第193号 文稿汇编
§1
第193号 文稿汇编
§2
MR No. 193 - Miscellaneous Manuscript Items
§3
我蒙指示看到关于你的一些事。我看到你有事要去做。你相信真理,但你对圣经持想像出来的观点,并且把萦绕在你脑海中的这些观点讲了出来,损害了你在安息日学中的努力。你必须在这一点上约束你的心思。真理清楚的链条已被发掘出来,并发表在书报中,也在讲台上讲明了。你在阅读和研究圣经时,有对经文产生奇怪理解的危险——你自创的观点,与团体的信仰不符。你在阅读和解释圣经时应该非常小心,不要偏离那些在真道上寻求真理如寻求隐藏珍宝之人所给出的明确的既定观点,他们忍受了各种辛劳,不惜任何代价,本着敬畏上帝的心提供了一个和谐的真理之链。{3MR261.1}[1]
§4
I was shown some things in regard to you. I saw that you have something to do. You believe the truth, but you get fanciful views of Scripture and talk out these ideas which your mind has run upon, which have injured your efforts in the Sabbath school. You must restrain your mind upon this point. The plain chain of truth has been dug out and presented in publications and from the desk. In reading and studying the Scriptures you are in danger of getting a fanciful understanding of them--original views of your own which do not harmonize with the faith of the body. In reading and explaining the Scriptures you should be very careful not to depart from the expressed and established views which have been given by those in the faith who have sought for truth as for hid treasure, who have endured any labor and spared no expense, who have in the fear of God presented a harmonious chain of truth. {3MR 261.1}[1]
§5
索耶弟兄,我看到你相当狂热的倾向损害了你的效用,使你置身于不能在教会中安全地担负任何重大职位的地步。{3MR261.2}[2]
§6
I saw, Brother Sawyer, that your inclinations to be rather fanatical injured your usefulness and placed you where it was unsafe for you to bear any great responsibility in the church. {3MR 261.2}[2]
§7
我看到你处在危险中,必须在各方面守护你自己,否则仇敌就会占你的大便宜。你感到对真理有热心,你若不让这份热心把你带到太远,就不会有什么特别的危险。你对圣经有了一些奇怪的观点和解释,因此变得很活跃,把人们引向了错误的方向。有足够多清楚明白的圣经真理供老老少少安全有益地深思默想,你应该更严格地只谈那些挖掘出来,团体已确定其意义的经文的解释,这样你就不会引起争论或使弟兄们有争吵的情绪。{3MR261.3}[3]
§8
I saw that you are in danger and must guard yourself on every side or the enemy will take great advantage of you. You feel a zeal for the truth, and there would not be any special danger in this zeal if you did not let it carry you too far. You get some fanciful views and interpretations of Scripture and get very animated upon them and lead minds in the wrong direction. There is enough plain Scripture truth for young and old to safely dwell upon with profit and you should more closely confine yourself to the explanation of those scriptures which have been dug out, and the body settled upon their meaning, and then you will not raise a controversy or cause a jangle in the feelings of your brethren. {3MR 261.3}[3]
§9
你必须约束自己里面想要独创的性情。你必须依靠团体的信仰,否则你就会损害上帝的工作,伤害真理。传道人或平信徒都不应自己负责提倡什么新观点。所有新理念都应该予以彻底调查研究并作出决定。其中若有什么分量,团体就应与以采纳,否则就予拒绝。在这些事上若是没有秩序,不久我们这班人中就会产生大混乱。一个人觉得有自由独立于团体去表达自己的观点,另一个人也表达自己的观点,诸如此类,并不符合上帝的秩序。要是采取这种做法,我们大家就不会说一样的话,也不会同心合意荣耀上帝。我们大家都有本分采取行动,然而要与团体一致。你若是摆脱心里有点狂热、使你的思想太多幻想的倾向,就能在教会中很有用。(《信函》1863年8号第1,2页,致亲爱的索耶弟兄,无日期){3MR262.1}[4]
§10
You must restrain the disposition within you of being original. You must lean upon the faith of the body or you will mar the work of God, and injure the truth. No new views should be advocated by preachers or people upon their own responsibility. All new ideas should be thoroughly investigated and decided upon. If there is any weight in them they should be adopted by the body; if not, rejected. Unless there is order in these things there would soon be great confusion in our ranks. It is not in the order of God for one to feel at liberty to express his views independent of the body, another express his, and so on. If such a course should be taken we should not all speak the same things and with one mind glorify God. All of us have a part to act, but it is in union with the body. You could be of use in the church if you would get rid of the tendency there is in you to be a little fanatical, to let your mind run too much to the fanciful.--Letter 8, 1863, pp. 1, 2. (To Dear Brother Sawyer, undated.) {3MR 262.1}[4]
