第171号 为《我要问问怀姐妹》一书..
§1
第171号 为《我要问问怀姐妹》一书..
§2
MR No. 171 - Further Materials for the Book Id Like to Ask Sister White
§3
弟兄们认为我们应该盖一栋小房子住。我们现在每周付1.5美元租房子住,几乎没有任何便利条件。必须得去很远的地方打水;没有柴房。我们自己花钱用几块木板围起来遮盖我们的木柴。我们要开始盖房子,不知道怎么能盖成。愿主在我们所做的一切事上指导我们,乃是我的祈祷。(《信函》1856年第9号第3页,致E.P.贝洛姐妹,1856年1月1日){3MR173.1}[1]
§4
The brethren think we ought to have a little house put up. We pay now $1.50 per week for rent, and have scarcely any conveniences at that. Have to go a great distance for water; have no good shed for our wood. We put a few boards up at our own expense just to cover our wood. We shall make a beginning; cannot tell how we shall succeed. May the Lord guide us in all our undertakings is my prayer.--Letter 9, 1856, p. 3. (To Sister [E. P.] Below, January 1, 1856.) {3MR 173.1}[1]
§5
今天在为某事祷告的时候,责任似乎要求我到你祖父那里去。我给你(爱德森)预备了舒适的衣服过冬,由洛夫巴勒长老给你捎去。我希望你穿上那些衣服会很高兴,因为我给你做那些衣服时很高兴。在别人都还没有起床的时候,我就起早贪黑地做这些衣服。我在缝制这些衣服的时候,常常祷告你能披上基督的义。(《信函》1886年第5号第1页,致爱德森.怀特,1886年10月7日){3MR173.2}[2]
§6
Today while praying over the matter, duty seemed to demand I should go to your grandfather. I have prepared you (Edson) comfortable clothing for winter, which I send to you by Elder Loughborough. I hope they will give you as much pleasure in wearing them as I have taken pleasure in making them for you. I have sat up late and arisen early, before anyone was astir, to work upon them. Prayers that you may be clothed with Christs righteousness are stitched into these garments.---Letter 5, 1886, p. 1. (To Edson White, October 7, 1886.) {3MR 173.2}[2]
§7
我们在旅行中目睹了我们曾见过的最华丽的日落。落日将其金黄色的光线抛在诸天之上,其金黄的色彩使蓝白色的天空看起来斑驳陆离,照亮诸天。没有画家能画出如此壮美的画面。(《文稿》1873年第3号第2页;日记,1873年1月1-31日){3MR173.3}[3]
§8
We witnessed on our journey the most magnificent sunset we ever looked upon. The setting sun threw its golden rays upon the heavens, flecking the blue and white sky with its golden tints, illuminating the heavens. No artist could produce so grand a picture--Ms 3, 1873, p. 2. (Diary, January 1 to 31, 1873.) {3MR 173.3}[3]
§9
我从横跨诸天的绚丽彩虹上看到了上帝的奇迹。反射在绿色群山上的金色、紫色和银色实在是一幅可爱的景象。在上帝各方面的作为中,可以看到祂的能力和智慧。(《文稿》1873年第4号第5页;日记,1873年2月9日){3MR174.1}[4]
§10
We have seen the wonders of God in a gorgeous rainbow spanning the heavens. The reflection of the gold, purple, and silver upon the green mountains was a lovely sight. The power and wisdom of God can be seen in His works on every hand.--Ms 4, 1873, p. 5. (Diary, February 9, 1873.) {3MR 174.1}[4]
§11
我们很想见你,但我们还有八周才能回家——要阔别我的孩子们很长时间。上次我们寄到巴特尔克里克的盒子里是给你的一些小玩意儿和一小盒糖果。你要只在詹妮认为最好的时候才能吃它。每次吃一点儿。……{3MR174.2}[5]
§12
We want to see you very much, but it is eight weeks yet before we shall return home--a long time to be away from my children. In the last box we sent to Battle Creek were some little trinkets for you and a little box of candy. You must eat it only when Jenny thinks it is best. Eat a very little at a time. . . . {3MR 174.2}[5]
§13
我想你每天都去看望爷爷奶奶,并与他们愉快交谈。(《信函》1859年第10号第1页,致亲爱的威利,约于1859年9月下旬){3MR174.3}[6]
§14
