文稿汇编卷3(162-209)E

第175号 提供怀爱伦著作托管委员会..
§1 第175号 提供怀爱伦著作托管委员会..
§2 MR No. 175 - Materials Requested for White Estate Use
§3 我们需要更多谒见上帝,我们也需要慎防自己的思想。我们的确是生存在末日的危险中。我们必须温顺地行在上帝面前,存深深谦卑的心,因为惟有这样我们才得升高。{3MR207.1}[1]
§4 We need more to be shut in the audience with God. There is need of guarding our own thoughts. We are surely living amid the perils of the last days. We must walk before God meekly, with deep humility; for it is only such that will be exalted. {3MR 207.1}[1]
§5 世人对于上帝的完全所能理解的何其少啊!祂的无所不在和祂的全能相配合。世上艺术家的智力都是上帝所赋予的,他只有藉着已经为他预备好的原料,才能使他各项工作达到完全的地步。那位伟大的设计者若不事先使他想到最初要做的改进,他就不能凭着自己有限的能力创造和制造适合自己需要的原料。{3MR207.2}[2]
§6 Oh, how little man can comprehend the perfection of God, His Omnipresence united with His almighty power. A human artist receives his intelligence from God. He can only fashion his work in any line to perfection from materials already prepared for his work. In his finite power he could not create and make his materials to serve his purpose if the Great Designer had not been before him, giving him the very improvements first in his imagination. {3MR 207.2}[2]
§7 主上帝说有就有,命立就立。祂是首先的设计家。祂不依靠世人,却谦和地邀请世人的注意,并与祂合作从事更进步更高超的设计。后来世人将一切的荣耀归给自己,被他的同侪称誉为一位超卓的天才。他的眼光不比世人高超。那位元始的第一原因竟被遗忘了。……{3MR207.3}[3]
§8 The Lord God commands things into being. He was the first designer. He is not dependent on man, but graciously invites mans attention, and cooperates with him in progressive and higher designs. Then man takes all the glory to himself, and is extolled by his fellow men as a very remarkable genius. He looks no higher than man. The one First Cause is forgotten. . . . {3MR 207.3}[3]
§9 我惟恐我们怀存的观念过于平庸而没有价值。“看哪,天和天上的天尚且不足祢居住的”(王上8:27)。不要让任何人斗胆限制以色列圣者的权能。关于上帝的作为,有人擅作推测与疑问。“当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地”(出3:5)。是的,众天使是上帝在地上的仆役,遵行祂的旨意。{3MR207.4}[4]
§10 I am afraid we have altogether too cheap and common ideas. Behold the heaven of heavens cannot contain Thee. Let not any one venture to limit the power of the Holy One of Israel. There are conjectures and questions in regard to Gods work. Take off thy shoes from off thy feet; for the place whereon thou standest is holy ground. Yes, angels are the ministers of God upon the earth, doing His will. {3MR 207.4}[4]
§11 上帝创造我们这世界,不赖乎先存的物质或材料。“这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的”(来11:3)。正相反,属物质或属灵的万物都是听见主耶和华的声音就存立在祂面前,也是为祂自己的旨意而受造的。天和天上的万象,地和其上所有的,不仅是祂手所造的,也是藉祂口中的气而成的。{3MR208.1}[5]
§12 In the formation of our world, God was not beholden to pre-existent substance or matter. For the things that are seen were not made of the things which do appear. On the contrary, all things, material or spiritual, stood up before the Lord Jehovah at His voice, and were created for His own purpose. The heavens and all the host of them, the earth and all things that are therein, are not only the work of His hand, they came into existence by the breath of His mouth. {3MR 208.1}[5]
§13 主已经显出证据,藉着祂的能力,祂能在短短的一时之间消灭自然界的全部架构。祂能将万物颠倒过来,毁灭世人以最坚稳牢固的方式所建成的东西。祂“发怒,把山翻倒挪移,”祂“使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。”“大山因祂震动;小山也都消化。大地在祂面前突起”(伯9:5,6;鸿1:5)。(《文稿》1897年127号第2,5,6页,无标题,1897年11月22日){3MR208.2}[6]