§11
【以前没有在《晨星》出版的资料】
§12
在守安息日的队伍中没有人比爱德森.怀特更无私地工作。他认为自己在做一项必要的工作,预备一艘船作自己的家。主指示我看到,爱德森若是开始从事业务管理,就会有危险。他适合做另一项工作,就是寻找和拯救迷羊的工作。……{3MR262.2}[5]
§13
【Previously Unreleased Materials on the Morning Star】
§14
No one in the ranks of Sabbathkeepers has worked more unselfishly than Edson White. He thought he was doing a necessary work in preparing a boat as his home. The Lord showed me that Edson would be in danger if he entered into business management. He is adapted to another work, the work of seeking and saving lost sheep. . . . {3MR 262.2}[5]
§15
爱德森没有象他以为的那样听从证言,反而因装配他的船而负债。这使他处于很不利的地位和很窘迫的状况中,主并不希望他这样。……那些本应该表示同情的人不会给他任何鼓励的话。(《文稿》1899年154号第7页,一般文稿《南方园地应得的赔偿》,1899年11月18日打字){3MR262.3}[6]
§16
Edson did heed the testimony, as he thought, but by fitting up his boat he incurred debts. This placed him at a great disadvantage and in an embarrassing situation, which the Lord did not want him to occupy. . . . Those who ought to have shown sympathy would give him no words of encouragement--Ms 154, 1899, p. 7. (General manuscript Restitution Due to the Southern Field, typed Nov. 18, 1899.) {3MR 262.3}[6]
§17
上帝天意的大轮正在旋转。上帝必与你们同工。我还不敢写出我就令人困苦的问题所想要写的。我有一些材料是1901年4月28日在巴特尔克里克写的。我要把它复制了。当主就你从事船上的生意赐给我警告时,祂看到了整件事的结果。祂看到这会给仇敌机会曲解和夸大所做的每一点每一滴。所以你受到警告要当心,免得给人批评的把柄,他们利用你的每一个错误。有些人因一句话就定人的罪。你知道我所说的一切都应验了。……{3MR263.1}[7]
§18
The great wheel of Gods providence is turning. God will work with you. I have not dared to write out that which I hope to write in regard to perplexing questions. I have some matters which I wrote in Battle Creek, April 28, 1901. This I shall have copied. When the warnings were given me in reference to your engaging in the boat business, the Lord saw the result of the whole matter. He saw the opportunity it would give the enemy to misconstrue and magnify every jot and tittle of what was done. Therefore you were warned to beware, lest you should give occasion for criticism from those who would make the most of your every mistake. There are those who make a man an offender for a word. You know that all I said has been fulfilled. . . . {3MR 263.1}[7]
§19
主扶持了你也赐福了你。祂已表明你在南方的工作是蒙祂悦纳的。要是人们不再挑剔,要是他们亲自去作工,而不是把石头放在某人正在往上推的车轮前,主原会更喜悦。主并不称赞那些阻碍车子前进而不是帮助往上拉的人。祂赐福了那些在紧急情况中起到高尚作用的工人。……{3MR263.2}[8]
§20
The Lord has sustained you and blessed you. He has signified that your work in the South is acceptable to Him. If men had ceased to find fault, if they had gone to work themselves, instead of placing stones before the wheels of the car someone was trying to push uphill, the Lord would have been better pleased. The Lord does not commend those who have hindered instead of taking hold to help to draw the load. He has blessed the workers who in the emergency acted a noble part. . . . {3MR 263.2}[8]
§21
主已显给我看的是,主在南方的工作必定前进,也必遭遇更大的困难。会有大反对。(《信函》1902年10号第5-6页,给J.E.怀特夫妇的信,1902年1月27日){3MR263.3}[9]
§22
It has been presented to me that the work of the Lord will advance in the South, but it will be under greater difficulties. There will be great opposition.--Letter 10, 1902, pp. 5-6. (Letter to J. E. White and wife, Jan. 27, 1902.) {3MR 263.3}[9]
§23
