文稿汇编卷3(162-209)E

第169号 用于《我要问问怀姐妹》一..
§1 第169号 用于《我要问问怀姐妹》一..
§2 MR No. 169 - Materials for the Book Id Like to Ask Sister White
§3 山羊作马。亲爱的小威利:你收到我写给你的信了吗?{3MR120.1}[1]
§4 A Goat for a Horse. Dear Little Willie: Have you received the letters I have written to you? {3MR 120.1}[1]
§5 我要告诉你我在上周三看到的事。消防队带着红帽子穿着红制服出动,军官们的帽子上有羽毛。然后我看见在一个胡同里,一个可怜的残疾的瘸子远望着消防员。他坐在一辆小马车上,你想是什么在拉着他呀!不是一只狗或一匹马,而是一只山羊,套着马具,就象一匹小马那样。我想要是威利见到这个一定会很喜欢的。想想一只山羊拉着马车,一个男人坐在里面吧!{3MR120.2}[2]
§6 I will tell you what I saw last Wednesday. The fire companies were out with red caps and red uniforms, the officers had plumes in their caps. Then I saw in an alley, looking out at the firemen, a poor deformed lame man. He was sitting in a little carriage and what do you think was drawing him! It was not a dog or horse, but a goat, harnessed up just like a little horse. I thought if Willie had seen this, it would have pleased him, so much. Think of a goat drawing a wagon with a man in it! {3MR 120.2}[2]
§7 威利啊,我现在正访问的这里有两个小男孩,比你小,还有两个小女婴。小男孩和小女孩们是表亲。他们都是很可爱的小孩。你要是在这里一定会喜欢和他们一起玩的。{3MR120.3}[3]
§8 Willie, I am now visiting where there are two little boys, not as large as you are, and two little girl babies. The little boys and girls are cousins. They are very pretty little children. You would love to play with them if you were here. {3MR 120.3}[3]
§9 我们都希望威利健康快乐。你要努力作个好孩子。不要让撒但高兴去放任坏脾气,而要记住治服己心的,强如取城(箴16:32)。{3MR120.4}[4]
§10 We hope Willie is well and happy. You must try hard to be good. Dont please Satan by giving way to wrong temper, but remember he that ruleth his spirit is greater than he that taketh a city. {3MR 120.4}[4]
§11 你要告诉爷爷奶奶我们没有忘记他们,而是常常想念他们,向我们的朋友谈到他们。威利啊,你要努力使爷爷奶奶开心。不要用吵闹和粗鲁使他们伤心,而要安静平和,温柔,于是他们就会爱你。要照顾詹妮并设法让她高兴。要作一个可爱的小男孩。(《信函》1859年第6号,致亲爱的小威利,1859年9月15日){3MR120.5}[5]
§12 You must tell grandpa and grandma that we do not forget them, but often think of them and speak of them to our friends. You must try, Willie, to make grandpa and grandma happy. Dont grieve them by being noisy and rude, but be quiet and mild, gentle, then they will love you. Mind Jenny and try to please her. Be a sweet little boy.--Letter 6, 1859. (To Dear Little Willie, September 15, 1859.) {3MR 120.5}[5]
§13 两只聪明的猫。我们在福尔松弟兄家。你记得吗?威利,这是他们做糖果的地方。我们正设法从疲惫中恢复过来好参加下个安息日的聚会。{3MR121.1}[6]
§14 Two Smart Cats. We are at Brother Folsoms. You remember, Willie, it is where they make candy. We are trying to get rested up for the meeting next Sabbath. {3MR 121.1}[6]
§15 威利啊,我得给你讲讲玛格丽特的猫。她有两只一样的猫。它们的颜色和老鼠一样,马耳他色。福尔松姐妹拿一块肉,举到肩膀,猫咪们就会跳起来,爬到她的肩膀,叨住肉,然后下来吃。这些猫咪听话又忠实。它们捉巨大的老鼠。它们并不吃那些老鼠,而是咬掉它们的头就走开。{3MR121.2}[7]
§16 Willie, I must tell you about Margarets cats. She has two cats just alike. They are just the color of a rat, Maltese color. Sister Folsom takes a piece of meat and holds it up to her shoulder and the kitties will give a spring and climb to the top of her shoulder for the meat and then get down and eat it. These kitties are good, faithful kitties. They catch great big rats. They dont eat them, but bite off their heads and leave them. {3MR 121.2}[7]
§17 威利啊,我们又乘坐马车了,你记得它们的!{3MR121.3}[8]
§18 Willie, we had a ride in the horse car again. You remember them! {3MR 121.3}[8]
§19 我亲爱的儿子啊,你愿意詹妮怎样待你,你就怎样待她。这是一块薄荷糖,威利。(《信函》1859年第9号,致亲爱的小威利,1859年9月26日){3MR121.4}[9]
§20 Do just as Jenny would have you, my own dear boy. Here is a peppermint, Willie.--Letter 9, 1859. (To Dear Little Willie, September 26, 1859.) {3MR 121.4}[9]
§21 小盒子里的鸟。我们很想见你,但我们还有八周才能回家——要阔别我的孩子们很长时间。上次我们寄到巴特尔克里克的盒子里是给你的一些小玩意儿和一小盒糖果。你要只在詹妮认为最好的时候才能吃它。每次吃一点儿。{3MR121.5}[10]
§22 The Bird in the Little Box. We want to see you very much, but it is eight weeks yet before we shall return home--a long time to be away from my children. In the last box we sent to Battle Creek were some little trinkets for you and a little box of candy. You must eat it only when Jenny thinks it is best. Eat a very little at a time. {3MR 121.5}[10]
§23 我想你每天都去看望爷爷奶奶,并与他们愉快交谈。{3MR121.6}[11]
§24 I suppose you visit grandpa and grandma every day, and have a good time talking to them. {3MR 121.6}[11]
§25 我得告诉你我在车厢里看见的事。一个富有的绅士从口袋里掏出一个小盒子,给它上了发条,象上表一样。盒子的顶部是一个玻璃门,这个小门突然开了,弹出一只小小鸟,羽毛精美柔顺,然后从盒子里发出非常美妙的歌声,就象金丝雀在歌唱。小鸟身上的小羽毛会动,小鸟那小小的头还会转来转去,拍打它的小翅膀,摆动它的尾巴,飞来飞去,动作漂亮,就象声音是从它的小喉咙里发出来的似的。{3MR121.7}[12]
§26 I must tell you something I saw in the cars. A wealthy gentleman took a little box from his pocket and wound it up like a watch. At the top of the box was a glass door, and open flew this little door and a little, tiny bit of a bird, with fine downy feathers popped up, and then forth from the box came a most beautiful song such as canaries sing. And the little feathers would move on the little bird, and it would twirl its pretty little head this way and that, flap its little wings, move its tail and fly about and act just as pretty as though the noise came from its tiny little throat. {3MR 121.7}[12]
§27 歌曲唱完之后,小鸟突然弹回盒子里,盖子也盖上了,那人又把盒子放进自己的口袋里。这个小鸟是人造的,做得看起来就象一只小鸟一样。我们问那人花费多少。他说200美元。一笔大价钱!{3MR122.1}[13]
§28 After the song was sung, down popped the little bird into the box and down went the cover and the man put the box into his pocket again. This little bird was artificial, made to look just like a little bird. We asked the man what is the cost. He said $200. A great price! {3MR 122.1}[13]
§29 威利啊,再见啦。作个乖乖的小男孩,我很快会再给你写信的。(《信函》1859年第10号,致亲爱的小威利,1859年){3MR122.2}[14]
§30 Willie, good-by. Be a good little boy, and I will write again soon.--Letter 10, 1859. (To Dear Little Willie, 1859.) {3MR 122.2}[14]
§31 与父母一起旅行。我们昨晚约八点钟到了这个地方。火车把我们带到阿尔比恩,我们雇了一辆车到这个地方。我们昨晚逗留在这里,休息得很好,然而一点也不象在家里。{3MR122.3}[15]
§32 A Trip With Father and Mother. We arrived at this place last evening about eight oclock. The cars took us to Albion, and we hired a conveyance to this place. We tarried here last night, rested very well, but it does not seem at all like home. {3MR 122.3}[15]
§33 城市里很嘈杂,车水马龙,我们没怎么休息。但威利说我必须告诉你们,他有一个番茄和梨,第二天他离开家,尽他所能地吃了市场里的大劳顿黑莓。{3MR122.4}[16]
§34 It was so noisy in the city, carriages rattling over the pavement, we did not rest much. But Willie says I must tell you that he had a tomato and pear the second day he left home and as many as he could eat of the great Lawton blackberry, which was in market. {3MR 122.4}[16]
§35 他还看到一匹小马,和马戏团里的小马一样小。小马拉着一辆车,一个约有四岁的小女孩坐在一个很好的小座位上,握着缰绳,另一个约有六岁的小女孩从小马车上跳下来,带着一个包裹进了一家店铺然后回来,进入马车,驾车走了。这是我曾见过的最小的马和马车。{3MR122.5}[17]
§36 He also saw a little pony, no larger than the little circus ponies. A wagon was attached to him, and a little girl about four years old sat in a nice little seat, holding the lines, while another little girl about six jumped from the little wagon, carried a package into a store and then came back, stepped into the carriage and drove away. It was the tiniest little horse and carriage I ever saw. {3MR 122.5}[17]
§37 亨利和爱德森啊,别忘了给花浇水,特别是大丽花。要彼此仁慈亲爱相待,并要忠于詹妮。{3MR123.1}[18]
§38 Henry and Edson, do not neglect to water the flowers, the dahlias especially. Be kind and loving to each other and faithful to Jenny. {3MR 123.1}[18]
§39 威利说我必须告诉男孩子们,他看到一个很好的小喷泉,有水漂亮地喷出来,还有一个软木塞在水里蹦蹦跳跳。亚伯拉罕说这个软木塞最终被塞进一个管子里,把水堵住。{3MR123.2}[19]
§40 Willie says I must tell the boys that he saw a very nice little fountain with water spouting up nicely and with a cork dancing up and down in the water. Abraham says this cork finally fastens in a tube and stops the water. {3MR 123.2}[19]
§41 威利正从帐篷到家跑来跑去。赫尔弟兄、惠特尼弟兄、科特雷尔弟兄和雅各弟兄在帐篷里查考圣经题目。(《信函》1861年第6a号,致家里亲爱的朋友们,1861年7月26日){3MR123.3}[20]
§42 Willie is running back and forth from the tent to the house. Brethren Hull, Whitney, Cottrell, and James are in the tent examining Bible subjects.--Letter 6a, 1861. (To Dear Friends at Home, July 26, 1861.) {3MR 123.3}[20]
§43 一本送给威利的圣经。我们看到上帝的工作在巴特尔克里克依照奇妙的方式进行。亨特弟兄的孩子们寻求了主并且受了洗。莱医生的孩子们也把自己的心献给了上帝,除了明妮全都受洗了。内莉.米德已经受洗,还有乔治.威尔逊的小女儿也受了洗。赫恩斯最小的女儿已受洗前进了,马库斯.阿什丽受了洗,还有奥利弗.普拉特和玛丽.莫尔,是你不认识的。{3MR123.4}[21]
§44 A Bible for Willie. We have seen the work of God in Battle Creek after a marvelous manner. Brother Hunts children have sought the Lord and have been baptized. Dr. Lays children have also given their hearts to God, and all have been baptized but Minnie. Nellie Mead has been baptized, also George Wilsons little girl. The youngest Hearns girl has gone forward in baptism, Marcus Ashley was baptized, Oliver Pratt, and Mary More, whom you do not know. {3MR 123.4}[21]
§45 亲爱的威利,要警醒祷告,免得入了迷惑。要有固定的祷告时间。要谨慎自守。治服己心的,强如取城。耶稣必帮助你,威利;祂必赐福你。重要的是你在说话行事之前先要想好。不要做任何你会事后懊悔的事。{3MR123.5}[22]
§46 Dear Willie, watch and pray lest ye enter into temptation. Have set seasons for prayer. Guard yourself. He that controlleth his own spirit is greater than he that taketh a city. Jesus will help you, Willie; He will bless you. It is important for you to think before you speak and act. Do nothing that you will regret afterwards. {3MR 123.5}[22]
§47 你的父亲寄给你一本很好的圣经。我希望你会喜欢,我亲爱的儿子。我们想要越来越恳切地爱主。我希望你祈求祂的圣灵引导你。你没有力量保守自己;你必须倚靠上帝,你必须独自单单向祂祈祷。想想你最想要什么,然后向你仁慈的天父祈求你所需要的东西,祂就必照着你的心愿赐给你。祂乐于将圣灵赐给那些求祂的人,过于地上的父母把好东西给自己的儿女。要真实、要坦率、要诚实、要有耐心。这原是你神圣之主的品格。{3MR123.6}[23]
§48 Your father sends you a very nice Bible. I hope it will please you, my dear boy. We want to love the Lord more and more earnestly. We wish you to pray for His Holy Spirit to guide you. You have not strength to keep yourself; you must trust in God, and pray to Him alone all by yourself. Think what you desire most, and then ask your kind heavenly Father for the very things you need, and He will grant you the desire of your heart. He is more willing to give the Holy Spirit to them that ask Him than earthly parents to give good gifts to their children. Be true, be frank, be honest, be patient. This was the character of your divine Lord. {3MR 123.6}[23]
§49 孩子们,我们爱你们,因为你们总是愉快地服侍我们,尽量叫我们高兴。然而现在我们渴望你显出恳切真诚爱你亲爱的救赎主并献身给祂的果子来,祂舍了自己的生命为要救你们。你有了这种深刻无私的爱的表征时,岂不会在你心中唤起对耶稣的感激与热爱吗?你岂不会喜爱学习祂的生平吗?{3MR124.1}[24]
§50 We love you, children, because you have ever been ready to wait cheerfully on us and have done everything you could to please us. But we are now anxious that you should manifest fruits of earnest, sincere love and devotion to your dear Redeemer, who gave His life to save you. When you have tokens of such deep and unselfish love will there not be awakened in your heart gratitude and love for Jesus? Will you not delight to study His life? {3MR 124.1}[24]
§51 我们希望你喜爱在隐密处祷告。你只要警醒祷告,就会保持胜利,然而当你喜爱玩耍过于爱阅读宝贵的圣经,过于爱祷告的时辰时,你就显明自己喜爱神圣事物的心很少。我们若要克服自己错误有罪的习惯,就必须下工夫。要很努力,因为撒但必竭尽全力要胜过每一个正在追求爱耶稣并侍奉祂的人。{3MR124.2}[25]
§52 We want you to love secret prayer. Just as long as you watch and pray you will retain the victory, but when you love play better than you love to read the precious Word of God and better than you love the hour of prayer, you manifest that your love for holy things is small. If we overcome our wrong and sinful habits we must work. Make strong efforts, for Satan will do all in his power to overcome every one who is seeking to love and serve Jesus. {3MR 124.2}[25]
§53 你既进入基督的学校,就有功课要学。你们是学生。要学会忍受艰难,不容易被得罪。不要轻易动怒或因小考验而烦恼。当你有似乎艰难的小困难要忍受时,要想想亲爱的救主耶稣是怎么忍受和经受好拯救有罪的凡人的。很爱你,我亲爱的儿子威利。(《信函》1867年第11号,致亲爱的威利,1867年10月22日){3MR124.3}[26]
§54 As you enter the school of Christ you have lessons to learn. You are scholars. Learn to endure hardness, and be not easily offended. Be not easily provoked or annoyed with little trials. When you have little difficulties to bear which seem hard, think of Jesus the dear Saviour, how He suffered and endured to save sinful mortals. Much love, my dear boy Willie.--Letter 11, 1867. (To Dear Willie, October 22, 1867.) {3MR 124.3}[26]
§55 来自上头的帮助。我们发现这个亲爱的家庭(豪兰家)与素常一样。贝奇有一个帅气英俊的儿子。他看起来很像你还是婴儿的时候。老房子已经修缮,看起来又是新的了。房子刷了白,房顶也升高到足以做一个阁楼了。他们还扩建了卧室,把两个合成了一个。{3MR125.1}[27]
§56 Help From Above. We found this dear family [the Howlands] as well as usual. Beckie has a noble, handsome boy. He looks very much as you did in your babyhood. The old house has been repaired and looks new again. It is painted white, and the roof is raised high enough to make a large garret. They have enlarged their bedrooms, making two into one. {3MR 125.1}[27]
§57 我们今天离开这里去诺里奇沃克。好了,亲爱的威利,我期待在诺里奇沃克会收到你的一封来信。我们料到你开始觉得有点象个孤儿了。我们希望你快乐幸福。我们会很高兴在我们自己安静的家里休息,然而似乎没有什么机会让我们休息。上帝到现在都支持了我们,我们依然信赖祂。我们的日子如何,祂赐给我们的力量也如何。{3MR125.2}[28]
§58 We leave here today for Norridgewock. Well, dear Willie, I shall expect a letter from you at Norridgewock. We expect you are beginning to feel somewhat like an orphan. We hope you are cheerful and happy. We would be glad to be at our own quiet home and rest, but it seems there is but little opportunity for rest allowed us. God has sustained us thus far, and we trust Him still. He will give strength according to our day. {3MR 125.2}[28]
§59 要警醒,要常常祷告。撒但从不睡觉。要当心,免得让他利用你的言语或行为。要以圣经的题目作为你谈话的主题。要多多阅读你的圣经。要全心爱你亲爱的救主,天天在基督门下学习。要谨慎自守,不要急着发言。你自己可以知道你的行为令上帝喜悦。要设法帮助约翰尼。我们希望约翰尼作一个谦卑真诚的基督徒,跟着他亲爱父亲的脚踪行,走通向圣洁的道路。{3MR125.3}[29]
§60 Be watchful, be prayerful. Satan never sleeps. Be careful lest he gain advantage over you in your words or acts. Let the theme of your conversation be upon Bible subjects. Read your Bible much. Love the dear Saviour with all your heart and be daily learning in the school of Christ. Be guarded, not to speak hastily. You can know for yourself that your ways please God. Try to help Johnny. We want Johnny to be a humble, sincere Christian, walking in the footsteps of his dear father, traveling the path which leads to holiness. {3MR 125.3}[29]
§61 我希望你们都是爱祷告的孩子,会尽力活出你们的祈祷。要本着信心祷告,相信耶稣听你们。耶稣喜爱孩子们向祂祈祷。要相信祂并倚赖祂。当你受试探要急躁发言时,就倾心祈祷——默默祷告,要是不方便走开的话。耶稣知道你忍受的每一次考验,你所做的每一次舍己,祂能赏识你每一次花了多少代价才放弃自己的意愿和道路去如他人所愿。当你呼求耶稣帮助时,祂乐于帮助你。{3MR125.4}[30]