I suppose you visit Grandpa and Grandma every day, and have a good time talking to them.--Letter 10, 1859, p. 1. (To Dear Little Willie, circa late September, 1859.) {3MR 174.3}[6]
§15
我才放下我的孩子一会儿就给你们写几句。你们是好孩子吗?你们遵守上帝的诫命并且爱你们的父母、顺从他们吗?你们如果这么做,就有进入圣城的应许,那里全都是和谐与喜乐。你们必须多多向上帝祷告,求祂接纳你们,保守你们远离地上增多的瘟疫和疾病。{3MR174.4}[7]
§16
I have just laid down my child a few moments to write you a word. Are you good children? Do you keep the commandments of God, and love and obey your parents? If you do you have the promise of entering the holy city where all is harmony and joy. You must pray to God much that He would accept you, and keep you from the pestilence and sickness that is abroad in the land. {3MR 174.4}[7]
§17
要是年轻人的心转向上帝,祂就爱他们,而且祂喜爱赐福他们。{3MR174.5}[8]
§18
God loves the young if their hearts are turned unto Him, and He loves to bless them. {3MR 174.5}[8]
§19
我正在去看望亨利并把他的小弟弟带到他那里去的途中。我希望你们都作好孩子。要爱上帝。始终说真话。要顺从你们的父母,于是上帝就会高兴和你们同在,向你们微笑并赐福你们。要听话,要听话。爱中匆忙落笔。(《信函》,1859年第2号第1页,致亲爱的孩子们吉尔伯特和底波拉.柯林斯,约于1849-50年){3MR174.6}[9]
§20
I am now on my way to visit Henry, and present to him his little brother. I hope you will be good children. Love God. Speak the truth at all times. Be obedient to your parents, and then God will be pleased with you, smile upon and bless you. Be good, be good. In haste and love.--Letter 2, 1859, p. 1. (To Dear Children, Gilbert and Deborah [Collins], circa 1849-50.) {3MR 174.6}[9]
§21
我们很遗憾与你们分开这么远,但既然如此,就愿上帝使你们和我们能……象基督徒一样忍受苦难。……对我们来说,没有什么地方象家一样。可是如果是上帝的命令要我们这样分开,我们就要快乐,甘心顺从。你们做得好,就能帮助我们忍受在这里可能遇到的种种不便。{3MR175.1}[10]
§22
We very much regret being separated from you so far, but thus it is and may God fit you and us . . . to bear the affliction like Christians. . . . To us there is no place like home. Yet if it is in the order of God for us to be thus separated, let us be cheerful, be reconciled. You can help us bear the inconveniences we may here meet by a right course of action on your part. {3MR 175.1}[10]
§23
要细心培养真正的礼貌,就是真正的谦恭。对他人仁慈有爱会使你相当满意且有行义的意识,还会使你获得别人的尊敬。{3MR175.2}[11]
§24
Be careful to cultivate true politeness, which is true courteousness. Kindness and love for others will win for you quite a satisfaction and consciousness of right doing. You will also gain respect from others. {3MR 175.2}[11]
§25
我儿爱德森啊,要寻求靠着上帝的力量克服你想阅读故事书的强烈爱好。要把你花在读物上的时间用在学习上。要让你的时间在某处作证。{3MR175.3}[12]
§26
Edson, my boy, seek in the strength of God to overcome your passion for reading storybooks. The time you spend in reading, devote to study. Make your time tell somewhere. {3MR 175.3}[12]
§27
爱德森啊,要努力树立一个值得效法的榜样。……要爱威利。要对他很仁慈,喜欢让他高兴,不要把太多担子留在他幼嫩的肩膀上。不要对他期望太多。要给他树立一个高贵的好榜样。{3MR175.4}[13]
§28
Edson, strive to set an example worthy of imitation. . . . Love Willie. Be very kind to him, love to please him and do not leave too many burdens upon his young shoulders. Dont expect much of him. Set him a good noble example. {3MR 175.4}[13]
§29
威利啊,要爱爱德森。你们两兄弟应该深切热诚地彼此相爱,且应永远努力使彼此快乐。{3MR175.5}[14]
§30
