第203号 用于SDA学校中预言之灵..
§1
第203号 用于SDA学校中预言之灵..
§2
MR No. 203 - Material for Spirit of Prophecy Emphasis Week in SDA Schools
§3
【一般话题——“怀爱伦与世界范围的工作”】
§4
第一天:所提议的穿越平原的旅程和在辽阔的水域航行去故国,对我来说是一件可怕的事,但总会的意愿是要我去访问欧洲。(《文稿》1885年16号第3页,日记,1885年7月7-12日){3MR373.1}[1]
§5
【General Topic -- Ellen G. White and the Worldwide Work】
§6
Day One: The proposed journey across the plains and the voyage upon the broad waters to the old country was, to me, a matter of dread, but it was the will of the General Conference for me to visit Europe.--Ms 16, 1885, p. 3. (Diary, July 7-12, 1885.) {3MR 373.1}[1]
§7
第二天:无法为凡愿意进来的人都找到站立的地方。群众挤满了过道和门周围。他们以最深的兴趣听了道。会堂十分拥挤,一位妇女晕倒了。……聚会点的居住设施不健康或不安全。(《文稿》1885年26号第7页,〈初访瑞典〉,日记,1885年10月15-30日){3MR373.2}[2]
§8
Day Two: There could not be found standing room for all who would come in. A crowd filled the aisle and around the door. They listened with the deepest interest. The hall was so densely packed one woman fainted. . . . Accommodations for places of meetings are not healthy or safe.--Ms 26, 1885, p. 7. (First Visit to Sweden, diary October 15 to 30, 1885.) {3MR 373.2}[2]
§9
第三天:下午有见证聚会,……在场的人几乎都参与了。……{3MR373.3}[3]
§10
Day Three: In the afternoon, there was a social testimony meeting. . . . Nearly all present took part. . . . {3MR 373.3}[3]
§11
1886年3月23日。午饭后我们乘车约十英里出去访问了一个有近两百年历史的古老的女修道院。途中乌云开始集结,电闪雷鸣,很快就下起一阵猛烈的冰雹,有些冰雹大得象山核桃。家畜、奶牛和马都在狂奔,好像受惊了一样。{3MR373.4}[4]
§12
May 23, 1886. After dinner we rode about ten miles out to visit an old convent nearly two hundred years old. On the way the clouds began to gather, the lightning to flash, and the thunders to roll, and soon came a violent shower of hailstones, some as large as hickory nuts. The cattle, cows, and horses were running wildly about as if distracted. {3MR 373.4}[4]
§13
我们给马车拉上罩篷,自己穿上外衣,很舒服,但马却在拉着沉重的马车上坡,而且稳中求快。奥斯卡.罗特弟兄驾车。他造访了一家农舍,他们敞开谷仓的门,我们就赶着马和马车进去了。我们很感恩有了一个庇所。{3MR373.5}[5]
§14
We drew up our cover to the carriage, put on our wraps, and were comfortable, but the horse was drawing the heavy carriage up the rising ground and he made haste slowly. Brother Oscar Roth was driving. He called to men at a farmhouse, who threw open the doors of their barn, and we drove in, horse and carriage. We were thankful for a refuge. {3MR 373.5}[5]
§15
一个男人和他妹妹住在与这个谷仓相连的房子里——谷仓通常是房子的一半。小的那一半是家人的住所。这一对兄妹是坚强的天主教徒,很忠实于天主教,但他们以最大的礼貌对待了我们。他们想要为我们煮咖啡或沏茶,给我们吃蛋糕喝葡萄酒,但这一切我们都谢绝了。他们催促我们到起居室去,但我可以坐在马车里通过敞开的门往外看天降冰雹,不愿进入屋里,在那里我就看不到这景观了。……我们收集了几把冰雹吃了。{3MR374.1}[6]
§16
A man and his sister lived in the house joined to this barn--for universally the barn is one-half of the house. The smallest half is the dwelling part for the family. These two, brother and sister, are strong Catholics and they are devoted to the Catholic religion, but they treated us with the greatest courtesy. They wanted to make us a dish of coffee or tea, or serve us with cake and wine, but all this was declined. They urged us to come into the family rooms, but I could sit in the carriage and look out through the large open doors and see the showers of hail and I did not wish to go into the house where I would be deprived of this sight. . . . We gathered up handfuls of the hail and ate them. {3MR 374.1}[6]