§62 I hope all you that are praying children will endeavor to live your prayers. Pray in faith, believing that Jesus hears you. Jesus loves to have children pray to Him. Believe in and trust Him. When you are tempted to speak impatiently, lift up your heart in prayer--silent prayer, if it is not convenient for you to go by yourself. Jesus knows every trial that you bear, every self-denial that you may make, and He can appreciate just how much it costs you every time to give up your will and way to the desire of others. And Jesus is ready to help when you call upon Him for help. {3MR 125.4}[30]
§63 亲爱的孩子们——贝齐、乔治、威利和玛丽安——要为上帝而活。要天天得胜。贝齐,亲爱的孩子啊,要学会忍受艰难,愉快地负起生活的重担,而且总是看光明的一面。“应当仰望上帝,因我还要称赞祂。祂是我脸上的光荣,是我的上帝”(诗43:5)。小玛丽安和约瑟啊,我爱你们。要顺从,要有爱,愿主赐福这些小羊,乃是我的祈祷。再见,亲爱的儿子。(《信函》1867年第12号,致亲爱的儿子威利,1867年10月31日){3MR126.1}[31]
§64 Dear children--Betsey, George, Willie, and Marian--live for God. Overcome daily. Betsey, dear child, learn to endure hardness, to bear lifes burdens cheerfully, and to look ever on the bright side. Hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. (Psalms 43:5.) Little Marillia and Joseph, love to you. Be obedient, be loving, and may the Lord bless these little lambs is my prayer. Good bye, dear son.--Letter 12, 1867. (To Dear Son Willie, October 31, 1867. {3MR 126.1}[31]
§65 凡事忠心。我们现在在你蔡斯姑父家。(注:蔡斯夫人是怀雅各长老的姐姐)昨天来这里的。我们启程的时候一点也不知道会这么冷,浓重的黑云上来了,下了相当多的阵雪和冰雹,全是软软的,有豌豆那么大。然后天气就变得非常冷了,我们深受其害地旅行了十五英里。昨夜极其寒冷。{3MR126.2}[32]
§66 Faithful in All Things. We are now at your Uncle Chases. [NOTE: MRS. CHASE WAS ELDER JAMES WHITES SISTER.] Came here yesterday. We had no idea it was going to be so cold when we started, but heavy black clouds came up and we had quite a little flurry of partial snow and hail, all soft, about as large as a pea. Then it became so very cold we suffered in traveling fifteen miles. Last night was a very bitterly cold night. {3MR 126.2}[32]
§67 威利,亲爱的啊,你在这个寒冷的冬天怎样呢?我希望你的衣服穿得很舒适。一定要穿得暖。务必一周洗一次澡,你要是得去我们的房子(威利借住在邻居复临信徒梅纳德家),就生着火在那儿洗澡。{3MR126.3}[33]
§68 Willie, dear, how are you this cold weather? I want you to be comfortable for clothing. Be sure and dress warmly. Bathe as often as once a week without fail, if you have to go to our house [WILLIE WAS STAYING WITH ADVENTIST NEIGHBORS, THE MAYNARDS.] and build a fire and there bathe. {3MR 126.3}[33]
§69 我知道你会想念我们,这么久没有我们陪伴,这对你来说会是一种牺牲,然而亲爱的威利啊,我想不到还有什么地方能象你所在的这个地方那样能让我感到放心的。我知道我们不在的时候梅纳德弟兄和姐妹会作你的好父亲好母亲,我很感激他们的仁慈和关怀,他们对我们和对你总是这样。愿主赐福那个亲爱的家庭和你。我们一天为你祷告一次,常常多次。{3MR126.4}[34]
§70 I know you will miss us and it will be a sacrifice for you to be deprived of our society so long, but I can think of no place, dear Willie, where I could feel as free and well about you as the place where you are. I know Brother and Sister Maynard will be a good father and mother to you in our absence and I feel very grateful for their kindness and care, which has ever been exercised to us and you. May the Lord bless that dear family and you. We pray for you once and often more a day. {3MR 126.4}[34]
§71 我希望你写给我你的感受。我收到了你的另一封信,很高兴有一封你亲笔写的信。再写一封吧。即使写得不是这么好我们也能读的。亲爱的儿子啊,在祷告上要忠心,我希望约翰尼、乔治、撒拉和马里恩会把他们年幼的心完全献给主,被接纳到基督的羊圈里,总是乐于听真牧人的声音。要凡事忠心。注意不要在言语或行为上得罪人。耶稣爱你们,我的儿子和我所提到的孩子们。要让他们成为一个好榜样。你在哪里都要向与你交往的人行善。要始终在基督门下学习。{3MR127.1}[35]
§72 I wish you would write me just how you feel. I received your other letter and was so glad for a letter written by your own hand. Write again. We can read it if it is not so nice. Be faithful, dear boy, in prayer, and I hope that Johnny, George, Sarah and Marion will give their young hearts to the Lord fully, be adopted into the fold of Christ, and be ever ready to listen to the voice of the true Shepherd. Be faithful in all things. Be careful not to offend in word or in act. Jesus loves you, my son and the children I have named. Let them be a good example. Do good where you are, and to those with whom you associate. Keep learning in the school of Christ. {3MR 127.1}[35]
§73 要设法过谦卑的、常常祷告的生活,期待主的福气与你同在。要相信你向祂祈祷的时候祂听你。要把你一切的烦恼告诉耶稣。祂必喜欢为你背负你的重担和忧伤。我们有一位温柔慈爱的救主。我宝贵的、孝顺的儿子啊,你要全心全意爱祂并倚赖祂。(《信函》1867年第13号,致亲爱的儿子威利,1867年11月7日){3MR127.2}[36]
§74 Try to live humble, prayerful lives and expect the blessing of the Lord to be with you. Believe that He hears you when you pray to Him. Tell Jesus all your troubles. He will delight to bear your burdens and griefs for you. We have a tender, loving Saviour. Love Him and trust Him with your whole heart, my precious, dutiful boy.--Letter 13, 1867. (To Dear Son Willie, Nov. 7, 1867.) {3MR 127.2}[36]
§75 我们的祖父母。我们收到了你们的来信,说你们在缅因州托普瑟姆曾写信给我们。我们还没有收到那封信,不过我们肯定不久就会收到的。我们很高兴读到你们的信,我们希望你们自由地向父母征求建议和忠告。但你们有天上的父可以求助,祂太智慧了,不会犯错。祂喜爱你们把你们一切的重担和烦恼都带给祂。{3MR127.3}[37]
§76 Our Grandparents. We received your letter stating you had written us to Topsham, Maine. The letter has not come to hand yet, but doubtless we shall receive it soon. We are pleased to read your letters, and we wish you to be free to ask advice and counsel of your parents. But you have your heavenly Father to go to, who is too wise to err. He loves to have you bring all your burdens and all your troubles to Him. {3MR 127.3}[37]
§77 无论是在你们自己的娱乐上还是在你们的学习上,都不要非常匆忙以致忘了去照应你们年迈的爷爷奶奶。他们因上了年纪而鬓发皆白了。趁着上帝还把他们留给我们,让我们爱他们并且很有礼貌地待他们吧。你们可以用体贴的关心使他们开心。你们年轻的脚可以为他们跑腿,你们应该总是有什么高兴的事告诉他们。不要收集不愉快的事去告诉他们,不要给他们讲述会在他们心中留下一点阴影的东西。你们叫他们认识到你们是他们不以为耻的孙子,就能使他们多么快乐啊。{3MR128.1}[38]
§78 Never be in so great a hurry, either for your own amusement or in your studies, as to forget to be attentive to your aged Grandfather and Grandmother White. Their heads are white with the frost of age. While God spares them to us let us love them and be very courteous to them. You can make them happy by your thoughtful attentions. Your youthful feet can run for them, and you should always have something pleasant to tell them. Gather up no disagreeable things to relate to them, which will leave the faintest shadow upon their minds. And how happy you can make them by the knowledge that you are grandchildren of whom they are not ashamed. {3MR 128.1}[38]
§79 要让你们的品行为你们的父母和祖父母争光。我们对上了年纪的人感到一种尊敬,我们希望无论什么时候遇到他们都要向他们表示尊重。我在各地旅行时,看到这时代的年轻人对白发的老人多么缺少尊重,就感到痛苦。总要以显著的尊敬对待上了年纪的人,无论他们是陌生人还是熟人和亲戚。你们的爷爷和奶奶若是劝告或责备你们,你们就要听从他们的忠告,象你们乐意听从我们一样,从而向他们表示尊敬。孩子们,你们若是愿意做正确的事,上帝就必赐福你们。(《信函》1867年第15号,致亲爱的孩子爱德森和威利,1867年11月9日){3MR128.2}[39]
§80 Let your conduct be such as will do credit to your father and mother and to your grandparents. We feel a reverence for the aged and we want to show them respect whenever you meet them. I am pained as I travel from place to place to see how little respect and reverence is manifest by youth of this age toward men and women of gray hairs. Ever treat the aged with marked respect, be they strangers or acquaintances and relatives. If your grandfather and grandmother advise or reprove you, show them respect by heeding their counsel as readily as you would ours. God will bless you children if you will do right.--Letter 15, 1867. (To Dear Children Edson and Willie, November 9, 1867.) {3MR 128.2}[39]
§81 怀姐妹寄了一份圣诞礼物。我有理由为你们担心。我期待在伊诺斯堡这里收到你们的信,却失望了。我给你们寄去一份圣诞礼物。你们可要给我来信哟。{3MR128.3}[40]
§82 Sister White Sends a Christmas Present. I have for some reason felt anxious for you. I expected to find a letter from you here at Enosburg but was disappointed. I sent you a Christmas present. Let me hear from you. {3MR 128.3}[40]
§83 不要忽略警醒祷告。我很早就起来给你们写信。我很渴望你们在基督徒的战斗中取得成功。天使的眼睛在不断地注视着你们。要追求行善。帮助需要帮助的人。要多多祷告,这是你们的力量。{3MR129.1}[41]
§84 Do not neglect to watch and pray. I have risen early to write to you. I am very anxious that you should succeed in the Christian warfare. The eyes of angels are upon you constantly. Seek to do good. Help those who need help. Pray much, this is your strength. {3MR 129.1}[41]
§85 你们忧心的、祈祷的母亲多多爱你们。(《信函》1867年第21号,致亲爱的孩子们,1867年12月29日){3MR129.2}[42]
§86 In much love from your anxious, praying mother.--Letter 21, 1867. (To Dear Children, December 29, 1867.) {3MR 129.2}[42]
§87 不要作一个爱炫耀的人。我们的旅行相当疲惫,因为我们很晚才离开巴特尔克里克。我们将近午夜才到达豪弟兄家。良马查理很努力,只是路况不好。雨很大,没有下到巴特尔克里克。我们只休息了一小会儿。回到我们自己通风良好的房间似乎如此美好。{3MR129.3}[43]
§88 Dont Be a Show-off. We had rather a weary journey because of our leaving Battle Creek so late. We did not arrive at Brother Howes until near midnight. Charlie horse did nobly, but we found bad roads. There had been many heavy rains, which have not reached Battle Creek. We are getting a little bit rested. It seems so nice to be in our own good airy rooms again. {3MR 129.3}[43]
§89 爱德森,我亲爱的儿子啊,我知道你不开心。当我与你谈话的时候,你似乎离我很远,好像我的话没有用处。这使我感到很糟糕,爱德森。在拆毁这个障碍、你完全自由地向我敞开心扉之前,我无法影响你。{3MR129.4}[44]
§90 Edson, my dear boy, I know you are not happy. When I talk with you, you seem at a distance from me as though my words were useless. This makes me feel bad, Edson. I cant reach you until this barrier is broken down and you open your whole heart freely to me. {3MR 129.4}[44]
§91 爱德森啊,我们还在巴特尔克里克的时候,单单在衣服上我们就花了六十美元,还不算我做的衣服,我改短了衬衫等等。我很灰心,你父亲也是一样,因为看到你那么乐于穿上一件花费二十六美元的外套,只是要到出版社走走。你无需这么做。你有大量外套可以穿。爱德森啊,你愿意注意一下你的衣服吗?在巴特尔克里克没有男孩比你穿得更好的。我很难过你没能在自己的衣服上表现出多加谨慎。{3MR129.5}[45]
§92 Now, Edson, for the mere item of clothes we expended sixty dollars while at Battle Creek, and counted not the work I did. This takes in shirts and all. I was disheartened and so was your father to see you so ready to put on a coat which cost twenty-six dollars, merely to walk down to the office. You need not do this. You have coats aplenty you can put on. Edson, will you take care of your clothes? No boy in Battle Creek goes dressed with better clothes than yourself. I am sorry that you do not manifest more care in regard to your clothing. {3MR 129.5}[45]
§93 爱德森啊,你结出了什么果子呢?观果知树。好树不能结坏果子,坏树也不能结好果子。“凭着他们的果子,就可以认出他们来”(太7:20)。{3MR130.1}[46]
§94 Edson, what fruit do you bear? The tree is known by its fruit. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither an evil tree good fruit. Wherefore by their fruits ye shall know them. {3MR 130.1}[46]
§95 当我们得到你的衣服,然后你就穿你最好的衣服,象你所做的那样,只是要来出版社或在街上走走,你就显出愚昧和虚荣,人们也就此作出评论。他们认为我们在为你做这么多上缺少良好的判断力,然而,爱德森啊,总要记得外表的装饰不会提高任何人对你的评价,而上帝所说极为宝贵的内在装饰乃是温柔安静的心。这种精神才是上天所重视的,也是上帝的天使中间所流行的。要力求如此。要抛弃炫耀和虚荣。要作一个真诚的基督徒。要写信给我。(《信函》1868年第15号,致亲爱的儿子爱德森,1868年6月17日){3MR130.2}[47]
§96 When we get your clothes and then you put on the best you have, as you do, merely to come to the office or to walk down street, you appear foolish and vain, and remarks are made about it. They think we lack good judgment in doing so much for you, but, Edson, ever remember that the outward adorning will not raise you in the estimation of any, but the inward adorning which God says is of great price is a meek and quiet spirit. Such a spirit is of value in heaven and is current among the angels of God. Strive for this. Put away show and vanity. Be a sincere Christian. Write me.--Letter 15, 1868. (To Dear Son Edson, June 17, 1868.) {3MR 130.2}[47]
§97 怀爱伦的一次远足。我留下你爸爸睡在床上,找机会在黎明前给你写信。{3MR130.3}[48]
§98 Ellen White On a Nature Hunt. I have left father sleeping in bed to get a chance to write a line to you this morning before daylight. {3MR 130.3}[48]
§99 我们的帐篷大会结束了。这次大会很有益处。{3MR130.4}[49]
§100 Our camp meeting is closed. We had a profitable meeting. {3MR 130.4}[49]
§101 下午有大批的人集合,我又蒙福讲得很自由,为此我感谢上帝。我讲完后,许多人来问我们下次什么时候讲。我们告诉他们:“星期一下午。”他们说,他们走了六英里来听我讲道,到了这里我就要讲完了。{3MR130.5}[50]
§102 In the afternoon we had a large concourse of people. I again was blessed with freedom for which I thank God. After I ceased speaking, many came to us to know when we would speak again. We told them, Monday afternoon. They had come, they said, six miles to hear me speak and arrived just as I was closing. {3MR 130.5}[50]
§103 关于我们在俄亥俄州的营地,我希望你能看到它。这是一片美丽的土地,有古老的大山毛榉树、枫树、橡树、马栗树和许多其它树木,高得参天。你几乎看不到树顶。我拣了我曾见到的最好的大橡子。它们的大小实在惹人注目。我收集了一些当作珍品。我还收集了一些鹿眼树籽和马栗。{3MR130.6}[51]
§104 In regard to our campground in Ohio, I wish you could have seen it. It was a beautiful ground of grand old beeches, maples and oaks, horse chestnuts and many other trees, so high and lofty, towering towards the heavens. You could scarcely see the tops of the trees. I picked up the most wonderful large acorns I ever saw. They are a perfect sight in size. I gathered some as a curiosity. I also gathered a few buckeyes, horse chestnuts. {3MR 130.6}[51]
§105 好了,你打算什么时候回家来巴特尔克里克呢?爱你们大家。(《信函》1870年第14号,致我亲爱的儿子威利,1870年9月27日){3MR131.1}[52]
§106 Well, when do you propose to come home to Battle Creek? Love to all.--Letter 14, 1870. (To My Dear Son Willie, September 27, 1870.) {3MR 131.1}[52]
§107 夜间的危险。我们晚点十九个小时。我们还得站着等大约十二个小时。货运列车在前面十英里处失事了。我们前天夜里经过了冲坏的路段。我突然被唤醒,好像有一只手放在我身上,有话说:“你是在一个危险地带,要祷告,要祷告。”我从车窗往外看,看到了很可怕的景象。沿着铁轨点着火,人们拿着灯笼站在轨道旁边,还有人在月台上,使这些可怕的地带亮得象白昼一样。火车只是移动着经过这些危险地带。我确实祷告了,我感到对上帝的倚赖,确信祂会照顾我们,安全地把我们带到旅程的终点。{3MR131.2}[53]
§108 Danger By Night. We are nineteen hours behind time. We had to stand still some twelve hours. Freight train wrecked ten miles ahead on the track. We passed the washouts night before last. I was aroused suddenly as though a hand was laid upon me, and words had been spoken, You are in a dangerous place. Pray, pray. I looked out the window and saw a fearful-looking sight. Fires were built along beside the track, and men with lanterns were standing by the track and men upon the platform, making the fearful places light as day. The train merely moved over these dangerous places. I did pray, and I felt trust in God and an assurance that He would care for us and bring us safely to our journeys end. {3MR 131.2}[53]
§109 我们只有半块全麦面包和一块白面包,还有半块面包干。都是滋养优质的。有人吃了我们的桔子。我们觉得我们的苹果也很好。我们对我们的饭食感到很满意。我们周围的人带的尽是鸡肉、各式腌菜、咸牛肉、果冻、茶和咖啡。哪个看起来感觉也不如我们健康,我们一天只吃两餐简单的食物。没有什么热了才要吃或喝的东西。我们感到主的福气伴随着我们。赞美祂宝贵的圣名!我们愿意爱祂并侍奉祂。要勇敢。要愉快。你们谁也不要忘记必须倚赖上帝。我们在悉德尼这里了。愿上帝赐福你们。(《信函》1875年第11a号,致亲爱的孩子们,1875年5月3日){3MR131.3}[54]
