§68
After we had gone on our way, at the first station out, a gentleman was seen swinging the missing satchel from the car window. The cars tarried a few moments, and we met the gentleman and his party, who were Americans taking a trip through Europe. The gentleman said the daughter had discovered that the satchel was not theirs. They were as pleased to get rid of it as we were to receive it. He said he had such a stack of baggage that they did not discover the satchel at once. {3MR 394.2}[33]
§69
我们十一点钟到了哥本哈根,雇了一辆出租马车带我们直接去乘船,船要在半小时后离港。所以我们直接去乘船。船把我们带到了马尔默。我们在这里很容易把自己的意思说清楚,因为有一个人穿着制服站着,有一个银色宽肩带穿过胸前,跨过右臂,表明他的职务。在这里说各种语言的人都能把意思说清楚。{3MR395.1}[34]
§70
We arrived at Copenhagen at eleven oclock, and hired a hack to take us directly to the boat, which was to leave in half an hour. So we made close connections. The boat landed us at Malmo. We had no trouble here to make ourselves understood, as there stands a man dressed in uniform with a broad silver-looking sash across his chest, passing under the right arm, which signifies his office. Here those of all languages may make themselves understood. {3MR 395.1}[34]
§71
我们带着午饭上了车,受优待得到一个隔间归我们单独使用。我们两天两夜几乎一直在乘车,虽然座位很硬,我们还是睡了一会儿。不是弹簧座,而是加垫座。他们这里不象美国有正规的卧铺车厢连在火车上。我们蒙告知得在半夜换车,然而我们隔间的门突然被打开了,一个穿着全副军装的庄严军官不断用瑞典语讲着话,我们听不懂,只听懂一个字,意思是“马上。”我们处在半睡状态,但我们抓起大包小包和毯子,在昏昏欲睡的惊讶中站在站台上。所有的东西都堆在一起;结果发现不象我们预料的那么糟糕。我们被指定到同一辆火车的另一个车厢的另一个隔间里,并且明白了这会使我们免去半夜换车的不便,所以我们发现他们是为使我们受益才做出了特别安排。{3MR395.2}[35]
§72
We took our lunch and then stepped on the cars and were favored with a compartment to ourselves. We had been riding two nights and nearly two days, and there was some sleeping done, although the seats were very hard. They were not spring seats, but cushion. They have no regular sleeping-cars attached to the trains as in America. We were told that we would have to change at midnight, but all of a sudden the door of our compartment was thrown open and a dignified official bristling with regimentals talked away in Swedish, which we could not understand but one word, and that was s-t-r-a-e-k-s, which meant immediately. we were half asleep, but we grasped satchels, blankets, and bundles, and stood in sleepy surprise on the platform. Everything in a pile; but it did not turn out as bad as we expected. We were appointed to another compartment in another car on the same train, and made to understand that this would save us the disagreeable changing at midnight, so we found they had made a special arrangement in our favor. {3MR 395.2}[35]
§73
凌晨两点天就亮了。太阳在三点钟升起。上午四点,我们又被“马上,马上”声唤醒了,得知我们必须马上下车。我们又抓起分散的行李,匆忙下了车,站在站台上等候进一步的指示。我们被领进火车的另一个隔间。在这里我们乘座了一小时然后又换车,在车站等了一小时。然后上了火车,在七点十分抵达了厄勒布鲁。{3MR396.1}[36]
§74
At two in the morning it was daylight. The sun arose at three. At four a.m. we were again aroused by straeks, straeks. We learned that we must leave immediately. Again we grasped our scattered belongings, hurried from the car, and stood on the platform waiting further orders. We were shown into another compartment on the train. Here we rode one hour and then changed again, waiting one hour at the depot. Then stepped on board the train, and arrived at Orebro at ten minutes after seven. {3MR 396.1}[36]
§75
我们发现没有人接站。一位瑞典马车夫似乎决心要把我们的大包小包从手中夺过去,但我们坚决不让。他虽然流利地讲瑞典话,但我们一句也听不懂。我们找到一个地方留下行李,就走了约一英里到了我们秋天在这里的时候曾住过的地方。我们很高兴地见到了奥尔森弟兄和奥恩弟兄在这里,他们觉得自己在计算上胜人一筹。他们以为我们中午以前不可能到达。他们前一天曾在每一辆火车上指望遇见我们,还说他们特别指示马车夫要把我们带到房子这里来,而这说明了那人坚持要拿我们的提包的原因。我们坐了两天三夜的车,非常疲惫。{3MR396.2}[37]
§76
We found no one waiting for us. One Swedish coachman seemed determined to take our satchels right out of our hands, but we held to them valiantly. Although he talked eloquently in Swedish, we knew not a word he said. We found a place to leave our baggage, and walked about one mile to the place where we had made it our home when we were here in the fall. We were pleased to meet our brethren Olsen and Oyen here, and they felt outgeneraled in their calculations. They thought we could not possibly come until noon. They had been at every train the day before expecting to meet us, and they said they gave the coachman special directions to bring us to the house, and this explained the earnest persistency of the man who wanted to take our satchels. We had been riding three nights and two days, and were very weary. {3MR 396.2}[37]