§14 The Lord had given evidence that by His power He could in one short hour dissolve the whole frame of nature. He can turn things upside down, and destroy the things that man has built up in his most firm and substantial manner. He removeth the mountains; He overturneth them in His anger, He sweepeth the earth out of its place, and the billows thereof tremble. The pillars of heaven tremble and are astonished at His reproof: the mountains quake at Him, and the hills melt, and the earth is burned at His presence.--Ms 127, 1897, pp. 2, 5, 6. (Untitled, Nov. 22, 1897.) {3MR 208.2}[6]
§15 可怕的震动会临到地上,耗费巨资建立起来的气派的宫殿必定会变成废堆。地壳要因地球内部所蕴藏的自然力爆发而撕裂。这些元素一旦喷出,就要将那些人的财宝一扫而空,他们多年来靠着大肆占有他们所雇用之人不足糊口的工资而积攒他们的财富。宗教界也要被可怕地震动,因为万物的结局近了。(《文稿》1891年24号第3,4页,日记,约于1890年1月1日){3MR208.3}[7]
§16 Terrible shocks will come upon the earth, and the lordly palaces erected at great expense will certainly become heaps of ruins. The earths crust will be rent by the outbursts of the elements concealed in the bowels of the earth. These elements, once broken loose, will sweep away the treasures of those who for years have been adding to their wealth by securing large possessions at starvation prices from those in their employ. And the religious world, too, is to be terribly shaken; for the end of all things is at hand.--Ms 24, 1891, pp. 3, 4. (Diary, cir. Jan. 1, 1890.) {3MR 208.3}[7]
§17 一封写给马大.布尔多的信。马大啊,在托雷佩里切,我的心挂念你。……我们想见到你,我们希望看到你完全倚靠宝贵的救主。祂爱你,曾为你舍命,因为祂重视你的灵魂。我不久以前做了一个梦。我正在经过一个园子,你在我旁边。你不断地说:“瞧这难看的灌木丛,这丑陋的树,那个可怜的矮小的蔷薇花丛。这使我感觉很糟糕,因为它们似乎代表我的人生和我与上帝的关系。”一位形态庄严的人正走在我们前面,祂说:“去采集玫瑰、百合和石竹吧,不要去管荆棘和难看的灌木,也不要伤害基督所精心保守的心灵。”{3MR209.1}[8]
§18 A Letter to Martha Bourdeau. My mind goes to you, Martha, in Torre Pellice. . . . We want to see you, and we want to see you trusting fully in the precious Saviour. He loves you, who gave His life for you because He valued your soul. I had a dream not long since. I was going through a garden and you were by my side. You kept saying, Look at this unsightly shrub, this deformed tree, that poor stunted rose bush. This makes me feel bad for they seem to represent my life and the relation I stand in before God. I thought a stately form walked just before us and He said, Gather the roses and the lilies and the pinks, and leave the thistles and unsightly shrubs, and bruise not the soul that Christ has in His choice keeping. {3MR 209.1}[8]
§19 我醒了;又睡着了,并且又做了一次同样的梦。我又醒了,又睡了,第三次又做了这个梦。现在我希望你考虑这事,抛弃你的不信任,你的忧虑,你的担心。要转脸不看你自己,而要看耶稣。……{3MR209.2}[9]
§20 I awoke, I slept again and the same dream was repeated. And I awoke and slept and the third time it was repeated. Now I want you to consider this and put away your distrust, your worrying, your fears. Look away from yourself to Jesus. . . . {3MR 209.2}[9]
§21 不要听从撒但的谎言,而要叙述上帝的应许。要采集玫瑰、百合和石竹。要谈论上帝的应许。要谈论信心。要倚靠上帝,因为祂是你惟一的希望。祂是我惟一的希望。……{3MR209.3}[10]
§22 Do not listen to Satans lies but recount Gods promises. Gather the roses and the lilies and the pinks. Talk of the promises of God. Talk faith. Trust in God, for He is your only hope. He is my only hope. . . . {3MR 209.3}[10]
§23 现在,马大啊,不要看你自己,而要离开自己去看耶稣。要谈论祂的爱,谈论祂的良善,谈论祂的权能;……在为你祷告时,我看到一道柔和的光线环绕着你,一只手伸出来要救你。……{3MR209.4}[11]
§24 Now, Martha, do not look to yourself but away to Jesus. Talk of His love, talk of His goodness, talk of His power. . . . While praying for you I see a soft light encompassing a hand stretched out to save you. . . . {3MR 209.4}[11]