Willie, love Edson. You two brothers should love one another deeply, fervently and should be ever studying to make one another happy. {3MR 175.5}[14]
§31
愿上帝赐福你们,乃是我们每天的祈祷。(《信函》1865年第61号第1页,致亲爱的孩子们,1865年秋){3MR175.6}[15]
§32
May God bless you is our daily prayer.--Letter 61, 1865, p. 1. (To Dear Children, Autumn, 1865.) {3MR 175.6}[15]
§33
我会在车厢的搅扰声中设法写信给你们。我们在去看你们的姨妈撒拉的路上,她得了肺结核,状况很不好。可怜的病人哪!我们在奥尔科特的聚会结束后就尽快地赶去看她。……我们被叫去……在她必有的斗争中安慰她,她得放弃自己的孩子,共有五个,最大的一个比威利小一岁半。……{3MR175.7}[16]
§34
I will try to write you amid the jostling of the cars. We are on our way to visit your Aunt Sarah, who is very low with consumption. Poor sufferer! We have hastened to her as soon as we could after the close of the Olcott meeting. . . . We are called to . . . comfort her in the conflict she must have in giving up her children, five in number, the eldest one year and a half younger than Willie. . . . {3MR 175.7}[16]
§35
亲爱的孩子们,要追求作基督徒,追求具有谦卑的美德。不要追求浮华炫耀。要撇弃一切愚昧的事,因为这一切乃是证据,证明品格的浅薄,心思的肤浅。一种十分充实的品格看上去要超越在服装、举止和行为上的炫耀。我的孩子们,要不断学习;要活到老,学到老。人生永无毕业之时。要始终保持学习的态度。要自食其力,然而要驯良可教。要意识到你个人的责任,然而同时要鼓励关心他人幸福、设法向他人行善的习惯。这原是我们神圣之主的工作。耶稣来不是要受人服侍,而是要服侍他人。我们若是愿意努力效法基督,就不能不快乐。{3MR176.1}[17]
§36
Dear children, seek to be Christians, seek to possess the graces of humility. Dont seek for pomp, for show. Lay aside everything of foolishness, for all this is evidence of a shallow character, of a superficial mind. A thorough, substantial character looks above parade in dress, in deportment, in actions. Keep learning, my children; you will never be too old to learn, and never old enough to graduate. Ever keep the position of learners. Be self-reliant, yet teachable. Realize your individual responsibility, yet at the same time encourage a habit of looking after others happiness, of seeking to do others good. This was the work of our divine Lord. Jesus came not to be ministered unto, but to minister to others. If we would labor to imitate Christ we could not but be happy. {3MR 176.1}[17]
§37
我还可以写很多,但这次不能写了。我们把自己奉献给上帝的圣工,而且希望你们,我们的孩子,愿意帮助我们从事摆在面前的这种辛劳舍己的工作。不要不祈祷,而要保持祈祷的心态,这样你们就必得到加强以防御撒但的试探。{3MR176.2}[18]
§38
There is much that I might write, but I cannot at this time. We give ourselves to the work of God and hope you, our children, will help us in the laborious, self-denying work before us. Dont fail to pray, to keep in a praying mood, and you will be fortified against Satans temptations. {3MR 176.2}[18]
§39
昨天我们把一些东西放在一个箱子里寄到巴特尔克里克。在篮子里有一个小盒子,我放了两件衬衫,把领子那里改一下你们就能穿了。爱你们,我亲爱的孩子。(《信函》1868年28号第1-3页,致爱德森和威利.怀特,1868年11月4日){3MR176.3}[19]
§40
Yesterday we put in a box some things for Battle Creek. In the basket in a small box I put two shirts. By changing the necks they will be right for you. In love to you, my dear children.--Letter 28, 1868, pp. 1-3. (To Edson and Willie White, November 4, 1868.) {3MR 176.3}[19]
§41
我们已经结束了第三次帐篷聚会。我们在营地都得到了很好的照顾。我们有一顶小帐篷,铺了地毯,每天打扫得都很干净。我们在门罗的朋友们细心照顾了我们一切的需要。他们给我们提供了两个床架和寝具。……我们的餐桌设在我们的帐篷里,聚会期间始终得到很好的供应。吉勒特姐妹就象一位母亲待我们,仁慈、周到,总是乐于尽她所能地使我们得享安息和舒适。……{3MR177.1}[20]