§77
我们发现居住设施很棒。给我们预备了三个有家具的房间,原来是上学的女生住的,她们放假回家了。我们很高兴有厨房和两个很好的房间自己做饭。我们有一个女孩在撒拉的指示和帮助下做家务。{3MR396.3}[38]
§78
We found excellent accommodations. Three furnished rooms were prepared for us that had been occupied by girls attending school but who had gone home on vacation. We were very pleasantly situated with kitchen and two good rooms, to do our own cooking. We have a girl to do our housework under Sarahs directions and with her help. {3MR 396.3}[38]
§79
我现在已经讲了六堂道。安息日我们举行了很好的聚会,我讲道时很自由。星期日六点钟的时候容纳四百人的会堂就挤得水泄不通了。我几乎挤不到讲台上去。据认为有一百多人不得不因为进不来而离开。我讲得很畅快。众人听得极其专心,我希望并祈愿他们会留意所讲的话。我已经在上午的聚会中讲了四次,从马特森弟兄翻译的上午作的见证来看,他们很赏识所讲的话,象在美国一样。{3MR396.4}[39]
§80
I have now spoken six times. Sabbath we had a good meeting, and I had freedom in speaking. Sunday at six oclock the hall which holds four hundred people was densely packed. I could scarcely press my way through to get to the stand. It was thought that more than a hundred had to go away because they could not get in. I had much freedom in speaking. The crowd listened with the greatest attention, and I hope and pray that they will take heed to the word spoken. I have spoken four times in the morning meeting, and from the testimonies borne in the morning meetings which Brother Matteson has interpreted to us, they appreciate the words spoken as much as in America. {3MR 396.4}[39]
§81
昨天我在业务会议上讲了约三十分钟。我设法使他们铭记他们要拓宽思想扩大计划的必要性。在教育和塑造这些国家的工作方面有许多工作要做成。{3MR397.1}[40]
§82
I spoke yesterday in the business meeting about thirty minutes. I tried to impress upon them the necessity of their broadening their ideas and enlarging their plans. There is very much that needs to be done in educating and in molding the work in these kingdoms. {3MR 397.1}[40]
§83
这是一个相当古老的地方,居民们是极其聪明的那等人。这里周围的乡村是一个良好的村社,这似乎是一个富有创业精神的地方。有一万二千居民。这里有一条湍急的河,可以捕到很多鱼。这里有非常美丽的公园,公路布局很好,并给各等人提供了座椅。W.C.怀特和我习惯九点左右在公园散步。太阳约在九点半落下,在十点半的时候我们还能藉着日光写作。现在是仲夏。昨天就看到彩旗飘飘,我们的窗户上插了各种树和树枝、花草、灌木,预备明天过节。这个仲夏日他们在树林昼夜守节,有娱乐活动,各种消遣和装饰,象美国人庆祝七月四日独立日一样。今天没有人营业。{3MR397.2}[41]
§84
This is quite an old place and the inhabitants are of the most intelligent class of people. The country around here is a good farming community, and this seems to be an enterprising place. There are twelve thousand inhabitants. They have here a rapidly running river from which are taken many fish. There are most beautiful parks, roads nicely laid out, and seats to accommodate all classes. It is the practice of W. C. W. and myself to walk in the parks about nine oclock. The sun sets about half after nine, and at half past ten we can write by daylight. It is now midsummer. Yesterday there were seen standards beautifully decorated and all kinds of trees and branches of trees, flowers, and shrubs borne by our window in preparation for the morrow, which is a holiday. This midsummer day they observe day and night in the groves with entertainments and amusements and decorations, as the Fourth of July is celebrated in America. No business is done today. {3MR 397.2}[41]
§85
我们的聚会进展得很好。取得了一些进步。我昨天向他们讲了要有定期的有组织的努力,好更加彻底地推进圣工,利用一切可能利用的力量推进它。一直非常需要很有条理的努力。马特森弟兄在写作和讲道上都做了辛苦的工作。他在翻译和发行报刊上有大量工作要做。他没有体力去做所需要的一切工作。他是一个虚弱的人,而当他在体力上如此虚弱时,他就不敢负起责任介绍什么新东西并设法使人们能做到它。{3MR398.1}[42]
§86
Well, our meetings are going forward well. There are advancements being made. I spoke to them yesterday in regard to there being regular organized efforts to carry forward the work more thoroughly and taking advantage of all the ability possible to push it. There has been a great want of well-organized efforts. Elder Matteson has worked hard both in writing and speaking. He has a great deal to do in translating and to keep the papers going. He has not physical force to do all that is required. He is a feeble man, and as he is so weak in physical strength, he dreads to take the responsibility to introduce anything new and seek to bring the people up to it. {3MR 398.1}[42]