§25 你的生命在上帝眼中是宝贵的。祂有一项工作要你去做。……要把你的手放在祂的手里。……圣经的应许乃是上帝园中的石竹、玫瑰和百合。……现在你需要转脸不看荆棘和蒺藜而看鲜花。……{3MR209.5}[12]
§26 Your life is precious in the sight of God. He has a work for you to do. . . . Lay your hand in His. . . . The Bible promises are the pinks and the roses and the lilies in the garden of the Lord. . . . Now you want to turn your face away from the briers and thorns to the flowers. . . . {3MR 209.5}[12]
§27 你爱耶稣,祂也爱你。现在,要耐心地倚靠祂。(《信函》1887年35号第2-5页,致马大.[A.C.]布尔多夫人,1887年2月6日){3MR210.1}[13]
§28 You love Jesus and He you. Now just patiently trust in Him.--Letter 35, 1887, pp. 2-5 (To Mrs. Martha [A.C.] Bourdeau, Feb. 6, 1887.) {3MR 210.1}[13]
§29 今天早上在一个陌生的地方醒来,似乎相当异样。清晨很凉爽。昨夜雾很大。现在天清气爽。我们离海滨很近。这是一个浪漫的家。……{3MR210.2}[14]
§30 It seems rather strange this morning to wake up in a strange place. The morning is cool. Heavy frost last night. It is clear and bracing. We are close by the beach. It is a romantic home. . . . {3MR 210.2}[14]
§31 我们坐在双轮轻便马车里很愉快地旅行了七英里又回来,共计十四英里。围绕着岩滩路的那条路弯得象字母S。海湾路很宜人。两个年幼的孩子,一个八岁一个十一岁,步行三英里去学校又回来,共计六英里。他们常常能幸运地搭便车。我们短途旅行回来时,从教室接他们上车。我们很享受旅程。尽管两轮马车并非很舒适的敞篷旅行车,但我还是很享受这一程,的确颠簸,因为我由于臀部难受只能走一点点路。在这辆马车里我要尽量坐着,我知道这会对我有益处。风景很好,我们一路都有阳光。现在安息日快到了,我得把日记放在一边了。……{3MR210.3}[15]
§32 We had a very enjoyable ride in the trap seven miles and return which makes fourteen miles. The road winds like a letter S around the rocky beach road. The bay road is very pleasant. The two younger children, eight and eleven years old, walk three miles to school and back, six miles. Frequently they are fortunate enough to catch a ride. In returning from our ride we took them in from the schoolroom. We enjoyed the ride. Although the two-wheeled trap was not an easy phaeton, yet I enjoyed the ride, jolting and all, for I can only walk a little ways on account of my hip. I shall take all the rides I can in this trap and know it will do me good. The scenery is very nice and we had sunshine all the way. And now the Sabbath is drawing on and I must lay aside my diary. . . . {3MR 210.3}[15]
§33 我们原计划今天(星期四)返回惠灵顿,但风暴严重阻碍了行程。我们决定等到星期五再走。{3MR210.4}[16]
§34 We designed to return to Wellington today (Thursday) but the storm is very much opposed to this. We decided to wait until Friday. {3MR 210.4}[16]
§35 1893年8月4日,星期五。雨下得不大。我们准备去车站。发现列车都处于不确定状态。在帕默斯顿和这个叫作派尔梅特的车站之间有路段被严重冲毁。我们在车站等候——车站没有为旅客提供任何便利设施——在两轮轻便马车里,用麻袋盖着防潮湿。等了两个小时之后,我们决定返回。……两到三点钟的时候那辆离开惠灵顿的列车才从受阻的地方返回,要是我们等着,原能回到惠灵顿。我们断定主希望我们留在这里过安息日。……{3MR210.5}[17]
§36 Friday, Aug. 4, 1893. It is not raining so hard. We prepare to go to the depot. We find that all is uncertainty in regard to the cars. There is a heavy washout between Palmerston and this station called Paremata. We waited at the station--which affords no convenience for travelers--in the trap, covered with burlaps to keep dry. After waiting two hours we decided to return. . . . Between two and three oclock the train that left Wellington returned from the place of obstruction and we could have gone to Wellington had we waited. We concluded the Lord would have us remain here over the Sabbath. . . . {3MR 210.5}[17]
§37 我诚心诚意地为他们操劳了。……{3MR211.1}[18]
§38 I have labored faithfully for them. . . . {3MR 211.1}[18]