当爱德森的信说明了他藉着把他的船用作礼拜堂正在南方做的工作时,当他讲到聚集孩子们上星期日学校,讲到人们开始对这些聚会感兴趣,讲到赤身的要有衣服穿,患病的要得到帮助——却没有财力推进这项工作时——应该做成的工作便在夜间的异象中显在我面前。不仅他在作工的园地呈现在我面前,还有几个地方,按上帝的天意,他会蒙召去那里作工。一张张渴望的脸,恳切的愿望,心灵饥渴的表情,显在我面前,我便说:“当形势如此令人沮丧的时候,我们能为这些如今这么爱慕真道的人做什么呢?”{3MR264.1}[10]
§24
When Edsons letters presented the work that he was doing in the Southern field by his boat, used as a meetinghouse, when he told of the gathering of the children for Sunday school, of the invitations he received to hold meetings, of the souls who were becoming interested in these meetings, of the naked to be clothed and the sick to be helped--and nothing in the way of means to carry forward the work--the work that should be done was presented to me in the night season. Not only was there presented to me the field in which he was at work, but several places where, in the providence of God, he would be called to work. The eager faces, the earnest desire, the hunger of soul expressed, were before me, and I said, What can we do for this people that are now so interested, when the situation is so discouraging? {3MR 264.1}[10]
§25
我的向导说:“这项工作要为现在和永恒撒种。”然后就给了我指示:“主的天使必行在他们前面。他会被认为越出了常规。然而许多人都应该越出一直维持为常例的常规路线,而且他们自己若不取得一致,就会说:‘这是耶和华的殿,耶和华的殿就是我们。’那殿若不得到洁净和圣化,上帝就不会临格在他们所自夸的殿里。”……{3MR264.2}[11]
§26
My Guide said, This work will be sowing seed for time and for eternity. And then the instruction was given, The angels of the Lord will go before him. He will be accounted out of line. But many ought to be out of the lines that have been maintained to be the regular routine, and unless they themselves come into line, they will say, The temple of the Lord, the temple of the Lord are we. Unless that temple is purified, cleansed, sanctified, God will not give them His presence in the temple of which they boast. . . . {3MR 264.2}[11]
§27
现状再次呈现,占领园地的紧迫性显在我面前,于是爱德森就在上帝的监管下作工,被用作祂的代表去开辟那个园地。然而却没有其他人愿意接触一下那部分园地或在那里作工。那些本应该高兴看到有所作为的人却决心不承认爱德森或他的工作,因为他没有按照常规路线作工。上帝已向你们说明祂怎样看待常规路线。常规路线需要被打碎,象窑匠的瓦器被打破一样,并且重建。(《文稿》1903年29号第1,3页,一般文稿《南方工作》,无日期){3MR264.3}[12]
§28
The situation was again presented, and the urgency of occupying the fields that were presented to me, then being worked under the supervision of God, using Edson White as His agency to open the field. But there were no others that would think of touching that portion of the field or would engage in working it. Those who should have rejoiced to see something done were determined to give no recognition to Edson White or the work, because he did not work in the regular lines. God has presented before you how He regarded the regular lines. The regular lines had need to be broken as a potters vessel is broken, and reconstructed.--Ms 29, 1903, pp. 1, 3. (General manuscript, The Southern Work, Undated.) {3MR 264.3}[12]
§29
我们即将离开这里,在晨星号布道船里旅行六到七天到坎伯兰河。我们这一行人将由马根和萨瑟兰弟兄,你伯父爱德森和你伯母爱玛,你父亲,你祖母,撒拉,昨天从格雷斯维尔回来的克瑞斯勒弟兄,爱德森的速记员玛吉,和其他几个人组成。……{3MR265.1}[13]
§30
We are just about to leave here for a trip of six or seven days up the Cumberland River, in The Morning Star. Our party will consist of Brethren Magan and Sutherland, your Uncle Edson, and your Aunt Emma, your father, your grandmother, Sara, Brother Crisler, who returned from Graysville yesterday, Maggie, Edsons stenographer, and several others. . . . {3MR 265.1}[13]
§31
当爱德森在密西西比河上下来往时,他担任领航员和船长;但他没有坎伯兰河的领航证,所以他就找来一位领航员。他想要学会在这条河上航行的一切要领,以便能亲自领航。(《信函》1904年191号第1页,致梅布尔.怀特,1904年6月7日){3MR265.2}[14]
§32
When Edson was going up and down the Mississippi, he acted as pilot and captain; but he has not pilots papers for the Cumberland River, so he has secured a pilot. He wishes to learn all about the navigation of this river, so that he will be able to pilot himself.--Letter 191, 1904, p. 1 (To Mabel White, June 7, 1904.) {3MR 265.2}[14]