§110 We have only a half loaf of graham and one loaf of white, and half of one of the rusk bread. It is all moist and good. Someone helped himself to our oranges. We think our apples go well. We are well satisfied with our meals. Those around us are loaded with chicken, pickles, corned beef, jellies, and tea and coffee. None seem to feel as well as we do, who eat only twice a day of simple food. Not anything warm yet to eat or drink. We feel the blessing of the Lord attends us. Praise His dear name! We will love and serve Him. Be of good courage. Be cheerful. And dont one of you forget that in God must be your trust. Here we are at Sidney. God bless you.--Letter 11a, 1875. (To Dear Children, May 3, 1875.) {3MR 131.3}[54]
§111 模范门徒。我们的帐篷大会今天结束。昨天,星期日,是我们见到的有最大兴趣的一天。科利斯长老上午讲道,你们的祖母下午三点讲道。帐篷里挤满了人,还有许多人站在外面。普雷斯科特长老晚上讲。帐篷里满了人,据说有几百人因为进不了帐篷而离开了,风很大,他们留下来不明智。{3MR132.1}[55]
§112 Model Disciple. Our camp meeting closed today. Yesterday, Sunday, the interest was the greatest we have yet seen. Elder Corliss spoke in the forenoon, and your grandmother at three oclock. The tent was packed, and a crowd was standing outside. Elder Prescott spoke in the evening. The tent was full, and it was reported that hundreds went away because they could not get under the tent, and the wind was blowing so strong that it was not prudent for them to remain. {3MR 132.1}[55]
§113 我星期日讲完道之后,举行了洗礼。我得知有二十六个人受了洗。{3MR132.2}[56]
§114 After I had spoken on Sunday there was a baptism. I am told that twenty-six souls went forward in this ordinance. {3MR 132.2}[56]
§115 我很想见我亲爱的蒙爱的孙子孙女们。我对孩子特别感兴趣。我收到你们的消息很高兴。孩子们哪,你们都可以得到宝贵救主的指示。耶稣使一个小孩子成了祂的模范门徒。祂:“叫一个小孩子来,使他站在他们当中,说:我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国”(太18:2,3)。{3MR132.3}[57]
§116 I want very much to see my dearly beloved grandchildren. I feel a special interest in the children. I have been pleased with the reports received from you. Children, you can all receive of the precious Saviours instruction. Jesus made a little child His model disciple. He called a little child, and set him in the midst of them, and said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children ye shall not enter into the kingdom of heaven. {3MR 132.3}[57]
§117 祂在地上传道的时候,并没有忽视或忘记孩子们。当祂看到他们愉快、顺从、性情温和、做出小小的善举时,祂就感到对他们有何等温柔的关心和父亲般的爱啊。{3MR132.4}[58]
§118 During His ministry on earth the children were not overlooked or forgotten. When He sees them cheerful, obedient, sweet-tempered, doing little acts of kindness, what tender regard and fatherly love He feels for them. {3MR 132.4}[58]
§119 要让上帝的平安因信住在你们心里。要让祂的爱住在你们里面。愿上帝赐福你们大家。(《信函》1895年第80号,致亲爱的孩子们(孙子孙女们),1895年11月11日){3MR132.5}[59]
§120 Let the peace of God abide in your hearts by faith. Let His love abide in you. God bless you all.--Letter 80, 1895. (To Dear Children [Granddaughters], November 11, 1895.) {3MR 132.5}[59]
§121 对我的应许。我只能给你写一封短信。自从你父亲走后,我很少写东西了。我的大脑非常疲倦,有时走路都打晃。有段时间我每天晚上只能睡一小会儿。现在好多了,尽管恢复得有点慢。我还不能做许多事。{3MR133.1}[60]
§122 Promises for Me. I can write you only a short letter. I have written very little since your father left. I have been so brain-weary that at times I staggered as I walked. For a while I slept only a little each night. I am now improving, though somewhat slowly. I cannot do much yet. {3MR 133.1}[60]
§123 请给我写上几行,告诉我你的学业如何。基督是你的帮助者。祂爱你,你若倚赖祂,祂必赐福你。祂为你舍命。你属于祂,灵与魂与身子都属于祂。{3MR133.2}[61]
§124 Please write me a few lines, and tell me how you are getting on with your studies. Christ is your helper. He loves you, and He will bless you if you will make Him your trust. He gave His life for you. You belong to Him, body, soul, and spirit. {3MR 133.2}[61]
§125 要在主里壮胆。要学会在祷告里把一切的事都带给祂。相信祂帮助你。要用感谢的话表达你的感激之情。不要看黑暗面,而要相信上帝的应许,行事为人凭着信心。每一天你都要作得胜者。{3MR133.3}[62]
§126 Be of good courage in the Lord. Learn to take everything to Him in prayer. Believe that He helps you. Express your gratitude by words of thanksgiving. Do not look on the dark side, but believe Gods promises, and walk by faith. Every day you are to be an overcomer. {3MR 133.3}[62]
§127 我亲爱的孩子啊,要保守你的心思停留在你的救主身上,你是祂的财产。要把你一切的考验都告诉祂,用祂的应许武装自己。要把祂的话记在心里。{3MR133.4}[63]
§128 My dear child, keep your mind stayed upon your Saviour, whose property you are. Tell Him all about your trials, and arm yourself with His promises. Commit His words to memory. {3MR 133.4}[63]
§129 要怀有信心并且信赖基督作你的教师,并且乐于受教。{3MR133.5}[64]
§130 Cherish faith and trust in Christ as your teacher, and be willing to be taught. {3MR 133.5}[64]
§131 现在是就寝时间,我必须结束这封信了。(《信函》1904年第67号,致我心爱的孙女梅布尔,1905年2月6日){3MR133.6}[65]
§132 It is now bedtime, and I must close this letter.--Letter 67, 1904. (To My Beloved Granddaughter Mabel, February 6, 1905.) {3MR 133.6}[65]
§133 遇见总统。天要黑了,但我要设法给你写上几行。你就这样得到了你很想要的那栋房子了吗?我们若是完全倚赖主,祂就会使符合祂旨意的事发生。我们若是愿意不断地本着温柔仁爱的精神行事,就会有多得多的丰富福气。我们若是始终举手向天,主就必加强我们的信心。{3MR133.7}[66]
§134 Meeting the President. It is nearly dark, but I will try to write you a few lines. Is it so that you have secured the house you so much desire? If we trust fully in the Lord, He will bring to pass that which is in accordance with His will. We should have many more rich blessings if we would walk constantly in a spirit of tenderness and love. If we keep our hands uplifted to heaven, the Lord will surely strengthen our faith. {3MR 133.7}[66]
§135 我近来一直相当虚弱。我写了很多。一周前的上个安息日我在有色人种教会讲道。会众很优秀。我讲道时很自由。{3MR134.1}[67]
§136 I have been quite feeble of late. I have done much writing. A week ago last Sabbath I spoke in the colored church. There was an excellent congregation. I had freedom in speaking. {3MR 134.1}[67]
§137 上个星期日在学校的场地举行了全天的小树林聚会。天气很好,约有两百四十人来了。我一直病着,担心进不了话。然而在下午,我恐惧战兢地站在人们面前。主给了我口才和话语,我讲了一个小时。我很高兴能在这个场合向人们讲道。有相当多我们信仰的人在场,他们感兴趣的面容表明他们感到愉快和满足。{3MR134.2}[68]
§138 Last Sunday an all-day grove meeting was held on the school grounds. The weather was beautiful, and about two hundred and forty people came. I had been sick, and it was feared that I could not speak. But in the afternoon, with fear and trembling, I took my stand before the people. The Lord gave me a tongue and utterance, and I spoke for an hour. Oh, I was so glad that I could speak to the people on this occasion. Quite a number of those not of our faith were present, and their interested faces showed their pleasure and satisfaction. {3MR 134.2}[68]
§139 几天前霍尔姐妹、撒拉和我去了岩溪公园长时间驾车旅游。这是一个非常美丽的地方。我很少驾车行过上好的道路。这是国家公园。总统在这里骑马。公园的车行道大于或等于我在丹麦或瑞士所见到的任何道路。我们在行车时遇见了总统。他在我们经过的时候向我们鞠躬。{3MR134.3}[69]
§140 A few days ago Sister Hall, Sara, and I went for a long drive in Rock Creek Park. This is a most beautiful place. I have seldom driven over finer roads. This is the National Park. Here the President takes his rides. The drives are equal to, yes, more than equal to anything I saw in Denmark or Switzerland. On our drive we met the President. He bowed to us as we passed him. {3MR 134.3}[69]
§141 我晚上常常只睡几个小时。我从早到晚写作,我的手尽可能快地在纸上移动。在写作的时候,我奇妙地对上帝的爱与良善有了清晰的概念。我们决不可忘记我们的责任是在任何时间任何地点都要表示我们感激上帝的良善。天国是我们的基业,我们要领受白给的恩赐,作上帝的后嗣,并与基督同作后嗣。我们或说话,或行事,无论做什么,都要尊荣我们的主。我们要作主的使者,得人归于基督。(《信函》1904年第357号,致亲爱的儿子爱德森,1904年8月8日){3MR134.4}[70]
§142 Often I have had but a few hours sleep at night. I have written early and late, as fast as my hand could move over the paper. While writing, I have had wonderfully clear conceptions of the love and goodness of God. We must never forget that it is our duty to express at all times and in all places our appreciation of the goodness of God. Heaven is our inheritance, and we are to receive the free gift as heirs of God and joint heirs with Christ. In all that we do or say, we are to honor our Lord. We are to be the Lords messengers, winning souls to Christ.--Letter 357, 1904. (To Dear Son Edson, August 8, 1904.) {3MR 134.4}[70]
§143 健康之宝。今天早上我坐在我的躺椅这里,为一晚上的良好休息而十份感谢我在天上的父。我直到三点钟都睡得很好,现在,我生着火之后,准备开始写作了。{3MR135.1}[71]
§144 Treasures of Health. I sit here on my couch this morning, very thankful to my heavenly Father for a good nights rest. I slept well until three oclock, and now after building my fire, I am ready to take up my writing. {3MR 135.1}[71]
§145 我们有许多事要心存感激。但愿我们的心持续不断地充满对我们的天父和对我们救主的感恩。{3MR135.2}[72]
§146 We have very much to be thankful for. Let our hearts be continually filled with thanksgiving to our heavenly Father and to our Saviour. {3MR 135.2}[72]
§147 现在天渐渐亮了。我们开始有冷天气了,不过还不是很冷。这些日子天气一直很好,晚上也很晴朗,满月使夜晚几乎亮如白昼。下了几场绵绵细雨,然而直到最近几天,天气都不冷。我天天去兜风,除非有阵雨。{3MR135.3}[73]
§148 It is now growing daylight. We are having the first cold weather, but it is not very severe. The days have been very pleasant, and the nights clear, the full moon making them almost as bright as day. We have had a few gentle rains, but up till within a few days, the weather has not been cold. I have taken a ride daily, unless the showers threatened. {3MR 135.3}[73]
§149 我希望你要特别照顾你的眼睛,因为它们是一个大宝贝。我们可以失去一个肢体,但我们若是有视力,就能找到什么东西来使用我们的时间。然而若是失去了视力,就是一个可怕的损失。{3MR135.4}[74]
§150 I hope you will take special care of your eyes, for they are a great treasure. We can lose a limb, but if we have our eyesight, we can still find something with which to employ our time. But to lose the sight is a dreadful loss. {3MR 135.4}[74]
§151 主对我很好。祂保存了我的健康和力量,即使我78岁了,我还能在天亮之前起来,在早餐前写几个小时。我要是着凉,我的眼睛就有点麻烦,但我若是小心,就能做大量工作。{3MR135.5}[75]
§152 The Lord is good to me, very good. He has preserved my health and strength, and even though I am seventy-eight years of age, I can still rise before day, and write for hours before breakfast. My eyes trouble me somewhat if I take cold, but if I am careful, I can do a great deal of work. {3MR 135.5}[75]
§153 梅布尔啊,不要把宝贵的视力恩赐用来阅读你无法使用也不会使你受益的东西。若不给予正确的食物,灵命就得不到维持。心灵必须得到适当的喂养。{3MR135.6}[76]
§154 Mabel, do not devote the precious talent of sight to reading that which you cannot use, and will not benefit you. The life of the soul cannot be sustained unless right food is given it. The mind must be properly fed. {3MR 135.6}[76]
§155 我亲爱的孩子,要靠基督口中所出的话而活。要勇往直前,并且相信你若祈求,就必得着。(《信函》1905年339号,致我亲爱的孙女梅布尔,1905年12月1日){3MR136.1}[77]
§156 My dear child, live on the words that proceed from the lips of Christ. Press forward, and believe that if you ask, you will receive.--Letter 339, 1905. (To My Dear Granddaughter Mabel, December 1, 1905.) {3MR 136.1}[77]
§157 怀姐妹1859年的日记里所写的话。1859年1月1日,安息日。新的一年开始了。我丈夫下到河里,为七个人施洗与基督一同埋葬。他们中有两位还是孩子。有一位在水中恳求蒙保守不沾染世俗。但愿他们过新的生活归向上帝。(《文稿》1859年第2号){3MR136.2}[78]
§158 What Sister White Wrote in Her Diary. From the Diary of 1859. Sabbath, Jan. 1, 1859. The commencement of another year. My husband went down into the water and buried seven with Christ in baptism; two of them were but children. One prayed earnestly in the water to be kept unspotted from the world. May they live a new life unto God.--Ms 2, 1859 {3MR 136.2}[78]
§159 1859年1月3日,星期一。去了出版社。……然后与我姐姐一同用餐。……付给寡妇克莱森一美元做两件衬衫的钱。付给伯耐斯姐妹一美元做外套的钱。她不愿意收,但我感到有责任给她。她贫穷又有病。愿主怜悯她照顾她。耶稣说过:“常有穷人和你们同在”(太26:11)。愿主除掉我们的自私。……{3MR136.3}[79]
§160 Monday, Jan. 3, 1859. Went to the office. . . Then took dinner at my sisters. . . . Paid Widow Cranson $1.00 for making a couple of shirts. Paid Sister Bognes $1.00 for making a coat. She was unwilling to take it, but I felt it duty to hand it to her. She is poor and sickly. May the Lord pity and care for her. Said Jesus, The poor always ye have with you. May the Lord rid us of selfishness. . . . {3MR 136.3}[79]
§161 1859年1月5日,星期三。想留在家里为旅行作准备。中午雅各说他们在出版社需要帮助。我便下去帮助他们。……我还在写作的时候,麦克莱缪尔姐妹进来了。我必须离开去与她交谈。詹妮、母亲和威利也来了。给他们看了印刷机。我在折叠的时候,康奈尔姐妹进来,希望我到上街去买些东西。……上街,买了东西,回到史密斯弟兄家吃晚饭,然后回家。……发现爸爸在家里很愉快。{3MR136.4}[80]
§162 Wednesday, Jan. 5, 1859. Thought of remaining at home to prepare for my journey. At noon James said they needed help at the office. I went down to help them. . . While [I was] writing, Sister McClemule came in. I must leave to talk with her. Jenny, Mother, and Willie came next. Showed them the press. While [I was] folding, Sister Cornell came in and wished me to go down street to get some things. . . . Walked down, got the things, returned to Brother Smiths for supper, then home. . . . Found Father very cheerful at home. {3MR 136.4}[80]
§163 1859年1月6日,星期四。给爱德森做了一顶帽子和一件汗衫。晚上我非常疲惫。给了艾格尼丝一件半旧的衣服给她母亲。他们很穷。作丈夫和父亲的病着。他们的庄稼欠收。他们要买面包却没钱买。艾格尼丝是他们的主要支柱。她才十七岁。现在家里有四个孩子。教会若不关心他们,他们就必受苦。愿主怜悯贫穷的人。……{3MR137.1}[81]
§164 Thursday, Jan. 6, 1859. Made a cap and a vest for Edson. At night am very weary. Gave Agnes a half-worn dress for her mother. They are poor. The husband and father is sick. Their crops have failed. They have breadstuff to buy and nothing to buy with. Agnes is their main support. She is only seventeen. There are four children now at home. They must suffer unless the church interest themselves in their behalf. May the Lord have mercy upon the needy. . . . {3MR 137.1}[81]
§165 1859年1月8日,安息日,密歇根州奥齐戈。今天是圣安息日。愿我们今天尊荣和荣耀上帝。{3MR137.2}[82]
§166 Otsego, Mich., Sabbath, Jan. 8, 1859. It is the holy Sabbath. May we honor and glorify God today. {3MR 137.2}[82]
§167 我们去了四英里外的奥齐戈。天气很冷;几乎不能保持舒适。发现礼拜堂不是很暖和。大家都很冷。必须花时间取暖。{3MR137.3}[83]
§168 We went to Otsego, four miles. It was very cold; could hardly keep comfortable. Found the meetinghouse not very warm. All were so cold. Must take time to get warm. {3MR 137.3}[83]
§169 1859年1月9日,星期日,奥齐戈。今天很冷。有话带给我们说浸信会的礼拜堂把我们锁在了外面。他们自己不在那里举行聚会,也不愿让我们进去。{3MR137.4}[84]
§170 Otsego, Sunday, Jan. 9, 1859. It is very cold today. Word has been brought to us that the Baptist meetinghouse has been locked up to keep us out. They do not hold meetings there themselves, neither will they let us enter. {3MR 137.4}[84]
§171 我们在拉塞尔弟兄家举行了聚会。房间里满了人。一些新人出来听道。{3MR137.5}[85]
§172 We held meetings in Brother Russells house. The room was filled. A number of new ones were out to hear. {3MR 137.5}[85]
§173 1859年1月18日,星期二。莱弟兄套上马,用雪橇拉着梅.莱,爱德森和我经过溜木路十英里很差的路段到了栈道。路况很差,高低不平。约翰驾着马车跟着我们。我们因有舒适的交通工具越过很差的道路而非常感恩。莱姐妹和她丈夫一起出行。我们上了铺板道之后,直到大急流城路况都很好。我很疲惫,因乘车而僵痛,动一下都难受。{3MR137.6}[86]