§42
We have closed our third camp meeting. We were well cared for on the ground. We had a small tent, carpeted and swept clean each day. Our friends at Monroe were attentive to all our wants. They furnished us two bedsteads and bedding. . . . Our table was set in our tent and well furnished through the meeting. Sister Gillet was as a mother to us, kind, thoughtful, and ever willing to do all she could for our rest and comfort. . . . {3MR 177.1}[20]
§43
星期二日落的时候,蔡斯弟兄租了一个出租车队,我们便愉快地游览了门罗市。十六或十七年前我们曾在门罗的一个大帐篷里操劳过。威利当时还是一个小男孩。斯佩里弟兄和他的妻子……在这次的帐篷聚会上操劳。拜伦.斯佩里和威利那时还是年纪约四岁的小男孩。他们曾是玩伴,穿得也几乎一样。现在这些孩童玩伴已经长成男子汉了。……{3MR177.2}[21]
§44
Tuesday just as the sun was setting Brother Chase hired a livery team and we had a pleasant ride through the city of Monroe. Sixteen or seventeen years ago we labored in a large tent in Monroe. Willie was then a small boy. Brother Sperry and his wife . . . labored in the tent at this meeting. Byron Sperry and Willie were then small boys of about four years of age. They were playmates and dressed nearly alike. Now these baby playmates have grown to manhood. . . . {3MR 177.2}[21]
§45
十七年前门罗还是一个很小的地方。它发展得很快,……以致我几乎回忆不起以前曾经来过这里了。……我们在蔡斯先生家得到了很好的款待。星期二晚上我们住在房子里的所有人都来自新英格兰。我们桌子上摆的早餐是英格兰风味的食物。{3MR177.3}[22]
§46
Monroe was a very small place seventeen years ago. It has grown so fast, . . . that I could scarcely recollect I had ever been in the place before. . . . We were well entertained at Mr. Chases. All of us who lodged in the house Tuesday night were from New England. We breakfasted at a table spread with New England fare. {3MR 177.3}[22]
§47
早上我们与朋友们分开,上路去参加另一个帐篷聚会。……我们空闲的时间都用在写作上了。帐篷聚会结束后,我们还得再次从事写作。……{3MR177.4}[23]
§48
We parted with our friends in the morning to go on our way to the next camp meeting. . . . All our leisure moments were occupied in writing. After the camp meeting closed we had to take hold of our writing again. . . . {3MR 177.4}[23]
§49
列车员告诉我们,前面有美丽的风景。我们发现确实如此。……自然界似乎重新披上了她自然可爱的绿装。……上帝已经赐给了我们祂爱的记号。……每一棵树、每一丛灌木、每一朵含苞的蓓蕾和绽放的花朵都告诉我们上帝就是爱。我们从上帝摆在我们面前的自然美景观看祂创造的作为,便崇拜爱慕那位赐予者。(《信函》1875年第19a号,第1,2,4页,致亲爱的孩子爱德森和爱玛,1875年6月24日){3MR177.5}[24]
§50
The conductor tells us there is beautiful scenery before us. We find it even so. . . . Nature seems fresh-robed in her natural lovely dress of green. . . . God has given to us tokens of His love. . . . Every tree, every shrub and bud and blooming flower tells us God is love. We look up through the things of nature which God has hung before our senses in His created works, and we adore the Giver.--Letter 19a, 1875, pp. 1, 2, 4. (To Dear Children Edson and Emma, June 24, 1875.) {3MR 177.5}[24]
§51
我收到了你令人愉快的信,会设法回复几句。我希望你坚持写日记,记下所临到你的值得回忆的经验。这在将来可能会对你有用。{3MR178.1}[25]
§52
I received your pleasant letter, and will try to write you a few lines in reply. I hope that you will keep a diary of the experiences that come to you that are worth remembering. This may, in the future, be of use to you. {3MR 178.1}[25]