§33
我们都在晨星号船上。我们前天夜里上船,第二天早上离开了纳什维尔。我们现在停泊在埃奇菲尔德交叉口的河堤,距W.O.帕默弟兄住的地方有一英里。现在是星期四上午。我已经起床一个半小时了,还没看见其他人起来。他们昨夜工作到很晚。{3MR265.3}[15]
§34
We are all on board The Morning Star. We came on board night before last, and left Nashville the next morning. We are now tied up by the riverbank at Edgefield Junction, one mile from where Brother W. O. Palmer lives. It is Thursday morning. I have been up an hour and a half, but none of the others have shown themselves yet. They were working late last night. {3MR 265.3}[15]
§35
我们在纳什维尔的大部分时间都有雨。昨天是我们第一天在船上,天气很好,今天早上阳光明媚,天气很可能会晴朗。我一能看清东西好预备写作,就起来了。现在大约四点半。{3MR265.4}[16]
§36
For most of the time while we were in Nashville, the weather was rainy. Yesterday, our first day on the boat, was beautiful, and this morning the sun is shining brightly, and the day promises to be clear. I got up as soon as I could see to prepare for my writing. It is now about half past four. {3MR 265.4}[16]
§37
萨瑟兰弟兄和马根弟兄与我们一起在船上。他们自从来到纳什维尔,就一直殷勤地在乡下寻找校址,且已发现一些可取的地点待售。{3MR266.1}[17]
§38
Brother Sutherland and Brother Magan are with us on the boat. Ever since coming to Nashville, they have been diligently looking over the country for a school location, and they have found some desirable places for sale. {3MR 266.1}[17]
§39
我们这次乘船旅行是要更进一步去看乡间,看看能做些什么好在南方开展工作。尽管这块园地许多年来一直被摆在我们的人面前,本来能做成的事却没有都做成。我们仍有一项工作要做。已在纳什维尔做出开端,做了积极进取的工作,但仍有更多工作有待完成。要做出更加坚定的努力。{3MR266.2}[18]
§40
We are taking this trip in the boat to see the country still farther, and to see what can be done to open up work in the South. Notwithstanding this field has been kept before our people for many years, not all that might have been done has been done. We still have a work to do. A beginning has been made in Nashville, and aggressive work has been done, but there is still more to be accomplished. More decided efforts are to be made. {3MR 266.2}[18]
§41
今天我们要进一步沿河上行,观看沿河的风景,看看能否找到一个比弟兄们已经看过的地方离纳什维尔更远的地方。他们要为自己的工作选一个离纳什维尔至少五十英里的地方,然而或许定位在离那城更近一些的地方才明智。{3MR266.3}[19]
§42
Today we shall go farther up the river, and view the landscape oer to see if we can find a location farther away from Nashville than the places that the brethren have yet looked at. They would choose for their work a place at least fifty miles from Nashville, but it may be wisdom to locate nearer the city than this. {3MR 266.3}[19]
§43
萨瑟兰弟兄想或许他应该在这次旅行后一回到纳什维尔就立刻返回贝霖斯普林斯;但我们认为这么做不明智。下周初我们要在亨茨维尔参加一次重要会议,弟兄们参加那次会议是很重要的;因为要就应该在亨茨维尔的学校做什么做出决定。这所学校的将来悬悬未定。萨瑟兰弟兄和马根弟兄如果要在南方工作,就应该利用每一个机会了解情况,看明在这里工作的前景和可能性。我不认为他们应该在与我们一起访问亨茨维尔之前就返回贝霖斯普林斯。我希望与他们多谈谈。自从他们来了以后,我还没能与他们多谈谈;因为我一直病得相当厉害。在贝霖斯普林斯的操劳就是我能承受的一切了,我一直在感受那次操劳的后果。我确信马根弟兄和萨瑟兰弟兄应该出席亨茨维尔的会议。我们大家必须一起磋商,决定重要问题。我们的弟兄们要在场,他们在一些问题得到解决前切不可离开。他们必须知道主希望他们做什么。(《信函》1904年193号第1,2页,致德瑞拉德夫人,1904年6月9日){3MR266.4}[20]
§44
Brother Sutherland thought that perhaps he ought to return to Berrien Springs immediately upon reaching Nashville after this trip; but we do not think that this would be wisdom. Early next week we have an important meeting to attend at Huntsville, and it is very important that our brethren should be at that meeting; for decisions are to be made as to what shall be done with the Huntsville school. The future of this school is hanging in the balance. And if Brother Sutherland and Brother Magan are to work in the South, they should have every opportunity to understand the outlook, and to see the probabilities and possibilities of the work here. I do not think that they should return