§174 Tuesday, Jan. 18, 1859. Brother Lay harnessed his horses to a sleigh and took May [Lay], Edson, and myself over the log way and over the bad going ten miles to the plank road. The road is very bad and rough. John followed us with the horses and wagon. We feel very thankful for the easy conveyance over the bad road. Sister Lay went with her husband for the ride. After we struck the plank, we had a good road all the way to Grand Rapids. I am so weary and lame through riding I cannot move without suffering pain. {3MR 137.6}[86]
§175 1859年1月19日,星期三。下午我们去了莱特。布拉泽.克莱默长老坐在我们的马车里给我们带路。他很熟悉那条路。路况很好。没有牛奶给特里萨,她在哭。甚愿我们能象她要暂时的食物那样切望生命的粮。她不会感到满足。愿我们恳切的呼求升达上帝求祂拯救。约在黄昏的时候到了鲁特弟兄家。他们由衷地欢迎了我们。那是一个很好的家,有许多房间。……晚上有聚会。我们太疲倦了去不了。{3MR138.1}[87]
§176 Wednesday, Jan. 19, 1859. In the afternoon we went to Wright. Brother Cramer the elder took a seat in our carriage to pilot us. He is acquainted with the road. It is a good road. Have no milk for Teresa. She cries. Oh, that we may be as earnest for the bread of life as she is for temporal food. She will not be satisfied. May our earnest cries go up to God for His salvation. About dark arrived at Brother Roots. They welcomed us heartily. It is a good home with plenty of house room. . . . There was a meeting in the evening. We were too weary to go. {3MR 138.1}[87]
§177 1859年1月21日,星期五,密歇根州莱特。安息日临近了。下午举行了很长的聚会,晚上没有聚会。作了许多见证。……我讲了一会儿;深感自己不配。{3MR138.2}[88]
§178 Wright, Mich., Friday, Jan. 21, 1859. Sabbath drawing on. Had a lengthy meeting in the afternoon and none in the evening. Many testimonies were given. . . . I spoke a little; feel deeply my unworthiness. {3MR 138.2}[88]
§179 我们在旅程中非常想家。我担心我一直不愿牺牲我丈夫和孩子们的陪伴去向他人行善。……在主面前哭了一场。{3MR138.3}[89]
§180 I have felt so homesick on the journey. I fear that I have not been willing to sacrifice the company of my husband and children to do others good. . . . Have had a weeping time before the Lord. {3MR 138.3}[89]
§181 1859年1月22日,安息日,密歇根州莱特。心情沉重地去聚会了。……约有三百人在场。……上帝的子民似乎渴求生命的粮。……聚会五点钟结束。晚上没有聚会。……巴不得我能来到耶稣脚前,告诉祂我一切的需要。{3MR138.4}[90]
§182 Wright, Mich., Sabbath, Jan. 22, 1859. Went to the meeting with a heavy heart. . . . There were about three hundred present. . . . The people of God seem hungry for the bread of life. . . . Meeting closed at five oclock. No meeting in the evening. . . . Oh, that I might come to the feet of Jesus and tell Him all my wants. {3MR 138.4}[90]
§183 1859年1月23日。聚会八点半开始,房子里满了人。……没有浪费时间。两到三个人立刻起来讲话。一位姐妹起来三次却不能发言。别人会站起来,她就坐下。最后她放弃了。……我们的聚会今晚结束了。{3MR138.5}[91]
§184 Wright, Mich., Sunday, Jan. 23, 1859. Meeting commenced at half past eight and the house was well filled. . . . No time was lost. Two or three arose at once to speak. One sister arose three times and could not speak. Others would arise and she sat down. At length she gave it up. . . . . Our meetings closed this night. {3MR 138.5}[91]
§185 1859年1月25日,星期二。看起来象一场暴风雨。……我们乘车十四英里去了哈迪弟兄家。克莱默弟兄没有给我们正确的方向,我们有四英里走差了路。直到午餐时间才到了哈迪弟兄家。雪下得很紧。我们受到了哈迪弟兄家热忱的欢迎。不久就为我们预备好了很好的饭食,我们就很感恩地吃了。这是一个有色人种家庭,然而尽管房子破旧,东西却都摆列得整洁有序。孩子们很有规矩、聪明、有趣。愿我能与这个可爱的家庭更加熟悉。{3MR139.1}[92]
§186 Tuesday, Jan. 25, 1859. It looks like a storm. . . . We rode fourteen miles to Brother Hardys. Brother Cramer did not give us the right directions, and we went four miles out of our way. Did not arrive at Brother Hardys until dinner time. It was snowing fast. We were heartily welcomed by the family. A good dinner was soon in readiness for us of which we thankfully partook. This is a colored family but although the house is poor and old, everything is arranged with neatness and exact order. The children are well behaved, intelligent, and interesting. May I yet have a better acquaintance with this dear family. {3MR 139.1}[92]
§187 1859年1月26日,星期三。杰拉尔德弟兄虽然贫穷却热心肠。他欢迎我们到他简陋的家,并且尽他所能地供应了我们。{3MR139.2}[93]
§188 Wednesday, Jan. 26, 1859. Brother Gerald is poor, yet with a warm heart. He welcomed us to his humble house and provided for us as well as he could. {3MR 139.2}[93]
§189 这是美好的一天。我们担心得在一场暴风雨里出行,但路况很好,每件事似乎都有利。我们今天踏上归程,希望天黑以前能见到丈夫和孩子们。中午在一家旧饭店吃了干干的午餐,同时喂着马。很高兴,我们又要见到家人了。……没有什么地方象家那么可贵。{3MR139.3}[94]
§190 It is a beautiful day. We feared we should be obliged to ride in a storm, but we have a very good road and everything seems favorable. We are homeward bound today and expect before night to meet husband and children. At noon took a dry luncheon at an old hotel, while the horses were feeding. Joyfully, we again met our family. . . . There is no place to be so dearly prized as home. {3MR 139.3}[94]
§191 1859年1月27日,星期四,巴特尔克里克。又见到我的家人并与我的丈夫和孩子在一起,使我又感恩又快乐,以致睡不着了。{3MR139.4}[95]
§192 Battle Creek, Thursday, Jan. 27, 1859. Was so thankful and happy to meet my family again and to be in the society of my husband and children I could not sleep. {3MR 139.4}[95]
§193 1859年2月8日,星期二,巴特尔克里克。给母亲裁剪和制作了一些帽子。这可能是我最后一次有特权给她的头做帽子了,但我祈祷她能在天国中戴上荣耀的冠冕。D弟兄被醉酒的人撞倒打伤了。两个人介入。D弟兄投诉了他们。他们昨晚被关起来了,今天要审讯他们。他们还用鞭子打过我的丈夫三次。没有伤着他。世界正在变得越来越坏。{3MR139.5}[96]
§194 Battle Creek, Tuesday, Feb. 8, 1859. Cut and made some caps for Mother. It may be the last time I shall have the privilege of making caps for her head, but my prayer is that she may wear a crown of glory in the kingdom of heaven. Brother D. has been thrown down and beaten by drunken men. Two men interfered. Brother D. complained of the men. They were shut up last night. They have their trial today. The same men struck my husband three times with a whip. Did not hurt him. The world is growing worse and worse. {3MR 139.5}[96]
§195 1859年2月28日,星期一,巴特尔克里克。去了拉泰尔姐妹家。……她的婴孩穿着一件破旧的白衣——她带他出去的时候能给他穿上的最好的衣服。……这家人都很穷。长女很珍爱我给她的圣经。她将圣经读给自己的父母听。{3MR140.1}[97]
§196 Battle Creek, Monday, Feb. 28, 1859. Went to Sister Ratels. . . . Her babe has on an old torn white dress--the best he has except one that she keeps to put on him when she goes out with him. . . . The family are all poor. The oldest girl prizes a Bible I gave her, much. She reads out of it to her parents. {3MR 140.1}[97]
§197 1859年3月1日,星期二,巴特尔克里克。走路去了出版社。被叫去看望姐姐撒拉和母亲。撒拉给了我一件小衣服和两个围裙给拉泰尔姐妹的婴孩。……{3MR140.2}[98]
§198 Battle Creek, Tuesday, March 1, 1859. Walked to the office. Called to see Sister Sarah and mother. Sarah gave me a little dress and two aprons for Sister Ratels babe. . . . {3MR 140.2}[98]
§199 我乘车下到城里买了一些东西。给拉泰尔姐妹的婴孩买了一件小衣服。……把那些小衣物给了拉泰尔姐妹。玛丽.拉夫伯勒给她送来另一件衣服,所以她现在会做得很好了。甚愿人人都知道赠送东西给穷人的美好。……{3MR140.3}[99]
§200 I rode down to the city and purchased a few things. Bought a little dress for Sister Ratels babe. . . . Sent the little articles to Sister Ratel. Mary Loughborough sends her another dress, so she will do very well now. Oh, that all knew the sweetness of giving to the poor. . . . {3MR 140.3}[99]
§201 1859年3月2日,星期三,巴特尔克里克。凯尔西姐妹和她儿子拜访了我们。凯尔西姐妹似乎很难过。她带了麦子要卖,麦子发霉了。卖不掉了。她需要用钱。我们给她预备了热腾腾的饭,让她坐下来吃了,之后她要乘车十三英里回家。天气寒冷。我借给她一件斗篷;担心她会受苦。……她一直是我们一位仁慈的朋友,在需要的时候慷慨地帮助了我们。{3MR140.4}[100]
§202 Battle Creek, Wednesday, March 2, 1859. Sister Kelsey and her son called on us. Sister Kelsey seems sad. She brought wheat to sell, and it is musty. Cannot dispose of it. She needs means to use. We prepared her a warm meal and had her sit down and partake of it before starting for the thirteen-mile ride home. It is chilly weather. I lent her a cloak; feared she would suffer. . . . She has been a kind friend to us and in time of need has assisted us liberally. {3MR 140.4}[100]
§203 1859年3月4日,星期五,巴特尔克里克。给我的儿子们做了两顶帽子。……约翰.安德鲁斯弟兄昨晚来到这个城市。我们今天见了面,他与我们一起吃了饭。{3MR140.5}[101]
§204 Battle Creek, Friday, March 4, 1859. Made two caps for my boys. . . . Brother John Andrews came to this city last night. We have met today, and he took dinner with us. {3MR 140.5}[101]
§205 1859年3月7日,星期一,巴特尔克里克。今天有雨。外面看起来阴沉沉的,然而若有公义的日头在我心中照耀,一切就都很好,外面的阴暗不能使我悲伤。{3MR141.1}[102]
§206 Battle Creek, Monday, March 7, 1859. It is rainy today. It looks very gloomy without, but if the Sun of righteousness shines in my heart all is well and no outward gloom can make me sad. {3MR 141.1}[102]
§207 1859年3月8日,星期二。约翰.安德鲁斯弟兄今天离开。他傍晚来拜访我们。……我给他收集了几件东西带回家去。送给安吉莉一件新的印花棉布衣服,花了九先令,和一双结实的小牛皮的鞋子。父亲做了这双鞋,还给约翰.安德鲁斯弟兄做了一双靴子。我送给小男孩一件很好的小法兰绒衬衫和纱线,要给他织一双长袜。我送给安德鲁斯姐妹或母亲一个很好的大披肩,絮有很好的棉花,给她穿。我做了一个毛巾布的袋子把它们都放进去。给姐姐玛丽.蔡斯写了三小页的信。其中写了从约翰那里得到的食谱。{3MR141.2}[103]
§208 Tuesday, March 8, 1859. Brother John Andrews leaves today. He came up to visit us in the eve. . . . I got together a few things for him to take home. Send Angeline a new calico dress, [cost] nine shillings, and a stout pair of calfskin shoes. Father gives the making of the shoes and the making of a pair of boots for Brother John Andrews. I send the little boy a nice little flannel shirt and yarn to knit him a pair of stockings. I send Sister or Mother Andrews a nice large cape, well wadded, for her to wear. I made a bag to put them in of towel cloth. Write three small pages to Sister Mary Chase. In it write recipe obtained from Johns. {3MR 141.2}[103]
§209 1859年3月10日,星期四。步行到城里又回来,很疲倦。……下午欧文姐妹进来了。她看上去很难过,好像要被冷冻了。艾格尼丝……大声说:“妈,告诉我爸怎么样了?”……她母亲……告诉她说,他渐渐不行了。……他们的女儿住在我们这里十周了,我们每周付给她九先令。除了一美元她把这一切所得的都交给了她的母亲。她的衣服很差,可是她并不把钱花在自己身上。她在自我牺牲和对父母的献身上忘了自己。……我们帮助了他们一些。为一个小弟兄付了一双靴子一半的价钱。一美元。我为那位母亲的一双鞋子付了1.5美元。我的丈夫给了她一美元。亨利给了她十美分。爱德森给了十美分,小威利也给了十美分。我的丈夫还给了她五美元去给病人买点小奢侈品。我们……送了一小把干苹果给病人吃。{3MR141.3}[104]
§210 Thursday, March 10, 1859. Walked to the city and back. Was very weary. . . . In the afternoon Sister Irving came in. She looked sad and appeared to be chilled. Agnes . . . cried out, Ma, tell me how Pa is? . . . Her mother. . . told her he was failing slowly. . . . For ten weeks the daughter has lived with us, and we paid her nine shillings a week. All but one dollar of this she has handed to her mother. Her clothes are poor, yet she does not appropriate any means to her own use. She forgets herself in her self-sacrifice and devotion to her parents. . . . We aided them some. Paid half toward a pair of boots for a little brother. One dollar. I paid one dollar fifty for a pair of shoes for the mother. Husband gave her one dollar in money. Henry gave her ten cents. Edson ten cents, and little Willie ten. Husband gave her five dollars more to buy a little luxury for the sick one. We . . . sent a little handful of dried apples for the sick ones table. {3MR 141.3}[104]
§211 1859年3月24日,星期四。今天是一个寒冷的大风天。……天气很多变,然而在新天新地没有寒风,没有讨厌的改变。空气总是适当而健康的。{3MR142.1}[105]
§212 Thursday, March 24, 1859. It is a cold blustering day. . . . The weather is very changeable, but in the new earth there are no chilling winds, no disagreeable changes. The atmosphere is ever right and healthy. {3MR 142.1}[105]
§213 1859年3月30日,星期三。移植了覆盆子。出去找草莓。得到一些醋栗。(《文稿》1869年第5号){3MR142.2}[106]
§214 Wednesday, March 30, 1859. Set out the raspberry bush. Went . . . for strawberry plants. Got some currant bushes.--Ms. 5, 1859. {3MR 142.2}[106]
§215 1859年4月9日,安息日,(密歇根州康维斯)。早早起来乘车约十二英里去康维斯与那里的圣徒会面。乘车很舒畅。……一小群守安息日的人聚集在一个大校舍里。……聚会一直进行到约两点钟。……聚会结束后,一个女人前来聚会。以为下午才聚会。她走了一英里。她读了报纸上的通知,但读得不够仔细,没有发现聚会时间;所以完全错过了聚会。晚饭后,圣日的时间结束的时候,我们舒畅地作了祷告。在屈膝祷告之前,雅各与孩子们谈了话。{3MR142.3}[107]
§216 (Convis, Mich.) Sabbath, April 9, 1859. Rose early and rode about twelve miles to Convis to meet with the saints there. The ride was refreshing. . . . A little company of Sabbathkeepers were collected in a large schoolhouse. . . . Meeting held until about two oclock. . . . After the meeting closed, a woman came to meeting. Thought it was to be in the afternoon. She had walked a mile. She read the notice in the paper but did not read carefully enough to find out the time of meeting; therefore lost it all. After supper as the hours of holy time were closing, we had a refreshing season of prayer. James talked with the children before bowing to pray. {3MR 142.3}[107]
§217 1859年4月11日,星期一,巴特尔克里克。白天花了大部分时间与我的孩子们打理园子。感到乐于尽力使家成为他们舒畅的地方,成为他们最愉快的地方。{3MR142.4}[108]
§218 Battle Creek, Monday, April 11, 1859. Spent most of the day making a garden for my children. Feel willing to make home as pleasant for them as I can, that home may be the pleasantest place of any to them. {3MR 142.4}[108]
§219 1859年4月26日,星期二。整天辛苦做了一件衣裳,在走泥地的时候穿。{3MR142.5}[109]
§220 Tuesday, April 26, 1859. Worked hard all day on a dress to wear through the mud. {3MR 142.5}[109]
§221 1859年4月29日,星期五。我们又启程去了大急流城。在到达栈道前的路况都很差。在柏林那里桥被冲走了。我们不得不涉水过河;水到了马车的车厢。很艰难、危险地上了岸。没有发生意外,这应该使我们心生感激。{3MR142.6}[110]
§222 Friday, April 29, 1859. Again we started on journey to Grand Rapids. Roads bad until we gained the plank. Bridge swept away at Berlin. We are obliged to ford the stream; water up to the wagon box. It was hard, dangerous, climbing the bank on the other side of the stream. No accident befell us, which ought to call from our hearts gratitude. {3MR 142.6}[110]
§223 1859年5月20日,星期五,巴特尔克里克。用三码布给约翰尼和威利裁了两条裤子。威利的裤子相当多的部分是拼接起来的。{3MR143.1}[111]
§224 Battle Creek, Friday, May 20, 1859. Have cut out Johnny and Willie each a pair of pants from three yards of cloth. Have pieced Willies considerably. {3MR 143.1}[111]
§225 1859年6月5日,星期日。去参加了帐篷聚会。……帐篷里满了人。……J.N.安德鲁斯上午讲了安息日或者说两种律法的问题。{3MR143.2}[112]
§226 Sunday, June 5, 1859. Went to the tent for meeting. . . . The tent was well filled. . . . J. N. Andrews preached in the afternoon upon the Sabbath, or rather the two laws. {3MR 143.2}[112]
§227 1859年6月6日,星期一。参加了上午的聚会。……这是所有聚会中最好的聚会。……吃饭的时候有三十五个人。{3MR143.3}[113]
§228 Monday, June 6, 1859. Attended meeting in the morning. . . . It was the best meeting of all. . . . At dinner we had thirty-five. {3MR 143.3}[113]
§229 1859年6月7日,星期二。我们都很疲惫。(《文稿》1895年第6号){3MR143.4}[114]
§230 Tuesday, June 7, 1859. We were all much worn out.--Ms 6, 1895 {3MR 143.4}[114]
§231 1859年7月4日,星期一。几乎写了一整天——重要的内容。{3MR143.5}[115]
§232 Monday, July 4, 1859. Wrote nearly all day--important matter. {3MR 143.5}[115]
§233 1859年6月8日,星期五。我们今天有许多事要做。做了半蒲式耳樱桃干。{3MR143.6}[116]
§234 Friday, July 8, 1859. We had much to do today. Dried half a bushel of cherries. {3MR 143.6}[116]
§235 1859年7月22日,星期五。我有二十年没见面的哥哥从伊利诺斯州和他妻子一同来看望我们了。{3MR143.7}[117]
§236 Friday, July 22, 1859. My brother that I have not seen for twenty years came from Illinois with his wife to visit us. {3MR 143.7}[117]