§53
我对你深感关心,……要保守你的心始终停留在上帝身上。{3MR178.2}[26]
§54
I feel a deep interest in you. . . . Keep your heart stayed ever upon God. {3MR 178.2}[26]
§55
我们可以从农夫耕田的工作学到一个教训。他必须与上帝合作。他的本分是预备土壤,在适当的时间以适当的方式种下种子。上帝赐给种子生命。祂赐下阳光雨露,种子便发芽生长。……农夫若是不尽自己的本分,……太阳虽然照耀,雨露虽然落在土壤上,却不会有收成。{3MR178.3}[27]
§56
We may learn a lesson from the work of the farmer in cultivating the field. He must cooperate with God. His part is to prepare the ground, and plant the seed, at the right time and in the right way. God gives the seed life. He sends the sunshine and the showers, and the seed springs up. . . . If the farmer fails to do his part . . . the sun may shine, the dew and the showers may fall upon the soil, but there will be no harvest. {3MR 178.3}[27]
§57
品格的培养也是这样,你必须与上帝合作。祂的话指示你要“恐惧战兢做成你们得救的工夫。因为你们立志行事,都是上帝在你们心里运行,为要成就祂的美意”(腓2:12,13)。你有本分要尽,而当你尽这个本分时,上帝就必与你合作。(《信函》1903年第130号,致我亲爱的孙女艾拉.怀特,1903年7月5日){3MR178.4}[28]
§58
So, in the cultivation of character, you must cooperate with God. His word directs you to work out your own salvation with fear and trembling. For it is God which worketh in you both to will and to do of His good pleasure. You have a part to act, and as you act this part, God will surely cooperate with you.--Letter 130, 1903. (To My Dear Granddaughter Ella White, July 5, 1903.) {3MR 178.4}[28]
§59
我们一直在穿越平原。……除了远处的几群水牛和偶尔可见的羚羊,没有见到什么有趣的景象。……{3MR178.5}[29]
§60
We have been passing over the plains. . . . Nothing of . . . interest to be seen but a few herds of buffalo in the distance and an antelope now and then. . . . {3MR 178.5}[29]
§61
从夏延那里,机车就开始顶着最可怕的风,辛苦爬坡上顶峰了。两个火车头在慢慢地拖着车厢上山。……{3MR179.1}[30]
§62
From Cheyenne the engines toiled up, up the summit against the most fearful wind. Two iron horses are slowly dragging the cars up the mountain. . . . {3MR 179.1}[30]
§63
由于风,人们担心过河谷桥有危险,桥有650英尺长,126英尺高。……这座高架桥看上去就象一个又轻飘又脆弱的东西,难以支持这么大的重量。然而人们表示担心还不是因为这座脆弱的桥,而是因为风暴那么猛烈,以致我们担心车厢可能会被刮离轨道。在上帝的天意安排下,风减弱了。其可怕的呼啸声也减弱成可怜的呜咽与叹息了,我们便安全地通过了那座可怕的桥。我们到达了山顶,便取消了外加的机车。这时候不需要蒸汽使火车前进了,因为下坡足够我们迅速滑行了。{3MR179.2}[31]
§64
Fears are expressed of danger, because of the wind, in crossing the Dale Creek Bridge--650 feet long and 126 feet high. . . . This trestle bridge looks like a light, frail thing to bear so great weight. But fears are not expressed because of the frail bridge, but in regard to the tempest of wind, so fierce that we fear the cars may be blown from the track. In the providence of God the wind decreased. Its terrible wail is subdued to pitiful sobs and sighs, and we passed safely over the dreaded bridge. We reached the summit. The extra engine was removed. . . . No steam is required at this point to forward the train, for the down grade is sufficient for us to glide swiftly along. {3MR 179.2}[31]
§65
我们下行经过一个路堤的时候,看见一辆脱轨货车的废墟。……我们得知那辆货车一周前从桥上掉下来。此后两个小时……便有客车经过。要是这次事故发生在客车上,许多人就必丧命。(《信函》1873年18号第1,2页,致爱德森和爱玛.怀特,1873年12月27日){3MR179.3}[32]
§66