§87
我向他们讲明了我们在美国怎么完成工作的。我看出他们得在这些国家以我们在美国用过的同样的方式作工。不断有呼声怂恿这班人必须做与在美国不一样的工作,但我告诉他们,人性是一样的,以我们在美国用过的同样的方式作工会感动人心。{3MR398.2}[43]
§88
I set before them how we had done the work in America. And I could not see but that they would have to work in the same manner in these kingdoms as we had worked in America. The cry is constantly urged that this people must have a different kind of labor than in America, but I told them that human nature was the same, and the hearts would be reached with the same kind of labor put forth in much the same manner as we had worked in America. {3MR 398.2}[43]
§89
我看到必须嘱咐这里的人实行定期捐献,象在美国一样,即使他们捐款的数量很少。主必赐福他们本着良心做他们所能做的。上帝已在祂的话中显明了祂所指定的应该推进祂圣工的方法。那些拥有少量银钱的人必须按照他们的能力行事,但每一个人都须感到自己有本分维持圣工。他们必须组织传单小册协会,行事好像期待上帝要为他们行事。当红海挡住道路时,以色列人得听从命令:“往前走。”而当他们确实前进时,他们的脚踏入水中时,主就在他们面前开了路。我们需要比迄今所做的更多运用信心。(《信函》1886年2号第1-6页,致亲爱的爱德森和爱玛.怀特,1886年6月24日){3MR398.3}[44]
§90
I could not see but that systematic benevolence must be enjoined upon the people here as well as in America, even if their donations were small. The Lord would bless them in conscientiously doing what they could. God has revealed in His word His appointed way that His work should be carried forward. Those who have small talents must do according to their ability, but everyone must feel that they have a part to act to sustain the work. They must organize tract societies and act as though they expected the Lord to do something for them. The Israelites had to obey the command, Go forward, when the Red Sea barred their way; and when they did advance, their feet were in the very waters when the Lord opened the path before them. We want to exercise much more faith than we have hitherto done.--Letter 2, 1886, pp. 1-6. (To Dear Children Edson and Emma White, June 24, 1886.) {3MR 398.3}[44]
§91
瑞典,厄勒布鲁,1886年6月28日。随着事情的发生,我会一天给你写一点。我们收到了爱德森的一封来信。我很高兴听到你的消息。我约在两到三周前从巴塞尔给你寄了一封信,上周五又从此地给你寄出去一封,所以我不会试图直接回复你上一封信,我们非常感恩收到了那封信。{3MR399.1}[45]
§92
Orebro, Sweden, June 28, 1886. I will write you a little day by day as things transpire. We have received a letter from Edson. I was glad to hear from you. I sent you a letter from Basel about two or three weeks since and another from this place last Friday so I will not try to answer directly your last letter which was most gratefully received. {3MR 399.1}[45]
§93
我们为期十天的聚会已经结束。尽管没有做完我们会高兴看到在将来的计划中完成的一切事,但已取得显明的进步,我们仍然敦促他们:“往前走。”已有年轻人在预备出去作书报员,文字布道士,从事传道事工,主也赐福了聚会。{3MR399.2}[46]
§94
Our ten-days meeting is in the past and although everything was not done we would be pleased to have seen accomplished in future plans, a decided advancement has been made, and still we urge them, Go forward. There have been young men preparing to go out as colporteurs, canvassers, and to engage in the ministry, and the Lord has blessed in the meetings. {3MR 399.2}[46]
§95
昨天我最后在下午六点向满得要溢出的一个会堂的人讲了道。我从《启示录》讲起。我们举行了一次非常严肃的聚会,人们似乎多有感触——有些人哭了。那是我最后一堂讲道。现在我已做了我所能做的——浇灌所撒的种子。通过翻译讲话使我有损失——使我有压力——然而当你读到报告时,你会看到所讲的话。成就了善工,许多人作见证述说所留下的印象,我便知道我的劳苦在主里面不是徒然的。{3MR399.3}[47]
§96
I spoke last--yesterday--at six p.m. to a hall full to overflowing. I spoke from Revelation 20:11-15. We had a very solemn meeting and there seemed to be much feeling--some weeping. It was my last discourse. I have now done what I could and the Lord will do that which I cannot possibly do--water the seed that has been sown. But speaking through a translator loses--taxes me--but when you read the reports they come to you about as they are spoken. Good is done and many testimonies are borne stating the impressions that have been made so that I know my labor has not been in vain in the Lord. {3MR 399.3}[47]
§97
我现在已经讲了十一次道,自从6月18日以来作了五次演讲。(《信函》1886年100号第1页,致亲爱的孩子们,1886年6月28日)1968年2月发布。{3MR399.4}[48]
§98
I have spoken now eleven times, given five discourses since June 18.--Letter 100, 1886, p. 1. (To Dear Children, June 28, 1886.) Released February 1968. {3MR 399.4}[48]