§237 1859年8月27日,安息日,纽约罗斯福。他们有一个整洁的小礼拜堂。里面人满为患,许多人根本进不去。下午他们不得不把它让给女人、体弱的人和老人。他们使马车靠近窗户,男人们坐满了那些马车。(《文稿》1859年第7号){3MR143.8}[118]
§238 Roosevelt, N.Y., Sabbath, Aug. 27, 1859. They have a neat little meeting-house. It was filled and crowded and many could not get in at all. In the afternoon they were obliged to give it up to the women and infirm and aged men. They drew up the wagons to the windows and the men filled them full.--Ms. 7, 1859. {3MR 143.8}[118]
§239 1859年10月10日,星期一。我不得不把自己关起来好写作。……房子里满了人,但我没时间去看望。{3MR144.1}[119]
§240 Monday, Oct. 10, 1859. Was obliged to shut myself up to write. . . . The house is full of company, but had no time to visit. {3MR 144.1}[119]
§241 1859年10月11日,星期二。霍华德弟兄等着要接我们到他家。要爬一道道山坡才到他家。他们在山顶有一个很舒适的地方。{3MR144.2}[120]
§242 Tuesday, Oct. 11, 1859. Brother Howard waited for us to pack and then took us to his house. It was climb, climb the mountain. They have a very pleasant place on the top of the mountain. {3MR 144.2}[120]
§243 1859年10月19日,星期三,纽约巴克斯布里奇。天气寒冷多风暴。……我们一起启程去巴克斯布里奇的一个小教堂。……堂里满了人。……我很自由地讲论了信心,说明了信心与感觉之间的区别。聚会结后,我们回到家,缝了一些东西。{3MR144.3}[121]
§244 Bucksbridge, New York, Wednesday, Oct. 19, 1859. It is cold and stormy. . . . All together we started for the little meetinghouse at Bucksbridge. . . . The house is well filled. . . . I had freedom talking of faith, showing the difference between faith and feeling. After the meeting closed, we returned home and sewed some. {3MR 144.3}[121]
§245 1859年10月21日,星期五。我们早上约四点钟起来。天气寒冷有雪。我们吃过午饭就启程,冒着暴风雨去马德里车站。等了一小时火车。……我们旅行了约二十五英里,发动机的泵坏了,我们不得不又等了两小时才继续前行。由于这一耽搁,我们没能与沃特敦取得联系,不得不在车站等了八小时。这令我们非常失望,因为我们安息日要在外面过了;然而别人也很失望。……{3MR144.4}[122]
§246 Friday, Oct. 21, 1859. We rose at about four a.m. It was cold and snowy. We took a luncheon and started out in a storm for Madrid depot. Waited one hour for cars. . . . We journeyed about twenty-five miles and the engine pump broke down, and we were obliged to wait two hours before starting again. By this delay we failed to make connection at Watertown and were obliged to wait in the depot eight hours. This was a great disappointment to us, for we should be out over the Sabbath; but others were also disappointed. . . . . {3MR 144.4}[122]
§247 安息日开始了。我们设法把思想从周围的事收回到神圣的事。我们约八点钟乘车,行了二十五英里,离车站不到两英里的时候比鲁弟兄在车上遇见了我们。他们一直为我们担心,恐怕我们来不了。他上了火车,走了两英里才找到我们,就又回来了。迈尔斯弟兄在那里等着我们,要接我们到他家里去。{3MR144.5}[123]
§248 Sabbath commenced. We tried to call our thoughts from the things around us to sacred things. We took the cars at about eight and rode twenty-five miles, and within two miles of the depot Brother Belue met us on the cars. They have been worried about us, fearing we could not come. He stepped on the cars, rode out two miles, and then found us and went back again. There was Brother Miles waiting for us to take us to his house. {3MR 144.5}[123]
§249 1859年11月15日,星期二。我们很早起来,吃了早餐。祷告了一会儿然后开始疲倦的旅程。……约在中午停留了一下让马休息。然后吃了一点午餐,一小时后就又在去蒙特利的路上了。栈道很是高低不平,但有十英里的路况非常差。有溜木路,有泥坑,但我们继续前行,唱着:“道路虽艰难,但不会很长,”等等。我们到达G.莱弟兄家时,他叫住我们,力劝我们进去。我们依从了他的请求,在他那里逗留了一夜。{3MR145.1}[124]
§250 Tuesday, Nov. 15, 1859. We rose early and took our breakfast. Had a season of prayer and then started on our weary journey. . . . About noon tarried to rest the horses. Then took a little luncheon, and in one hour were on our way again to Monterey. The plank road is very rough, but for ten miles the road is very bad. Log ways, mud holes, and yet on we go, singing, The way may be rough, but it cannot be long, etc. As we came up to Brother G. Lays he stopped us and urged us to go in. We complied with his request and tarried with him overnight. {3MR 145.1}[124]
§251 1859年11月16日,星期三。我们起来后感到疲惫、僵痛、不舒服。旅行对我们来说难以忍受。可是我们白天写了很多,并在那里遇见了我父亲,我们有三个月没有见到他了。{3MR145.2}[125]
§252 Wednesday, Nov. 16, 1859. We rose weary, lame, and sick. The journey was too much for us. Yet we wrote much of the day, and there we met my father, whom we have not seen for three months. {3MR 145.2}[125]
§253 1859年11月19日,安息日,密歇根州蒙特利。拉夫伯勒弟兄讲道。一大批会众聚集在蒙特利礼拜堂。堂里满了人。……怀特弟兄下午讲了三天使信息的工作和成功。他的讲道清晰顺畅。主在我讲道时使我很自在。……{3MR145.3}[126]
§254 Monterey, Mich., Sabbath, Nov. 19, 1859. Brother Loughborough preached. A large congregation assembled at the Monterey meetinghouse. The house was full. . . . Brother White preached in the P.M. on the work and success of the three messages. He was clear and free in his discourse. The Lord gave me liberty in speaking. . . . {3MR 145.3}[126]
§255 1859年11月20日,星期日,蒙特利。今天天气宜人,礼拜堂聚集了一大群人。他们无法全部进入会堂。(《文稿》1859年第8号){3MR145.4}[127]
§256 Monterey, Sunday, Nov. 20, 1859. It is pleasant today, and there was a large gathering at the meetinghouse. They could not all get into the house.--Ms 8, 1859. {3MR 145.4}[127]
§257 1862年在各教会作工。11月7日我丈夫和我离开巴特尔克里克去蒙特利。……我们在一场暴风雪里冒险前行。……中午的时候,天气暖和起来了。我们在路边的树林里选了一块地方作客栈,喂了马,吃了午餐。{3MR145.5}[128]
§258 Working in the Churches in 1862. November 7 my husband and self left Battle Creek for Monterey. . . . We ventured in a cold snowstorm. . . . In the middle of the day it grew warmer. We selected a spot by the roadside in the woods as our hotel and fed the horses and took our lunch. {3MR 145.5}[128]
§259 日落后一会儿我们到了戴弟兄的家——五十英里。我们很疲惫,喉咙痛,肺也痛。第二天上午我试着祷告,却想我必须停止咳嗽,然而赞美主,祂在我最需要的时候给了我帮助。……我大蒙上帝赐福,不再感到软弱的肺在旅途中遇到的麻烦了。……{3MR146.1}[129]
§260 We arrived at Brother Days--fifty miles--a little after sundown. We were very weary, with sore throat and aching lungs. I tried to pray the next morning but thought I should have to stop for coughing, but, praise the Lord, He gave me help when I most needed it. . . . I was greatly blessed of God and felt no more trouble with weak lungs on the journey. . . . {3MR 146.1}[129]
§261 我认为在蒙特利为孩子们举行的聚会是我曾参加的最好的聚会。……大家都开始寻求主并且询问:我要做什么才能得救?凡想要作基督徒的人都受邀坐在前排,那些座位已经应邀腾空。对年轻人来说,这里有一个十字架。我们知道,他们若是能迈出这第一步,就会得着迈出第二步的力量。……{3MR146.2}[130]
§262 The meetings held in Monterey for the children were, I think, the best . . . of any which we attended. . . . All began to seek the Lord and to inquire, What shall I do to be saved? All those who wanted to be Christians were invited to occupy the front seats, which by request, had been vacated. Here was a cross for the young. We knew if they could take this first step they would gain strength to take the next. . . . {3MR 146.2}[130]
§263 人们一个接一个地上前来,直到整个安息日学年龄大到足以知道何为罪的人都上来,占满了空位。……我们感到想要把这些亲爱的孩子接纳到我们信心的怀抱中,并将他们放在耶稣脚前。……我们知道主正在为我们行事,把这些亲爱的孩子带进祂的羊圈。……{3MR146.3}[131]
§264 One after another came forward until nearly the whole Sabbath School who were old enough to know what sin was, had filled the vacant seats. . . . We felt like taking these dear children in the arms of our faith and laying them at the feet of Jesus. . . . We knew that the Lord was working for us to bring these dear children into His fold. . . . {3MR 146.3}[131]
§265 这些孩子想要受洗。他们每个人都起来,声泪俱下地作了破碎的见证,证明他们渴望作基督徒,胜过仇敌的试探,最终站在锡安山上。我相信上帝的天使把这些简短、破碎的见证带到了天上,记在上帝的纪念册上。……{3MR146.4}[132]
§266 These children wished to be baptized. They each arose and with tears and sobs gave their broken testimony that they wished to be Christians and overcome the temptations of the enemy and at last stand upon Mount Zion. I believe angels of God bore these short, broken testimonies to heaven and that they were recorded in the book of Gods remembrance. . . . {3MR 146.4}[132]
§267 星期二有十个年轻女性聚集在水边要接受洗礼。{3MR146.5}[133]
§268 Tuesday ten young females assembled at the water to receive the ordinance of baptism. . . . {3MR 146.5}[133]
§269 我们对一个可爱的孩子深感同情。……她决定必须受洗。她与自己年轻的同伴来到水边,但她的麻烦又来了。她看不了水,或看不了她的任何一个年轻友伴受洗。除了她大家都受了洗,无法说服她进入水里。我们感到撒但反对这项善工并想要阻止它,而她必须往前走。……{3MR146.6}[134]
§270 One dear child we deeply sympathized with. . . . She decided that she must be baptized. She came with her young companions to the water but her difficulty returned. She could not look upon the water or see any of her young friends baptized. All had been baptized but her, and she could not be prevailed upon to go into the water. We felt that Satan was opposed to the good work and wished to hinder it, and that she must go forward. . . . {3MR 146.6}[134]
§271 我将长袍给她穿上,敦促她进入水里。她犹豫不定。我们本着信心仰望上帝。我的丈夫在一边,我在另一边,她的父亲也劝她,我们设法鼓励她向前,但她特别害怕水,这使她畏缩不前。我们劝她移到水边,湿湿她的手和头。她照做了。……她的头和双手都湿了,然后她就往前移,同时施洗的人几次重述这句话:“奉主的名,向前移动。”她安静地进入水中,以基督之死的样式被埋葬了。她安静地从水中出来。……我们都很高兴没有同意放走这个孩子。……第二天上午她来到我们逗留的戴弟兄家。……我们很高兴她获得了如此宝贵的胜利。{3MR147.1}[135]
§272 I put the robe upon her and urged her to go into the water. She hesitated. We looked up in faith to God. My husband on one side and myself upon the other and her father entreating her, we tried to encourage her along, yet her peculiar dread of water caused her to shrink. We persuaded her to move to the edge of the water and have her hands and head wet. She complied. . . . Her head and hands were wet, and then she moved forward while the administrator several times repeated these words, In the name of the Lord, move forward. Calmly she went into the water and was buried in the likeness of Christs death. Calmly she came up out of the water. . . . We all rejoiced that we did not consent to let the child go. . . . The next morning she came to the house of Brother Day where we tarried. . . . She expressed her joy that we did not leave her to her fears. . . . We rejoiced with her that she had obtained so precious a victory. {3MR 147.1}[135]
§273 第二天,……五个年轻人……表示想要受洗。看到这些都是约一样年纪和身材的年轻人肩并肩地公开表示自己对基督的信心,真是有趣的景象。……{3MR147.2}[136]
§274 The next day . . . five young men . . . expressed their desire to be baptized. It was an interesting sight to see these young men, all about the same age and size, as they stood side by side professing their faith in Christ. . . . {3MR 147.2}[136]
§275 洗礼之后我们预备走一段五英里的糟糕路面。我乘车很担心,因为天很黑,我们看不见怎样避开泥坑,险些翻车。在阿勒根小教堂的聚会很有益处。……{3MR147.3}[137]
§276 After the baptism we prepared to go five miles over a bad road. I rode in much fear, for it was very dark and we could not see how to shun the mudholes, and we came near being overturned. The meeting was profitable in the little church in Allegan. . . . {3MR 147.3}[137]
§277 我们越过了高低不平的泥泞道路,我在决定步行走过两三英里的粗糙筏道时,很感谢上帝,因为祂自从我离开家就赐给了我健康和力量。我们在莱特的聚会蒙上帝赐福。……{3MR148.1}[138]
§278 We traveled over rough and muddy roads, and while I chose to walk two or three miles over rough logways, I felt grateful to God for the health and strength He had given me since I had left my home. Our meetings in Wright were blessed of God. . . . {3MR 148.1}[138]
§279 我们星期一、星期二和星期三继续聚会。星期三下午有十一个人受洗。其中九个是年轻人。……{3MR148.2}[139]
§280 Our meetings continued Monday, Tuesday, and Wednesday. On the afternoon of Wednesday eleven were baptized. Nine of them were the youth. . . . {3MR 148.2}[139]
§281 我们星期四下午穿越了十字路口、泥泞、泥沼和筏道。我再次步行了一段路,因为路况太差了。我们星期五整天行路,要到格林维尔。日落前到了那里。……我们在奥尔良住在金弟兄家。……我们很高兴见到金弟兄的三个孩子接受了十字架并且表示决心要作基督徒。……{3MR148.3}[140]
§282 We traveled Thursday afternoon over crossroads, mud, sloughs, and logways. Again I went on foot a portion of the way because the roads were so bad. We traveled all day Friday to get to Greenville. Arrived there before sundown. . . . In Orleans we made our home at Brother Kings. . . . We were made glad to see Brother Kings three children take the cross and express their determination to be Christians. . . . {3MR 148.3}[140]
§283 第二天一早我们与我们亲爱的朋友们分开,启程回家。经过两天的行程,主把我们和我们的孩子安全地带到了我们(在巴特尔克里克)自己的家。(《文稿》1862年第9号){3MR148.4}[141]
§284 Early next morning we parted with our dear friends and journeyed homeward. The Lord brought us and our children to our own home [in Battle Creek] in safety after two days travel.--Ms. 9, 1862 {3MR 148.4}[141]
§285 摘自1868年的日记。1868年1月1日,星期三,纽约巴克斯布里奇。我们……在去圣奥尔本斯的途中经过一段高低不平的牧场路和一片水。……我们登上了在旺季上午六点到站的车。车厢里很热。下午一点到了希利亚德弟兄家。我们很疲惫,可是答应了与这个地方的少数信徒会面。{3MR148.5}[142]
§286 From the Diary of 1868. Bucksbridge, N.Y., Wednesday, Jan. 1, 1868. We. . . rode upon a rough road through pastures and over a body of water on our way to take the cars at St. Albans. . . . We were in season for the cars that were due at six A.M. In the cars we suffered with heat. Arrived at Brother Hilliards at one oclock P.M. We were very weary, yet consented to meet with the few believers in this place. {3MR 148.5}[142]
§287 1868年1月9日,星期四,纽约罗彻斯特。乘车进入罗彻斯特。……去上了火车,在卧铺车厢休息。{3MR148.6}[143]
§288 Rochester, N.Y., Thursday, Jan. 9, 1868. Rode into Rochester. . . . Went on board the cars to rest in the sleeping car. {3MR 148.6}[143]
§289 1868年1月10日,星期五。早上在卧铺车厢醒来,发现火车晚点约两小时。夜晚寒冷刺骨,为了乘客的安全,火车不得不慢慢前行。我们约在八点钟吃了早餐。从卧铺车厢换到了前头的车厢。卧铺车厢被宣布为不安全的。我们因为前头的一节车厢有故障而耽搁了两小时。错过了在底特律的联络。在那里等了两小时。疲倦地乘坐马车直到半夜。……发现朋友带队等着我们。{3MR149.1}[144]
§290 Friday, Jan. 10, 1868. Awoke in the morning on board the sleeping car. Found the train behind time about two hours. It had been a keen, cold, night and the train had to move very slowly for safety of passengers. Took our breakfast about eight oclock. Changed from sleeping car to one ahead. The sleeping car was pronounced unsafe. We were delayed two hours on the track by a broken-down car ahead. Missed connection at Detroit. Waited there two hours. Had a weary ride until midnight. . . . Found friend with team waiting for us. {3MR 149.1}[144]
§291 1868年1月24日,星期五。准备前往莱特。我们发现这是很不舒服的旅行。寒风直接吹到我们脸上。中午住宿在莱平维尔。发现自己是在很差的住处;有一个女人口里叼着烟管,一个年轻人吸着雪茄。他说……他养成了吸烟的习惯,现在无法放弃,尽管明知它有害。……我们很享受地吃了清淡卫生的食物,却受到同屋的人无礼的对待。他们表明自己不知道什么叫真正的礼貌。{3MR149.2}[145]
§292 Friday, Jan. 24, 1868. Prepared to go to Wright. We found it very unpleasant traveling. A cold wind was blowing directly in our faces. At noon stopped at Lappinville. Found ourselves in mean quarters; there was a woman with a pipe in her mouth, and a young man smoking a cigar. He said . . . he had learned the habit and could not give it up now although he knew it was hurtful. . . . We ate our plain hygienic food with good relish, but were treated with incivility by the inmates of the house. They showed themselves strangers to true politeness. {3MR 149.2}[145]
§293 我们发现没有好的草料给马,没有燕麦,没有水。……坐在他们的火炉前受烟草的味道扰害还得付给他们五十美分。我很高兴又出来到户外。{3MR149.3}[146]