As we pass on down an embankment we see the ruins of a freight car that had been thrown from the track. . . . We are told that the freight train broke through the bridge one week ago. Two hours behind this . . . train came the passenger cars. Had this accident happened to them, many lives must have been lost.--Letter 18, 1873, pp. 1, 2. (To Edson and Emma White, December 27, 1873.) {3MR 179.3}[32]
§67
1885年8月11日。(去欧洲的途中)。海很狂暴。……波浪滔天,夹杂着绿色、蓝色和白色的浪花,有力地冲击着舷窗。要是舷窗被冲开,就会有大量的水冲到我们身上。……船摇晃得厉害,每一根木料似乎都受压并被震动了。只有几个人在甲板上。甲板很湿。椅子用绳子拴着。绳子从一点被扯到另一点系住,好让在甲板上行走的人可以扶住绳子,免得跌倒。确实摇晃得很厉害。我无法躺在沙发上。行李箱在特等舱里滚来滚去。……凡没有被绳子固定住的东西都在跳舞。……我享受了宝贵的默祷时辰。主耶稣似乎离我很近。我很感恩,因为我能一直倚赖我的救主。{3MR179.4}[33]
§68
August 11, 1885. (en route to Europe.) The sea is boisterous. . . . The waves rise high in green and blue and white spray, mingled, and dash with force against the porthole. If the porthole were open buckets full of water would dash in upon us. . . . The boat rocks fearfully and every timber seems to be strained and shocked. There are but few upon deck. The deck is wet. Chairs are tied with ropes. Ropes are stretched from point to point that those who walk on deck may take hold of the ropes to keep from falling. There is indeed a heavy roll. I cannot lie on the sofa. Trunks are rolling about in the staterooms. . . . Everything that is not secured by ropes is dancing about. . . . I have precious seasons of silent prayer. The Lord Jesus seems very near to me. I am so thankful that I can trust in my Saviour at all times. {3MR 179.4}[33]
§69
8月12日。昨晚我们休息得都很好。谁也没有晕船。我很高兴看到日光。……海水平静多了。有雾,雾笛正在发出警告信号,震动人身每一根神经。{3MR180.1}[34]
§70
August 12. We all rested well last night. None were seasick. I was glad to see the light of day. . . . The water is much calmer. It is foggy, and the fog whistle is bellowing out its warning signal that vibrates through every nerve of the body. {3MR 180.1}[34]
§71
8月17日。昨晚我只睡了一会儿。雾笛的警告终夜哀鸣。我想到我们是在辽阔的水面上。一个小小的原子啊!我们多么容易被饥饿的大水吞没啊。我只能指望上帝并且倚赖祂。{3MR180.2}[35]
§72
August 17. I slept but little last night. The fog whistle kept up its mournful warning all night. I thought of ourselves being on the broad water. A little atom! How easy for us to be swallowed up in the hungry waters. I can only look to God and trust in Him. {3MR 180.2}[35]
§73
(抵达利物浦)1885年8月18日。美好的一天。我们从铺上起来,离开它们,不再回来了。我们已经在特等舱里度过了许多愉快的昼夜,好像在家里一样。(《文稿》1885年第16a号第12-14页,去欧洲的旅途,日记,1885年7月7日至9月24日){3MR180.3}[36]
§74
(Arrived Liverpool) August 18, 1885. It is a beautiful day. We arose from our berths, leaving them not to enter them again. We have spent many pleasant days and nights in our stateroom. It seems like home.--Ms 16a, 1885, pp. 12-14. (The Journey to Europe, diary, July 7 to September 24, 1885.) {3MR 180.3}[36]
§75
我们……工作得很辛苦。你们可能会问,你们为什么工作得那么辛苦呢?因为基督的爱激励了我们。这是我们能给出的惟一适当的答复。基督为之受死的人似乎具有如此无法形容的价值,以致自我被遗忘了。安逸、快乐和健康甚至也成了次要的。……{3MR180.4}[37]
§76