§17
那家的主人给我们的马下了马具,把它牵进畜栏喂粮草。他与奥斯卡.罗特弟兄很熟悉。我们看这事为有趣的一点经历。……{3MR374.2}[7]
§18
The master of the house unharnessed our horse and put him in the stall and fed him with grain. He was well acquainted with Oscar Roth. . . . We look upon this as being an interesting little bit of experience. . . . {3MR 374.2}[7]
§19
雨停后我们继续行程。没有尘土,自然界中的一切都清爽欢快。我们是在高海拔的地方,深绿色松林掺杂着鲜绿的枫树和山坡上白腊树的景致构成了自然界的一幅画面,是画家娴熟的笔所无法描绘的。(《文稿》1886年64号第5,6页,〈在瑞士工作〉第5号,日记,1886年4月30到5月23日){3MR374.3}[8]
§20
After the rain ceased we pursued our journey. We were free from dust and everything in nature looked refreshed and smiling. We were upon a high elevation and the scenery in forests of dark green pine, intermingled with the bright and living green of the maple and ash upon the mountainsides, made a picture in nature that the penciling of artistic skill cannot possibly approach.--Ms 64, 1886, pp. 5. 6. (Labors is Switzerland, No. 5, diary April 30 to May 23, 1886.) {3MR 374.3}[8]
§21
我在国家礼拜堂里讲道。国家礼拜堂的牧师以祈祷和唱诗开始了聚会。我很自由地讲了近两个小时,人们聚精会神地听了。没有一个人睡觉或心神不定。(《文稿》1887年29号第3页,〈在瑞士工作〉第8号,日记,1887年1月1日至5月15日){3MR374.4}[9]
§22
I spoke in the national chapel. The national minister opened the meeting with prayer and singing. I spoke for nearly two hours with much freedom while the people listened with the greatest attention. There was not one who was asleep or uneasy.--Ms 29, 1887, p. 3. (Labors in Switzerland, No. 8, diary, January 1 to May 15, 1887.) {3MR 374.4}[9]
§23
第四天:我完全没想到自己会在外国作先锋传教士。……然而当呼召来临,要我去欧洲时,我响应了。后来,当我们被举荐去澳大利亚,我也去了,尽管我已六十多岁了。我在那块园地工作了十年才返回美国。我到(1902年)11月26号就要七十五岁了;可是我心中仍有传道的精神,我感到……好像我能到地极去,只要我能使人们认识现代真理。{3MR375.1}[10]
§24
Day Four: Little did I think that I should ever be a pioneer missionary in the foreign land. . . . But when the call came to go to Europe, I responded. Afterwards, when we were recommended to go to Australia, I went, notwithstanding I was over sixty years old. Ten years I worked in that field before returning to America. I shall be seventy-five years old the twenty-sixth of November [1902]; and yet the missionary spirit is within me, and I feel . . . as if I could go to the ends of the earth, if only I could bring souls to a knowledge of the truth for this time. {3MR 375.1}[10]
§25
我们去了澳大利亚的时候,发现那里有一小群工人,做着他们所能做的;但他们非常需要帮助。我们在他们已经开始的工作上与他们同工,我们留在那个国家期间,约有十五个教会兴建起来了,建造了十五座礼拜堂;建了一所学校;还开展了医疗布道工作,在几处地方开设了小型疗养院。……{3MR375.2}[11]
§26
When we went to Australia, we found a little band of workers there, doing what they could; but they greatly needed help. We united with them in the work that they had begun, and during our stay in that country, about fifteen churches were raised up, and fifteen meetinghouses built; a school was established; and medical missionary work was begun, small institutions being opened in several places. . . . {3MR 375.2}[11]
§27
我们帮助建立了一所学校,从地基开始,我们进入桉树林,伐树的时候扎营在那里,清理了场地,建造了校舍。(《文稿》1902年126号第12,13页,〈传教证道〉加利福尼亚州弗雷斯诺市,露营地,1902年10月11日){3MR375.3}[12]
§28
We helped establish a school from the foundation, going into the eucalyptus woods and camping while the trees were being felled, the grounds cleared, and the school buildings erected.--Ms 126, 1902, pp. 12, 13. (Missionary sermon, Fresno, California, Campground, October 11, 1902.) {3MR 375.3}[12]