§294 We found no good hay for the horses, no oats, no water. . . . They charged us fifty cents for sitting before their fire and being annoyed with the scent of tobacco. I was glad to go out again in the air. {3MR 149.3}[146]
§295 1868年1月27日,星期一。四点钟起来。五点左右离开了鲁特弟兄舒适的家。……乘车五英里去了巴克弟兄家。与他们一起吃了早餐。巴克弟兄给了我们每一个人五美元钞票。我们为他慷慨的礼物而感谢他。……没有再中途逗留,直到经过格林维尔。收到了我们的邮件,继续回家。没有发现帮助。预备了我们自己的午餐。发现威利没有病,我们感到很高兴。我们离开他的时候他正患着重感冒。科利斯弟兄把一切照顾得都很好,我们非常赞赏他。{3MR149.4}[147]
§296 Monday, January 27, 1868. Arose at four oclock. Left the comfortable home of Brother Root about five oclock. . . . Rode five miles to Brother Bucks. Ate our breakfast with them. Brother Buck gave each of us a five-dollar bill. We thank him for his liberal gift. . . . Made no further stop until we passed through Greenville. Received our mail and passed on to our home. Found no help. Prepared our own dinner. We felt glad to find Willie not sick. We left him with bad cold. Brother Corliss had taken good care of everything, and we prize him much. {3MR 149.4}[147]
§297 (格林维尔)1868年1月28日,星期二。科利斯弟兄帮助我预备了早餐。我们接触的一切东西都冻住了。我们预备了冻萝卜和冻土豆。祷告后科利斯弟兄去了树林……找木柴,……我烤了八张饼,打扫了房间,洗了盘子,帮助威利把雪放进锅炉里,需要许多桶雪。我们没有井水或蓄水池。……给威利和我做好了午餐。我们刚吃完的时候我的丈夫和安德鲁斯弟兄驱车赶到了。还没吃午餐。我又开始做饭。不久就给他们做了一些东西吃。几乎全天都是这样过的——没有写一行字。我对此感到难过。我极其疲倦。(《文稿》1868年第12号){3MR150.1}[148]
§298 (Greenville,) Tuesday, Jan. 28, 1868. Brother Corliss helped me prepare breakfast. Everything we touched was frozen. All things in our cellar were frozen. We prepared frozen turnips and potatoes. After prayers Brother Corliss went into the woods . . . to get wood. . . . I baked eight pans of gems, swept rooms, washed dishes, helped Willie put snow in boiler, which requires many tubsful. We have no well water or cistern. . . . Got dinner for Willie and me. Just as we got through my husband and Brother Andrews drove up. Had had no dinner. I started cooking again. Soon got them something to eat. Nearly all day has thus been spent--not a line written. I feel sad about this. Am exceedingly weary.--Ms 12, 1868 {3MR 150.1}[148]
§299 (阿尔玛)1868年2月9日,星期日。我的丈夫讲道。……孩子们很吵,我的大脑很疲倦。……我一点钟讲了约两个小时,论节制。安德鲁斯弟兄晚上讲。{3MR150.2}[149]
§300 (Alma) Sunday, Feb. 9, 1868. My husband spoke. . . . The children made so much noise my brain is tired. . . . I spoke at one for nearly two hours upon temperance. Brother Andrews spoke in the evening. {3MR 150.2}[149]
§301 1868年2月17日,星期一。他们告诉我,人们期待我晚上向人们演讲。……我已告诉安德鲁斯弟兄他晚上得讲道,但他担心人们会失望。我便在很大的软弱中起来,从这些话讲起:“人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢”(可8:36,37)?……人们似乎领受这道。……{3MR150.3}[150]
§302 Monday, Feb. 17, 1868. They told me it was expected that I should address the people in the evening. . . . I had told Brother Andrews that he would have to speak, but he was afraid the people would be disappointed. I arose in great weakness, spoke from these words, What shall it profit a man, if he gain the whole world, and lose his own soul? (Mark 8:36, 37). . . . The people seemed to receive the word. . . . {3MR 150.3}[150]
§303 后来我得知,安德鲁斯要是向人们演讲,也选好了这段经文。我们没有彼此商量过,可是我们的心思却在同一个方向受了引领。{3MR150.4}[151]
§304 Afterwards I learned that Brother Andrews had selected this text to speak from if he addressed the people. We said not a word to one another, yet our minds were led in the same direction. {3MR 150.4}[151]
§305 1868年2月20日,星期四。打包行李启程去瓦萨。上午举行了聚会。……十五个人受洗与基督一同埋葬。我们看到这个很高兴。{3MR151.1}[152]
§306 Thursday, Feb. 20, 1868. Packed our things to start on our journey to Vassar. Had a meeting in the morning. . . . Fifteen were buried with Christ in baptism. We rejoiced at the sight. {3MR 151.1}[152]
§307 (密歇根州瓦萨)1868年2月23日,星期日。我的丈夫上午讲道。……我没有参加聚会。花一部分时间写作,为午餐做了饼和布丁。人们回来时喜出望外,因为听到安息日的问题讲得这么明白。他们都说以前从未听过类似的讲道。……{3MR151.2}[153]
§308 [Vassar, Mich.,] Sunday, Feb. 23, 1868. My husband spoke in the morning. . . . I did not attend meeting. Wrote a part of the time and cooked gems and pudding for dinner. When the people returned they were overjoyed to hear the subject on Sabbath made so plain. They all said they never heard the like before. . . . {3MR 151.2}[153]
§309 我下午讲。……我很自由。房子里挤满了人。1868年2月24日。白天举行了聚会。安德鲁斯弟兄到十英里外的沃愁斯维尔参加一个葬礼。……{3MR151.3}[154]
§310 I spoke in afternoon. . . . I had great freedom. There was a crowded house. Monday, Feb. 24, 1868. Had a meeting through the day. Brother Andrews went ten miles to Watrousville to attend a funeral. . . . {3MR 151.3}[154]
§311 一个可怜的女人来听我讲道,可是太晚了。已经缺乏健康而且不敢出去受寒。我设法尽我所能的安慰她。几个人想要我鼓励他们;把他们的麻烦告诉了我。……我不知道该怎么做。要是能得到一点休息和安宁,我就会多么高兴啊!每件事情都在继续的时候很难保守平静——有人一次把话都讲出来了。{3MR151.4}[155]
§312 One poor woman came to hear me speak, but was too late. Had been out of health and dared not venture out in the cold. I tried to comfort her the best I could. Several wanted me to encourage them; told me their troubles. . . . I did not know what to do. Oh, how glad I was to get a little rest and peace! It is so difficult to remain calm with everything going on--some talking all at one time. {3MR 151.4}[155]
§313 (密歇根州圣查尔斯)1868年2月25日,星期二。天气很宜人,适合旅行。……约在两点钟到了格里格斯弟兄家。两点到三点之间吃了午饭。很饥饿;享受了美食。写了十五页给新罕布什尔州华盛顿教会的证言。{3MR151.5}[156]
§314 [St. Charles, Mich.,] Tuesday, Feb 25, 1868. It was a very pleasant day for traveling. . . . Arrived at Brother Griggss about two oclock. Took dinner between two and three. Was hungry; enjoyed the food. Wrote fifteen pages of testimony for church at Washington, New Hampshire. {3MR 151.5}[156]
§315 1868年2月26日,星期三。早早起来。……写了十五页,装在一个信封里寄给了出版社;为华盛顿写了四十四页。{3MR151.6}[157]
§316 Wednesday, Feb. 26, 1868. Arose early. . . . Wrote fifteen pages, enclosed in an envelope and sent to the office; for Washington, forty-four pages. {3MR 151.6}[157]
§317 穿上外衣戴上帽子步行了一段路到吉尔福德弟兄家。发现人们聚集在两间屋子里。我对他们讲了约两小时,从这些话讲起:“好,你这又良善又忠心的仆人”(太25:23)。大家似乎都很感兴趣。……吃了午餐,约两点钟我们踏上雪橇,上路回到塔斯科拉。(《文稿》1868年第13号){3MR152.1}[158]
§318 Put on my cloak and hat and walked a short distance to Brother Guilfords. Found people gathered together in two rooms. I spoke to them about one hour from these words, Well done, good and faithful servant. All seemed interested.... Took dinner and about two we stepped into the sleigh and were on our way back to Tuscola.--Ms. 13, 1868 {3MR 152.1}[158]
§319 1868年3月1日,星期日,密歇根州塔斯科拉。在下午讲了道:“你要尽心爱主你的上帝。”房子里满了人。没有通风设备。炉子冒着烟。我在这种环境中竟有力量讲了一个半小时。人们专心致志地听着。我们后来得知我讲的经文与传道人上午讲的是同一节经文,然而讲得非常不同。我的丈夫讲了约十分钟。{3MR152.2}[159]
§320 Tuscola, Mich., Sunday, March 1, 1868. Spoke in the afternoon: Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart. The house was full. There was no ventilation. The stove smoked. I had strength amid it all to speak for one hour and a half. The best attention was given. We were afterwards told I spoke from the same text the minster spoke from in the morning, but handled it very differently. My husband spoke about ten minutes. {3MR 152.2}[159]
§321 1868年3月2日,星期一。我们四到五点钟之间起来。六点前吃了早餐,七点前就上路去圣查尔斯。风加大了,将雪吹到了路上,直到我们看不到路了。我们知道自己有冻僵的危险,走了五英里之后就返回了。这样我们就迎着风,要是不用毯子盖住并坐在雪橇底部,背对着风,我们就一定会冻僵。似乎花了好长时间我们才又在庇护之下了。……休息了一上午。下午我写了十页。……{3MR152.3}[160]
§322 Monday, March 2, 1868. We arose between four and five oclock. Ate breakfast before six and were on our way before seven to St. Charles. The wind increased, blowing the snow into the road until we could see no track. We knew we were in danger of freezing, and after we had gone five miles we turned back. In doing so we faced the wind and must have frozen if we had not used blankets to cover us and take our seats in the bottom of the sleigh, our backs to the wind. It seemed a long time before we were again under . . . shelter. . . . Rested all the forenoon. In the afternoon wrote ten pages. . . . {3MR 152.3}[160]
§323 1868年3月3日,星期二。我们今天要离开斯普纳弟兄了。……冷得要命。水在我们的卧室都冻住了。我们料到要受罪,就尽量使自己穿得暖和。……{3MR152.4}[161]
§324 Tuesday, March 3, 1868. We shall leave Brother Spooners today. . . . It is bitterly cold. Water froze solid in our bedrooms. We expect to suffer; wrap up as best we may. . . . {3MR 152.4}[161]
§325 在圣查尔斯的人期待我们与他们一起举行聚会。……问题就在这里——什么是责任呢?我们感到如此渴望去做我们能做的一切善事。我们很疲倦,可是乐于继续操劳,只要上帝愿意赐力量。……{3MR153.1}[162]
§326 The people at St. Charles expected us to hold meetings with them. . . . Here was the question--What is duty? We feel so anxious to do all the good we can. We are worn, yet are willing to continue to labor on if God will give strength. . . . {3MR 153.1}[162]
§327 这是最严峻的——人们请求聚会。……{3MR153.2}[163]
§328 This is the most severe of all--people begging for meetings. . . . {3MR 153.2}[163]
§329 1868年3月7日,安息日,格林维尔。雨下了一夜。今天人们不可能去参加聚会了。这是我们八个月来第一个不用操劳、没有给人们讲道的安息日。雪在迅速消失。水停在路上。在以前从不知道的地方有了一个又大又深的水塘。一队队的人来到那片水塘,看起来没把握,最后还是渡过去了。一条路通过我们门前的庭院,好避开那片水。雨一直下。我写了十八页重要的证言。……天很黑,我们看东西很困难。我们参加了祷告会。读了几页圣经。……在这场暴风雨期间,我们适合在家里。风在增强。{3MR153.3}[164]
§330 Greenville, Sabbath, March 7, 1868. [It] has rained all through the night. It will be impossible for people to attend meetings today. This is the first Sabbath we have had without laboring, speaking to the people for eight months. . . . The snow is fast disappearing. Water stands in the road. There is a large deep pond where it was never known to be before. Teams come up to the water, look dubious, and finally cross. A road is made through our dooryard to avoid the body of water. It continues to rain, rain. I wrote eighteen pages of important testimony. . . . It is so dark we can see with difficulty. We attended prayers. Read several pages in a pocket Bible. . . . Home is the place for us during this storm. Wind is rising. {3MR 153.3}[164]
§331 1868年3月9日,星期一。水位很高。我们的栅栏已被拆掉,好让人们通过我们的院子避开深水。雪下得很紧。写了二十页。{3MR153.4}[165]
§332 Monday, March 9, 1868. The water is very high. Our fences are taken down for the people to pass through our yard to avoid the deep water. The snow is fast going. Wrote twenty pages. {3MR 153.4}[165]
§333 1868年3月10日,星期二。水很深。田野和道路看起来就象一个大湖。在金弟兄家得到一袋苹果。……发现为避开深水而缓慢地经过田地很糟糕。{3MR153.5}[166]
§334 Tuesday, March 10, 1868. Water very deep. The fields and roads look like a large lake. Got a bag of apples at Brother Kings. . . . Found very bad going, dragging through fields to avoid deep water. {3MR 153.5}[166]
§335 1868年3月23日,星期一。午餐后斯特朗姐妹、雅各和我在树林中散步。天气宜人,尽管我变得很疲倦。我们回来了,我躺了一小会儿,然后就谈论别人的错误写了很多页。……我们看到有那么多东西要写。{3MR153.6}[167]
§336 Monday, March 23, 1868. After dinner Sister Strong, James, and self took a long walk through the woods. It was pleasant, although I became very weary. After we returned I lay down a short time, then wrote quite a number of pages upon talking of others faults. . . . We see such an amount of writing before us. {3MR 153.6}[167]
§337 1868年3月31日,星期二。我写得相当稳定;预备了材料付印。下午出去调剂一下,斯特朗姐妹、路易莎和我捡了一些石头帮助填上那个旧地窖。晚上我极其疲惫。(《文稿》1868年第14号){3MR154.1}[168]
§338 Tuesday, March 31, 1868. I wrote quite steadily; prepared matter for printer. I went out in the afternoon for a change and Sister Strong, Louisa, and myself picked up stones and helped to fill up the old cellar. I am exceedingly weary at night.--Ms 14, 1868. {3MR 154.1}[168]
§339 1868年4月2日,星期四。用父亲的一条旧裤子给威利做了一件外套。{3MR154.2}[169]
§340 Thursday, April 2, 1868. Cut out Willie a coat from a pair of fathers old pants. {3MR 154.2}[169]
§341 1868年4月5日,星期日。法戈弟兄与我们一起吃了午餐,还有诺伊斯弟兄和姐妹。我们的餐桌总是坐满了人。我喜欢这样。{3MR154.3}[170]
§342 Sunday, April 5, 1868. Brother Fargo took dinner with us, also Brother and Sister Noyce. Our table is always full. I would not have it otherwise. {3MR 154.3}[170]
§343 1868年4月14日,星期二。再次呼求上帝赐力量,这是我非常需要的。早餐后乘车去了格林维尔。给索尼亚买了一顶帽子——一顶非常优雅的帽子。付了一美元。……我们现在有一个相当大的家庭。只要我们享受上帝的福气,就会一切顺利。{3MR154.4}[171]
§344 Tuesday, April 14, 1868. Again cried unto God for strength, which I so much need. After breakfast rode to Greenville. Purchased a hat for Sonia--a very neat hat. Paid one dollar. . . . We are having now quite a large family. If we only enjoy the blessing of God all will go well. {3MR 154.4}[171]
§345 1868年4月20日,星期一。我们耕了地。给我那些从巴特尔克里克寄来的花做了花床。种了质量很好的豌豆。我整天都在室内室外忙碌,一直很累。{3MR154.5}[172]
§346 Monday, April 20, 1868. We had plowing done. Made beds to put my flowers sent from Battle Creek. Sowed peas of a nice quality. I was busy indoors and out all day, and was tired all the time. {3MR 154.5}[172]
§347 1868年4月24日,星期五。我们预备启程去莱特。天气寒冷刺骨;看起来象要下雨。我们一路走得很好,直到走错了路。在一条很差的路上走了五英里。我们找到一个便利的地点,停下马车准备吃午餐。雅各在解下马具的时候,我在生火。一会儿就有了熊熊大火。我们感到有点冷,不过很快就暖和了。我们享受了午餐。在我们又上路之前,天开始下雨,可是我们走得很好。日落后几分钟,我们太疲倦了,无法坐在椅子上,就赶紧上床了。在鲁特弟兄家门口遇见了凯洛格弟兄。{3MR154.6}[173]
§348 Friday, April 24, 1868. We prepared to commence our journey to Wright. It is a cold, raw day; looks like rain. We got along very well until we took a wrong road. Went five miles out of the way over a very bad road. We found a convenient spot, stopped our team and prepared to take our dinner. While James was unharnessing the team I was building a fire. Had a large roaring fire in a short time. We were somewhat chilled, but we became warm in a short time. We enjoyed our dinner. It commenced to rain before we had again started on our journey, yet we got along very well. A few minutes after the sun had set we were too weary to sit in our chairs, and hastened to bed. Met Brother Kellogg at Brother Roots gate. {3MR 154.6}[173]
§349 1868年4月30日,星期四,密歇根州莱特。四点钟起来,预备启程去蒙特利。……我们在马车上吃了午餐。道路很崎岖,天气阴冷。我们的马车在高低不平的溜木路上颠簸前行。……我没有照着所应该的谨慎愉快地发言。离开马车前承认了这一点。(《文稿》1868年第15号){3MR155.1}[174]
§350 Wright, Mich., Thursday, April 30, 1868. Arose at four oclock, and prepared for our journey to Monterey. . . . We took our dinner in the carriage. The roads were rough, the day was raw and cold. Our wagon broke going over the rough log ways. . . . [I] did not speak as carefully and as cheerfully as I ought. Confessed this before leaving the carriage.--Ms 15, 1868 {3MR 155.1}[174]
§351 1868年5月6日,星期三,蒙特利。我的丈夫从马丁.贾尔斯那里花十二美元给我买了一套侧鞍和辔头;很便宜。我们回到蒙特利之后,一起骑马出去了。我第一次做得很好。……参加了晚上的聚会。(《文稿》1868年第16号){3MR155.2}[175]