We . . . labored very hard. You may inquire, Why did you labor so hard? The love of Christ constrained us. This is the only proper answer we can give. Souls for whom Christ died seemed of such inexpressible worth that self was forgotten. Ease, pleasure, and health even were made secondary. . . . {3MR 180.4}[37]
§77
上帝……已经召了我们并且委任我们去做一项重要的工作。这项工作必须在其会受到赏识的地方做成。……愿上帝帮助我们本着谦卑的心作工,信赖祂得增长。(《信函》,1869年第3号第2,3,8页,致史密斯和阿马登弟兄,1869年4月23日){3MR181.1}[38]
§78
God . . . has called us and commissioned us to do an important work. This work must be done where it will be appreciated. . . . May God help us to work in humility, trusting in Him to give the increase.--Letter 3, 1869, pp. 2, 3, 8. (To Brethren Smith and Amadon, April 23, 1869.) {3MR 181.1}[38]
§79
你们的父亲和我乘座了西行的火车。我们换了车。……我们得等三个小时。车站很小,不怎么通风。两位相貌可敬的女士似乎很自在。她们拿出烟管开始吸烟。这使我们有点受不了。我们很高兴地发现长椅是可以移动的,就搬了一对长椅出到站台上去,在那里有清洁的空气供我们的肺呼吸。我们在这里摆开朋友们提供的面包和水果。……我们很喜爱我们的午餐。(《信函》1875年19a号,第2,3页,致爱德森和爱玛.怀特,1875年6月24日){3MR181.2}[39]
§80
Your father and myself took the train westward. We changed cars. . . . We had to wait three hours. The depot was small and not well ventilated. Two respectable-looking ladies seemed quite at home. They took out their pipes and commenced smoking. This was a little more than we could well endure. We found to our joy that the settees were moveable. We took a couple of these out upon the platform where there was pure air to feed our lungs. We here spread out our bread and fruit which had been provided for us by our friends. . . . We enjoyed our luncheon.--Letter 19a, 1875, pp. 2, 3. (To Edson and Emma White, June 24, 1875.) {3MR 181.2}[39]
§81
安德罗斯长老用汽车接我们去访问洛杉矶的几个教会和查经员之家。我们没有下车,只是停下来对一些从事工作的人讲了话。这是一次很愉快的旅行。……汽车是很舒适的交通工具,我没有感到颠簸。(《信函》1911年20号第1页,致J.A.伯登长老,1911年4月30日){3MR181.3}[40]
§82
Elder Andross took us in an automobile to visit the several churches and the Bible Workers Home in Los Angeles. We did not get out of the conveyance, but stopped and spoke to some of those engaged in the work. It was a very pleasant trip. . . . The automobile was an easy-riding machine that did not jolt me.--Letter 20, 1911, p. 1. (To Elder J. A. Burden, April 30, 1911.) {3MR 181.3}[40]
§83
我们准备回家的时候,一位随时候命让他的汽车供我们使用的弟兄带我们走了几英里,穿过城市(田纳西州的那什维尔)去车站,并且送我们上了去圣赫勒那的火车。(《信函》1911年第60号第1页,致J.E.怀特长老,1911年8月4日){3MR181.4}[41]
§84
When we were ready to return home, a brother who is always ready to place his automobile at our disposal took us several miles through the city [Nashville, Tennessee] to the station, and saw us on board the train for St. Helena.--Letter 60, 1911, p. 1. (To Elder J. E. White, August 4, 1911.) {3MR 181.4}[41]
§85
威利和他的家人很好。他的双胞胎儿子是忙碌的工人。他们最近买了一辆汽车,昨天我第一次乘坐了那辆汽车。那是我曾坐过的最舒适的车了。(《信函》1913年第11号第2页,致亲爱的孩子爱德森和爱玛,1913年8月28日){3MR182.1}[42]
§86
Willie and his family are well. His twin boys are busy workers. They have recently purchased an automobile, and yesterday I took my first ride in it. It is the easiest machine that I have ever ridden in.--Letter 11, 1913, p. 2. (To Dear Children Edson and Emma, Aug. 28, 1913.) {3MR 182.1}[42]
§87
我对我老家的那个州深感兴趣。……我正期待有时间启程去波特兰。……我希望今年夏天能有力量去看望你们。……{3MR182.2}[43]