§29
我离开澳大利亚的时候,确实以为两年后还会回去。……要是主释放我离开我在美国的工作,我知道我宁愿去库兰邦。……我知道地上没有什么地方象阿奉代尔那样对我来说如此珍贵,我们在那里打了那么多次仗,取得了那么多次胜利。(《信函》1902年113号第7,8,11页,致G.A欧文,1902年6月15日){3MR375.4}[13]
§30
When I left Australia, I really thought that I might be back in two years. . . . Should the Lord release me from my work in America, I know of no place where I would rather be than in Cooranbong. . . . I know of no place on earth so dear to me as Avondale, where we fought so many battles and gained so many victories.--Letter 113, 1902, pp. 7, 8, 11. (To G. A Irwin, June 15, 1902.) {3MR 375.4}[13]
§31
他们细心又犹豫地说,我想你不会有力气今晚对我们讲道吧?我说,你们若是愿意我就会对你们讲道,因为凌晨两点以前船不会离港。……{3MR376.1}[14]
§32
In a delicate, hesitating way they said, I suppose you would not have strength to speak to us this evening? I said, If you desire it I will speak to you, for the boat does not go from the harbor till two oclock, A.M. . . . {3MR 376.1}[14]
§33
我们在这个地方的基督复临安息日会遇见一班虔诚的会众。我对他们讲了耶稣的爱。……父母们把儿女带来,并把他们介绍给我,我就和他们每一个人谈了话,甚至跟他们中间最小的孩子也交谈了。然后我们就乘电车上路去登船了。……弟兄们在我们离开他们的时候说:“请一定尽量给我们多做一些工。……请给我们派一位传道士来。……”{3MR376.2}[15]
§34
We met a good congregation at the Seventh-day Adventist church at this place. I spoke to them upon the love of Jesus. . . . Fathers and mothers brought their children, and introduced them to me, and I spoke with each one, even the least little one among them. Then we took the street car and went on our way to the vessel. . . . The brethren said as we left them, Do give us more labor as soon as possible. . . . Do send us a preacher. . . . . {3MR 376.2}[15]
§35
主知道我们穿越大洋不是为了来看看这个国家,不是为了我们自己消遣一下。耶稣必赐给我力量做祂要我去做的一切。(《信函》1891年32a号第页,致J.E.怀特夫妇,1891年12月7日){3MR376.3}[16]
§36
The Lord knows that we did not come across the great ocean to see the country, or for our amusement. Jesus will give me strength for all that He requires of me to do.--Letter 32a, 1891, pp. 7-9. (To Mr. and Mrs. J. E. White, December 7, 1891.) {3MR 376.3}[16]
§37
我不明白为什么我躺在这里,不能为主工作;但上帝明白,而那对我来说就足够了。(《文稿》1892年31号第1页。日记片断,1892年4月){3MR376.4}[17]
§38
I do not understand why I am lying here unable to labor for the Lord; but God understands, and that is enough for me.--Ms 31, 1892, p. 1. (Diary fragment, April 1892.) {3MR 376.4}[17]
§39
耶和华本为善,当我倾心向祂祈祷的时候,祂就靠近我。……{3MR376.5}[18]
§40
The Lord is good, and He draws near to me as I lift up my heart in prayer to Him. . . . {3MR 376.5}[18]
§41
我渴望恢复健康,好能在这个国家宣讲真理。……我尽量避免忧愁或感到不安不满。(《文稿》1892年32号第2页,日记,1892年5月9-22日){3MR377.1}[19]
§42
I have a longing desire to get well, that I may proclaim the truth in this country. . . . I try not to be anxious or to feel restless or dissatisfied.--Ms 32, 1892, p. 2. (Diary, May 9-22, 1892.) {3MR 377.1}[19]
§43
我的右手没有病。从我右臂的肘部开始我能使用我的手臂和手。……我有一个框架用来调节我身体的姿势,使我能用笔。我能躺在我的摇椅里从卧室被带到客厅。弟兄们来见我,……提出一些特别的事要我为他们决定教会里的问题。除了我,他们都能跪着祈祷。(《1892年30号第1,2页,日记片断,1892年3月1日){3MR377.2}[20]
§44
My right hand is not sick. From the elbow of my right arm I can use my arm and hand. . . . I have a framework that is adjusted to my position of body, so that I can use my pen. I am able to have my rocking chair drawn from the bedroom to the parlor. My brethren come to me and . . . present to me special things to decide for them in church matters. They can all kneel but me.--Ms 30, 1892, pp. 1, 2. (Diary fragment, March 1, 1892.) {3MR 377.2}[20]