§352 Monterey, Wednesday, May 6, 1868. My husband purchased me a side saddle and bridle from Martin Giles for twelve dollars; very cheap. After we returned to Monterey we rode out together horseback. For the first time I did very well. . . . Attended meeting in evening.--Ms 16, 1868 {3MR 155.2}[175]
§353 在落基山脉历险,1872年。1872年7月17日,星期三。我们踏上了火车,长途旅行去丹佛。……下午我们……准备看看正在经过的乡村。我们在附近没有看到水牛群,却看到约有两百头死水牛横卧在平原上。它们已被猎人杀死——有些人是为了要它们的兽皮,有些人只是为了要它们的后腿肉,要做成肉干出售。我们看见靠近轨道有一只死了的羚羊。我们看见隔开一定距离还有几只羚羊,此外还有大群的水牛。我们看到许多房子建在地下,一些人家住在那里。这些人许多都是以狩猎为生。土地似乎贫瘠,我们行了十五到二十英里竟没看见一栋房子。我们看到几千头牛,几个人骑在马上放牧。我们看到大草原上许多土拨鼠的洞穴在轨道周围掠过。{3MR155.3}[176]
§354 Adventure in the Rockies, 1872. Wednesday, July 17, 1872. We stepped on board the train for our long route to Denver. . . . In the afternoon we. . . . prepared to view the country we were passing through. We saw no buffalo herds nigh, but about two hundred dead buffalo lying upon the plains. They had been killed by the hunters--some for their hides, others merely for their hind quarters, to dry to sell. We saw a dead antelope near the track. We saw several antelopes at some distance, also a large herd of buffalo. We saw many houses built underground, where families lived. Many of these men lived by hunting. The land seemed poor, and we traveled for fifteen or twenty miles without seeing a house. We saw herds of cattle numbering thousands, with several men on horseback herding the cattle. We saw many settlements of prairie dogs scudding about the track and off on the prairie. {3MR 155.3}[176]
§355 (丹佛,科罗拉多州)1872年7月18日,星期四。星期四上午我们在卧铺车厢醒来,看到车窗外积雪盖顶的山脉。这种景象我以前从未看到过——积雪覆在山顶,边缘是绿色的。火车把我们带到了丹佛。我们约在八点钟下了火车。旅行几百英里,越过一片荒漠然后发现一个可以称作科罗拉多州的芝加哥的城市,对我们来说是一件奇异的事。……我们受到了外甥女们的热诚欢迎,感到宾至如归。{3MR156.1}[177]
§356 (Denver, Colorado,) Thursday, July 18, 1872. Thursday morning we awoke in the sleeping cars and looked out of the car window upon snow-capped mountains. Such a scene I had never looked upon before--snow lying upon the top of the mountains, bordered with green. The train bore us to Denver. We stepped off the train about eight oclock. It was a singular affair for us, to travel hundreds of miles over a barren desert and then find a populous city which could be called the Chicago of Colorado. . . . We were cordially welcomed by our nieces. We felt at home. {3MR 156.1}[177]
§357 1872年7月24日,星期三。我们急着去山里。……我们去赶十一点钟开的火车,上了一辆货运列车。……雪脊和雪块覆在山顶。……{3MR156.2}[178]
§358 Wednesday, July 24, 1872. We were anxious to go to the mountains. . . . We hastened to the cars, which left at eleven oclock. We got on board a freight train. . . . Ridges and splashes of snow lay upon the top of the mountains. . . . {3MR 156.2}[178]
§359 (沃林的磨坊,科罗拉多州)1872年7月27日,安息日。我们在这个美好的早晨起来,有些意识到上帝对我们的良善和仁慈。这是我们在山间的第一个安息日。雅各、霍尔姐妹和我拿了一条毯子走出去,到了芳香的常绿树的荫下,累起一块石头当座位,我给我的丈夫读了一部分手稿。下午,……我们读了约六十页《大斗争》即《属灵的恩赐》。……我们以祷告结束了主的安息日。{3MR156.3}[179]
§360 (Wallings Mills, Colorado,) Sabbath, July 27, 1872. We arose this beautiful morning with some sense of the goodness and mercy of God to us. This is our first Sabbath among the mountains. James, Sister Hall, and myself took a blanket and walked out to the shelter of the fragrant evergreens, rolled up a stone for seats, and I read a portion of my manuscript to my husband. In the afternoon. . . . we read about sixty pages of Great Controversy, or Spiritual Gifts. . . . We closed the Sabbath of the Lord with prayer. {3MR 156.3}[179]
§361 (沃林的磨坊)1872年7月28日,星期日。玛丽、雅各、威利和我步行一英里去看那块高耸数百英尺的巨石。威利攀登到了巨石的顶部。我们既少有力量与活力,就满足于留在下面。回家时,威利爬上一块岩石对我们说话。{3MR156.4}[180]
§362 (Wallings Mills,) Sunday, July 28, 1872. Mary, James, Willie, and I walked one mile to see the gigantic rock towering up hundreds of feet. Willie climbed to the top of it. We with less strength and sprightliness were content to remain below. Returning home, Willie mounted a rock and spoke to us. {3MR 156.4}[180]
§363 (沃林的磨坊)1872年7月29日,星期一。我们非常享受这个山区的空气。我的丈夫和我走出去到树林里……祷告。白天花了相当多的时间写作。……我们跪在树林中祈求上帝的指导。{3MR157.1}[181]
§364 (Wallings Mills,) Monday, July 29, 1872. We enjoy this mountain air very much. My husband and myself walked out in the grove and had . . . prayer. Spent considerable of the day in writing. . . . We knelt among the trees and prayed for heavenly guidance. {3MR 157.1}[181]
§365 (沃林的磨坊)1872年7月30日,星期二。今天早上我们计划去中心城,约有十二英里。我们打算途中在路边吃午饭。当我们启程的时候,发现马失踪了。昨天傍晚有两百印第安人经过。沃林先生丢了五匹马还有他的牛。据认为可能是印第安人偷了马。沃林先生丢掉他的外套,用两支左轮手枪和一把单刃长猎刀武装自己,带着他的一个人骑上马背去找马。我们很失望没有在路边吃午餐。然而我们很享受我们简单的食物。约两点钟,沃林先生回来了,已经找到了他的马和牛。他没有机会使用他的枪枝,为此我们很感恩。{3MR157.2}[182]
§366 (Wallings Mills,) Tuesday, July 30, 1872. This morning we designed to go to Central City, about twelve miles. We purposed to take dinner on the way by the roadside. As we were preparing to start, the horses were found missing. Yesterday eve two hundred Indians passed through. Five horses of Mr. Wallings were missing; also his cow. It was thought the Indians might have stolen the horses. Mr. Walling threw off his coat, armed himself with two revolvers and a bowie knife, and in company with one of his men started on horseback to find the horses. We were disappointed in not eating our dinner by the roadside. We enjoyed our simple meal, however, very well. About two oclock Mr. Walling came back, having found his horses and cow. He had no occasion to use his firearms, for which we were thankful. {3MR 157.2}[182]
§367 (科罗拉多)1872年8月8日,星期四。我们在帐棚里祷告,然后写作,直到约十一点钟。……一些正从雪域走到公园的人来要牛奶。……他们看起来都很虚弱。……我们送掉一些书。在这个多石多山的地区,人们似乎很想得到书。{3MR157.3}[183]
§368 (Colorado,) Thursday, Aug. 8, 1872. We had prayers in our tent then wrote until about eleven oclock. . . . A company who were going over the snowy range to the Park came for milk. . . . All of them looked feeble. . . . We gave away some books. There seems to be great eagerness to get books in this rocky, mountainous country. {3MR 157.3}[183]
§369 (科罗拉多)1872年8月17日,安息日。下午和晚上参加了聚会。我的丈夫下午讲。我晚上讲。这些聚会很鼓舞人心,巩固了这些山区的小群人。{3MR157.4}[184]
§370 (Colorado,) Sabbath, Aug. 17, 1872. Attended meeting in afternoon and evening. My husband spoke in afternoon. I spoke in the evening. These meetings were cheering and strengthening to the little few in these mountains. {3MR 157.4}[184]
§371 (科罗拉多)1872年8月18日,星期日。这是一个美好的清晨。……我们走出来去看周围的景色。我们前面是巍峨的山脉。……矿工的小屋建在高山上,在山腰上,也在峡谷里。……本特先生给了我许多矿石的标本。{3MR158.1}[185]
§372 (Colorado,) Sunday, Aug., 18, 1872. It is a beautiful morning. . . . We walked out to view the scenery around us. Before us were high mountains. . . . Miners huts were built upon the high mountains, upon the sides of the mountains, and in the gulches. . . . Mr. Bental gave me many specimens of ore. {3MR 158.1}[185]
§373 (科罗拉多)1872年8月19日,星期一。这是一个美丽的早晨。我们与外甥和外甥女、费尔夫妇一起吃了早餐。祷告了一会儿,然后走了约一英里又四分之一去本特姐妹家。她热忱地欢迎了我们。我们一直在写作,为《健康改革者》预备文稿。给爱德森写了约八页信。斯托克姐妹给我带来了样本。在回家时马突然止步不前,我们不得不步行了数英里。{3MR158.2}[186]
§374 (Colorado,) Monday, Aug., 19, 1872. It is a beautiful morning. We took breakfast with our nephew and niece, Mr. and Mrs. Fair. Had a short season of prayer and then walked about one mile and a quarter to Sister Bentals. She welcomed us heartily. We have been writing, preparing copy for [The Health] Reformer. Wrote Edson about eight pages. Sister Stocker brought me specimens. In returning home the horses balked, and we were obliged to walk miles. {3MR 158.2}[186]
§375 (科罗拉多)1872年9月3日。我们约在中午离开了沃林的磨坊,骑上我们的小马。沃林先生驾着他的马车带着行李。我们第一天走了十英里。……一场暴风雨威胁着我们。我们决定逗留在一个荒废的小屋。我们进去,发现两个床架,一张桌子,一个大壁炉。我们刚进去并把马鞍行李放进来就开始暴雨倾盆,不久就下起了子弹大的冰雹。那九匹马都颤抖退缩,但我们没办法更好地待它们。我们铺好了床,度过一个相当舒适的夜晚。我们很感恩……得到了舒适的休息。(《文稿》1872年第4号){3MR158.3}[187]
§376 (Colorado,) Sept. 3, 1872. We left Wallings Mills about noon, mounted on our ponies. Mr. Walling took his wagon along to carry the baggage. We rode ten miles the first day. . . . A storm threatened us. We decided to halt at a deserted hovel. We went in and found two bedsteads, a table, a large fireplace. We were scarcely sheltered and saddles and baggage inside when it began to rain in torrents, soon followed by hail as large as bullets. The horses, nine in number, shivered and shrunk, but we could do no better with them. We prepared beds for us and had quite a comfortable night. We felt grateful that . . . we found a comfortable retreat.--Ms 4, 1872 {3MR 158.3}[187]
§377 1872年9月4日,星期三。我很好地忍受了在马背上骑行,……还能让我的小马漂亮地大步慢跑。可是哀哉!当我正在兴头上,享受风景时,我后面的包裹松开了,悬荡到马的脚踝。……我在两群人中间——前面是我们的三个同伴,后面有五个。{3MR159.1}[188]
§378 Wednesday, Sept. 4, 1872. I endured the horseback riding well, and . . . could have my pony lope nicely. But alas! as I was in the best of spirits, enjoying the scenery very much, my pack behind me became unloosed and dangled against the horses heels. . . . I was between two companies--three of our company ahead and five behind me. {3MR 159.1}[188]
§379 我看到这种情况,就把脚移出马镫,正要从马鞍滑到地上,本来片刻之间就会安全。但小马受了惊吓,把我从它的背上甩了下来。我伤了背和头。我知道自己受伤很重,但感到确信没有骨折。我有一会几乎不能呼吸或讲话,不过终于好一点了。……我被放到马车里的一张床上,就这样行了数英里,直到我们来到了山区,然后才骑上我的小马。我软弱又浑身疼痛,翻越了象屋顶那么陡峭的山脉,多石的丘陵和似乎无法通过的大岩石。我们晚上扎了营,沐了浴。我扎着一个潮湿的绷带,尽管相当疼痛,我在营中地上休息得很好,第二天早上又上马了。(《信函》1872年第14号,致亲爱的孩子爱德森和爱玛){3MR159.2}[189]
§380 I saw the situation of things, slipped my feet from the stirrup, and was just ready to slip from the saddle to the ground and in one moment should have been safe. But the pony was frightened and threw me over his back. I struck my back and my head. I knew I was badly hurt, but felt assured no bones were broken. I could scarcely breathe or talk for some time but finally improved a little. . . . I was placed upon a bed in the wagon and rode thus a few miles, till we came to the mountain, then mounted my pony. Weak and full of pain, I rode up mountains as steep as the roof of a house, over rocky hills and big boulders that seemed impossible to pass. We camped at night, and bathed. I wore a wet bandage, and although in considerable pain, I rested well on the ground in camp and the next morning was upon my saddle again.--Letter 14, 1872. (To Dear Children, Edson and Emma.) {3MR 159.2}[189]
§381 【1873】
§382 1873年6月23日,星期一。我们打包准备旅行。……我的丈夫和我在乘车前一起祷告了一会儿。我们约在六点钟乘车。我们很幸运上了卧铺车厢。……晚上很暖和。{3MR159.3}[190]
§383 【1873】
§384 Monday, June 23, 1873. We are packed for our journey. . . . My husband and I had a season of prayer together before taking the cars. We took the cars about six oclock. We were fortunate in getting a sleeping car. . . . It was a very warm night. {3MR 159.3}[190]
§385 1873年6月25日,星期三。我们约七点半才到丹佛,雇了一辆快运货车到我外甥女路易丝.沃林那里。我们受到了很好的接待,非常疲惫,很高兴能休息。{3MR159.4}[191]
§386 Wednesday, June 25, 1873. We did not get to Denver till about thirty minutes past seven oclock. We hired an express wagon and were taken to my niece, Louise Wallings. We were well received and were very weary and glad to get to rest. {3MR 159.4}[191]
§387 (丹佛)1873年6月27日。又是美好的一天。我们走了一英里又从城里的商店走回来。我们定了用白色毛发做的床垫和一对枕头。{3MR160.1}[192]
§388 (Denver,) Friday, June 27, 1873. Another beautiful day. We walked one mile and back from the city stores. We ordered mattresses made of white hair and a couple of pillows. {3MR 160.1}[192]
§389 (科罗拉多)1873年6月29日,星期日。我们乘车出行约三英里,然后停下来吃早餐。我们买了牛奶,吃了很好的早餐。风景很壮观。大岩石山高耸入天,一峰高过一峰。……{3MR160.2}[193]
§390 (Colorado,) Sunday, June 29, 1873. We rode about three miles and stopped for breakfast. We purchased milk and had a very good breakfast. The scenery is very grand. Large mountains of rocks stretching toward heaven, tower one above another. . . . {3MR 160.2}[193]
§391 我们为避开牛队不得不上了一个路堤。下行的时候一匹马不听驾驭。我的丈夫看到马车在倾翻。他跳了出去,却掉在轮子底下,车轮从他身上轧过去了。霍尔姐妹和我从马车上跳起来去抓住缰绳。我注意看我的丈夫伤得有多重。他被擦伤了,但没有骨折。我们很感激上帝的保守。{3MR160.3}[194]
§392 We turned out for an ox team and were obliged to go up an embankment. In descending, one of the horses refused to obey the rein. My husband saw that the carriage was tipping over. He jumped out, but was thrown under the wheel and the wheel ran over him. Sister Hall and myself sprang from the carriage to obtain the lines. I looked to see how badly my husband was hurt. He was bruised, but no bones were broken. We felt gratitude to God for His preservation. {3MR 160.3}[194]
§393 (科罗拉多)1873年6月30日,星期一。我们下午很晚才到达米尔斯。……我们去了老磨坊,开始做家务。……我们打扫了两间房。……沃林先生带来大量家具和他认为我们需要的东西。我们大家一直很忙,而且工作得很愉快。我们在树林里祷告了一会儿。我们祈求上帝让祂的福气停留在我们身上,因为我们正在山上安顿下来,好得着力量和休养以便写作。(《文稿》1873年第8号。{3MR160.4}[195]
§394 (Colorado,) Monday, June 30, 1873. We arrived at the Mills late in the afternoon. . . . We went to the old mill and commenced housekeeping. . . . We cleaned two rooms. . . . Mr. Walling came with a load of furniture and things he thought we needed. We have all been very busy and cheerful in our work. We had a praying season in the woods. We prayed to God to let His blessing rest upon us as we were settling in the mountains that we might have strength and retirement to write.--Ms 8, 1873 {3MR 160.4}[195]
§395 (科罗拉多)1873年7月1日,星期二。今天有风暴。我们从窗户看到正在下雪。……小山被雪覆盖了。我们很感恩有很好的炉火保暖。我们又打扫了房间。我发现擦洗是个新活,但我乐在其中。约到中午就漂亮地做好了清扫的工作。云彩从被雪覆盖的山脉上升,我们看到了山上极其美丽的景象,群山不仅戴着雪帽,而且完全被雪覆盖了。{3MR161.1}[196]
§396 (Colorado,) Tuesday, July 1, 1873. It is stormy. We see from the window it is snowing. . . . The hills are covered with snow. We are thankful to have a good fire to keep us warm. We cleaned house again. I find it new business to scrub, but I enjoy it. It cleared off beautifully about noon. The clouds lifted from the snowy range and we had a most beautiful view of the mountains, not merely capped with snow but covered completely with snow. {3MR 161.1}[196]
§397 (科罗拉多)1873年7月4日,星期五。我们清洗打扫了客厅。从房子后面的山上抱来了木柴。我们整天辛苦工作。我们把安乐椅拆开,发现里面有四个死耗子。……我们很感恩,因为安息日快到了。{3MR161.2}[197]
§398 (Colorado,) Friday, July 4, 1873. We washed and cleaned the parlor. Brought wood from the mountain back of the house, in our arms. We worked hard all day. We took the lounge apart and found four dead mice in it. . . . We feel grateful that a day of rest is before us. {3MR 161.2}[197]
§399 (科罗拉多)1873年7月21日,星期一。我们白天主要用来写作。晚上骑马上山走了约两英里,收集了几夸脱的浆果。我们收到了相当多的信函、报刊和书籍。……有许多印第安人带着小马、骡子和美洲马经过。{3MR161.3}[198]