§88
I have a deep interest in my native State. . . . I am looking forward to the time when I shall be able to make the journey to Portland. . . . I shall hope to have strength to visit you during the coming summer season. . . . {3MR 182.2}[43]
§89
我们要认真地不断地操劳,作工……好使人们坚定地支持真理。(《信函》1912年第8号第1页,致S.N.赫斯格长老,1912年2月14日){3MR182.3}[44]
§90
We are to labor earnestly and continuously, working . . . to bring souls to take a decided stand for the truth.--Letter 8, 1912, p. 1. (To Elder S. N. Haskell, Feb. 14, 1912.) {3MR 182.3}[44]
§91
我对波特兰的工作仍象素常一样深感关心。……但我发现不可能照我久已期待的去访问那里。我在那本论旧约历史的书准备好出版之前,不能离开这里的工作。……我会很高兴看到你(赫斯格长老)和工人们,并与你们一起在缅因州的波特兰高举真理的旗帜。……基督受死为要拯救人。我们应该不以任何牺牲为太大,以便与祂在这项工作中合作。(《信函》1912年第30号第1页,致S.N.赫斯格长老,1912年6月27日){3MR182.4}[45]
§92
My interest in the work in Portland is still as deep as ever. . . . But I find it impossible to make the visit there that I have looked forward to so long. I cannot leave my work here until the book on Old Testament history is ready for the publishers. . . . I would be very pleased to see you [Elder Haskell] and the workers, . . . and to join in lifting the standard of truth in Portland, Maine. . . . Christ died that He might save souls. We should consider no sacrifice too great in order to cooperate with Him in this work.---Letter 30, 1912, p. 1. (To Elder S. N. Haskell, June 27, 1912.) {3MR 182.4}[45]
§93
我希望你不要吃很多甜食。你皮肤的状况很不好。你必须告诉安娜要买水果而不是糖蜜。你不要在水果上吝啬。一美元一蒲式耳的苹果并不贵,而且对健康更有益。(《信函》1866年第7号第1页,致爱德森.怀特,1866年12月13日){3MR183.1}[46]
§94
I hope you will not eat much sweet. Your skin is in a bad condition. You must tell Anna to get fruit instead of molasses. . . . Dont stint yourself on fruit. Apples at one dollar a bushel are not high, and are more beneficial to health.--Letter 7, 1866, p. 1. (To Edson White, December 13, 1866.) {3MR 183.1}[46]
§95
要让两三个学生聚在一起,祈求上帝帮助他们在这所学校中作传道士,成为同学的帮助和福气。……你们早上起床时,要跪在床边,求上帝赐给你们力量去尽当天的本分,对付当天的试探。要请求祂帮助你们把基督美好的品格带入你们的行为中。要请求祂帮助你们说会吸引你们周围的人与基督更近的话。(《文稿》1902年125号第6,7页,〈给学生们的话〉,1902年10月1日){3MR183.2}[47]
§96
Let two or three students meet together, and ask God to help them to be missionaries in this school, a blessing and a help to their fellow-students . . . . When you rise in the morning, kneel at your bedside and ask God to give you strength to fulfill the duties of the day and to meet its temptations. Ask Him to help you to bring into your work Christs sweetness of character. Ask Him to help you to speak words that will draw those around you nearer to Christ.--Ms 125, 1902, pp. 6, 7. (Words to Students, Oct. 1, 1902.) {3MR 183.2}[47]
§97
我们感谢主,因为……我们有几位工人已经奉献自己作传道士,要去我国以外的几个国家。……无论你们去哪里,我们的祷告都必随着你们。(《文稿》1902年126号第12页)1965年2月10日发布。{3MR183.3}[48]
§98
We thank the Lord that . . . several of our workers have given themselves as missionaries to go to different countries outside our land. . . . Our prayers shall follow you wherever you go.--Ms 126, 1902, p. 12. Released February 10, 1965. {3MR 183.3}[48]