§45
我尽力而为,主则帮助我。……这对我来说看起来就象一个现实,祂亲自与我同在,当我说话时,祂赐福我的话。……真理从未比我生病的这段时间更清晰地印在我心上,我赞美主,因为我能发声表达祂赐给我的话。(《1892年29号第1,2页。日记,1892年2月13-29日,维多利亚州墨尔本普雷斯顿){3MR377.3}[21]
§46
I try to do my best, and the Lord helps me. . . . It appears as a reality to me that His presence is with me and He blesses my words when I utter them. . . . Truth has never been more clearly impressed upon my mind than during this sickness and I praise the Lord that I have voice to express the words He gives me.--Ms 29, 1892, pp. 1, 2. (Diary, February 13-29, 1892. Preston, Melbourne, Victoria.) {3MR 377.3}[21]
§47
我现在能跪下了。……有一年多的时间我不能屈膝跪下,但我的健康状况一直在好转,为此我赞美主,祂对我这么好。(《文稿》1893年84号第2页,日记,1893年8月15-23日,在新西兰的黑斯廷斯和内皮尔工作){3MR377.4}[22]
§48
I am able to kneel down now. . . . For more than one year I was unable to bend the knees to kneel down but I am gaining all the time in health, for which I praise the Lord, who is so good to me.--Ms 84, 1893, p. 2. (Diary, August 15-23, 1893, Labors at Hastings and Napier, New Zealand.) {3MR 377.4}[22]
§49
今天我们带上午饭驱车进山了。一切都披着鲜绿,看起来很美。……中午我们在一棵青翠的大树下吃了午餐,然后就回家了。(《文稿》1892年37号第7页,日记,1892年10月1-30日,澳大利亚南部阿德莱德){3MR377.5}[23]
§50
Today we took our lunch and drove into the hills. Everything was clothed with living green, and was very beautiful to look upon. . . . At noon we ate our lunch under a large, spreading tree and then turned homeward.--Ms 37, 1892, p. 7. (Diary, October 1-30, 1892, Adelaide, South Australia.) {3MR 377.5}[23]
§51
我讲了约半小时。一些不信的人在场,似乎很感兴趣。(《文稿》1892年38号第3页,日记,1892年11月3-30日){3MR378.1}[24]
§52
And I spoke for about half an hour. A number of unbelievers were present, and seemed much interested.--Ms 38, 1892, p. 3. (Diary, November 3-30, 1892.) {3MR 378.1}[24]
§53
我们看到礼拜堂兴建起来了,我在其中的每个堂都投入了30到100美元。……{3MR378.2}[25]
§54
We have seen meetinghouses go up, and in each of them I have an investment of from $30 to over $100. . . . {3MR 378.2}[25]
§55
准备受洗的人在一条流经起伏地带美丽绿色小牧场的河里受了浸礼。约有二百人出来观礼,此外,河对岸还有足足一百人。一架风琴被安置在靠近河边的树丛下,诗歌唱得很棒。……七个宝贵的灵魂与我们的主在洗礼里一同埋葬了。……上周我收到了一封信,要我再去梅特兰。那里有超过八个人要受洗。(《信函》1900年15号第2-4页,致乔治.莱弟兄,1900年2月1日){3MR378.3}[26]
§56
The candidates were immersed in a river running through a beautiful green paddock of undulating ground, dotted with clusters of trees. About 200 people came out to witness the baptism, and besides these, there were fully one hundred on the opposite bank of the river. An organ was placed under a cluster of trees near the river, and the singing was excellent. . . . Seven precious souls were buried with our Lord in baptism. . . . Last week I received a letter asking me to go again to Maitland. There are eight more to be baptized.--Letter 15, 1900, pp. 2-4. (To Brother George Lay, February 1, 1900.) {3MR 378.3}[26]
§57
两个斯考比女孩毫不畏惧地走上前来。当那位母亲看到那么多熟人在场时,有点发抖,然而当暴民开始咆哮时,她变得稳如磐石了。她大胆地昂起头来,高兴地认同自己是上帝守诫命的子民。……{3MR378.4}[27]
§58