to Berrien Springs before visiting Huntsville with us. I wish to talk with them more than I have. I have not been able to talk with them much since they came; for I have been quite ill. The labor at the Berrien Springs meeting was all that I could endure, and I have been feeling the consequences. I am sure that Brother Magan and Brother Sutherland ought to be at the Huntsville meeting. We must all consult together, and decide important matters. Our brethren are to be on the ground, and they must not rush away until some matters are settled. They must know what the Lord would have them do.--Letter 193, 1904, pp. 1, 2. (To Mrs. Druillard, June 9, 1904.) {3MR 266.4}[20]
§45
我们在这里的访问很愉快(田纳西州,纳什维尔)。我们发现爱德森太忙,以致几乎没有时间睡眠或休息。他和他妻子在他的办公室上面有房间;然而我们来了以后,他们就把这些房间让给了我们,他们自己则去住在小一个平房里。{3MR267.1}[21]
§46
We have had a very pleasant visit here [Nashville, Tennessee]. We found Edson so busy that he could hardly take time to sleep or rest. He and his wife have rooms above his offices; but when we came, they gave up these rooms to us, and took up their quarters in a small cottage on the place. {3MR 267.1}[21]
§47
我们很享受自己孩子的陪伴。我们来到这里之后不久,爱德森就带我们大家乘座他的晨星号轮船到河上旅游了一次。马根和萨瑟兰弟兄也在这里,正为建校培训教师寻找校址,我们想最好到上游去找找看。当时爱德森很疲倦,我也一样,我们就认为休息几天对我们俩都是相当大的福气。结果证明确实是一个很大的福气。我在船上的时候每晚能睡得很好。休息和平安对我很有益处。景色很美,我们都很享受观看美景。(《信函》1904年213号第1页,致理查德弟兄和姐妹,1904年6月30日){3MR267.2}[22]
§48
We have enjoyed the society of our children very much. Soon after we came here, Edson took us all for a trip up the river in his steamer, The Morning Star. Brethren Magan and Sutherland were here, looking for land on which to establish a school for the training of teachers, and we thought that perhaps it might be well to look for a way up the river. Then, too, Edson was very weary, and so was I, and we thought that a few days rest and quiet would be a blessing to us both. And it proved to be a very great blessing. I was able to sleep well every night while on the boat. The rest and peace did me much good. The scenery was beautiful, and we all enjoyed looking at it.--Letter 213, 1904, p. 1. (To Brother and Sister Richart, June 30, 1904.) {3MR 267.2}[22]
§49
我们在纳什维尔度过的那段时间,就工作做了许多有益的决策。我们还花了相当多的时间看出售的地产。在沿河下行的时候,我们看了一个四百英亩的农场,马根弟兄和萨瑟兰弟兄认为这个地方很不错,适合作他们想在那什维尔附近建立的培训学校,而且价格适中,似乎说明这就是我们可以开展工作的地方。房子虽然旧了点,但还能使用,直到能建起更加合适的校舍。{3MR268.1}[23]
§50
During the time that we spent in Nashville, we had many profitable counsels in regard to the work. We also spent considerable time in looking at properties for sale. On the way down the river, we looked at a four-hundred-acre farm that Brother Magan and Brother Sutherland thought would be a favorable place for the training school that they wish to establish near Nashville, and the moderate sum for which it could be purchased seemed to point it out as the very place for our work here. The house is old, but it can be used until more suitable school buildings can be erected. {3MR 268.1}[23]
§51
我们还看了其它的地产,不过发现都不像这块地产那么适合我们的工作。这块地连同其上的庄稼、农用机械和七十多头牛,共计12,723美元。我十分确信这就是适合开工的地点,于是建议弟兄们把它买下来。{3MR268.2}[24]
§52
Other properties were examined, but we found nothing so well suited to our work. The price of the place, including standing crops, farm machinery, and over seventy head of cattle, was $12,723.00. I felt so thoroughly convinced that it was a favorable location for the work that I advised our brethren to make the purchase. {3MR 268.2}[24]
§53
那块地买下来了,马根弟兄和萨瑟兰弟兄以及几位有经验的助手很快就会开始学校工作。我们感到有信心,主一直在引导着这件事。{3MR268.3}[25]
§54