§39 在家庭祷告的时候,主作工了。我邀请大家作决定,从贝尔开始,她在家中很有影响力。……我把情况摆在她面前,她就果断地同意采取立场站在基督的旗下。亚历克斯约有十七岁了。我接着问他愿不愿意承认基督并且参加祂的服务。他决定了,他愿意。然后是维多利亚,她是一个约十五岁的端庄少女,当我问她这个问题时,她立即回答:“我会成为一名基督徒。”夏洛特是家中的厨师,非常沉默寡言,很少说什么话。我问她,她也作了回应;所以此时那家中有四个人决定帮助母亲和姐姐马大维持家中的宗教礼拜。……我们享受了宝贵的祷告良辰。我们把这个家献给上帝。马大祷告了,孩子们的母亲祷告了,艾米丽也祷告了。这使我们的心在上帝里面满有喜乐。(《文稿》1893年82号第2-6页,日记,1893年7月27日至8月7日。与布朗一家在新西兰的郎波音特){3MR211.2}[19]
§40 At family prayer the Lord wrought. I called for a decision, commencing at Bell, who is possessed of much influence in the family. . . .I set before her the case and she decidedly assented to take her stand under Christs banner. Alex is about seventeen years old. I then asked him if he would confess Christ and enlist in His service. He decided he would. Then Victoria, a noble girl about fifteen years old, as I put the question to her, answered promptly, I will be a Christian. Charlotte, the cook for the family, is very silent, scarcely saying anything. I addressed her and she responded; so here were four in that family who decided to help the mother and the sister Martha in maintaining the religious services in the family. . . . We had a precious season of prayer. We dedicate this home to God. Martha prayed, the mother of the children prayed, and Emily prayed. Our hearts were made joyful in God.--Ms 82, 1893, pp . 2-6. (Diary, July 27 to Aug. 7, 1893. With the Brown Family at Long Point, N.Z.) {3MR 211.2}[19]
§41 我们想要让基督的生活光照我们,好使我们能恩上加恩地光照别人。(《文稿》1903年174号第5页,日记1903年7月,在圣赫勒那,1903年7月5日){3MR211.3}[20]
§42 We want to let the life of Christ shine in us that we may let grace for grace shine unto others.--Ms 174, 1903, p. 5. (Diary, July, 1903, At St. Helena, July 5, 1903.) {3MR 211.3}[20]
§43 昨夜我有奇妙的经历。我在异梦中参加了一次问答集会。我在凌晨一点钟醒了并且起来了。我在房间里踱了一会儿步,极其恳切地求主使我有清晰的思想,有眼力和体力写出必须写的事。我恳求主帮助我作一个见证,在为时永远太晚之前唤醒祂的子民。我很高兴我楼下的房间没有人。撒拉和玛吉平时住在这个房间,然而夏天她们睡在房子边一棵大橡树下支搭的帐篷里。……{3MR211.4}[21]
§44 Last night I had a wonderful experience. I was in an assembly where questions were being asked and answered. I awoke at one oclock, and arose. For a time I walked the room, praying most earnestly for clearness of mind, for strength of eyesight, and for strength to write the things that must be written. I entreated the Lord to help me to bear a testimony that would awake His people before it is forever too late. I was glad that there was no one in the room below me. Sara and Maggie usually occupy this room, but during the summer they sleep in a tent pitched under a great live-oak tree growing close by the house. . . . {3MR 211.4}[21]
§45 昨夜的经历使我印象很深刻。我似乎有基督近在身旁。我充满了盼望、勇气、信心和对生灵的爱心。我恳求上帝扶持我,祂就提拔了我,并使我在祂里面夸胜。(《信函》1902年130号,第5,13页,致J.E.怀特长老,1902年8月14日){3MR212.1}[22]
§46 The experience that I had last night has impressed me very deeply. I seemed to have Christ close beside me. I was filled with hope and courage and faith and love for souls. I pleaded with God to sustain me, and He lifted me up, and made me to triumph in Him.--Letter 130, 1902, pp. 5, 13. (To Elder J. E. White, Aug. 14, 1902.) {3MR 212.1}[22]
§47 保罗.丹尼尔斯,我年轻的弟兄:你把自己毫无保留地献给上帝了吗?如果没有,为什么不呢?你难道不应该作一个基督徒吗?难道耶稣没有用祂自己无限的代价买了你了吗?难道祂没有在髑髅地受难并死在那里,好使你能用信心支取祂宝血的功劳吗?{3MR212.2}[23]