The two Scobie girls went forward without flinching. The mother, when she saw so many of her acquaintances present, trembled a little, but when the howling of the mob commenced, she became as firm as a rock. She lifted up her head boldly, glad to identify herself with the commandment-keeping people of God. . . . {3MR 378.4}[27]
§59
这次示威之后的晚上,大批的人出来参加帐篷里的聚会。六个月前梅特兰这里还没有一个守安息日的人。现在我们有望兴建起一个大教会了。(《信函》1900年32号第4,5页,致亲爱的孩子爱德森和爱玛.怀特,1900年2月27日打字){3MR379.1}[28]
§60
The evening following this demonstration, a large number came out to the meeting in the tent. Six months ago there was not a Sabbathkeeper in Maitland. Now we have hope that a large church will be raised up.--Letter 32, 1900, pp. 4, 5. (To Dear Children, Edson and Emma White, typed Feb. 27, 1900.) {3MR 379.1}[28]
§61
与它分离似乎就象使我支离破碎。……我不遗余力地争取人归向真理。……主的话不断地临到我:“往前走。获得新领土。兴起信徒团体;建造礼拜堂。……认真地讲论真理。”九年来我们一直在做这种工作。(《文稿》1900年9号,第1,7,8页,日记,1900年8月29日至9月,从澳大利亚回到美国){3MR379.2}[29]
§62
To separate from it seems like tearing me to pieces. . . . We spared no effort to win souls to the truth. . . . Constantly the word of the Lord came to me, Go forward. Annex new territory. Raise up companies of believers; build houses of worship. . . . Talk the truth earnestly. For nine years we have been doing this work.--Ms 96, 1900, pp. 1, 7, 8. (Diary, August 29 through September 1900, returning from Australia to America.) {3MR 379.2}[29]
§63
在我上次的异象中,我蒙指示看到……传道工作必须扩展。我还蒙指示看到在太平洋海岸要出一份报刊,在不远的将来要在那里建一个出版社。这会成为一股工作力量。上帝所赐给我们的明亮光线要从那里发出去,照耀世界各地。……这工作开头虽然小,但它必前进和扩展。……我们的信息要带着能力传到世界各地——到俄勒冈、英格兰、澳大利亚,到各海岛,到各国、各方、各民。许多国家正等着上帝要赐给他们的先进亮光,而你们的信心必须增长。……要前进上进;上帝必按照你们的信心和推进祂圣工的热心行事。(《文稿》1894年1号第16,17页,〈各城中的工作〉1874年4月1日){3MR379.3}[30]
§64
In my last vision I was shown that . . . missionary labor must be extended. I was shown also that a paper would be published on the Pacific Coast, and that not far in the future a publishing house must be established there. This will be a strength to the work. The bright rays which God has given us will go forth from it to all parts of our world. . . . The beginning will be small, but the work will advance and extend. . . . Our message is to go forth in power to all parts of the world--to Oregon, England, Australia, to the Islands of the sea, to all nations, tongues, and peoples. Many countries are waiting for the advanced light the Lord has for them, and your faith must grow. . . . Go forward and upward; God will work in accordance with your faith and devotedness to the advancement of His cause.--Ms 1, 1874, pp. 16, 17. (Work in the Cities, April 1, 1874.) {3MR 379.3}[30]
§65
【为一份神学院论文申请的资料】
§66
不信的人在作工,要想方设法传播他们有毒害的东西;信奉教皇制度的人天天在图谋压制上帝的道,——束缚人心并加深已经存在的黑暗的最佳手段。在这样一个比以往都重要的时代,上帝的仆人们应该呈现出一个坚定的阵线对付真理的敌人们。(《文稿》1892年6号第2页,致在澳大利亚的工人们,1892年1月5日)1967年8月7日发布。{3MR380.1}[31]
§67
【Material Requested for a Seminary Paper】
§68
Infidels are at work to devise means of spreading their poison; the papists are plotting daily the suppression of the word of God,--the best means of enslaving the souls of men, and deepening the darkness that already exists. At such a time above all others, Gods servants should present a decided front to the enemies of truth.--Ms 6, 1892, p. 2. (To Workers in Australia, January 5, 1892.) Released August 7, 1967. {3MR 380.1}[31]