The place has been purchased, and as soon as possible, Brethren Magan and Sutherland, with a few experienced helpers, will begin school work. We feel confident that the Lord has been guiding in this matter. {3MR 268.3}[25]
§55
到九月份才能占有那栋房子。马根弟兄和萨瑟兰弟兄已经返回贝霖斯普林斯,去结束他们在那里的工作,并在北方为新的培训学校筹集资金。{3MR268.4}[26]
§56
Possession can not be taken of the house until September. Brethren Magan and Sutherland have returned to Berrien Springs, to bind off their work there, and to raise funds in the North for the new training school. {3MR 268.4}[26]
§57
我们溯河旅行之后,访问了格雷斯维尔和亨茨维尔。我们发现在格雷斯维尔的工作取得了令人鼓舞的进展。但亨茨维尔的学校必须得到援助。没有草是做不了砖的。{3MR268.5}[27]
§58
After our trip up the river, we visited Graysville and Huntsville. We found that the work at Graysville had made encouraging advancement. But the Huntsville school must be given assistance. Bricks can not be made without straw. {3MR 268.5}[27]
§59
我需要钱好用在工作中。我希望你能有机会出售我在希尔兹堡的住所。我觉得应该卖3,000美元。你曾问过我愿不愿意卖2,800美元,我犹豫过。然而现在我会很高兴以2,800美元卖掉它,只要我能得着钱用在这个很需要的时候。请在希尔兹堡的报纸和《时兆》上打广告出售那块房产。(《信函》1904年245号第1-3页,致N.C.麦克卢尔长老,1904年7月12日){3MR268.6}[28]
§60
I need money to use in the work. I hope that you may have an opportunity to sell my Healdsburg place. I have felt that I ought to receive $3,000 for it. At one time you asked me if I would accept $2,800, and I hesitated. But now I would be glad to sell it for $2,800 if I could have the money to use in this time of necessity. Please advertise the place for sale, in the Healdsburg paper, and also The Signs of the Times.--Letter 245, 1904, pp. 1-3. (To Elder N. C. McClure, July 12, 1904.) {3MR 268.6}[28]
§61
晨星号轮船以往的服务一直是一个福气。这是我还在维克斯堡的时候所赐给我的亮光。从1902年9月9日写给爱德森的一封信中,我摘录了下述内容:{3MR269.1}[29]
§62
The steamer Morning Star has been a blessing in its past service. This was the light given me when I was in Vicksburg. From a letter to Edson, dated September 9, 1902, I extracted the following: {3MR 269.1}[29]
§63
“现在回答你的问题:装备你的晨星号轮船用作传道工人的交通工具,带他们去否则就去不了的地方,我要说:我已蒙指示看见,当你第一次前往南方园地时,你怎样把这艘船用作你自己的家,也作为一个接见对真理感兴趣之人的地方。这个新奇的想法激起了好奇心,许多人来看来听了。我知道,藉着这艘船为媒介,已经接触到直到那时真理的亮光还从未照到的地方——向我显明为‘篱笆’的地方。晨星号已经成为在许多人心中撒播真理种子的工具,有些人在船上第一次看见了真理的亮光。船上有天使在其上行走。……{3MR269.2}[30]
§64
In answer to your question as to whether it would be well to fit up your steamer Morning Star to be used for the conveyance of missionary workers to places that otherwise they could not reach, I will say that I have been shown how, when you first went to the Southern field, you used this boat as your home, and as a place on which to receive those interested in the truth. The novelty of the idea excited curiosity, and many came to see and hear. I know that, through the agency of this boat, places have been reached where till then the light of truth had never shone--places represented to me as the hedges. The Morning Star has been instrumental in sowing the seeds of truth in many hearts, and there are those who have first seen the light of truth while on this boat. On it angel feet have trodden. . . . {3MR 269.2}[30]
§65
“有一件事我要敦促你:必须与弟兄们商量。有些人会觉得你与船有关的任何事都是一个网罗;然而,我儿啊,若是有一等人在偏僻的地方只能藉着船来接触到,就要与弟兄们商量这事。为此恳切祈祷,上帝的灵就必指出道路。我看不出有什么理由不应该用船把主的亮光传给在黑暗里的人,主是‘明亮的晨星’(启22:16)。{3MR269.3}[31]
§66
One thing I urge upon you: the necessity of counseling with your brethren. There are those who will feel that anything you may have to do with boats is a snare; but, my son, if there is a class of people in out-of-the-way places who can be reached only by means of boats, talk the matter over with your brethren. Pray earnestly in regard to it, and the Spirit of God will point out the way. I see no reason why a boat should not be utilized in bringing to those in darkness the light of Him who is the bright and morning Star. {3MR 269.3}[31]