§48 Paul Daniels, My youthful Brother: Have you given yourself unreservedly to God? And if not, why not? Ought you not to be a Christian? Has not Jesus purchased you with infinite cost to Himself? Did He not suffer and die upon Calvary, that you might by faith claim the merits of His blood? {3MR 212.2}[23]
§49 我还没有你这么大的时候就把自己献给耶稣了。我全心寻求了我的救主;我多么深感后悔没有在此之前屈服我的意志,好能被吸引归向基督啊。我在耶稣里得到了平安,相信祂听我的祷告,且愿照祂的话中所应许的为我行事:“恳切寻求我的,必寻得见”(箴8:17)。我把圣经展开在主面前,说:“主啊,这里有祢保证的话说:‘到我这里来的,我总不丢弃他’(约6:37)。‘你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门’”(路11:9)。{3MR212.3}[24]
§50 I gave myself to Jesus when I was not as old as you now are. I sought my Saviour with my whole heart; and how deeply I regretted that I had not before yielded my will, that I might be drawn to Christ. I found peace in Jesus, believing that He heard my prayers, and that He would do in my behalf just what He had promised in His word, Those that seek Me early shall find Me. (Proverbs 8:17.) I laid my Bible open before the Lord and said, There Lord, is Thy pledged word, him that cometh to Me I will in no wise cast out (John 6:37). Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you (Luke 11:9). {3MR 212.3}[24]
§51 要凭信心认领这个应许,耶稣邀请你到祂这里来并学祂的样式,“我就使你们得安息”(太11:28)。“我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息”(太11:29)。在粗心和懒惰里是得不着安息的,在将自己的意志屈服于耶稣的意志时才能得到;因为基督说:“我的轭是容易的,我的担子是轻省的”(太11:30)。所以你的意愿必须变成上帝的旨意。你的平安、你的安息都来自负基督的轭;你就有基督的平安,你的良心就不会因你没有献身遵行上帝的旨意而不断地谴责你。当你喜爱遵行上帝的要求时,就有美好的享受,不是在闲懒里,而是享有与主一致的快乐,这种享受是藉着将你一切的能力都用在主的一边而实现的。{3MR213.1}[25]
§52 The promise is to be claimed by faith, Jesus invites you to come to Him and learn of Him, and I will give you rest (Matthew 11:28). Learn of Me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. (Matthew 11:29). This rest is not found in inattention and idleness, but in yielding the will to the will of Jesus; for, says Christ, My yoke is easy, and My burden is light (Matthew 11:30.) Therefore your will must become Gods will. Your peace, your rest, comes in wearing Christs yoke; you have the peace of Christ, and your conscience is not continually scourging you because you have not committed yourself to do the will of God. When you love to do the requirements of God, there is sweet enjoyment, not in idleness, but enjoyment identified with, and realized through, the exercise of all your powers on the Lords side. {3MR 213.1}[25]
§53 基督的服务意味着作工。你可以成为上帝的一个尽职孝顺的孩子。耶稣基督的精兵意味着辛苦的工作而不是寻欢作乐。你或许会说:“我能做什么呢?”藉着出来完全站在主的一边,你就能对你年轻的同伴们发挥一种感化力;藉着拒绝去做错事,你就能置身于基督一边。{3MR213.2}[26]
§54 Christs service means work. You can be a dutiful, obedient child of God. A soldier of Jesus Christ does not mean pleasure but hard work. You may say, What can I do? By coming out fully on the Lords side, you can exert an influence over your young companions; by refusing to do a wrong action, you can place yourself thus far on Christs side. {3MR 213.2}[26]
§55 你在胜过自我的过程中可能会有真实的战斗,但你有耶稣帮助你。保罗啊,你愿意尝试作一名基督徒吗?你愿意写信给我,告诉我你已完全决定要作耶稣基督的精兵吗?(《信函》1889年12号第1,2页,致保罗.丹尼尔斯,1889年7月4日)1965年8月发布。{3MR213.3}[27]
§56 You may have real conflicts in overcoming self, but you have Jesus to help you. Will you try, Paul, to be a Christian? Will you write to me and tell me that you have fully decided to be a soldier of Jesus Christ?--Letter 12, 1889, pp. 1, 2. (To Paul Daniels, July 4, 1889.) Released August, 1965. {3MR 213.3}[27]
已选中 0 条 (可复制或取消)