§67
由于爱德森和他同事们在晨星号上的许多非凡有趣的经验,也因为晨星号已在一项重要而且蒙福的工作中起到的作用,爱德森认为它不同于一般的财产,我也这样认为。{3MR270.1}[32]
§68
From the many remarkable and interesting experiences that Edson and his associates have had on The Morning Star, and because of the part it has acted in an important and blessed work, Edson has regarded it as different from an ordinary piece of property, and so have I. {3MR 270.1}[32]
§69
我曾希望会为它开路,将它再次用于相似的工作。……{3MR270.2}[33]
§70
I have hoped that the way would open for it to be used again in a similar work. . . . {3MR 270.2}[33]
§71
那艘船要是成为一个消费者而不是生产者,要是它不断产生开支,那就还是把它卖掉的好。{3MR270.3}[34]
§72
If the steamer is to be a consumer and not a producer, if it is to be a constant bill of expense, it would better be sold. {3MR 270.3}[34]
§73
当我说主已使晨星号成为使人认识真理的一个手段时,我是经过深思熟虑才说的。根据我在维克斯堡时所得到的亮光,我认为那艘船已被上帝保留下来要在将来做相似的工作。我预期那艘船会在明智工人的照料下在别的地方做相似的工作。但它多年来却没有做这种工作。当它沉没的时候,我说,这是给我们的一个教训。{3MR270.4}[35]
§74
I spoke advisedly when I said that the Lord had made The Morning Star a means of bringing souls to the knowledge of the truth. From the light given me when I was at Vicksburg, I considered that the boat had been preserved of God to do a similar work in the future. I expected that the boat would do a similar work in other places, under the care of judicious workers. But it has done no such work for years. When it sank, I said, This is a lesson for our instruction. {3MR 270.4}[35]
§75
爱德森这么说是对的,我鼓励他认为那艘船可以做与它以往所做类似的工作,用真理接触此外无法接触的人。不是根据所赐给我的任何明确的指示,而是根据我在那艘船以往的工作中所见到的,我确实预计主仍会使用它。(《信函》1905年201号第1-4页,致南方差会人员,1905年7月17日){3MR270.5}[36]
§76
Edson is correct in saying that I encouraged him to think that the steamer might do a work similar to that which it had done in the past, in reaching with the truth people who could not otherwise be reached. I did really expect, not from any definite instruction given me, but from what I had seen of the work of the steamer in the past, that the Lord would still use it.--Letter 201, 1905, pp. 1-4. (To the officers of the Southern Missionary Society, July 17, 1905.) {3MR 270.5}[36]
§77
你去年一月份在这里的时候,我确实建议你不要卖掉晨星号。我见到主怎样感动弟兄们的心去提供资金以建造那艘船,祂怎样指导了造船计划,上帝的天使怎样在它的工作中保存了它,并且保守了你的生命脱离危险。你在晨星号上经历的危险正是保留人性命的救主的亲爱关照使你脱离的。这艘船常是一个安全的庇所,使你能离开你尽管不知道,你的生命也有危险的地方,并在人们没有如此苦毒反对的其它地方完成一项工作。……{3MR271.1}[37]
§78
When you were here last January, I did advise you not to sell The Morning Star. I have seen how the Lord moved upon the hearts of our brethren to provide funds to build the boat, how He guided in planning its construction, and how the angels of God have preserved it in its work, and guarded your life from the perils that surrounded you. Nothing less than the loving care of the life-preserving Saviour kept you in the perils through which you have passed on The Morning Star. This boat was often an asylum of safety, enabling you to leave places where, even though you knew it not, your life was in danger, and to accomplish a work in other places where people were not so bitterly opposed. . . . {3MR 271.1}[37]
§79
我记得去年夏天我在晨星号上享受的休息。我曾在贝霖斯普林斯的聚会上负了重担,有数夜不能入睡。与马根弟兄、萨瑟兰弟兄和W.C.怀特一起,我接受了你的邀请,在你的船里沿河上行,为学校找一个合适的地方。我记得我们在这次旅行中许多宝贵的一起祷告的时辰。不久我就能在夜里睡着了,并且觉得摆脱了神经衰弱的一切症状。这种休息对我来说是一大福气。……{3MR271.2}[38]
§80
I remember the rest that I enjoyed last summer on The Morning Star. At the Berrien Springs meeting I had carried a heavy burden, and for several nights had been unable to sleep. With Brethren Magan and Sutherland and W. C. White, I accepted your invitation to take a trip up the river in your boat, looking for land suitable for a school location. I remember the many precious seasons of prayer we had together while on this trip. Soon I was able to sleep at night, and felt free from all symptoms of nervous prostration. This rest was a great blessing to me. . . . {3MR 271.2}[38]
§81
在遇到另一次灾难时,船沉没了,我感到主在与你同工,就没什么要说的。我不能建议你不作任何努力去挽救它,我也没有说什么话论到你应该对那艘船做什么。但我却通过我约在那时的一些著作发现,我接受了这种想法:你若不能把那艘船卖个好价钱,就可以把它拖到岸上,很好地利用它。这样它就可以作为一个纪念,叫人想起它以往在开拓南方园地的工作时做了什么。{3MR271.3}[39]
§82
When with the other disasters, the boat sank, I felt that the Lord was working with you, and I had nothing to say. I could not advise you make no effort to save it, and I said nothing to you concerning what you should do with the boat. But I find by some of my writings about that time that I entertained the thought that if you could not sell the boat to good advantage, it might be taken on to the land and put to some good use. Thus it would serve as a memorial of what it had done in the past in opening up the work in the Southern field. {3MR 271.3}[39]
§83
关于晨星号的沉没,已经给了我一个解释。这艘船是不安全的。其中有未被发觉的缺陷。主本着祂的怜悯允许那艘船在其上没有一个人的时候沉没了。要是这些缺陷没有被发现,来日就会有人丧命。虽然主能看见并了解那艘船的不安全状况,人却不知道危险。你很有理由欢喜快乐,因为天上的守望者允许那艘船沉没而没有人丧命。(《信函》1905年293号第页,致雅各.爱德森.怀特长老,1905年9月26日){3MR272.1}[40]
§84
An interpretation has been given to me of the sinking of The Morning Star. This boat was unsafe. There were in it unperceived defects. In His mercy the Lord permitted the boat to sink while no one was on board. If these defects had not been discovered, lives might sometime have been lost. While the Lord could see and understand the unsafe condition of the boat, human agencies knew not the danger. You have great reason for rejoicing that the heavenly Watcher permitted the boat to sink without loss of life.--(Letter 293, 1905, pp. 1-3. (To Elder James Edson White, Sept. 26, 1905.) {3MR 272.1}[40]
§85
【申请用于神学院学期论文的资料】
§86
我在过去已多次讲过,我们有责任维持主的工人中一些人的需要,他们因上了年纪,或因在主的工作中辛劳而导致的虚弱,不能再负他们曾经负过的重担。当这些忠心的工人患病时,我们应该表明对他们的关心,注意不要让他们因缺乏所需要的东西而受苦。这既是一种责任,也是一项神圣的特权。……{3MR272.2}[41]
§87
【Material Requested for a Seminary Term Paper】
§88
In the past I have many times spoken of our duty to sustain the needy ones among the Lords laborers who, because of age, or on account of weakness caused by exposure or hard labor in the Lords work, can not longer bear the burdens they have once borne. When these faithful laborers become sick, we should manifest our interest in them, and see that they do not suffer for lack of the things they need. This is a sacred privilege, as well as a duty. . . . {3MR 272.2}[41]
§89
我的弟兄们,要制定可靠的计划支持年迈的工人,或因过度工作而患病的年轻工人,这是对的。要创立一项基金好使这些忠心的精兵过得舒适,这是对的,他们仍然渴望投入脑力和体力从事向世人发出最后警告的工作。我们在维持受苦的或年迈的旗手上不要变得疲倦灰心,他们在过去忠心地操劳了,现在却不能象从前那样开展工作了。这是我们此时应尽的一部分本分。(《信函》1911年10号第1,2页,致E.A.帕默,1911年3月7日)1966年12月12日发布。{3MR272.3}[42]
§90
My brethren, it is right that sure plans be laid for the support of our aged workers, or the younger workers who are suffering because of overwork. It is right that a fund should be created to make comfortable these faithful soldiers who still long to put brain, bone, and muscle into the work of giving the last note of warning to the world. Let us not become weary in sustaining the afflicted or the aged standard bearers, who have in the past labored faithfully, but who are now unable to carry the work as they have done formerly. This is a part of our duty at this time.--Letter 10, 1911, pp. 1, 2. (To E. A. Palmer, March 7, 1911.) Released December 12, 1966. {3MR 272.3}[42]