§400 (Colorado,) Monday, July 21, 1873. We spent the day principally in writing. In the evening we rode up the hill about two miles and gathered several quarts of berries. We received quite a number of letters, papers, and books. . . . Very many Indians passed with ponies, mules, and American horses. {3MR 161.3}[198]
§401 (科罗拉多)1873年7月23日,星期三。今天上午和昨天有几百印第安人经过。他们是在去中央公园为要狩猎和打渔。……我们在日落到天黑那段时间都出去,采集了约两夸脱草莓。今天有部分时间下了极好的阵雨。为《青年导报》预备了文章。(《文稿》1873年第9号){3MR161.4}[199]
§402 (Colorado,) Wednesday, July 23, 1873. Hundreds of Indians have passed here this morning and yesterday. They are going over in Middle Park to hunt and to fish. . . . We all went out between sunset and dark and gathered about two quarts of strawberries. We had splendid showers part of the day. Prepared matter for Instructor.--Ms 9, 1873 {3MR 161.4}[199]
§403 (科罗拉多)1873年8月6日,星期三。我花了许多时间布置我的房间;将地毯钉住,将桌布铺在粗糙的松木桌子上。……我们有四堆碎木。我帮助他们把它捡起来。……我们在松林里有两段非常宝贵的祷告时辰。{3MR161.5}[200]
§404 (Colorado,) Wednesday, Aug. 6, 1873. I devoted much time to arranging my room; tacked down carpet, put curtain around my rough pine table. . . . We got four loads of broken wood. I helped them pick it up. . . . We had two very precious seasons of prayer in the forest of pines. {3MR 161.5}[200]
§405 (科罗拉多)1873年8月7日,星期四。我写了五封信。……云看上去很黑。我的丈夫、坎莱特长老和威利去砍木柴。他们回来后刚解下马就开始下雨,然后是冰雹。下了一场很大的雨和冰雹。冰雹有榛子那么大。水从山上冲下来,冲进了我们的卧室,接近地板。两个人忙着用拖把洗地板并用簸箕往外舀水。厨房漏了,地板上都是水。餐厅的屋顶漏得厉害。今天是破漏的一天。……{3MR162.1}[201]
§406 (Colorado,) Thursday, Aug. 7, 1873. I wrote five letters. . . . The clouds looked dark. My husband, Elder Canright, and Willie went for a load of wood. They had but just unhitched the horses after their return when it commenced raining, then hailing. We had both rain and hail in great quantities. The hail was as large as hazel nuts. The water rushed down from the mountain and came into our sleeping room close by the floor. Two were engaged in mopping and bailing up water with dust pan. The kitchen leaked and flooded the floor. The dining room leaked badly. This has been a broken day. . . . {3MR 162.1}[201]
§407 (科罗拉多)1873年8月8日,星期五。昨天的暴风雨之后,今天早上相当凉爽。我们的地毯在地板上似乎非常舒适。……我们花了一点时间在草莓地里。冰雹打掉了大部分草莓。{3MR162.2}[202]
§408 (Colorado,) Friday, Aug. 8, 1873. It is quite cool this morning after the storm yesterday. Our carpet seems very comfortable on the floor. . . . We spent a short time in the strawberry field. The hail had beaten off most of the strawberries. {3MR 162.2}[202]
§409 (科罗拉多)1873年8月15日,星期五。早上阴沉有雾。……我们一天之内给不同的人写了约有二十页。……我们在原木小棚屋里特别祷告了一会儿,树林里太湿了。(《文稿》1873年第10号){3MR162.3}[203]
§410 (Colorado,) Friday, Aug. 15, 1873. We have a morning dark and foggy. . . . We had written in one day about twenty-eight pages to different individuals. . . . We had a special season of prayer in the log shanty, [its] being too wet in the grove.--Ms 10, 1873 {3MR 162.3}[203]
§411 (科罗拉多)1873年9月6日,安息日。今天多雨。约在九点钟,一位骑在马背上的绅士询问我们有没有看到两个人经过。我曾看到他们约在半夜经过我们的房子。他们停下来在泉边喝水,然后开始上山去布莱克霍克。这些人是惯偷,当局在搜捕他们。沃林先生和一位官员骑马赶到门口。沃林先生吃了午饭,换了马,继续前行。{3MR162.4}[204]
§412 (Colorado,) Sabbath, Sept. 6, 1873. We had a rainy day. About nine oclock a gentleman on horseback inquired if we had seen two men pass. I had seen them about midnight going by our house. They stopped to drink at the spring and then started up the hill on the road to Black Hawk upon the run. These men had been stealing, and the authorities were in search of them. Mr. Walling and an officer rode up to the door. Mr. Walling ate a lunch, changed horses, and drove on. {3MR 162.4}[204]
§413 (科罗拉多)1873年9月7日,星期日。霍尔姐妹和我洗了两周来大量的东西。……我亲手做了一整张床单,缝好了床单的三个边,做了一对枕头。这是我白天的工作。{3MR163.1}[205]
§414 (Colorado,) Sunday, Sept. 7, 1873. Sister Hall and I did a large two weeks washing. . . . I made an entire sheet by hand, hemmed three ends of sheet, made a pair of pillow cases. This was my days work. {3MR 163.1}[205]
§415 1873年9月14日,星期日。沃林先生出人意外的骑马来到,说他准备巡游公园。他催我们都上去,我们就都打包准备十一点钟启程。我们行了约有六英里,吃了午饭。我们在溪水旁摆开餐桌,生了火,热了一些食物。我们很享受午餐,休息了一小时然后继续前行。我们在树林里渡过了好时光,我们以为可能有时间在白天翻过山。我们慢慢地上了山。……我们不得不走得很慢。我们天黑之后才到了山的另一边的林地。我们约在九点钟扎营,直到午夜左右才得休息。我们点着一堆篝火,坐在马车里花了一些时间等待找到一个好的扎营地点之后,点着那堆篝火着实喜人。我病了,晚上睡不着。{3MR163.2}[206]
§416 Sunday, Sept. 14, 1873. Mr. Walling unexpectedly drove up and said he was ready to go over in the Park. He hurried us all up, and we were all packed about ready to start at eleven oclock. We drove out about six miles and took dinner. We spread our table by the side of a stream, built a fire, and had some warm food. We enjoyed it much. We rested one hour and then drove on. We made good time through the woods, and we thought that we might have time to pass the range by daylight. We ascended the range slowly. . . . We had to move very slowly. We did not get to timber land, the other side of the range, until after dark. We made camp about nine oclock and did not get to rest until about midnight. We had a flaming campfire which was very gratifying after sitting some time in the wagon waiting for a good camping spot to be found. I was sick and could not sleep at night. {3MR 163.2}[206]
§417 (在科罗拉多山间)1873年9月15日,星期一。我们吃了早餐,然后捆好寝具继续前行。我的丈夫、威利和我坐在马上。我的丈夫和我骑马前行。沃林先生和霍尔姐妹在马车里。我们落下了我们的轻型货车,因为路很崎岖,车走不了。我们骑行了约两英里,那时威利叫我们回来。沃林先生临时出了故障。我们骑马回来,看见车坏了,我们必须就地扎营。我们休息了一会儿,沃林先生就带着他的三匹马和轻型货车回去了,要把轮轴给我们送过来,或者星期三带来。我们扎了一个很舒适的帐篷,有很多寝具。夜里很冷。水上有冰,地面在夜间几乎冻住了。{3MR163.3}[207]
§418 (In the Mountains, Colo,) Monday, Sept. 15, 1873. We took breakfast and then packed our bedding to move on. My husband, Willie, and myself were seated on our horses. My husband and I rode on. Mr. Walling and Sister Hall were in the wagon. We left our spring wagon because the road was so rough we could go no farther. We rode about two miles, when Willie called us to come back. Mr. Walling had broken down. We rode back and saw that the wagon was broken, and we must make camp where we were. We rested awhile and Mr. Walling took his three horses and the spring wagon back and was to send us the axletree or bring it Wednesday. We made us a very comfortable camp and had plenty of bedding. The nights are very cold. There is ice on the water and the ground nearly freezes nights. {3MR 163.3}[207]
§419 (科罗拉多)1873年9月16日,星期二。今天我们很是疲倦僵痛。……我们着凉了,这使我们觉得好像几乎动不了了。要是我们不那么疲倦,原会享受途中的风景。我们的帐篷扎在一个浓密的松树林里。那里有一小块空地,有草喂马。南方高耸着一大堆岩石。树木似乎是从那些岩石长出来的。它们高得参天,却似乎紧帖着或紧靠着多岩的山腰。东边、西边和北边都是巨大的常青树。我们的道路穿过这些密集的树木通向中央公园。{3MR164.1}[208]
§420 (Colorado,) Tuesday, Sept. 16, 1873. We are very tired and lame today . . . We took cold, which makes us feel as though we could scarcely move. . . . We should have enjoyed the scenery had we been less weary. Our camp is in a grove of heavy pines. There is a small open space of ground, with grass for horses. On the south rises a high mountain of rocks. Trees seem to grow out of the very rocks. They tower up high but seem to cling or lean upon the rocky mountain sides. East, west, and north are gigantic evergreens. Through these thick trees is our road to the Central Park. {3MR 164.1}[208]
§421 1873年9月17日,星期三。有一些风从峡谷刮下来。我们白天不得不搬动了几次我们的小炉子,因为风向从帐篷的一端改到另一端。……有乘坐马车的旅行者经过,也有人步行赶着羊群。他们说群中有一千三百只羊。他们在公园里占了地方,要在那里过冬,喂养他们的羊群。此外还有两个旅行者经过。{3MR164.2}[209]
§422 Wednesday, Sept. 17, 1873. We have some wind which draws down the canyon. We have to move our little stove several times in the day as the wind changes from one end of the tent to the other. . . . Travelers came by with wagon and men on foot driving sheep. They said there were thirteen hundred in the flock. They have taken up land in the Park and will spend the winter there and feed their sheep. Two other travelers passed. {3MR 164.2}[209]
§423 1873年9月18日,星期四。我的丈夫和我在树林中度过了美好的祷告时光。有两个旅行者和一匹马从公园回来,路过我们的帐篷。我们给了他们一些面包,因为他们说自己没什么吃的,只有松鼠和猪肉。他们从柳溪镇带来一些很好的矿石样品和珍品。{3MR164.3}[210]
§424 Thursday, Sept. 18, 1873. We have had a good season of prayer in the woods, my husband and I. Two travelers and one horse returning from the Park came by our camp. We gave them bread as they said they had nothing to eat but squirrels and pork. They brought some fine specimens [of ore] and curiosities from Willow Creek. {3MR 164.3}[210]
§425 1873年9月20日,安息日。早上阳光明媚,然而不久就变得阴云密布,很快就下雪了,地上和树上都白雪皑皑。看起来就象冬天。我们周围一片雪白。我们在山脉这边的帐篷里,而大地则被白雪包裹。……我们深感需要上帝的恩典。……我要总是学习在小考验下完全忍耐吗?我每天向上帝献上的恳切祷告是祈求神恩以遵行祂的旨意。{3MR164.4}[211]
§426 Sabbath, Sept, 20, 1873. The sun shone out beautifully in the morning, but it soon became cloudy and snowed very fast, covering the ground and lodging upon the trees. It looks like winter. All around us is white. Here we are just this side of the range in our tent, while the earth is sheeted with snow. . . . We feel deeply our need of the grace of God. . . . Shall I ever learn to be perfectly patient under minor trials? . . . My earnest prayer to God daily is for divine grace to do His will. {3MR 164.4}[211]
§427 1873年9月21日,星期日。我的丈夫和我登上了一个高高的山冈,那里被阳光照得很暖和,而且能看到雪覆诸山的全景,我们祈求上帝赐福气。……我们二人都在主面前哭了,在祂面前深感卑微。{3MR165.1}[212]
§428 Sunday, Sept. 21, 1873. My husband and myself went up upon a high hill where it was warmed by the rays of the sun, and in full view of the snow-covered mountains we prayed to God for His blessing. . . . We both wept before the Lord and felt deeply humbled before Him. {3MR 165.1}[212]
§429 1873年9月22日,星期一。威利今天起身,翻山去得些物资或拿到沃林正在制作的马车轮轴。没有马车我们就无法前进或回家。……马也没什么可吃的。马粮快要用尽了。夜里很冷。我们的存粮也在迅速减少。……威利和格洛弗弟兄今天返回。格洛弗弟兄带着新轮轴在路上的时候威利遇见了他。……我们见到他们很高兴,准备第二天早上出发去中央公园的格兰德湖。夜里很冷,但我们的原木大篝火和帐篷里的小火炉使我们很舒适。{3MR165.2}[213]
§430 Monday, Sept. 22, 1873. Willie started over the range today to either get supplies or get the axletree of the wagon Walling is making. We cannot either move on or return to our home at the Mills without our wagon. . . . There is very poor feed for the horses. Their grain is being used up. The nights are cold. Our stock of provisions is fast decreasing. . . . Willie and Brother Glover returned today. Brother Glover was on his way with the new axletree when Willie met him. . . . We were glad to see them and made preparations to start the next morning for Grand Lake in Middle Park. We had a cold night, but our noble bonfire of big logs and our little stove in the tent kept us comfortable. {3MR 165.2}[213]
§431 1873年9月23日,星期二。我们早早起来,将寝具和食物打好包就启程了。……道路约有六英里很崎岖,霍尔姐妹和我决定步行。我的丈夫骑在一匹小马上。威利步行。格洛弗弟兄驾车。……我们得走过溪流和沟壑,走在石头和原木上。我们沿路收集了一些树胶。{3MR165.3}[214]
§432 Tuesday, Sept. 23, 1873. We rose early and packed up bedding and provisions for a start on our journey. . . . The road was so rough for about six miles, Sister Hall and myself decided to walk. My husband rode a pony. Willie walked. Brother Glover drove the horses. . . . We had to walk over streams and gulches, on stones and upon logs. We gathered some gum from the trees as we passed along. {3MR 165.3}[214]
§433 步行了六到八英里之后,爬上车在铺盖上真能好好休息一下。公园里的风景很壮观。我们心里很愉快,尽管身体非常疲倦。我们能在高耸的山脉和岩石上、在美丽的平原和松林里追溯上帝作为的奇迹。色彩斑驳的树木,显示着秋天的标记,散布在常青的松树中,呈现出……一幅非常可爱美丽的画面。这是夏日将尽的荣华。我们在一块平地上扎营过夜,周围是一排排的杨柳。我们割了许多草作床垫。{3MR166.1}[215]
§434 After six or eight miles travel on foot it was a good rest to climb up upon the bedding and ride. The scenery in the Park was very grand. Our hearts were cheerful, although we were very tired. We could trace the wonders of Gods work in the grand towering mountains and rocks, in the beautiful plains and in the groves of pines. The variegated trees, showing the marks of autumn, were interspersed among the living-green pines, presenting . . . a picture of great loveliness and beauty. It was the dying glories of summer. We camped for the night in a plain surrounding a cluster of willows. We cut plenty of grass for our beds. {3MR 166.1}[215]
§435 1873年9月24日,星期三。我们沿路大多都有极美的风景。秋天的荣耀可见于点缀在深色常青树中的斑驳陆离的金黄色和猩红色树木。巍峨的高山在我们四围。……我们停留在格兰德河吃午饭。我们费了点劲去找到一条马车行的路,然而在稍事耽搁,一个人骑马仔细寻找之后,我们就能继续前行了。路很难走。我们约在五点钟到达了格兰德湖。在一块很好的干地上支搭了帐篷,我们够累,那晚就休息了。{3MR166.2}[216]
§436 Wednesday, Sept. 24, 1873. We had most beautiful scenery most of the way. Autumns glory is seen in the variegated golden and scarlet trees among the dark evergreens. The towering mountains are all around us. . . . We stopped at Grand River for dinner. We had some difficulty in finding a carriage road, but after some delay, and one on horseback searching carefully, we could pass on. We had a very rough road. We arrived at Grand Lake about five oclock. Pitched our tent in a good dry spot and were tired enough to rest that night. {3MR 166.2}[216]
§437 科罗拉多州格兰德湖,1873年9月25日星期四。我们几乎整天都忙着安顿下来。……我有两个用毛毯做的褥套(床垫罩),我们用干草填充进去,做了两张很好的床。我们把木板布置成书架,把这里弄得看起来很舒适。(《文稿》1873年第11号){3MR166.3}[217]
§438 Grand Lake, Colorado, Thursday, Sept. 25, 1873. We worked busily nearly all the day in getting settled. . . . I have two ticks [mattress coverings] made of woolen blankets which we filled with hay and made very nice beds. We have boards arranged for shelves, and we look very cozy here.--Ms 11, 1873. {3MR 166.3}[217]
§439 科罗拉多州格兰德湖,1873年9月28日。我们到了,扎营在一个美丽的湖边,周围有松树为我们挡风遮雨。湖的三面都有高山环绕。……该湖是我曾见到的最美的一个水体。……渔民来这里捕鱼,并把捕到的鱼装在箱子里驮在驴背上带出去。……{3MR166.4}[218]
§440 Grand Lake, Colo., Sept. 28, 1873. Here we are, camped by a beautiful lake, surrounded by pines which shelter us from winds and storms. Very high mountains rise surrounding the lake except on one side. . . . The lake is the most beautiful body of water I ever looked upon. . . . Fishermen come in here to fish and take out their fish packed in boxes upon the backs of donkeys. . . . {3MR 166.4}[218]
§441 我们来这里的路上遇见了来自该湖的十三头骡子,两个人,一匹马和两头驴载着260磅湖鱼。……这里有两个小木屋,不过只有一个可以住人,而且没有地板。我们来这里是为了使你们的父亲恢复健康。自从我们来了以后,他已经好多了。……{3MR167.1}[219]
§442 On our way here we met thirteen mules from the lake, two men, one horse, and two donkeys loaded with two hundred sixty pounds of lake fish. . . . There are a few log cabins here but only one that is fit to live in and that has no floor. We came here for fathers health. He has been better since we came. . . . {3MR 167.1}[219]
§443 我们的食品在减少,……我们不能离开这里,直到格洛弗弟兄回来并送来沃林和马与矮马。我们在这里有两匹马和一匹矮马。我们来的时候因为缺少矮马,露辛达和我步行了约六英里最崎岖的路。我们返回的时候不能这么做,因为主要是上行落基山脉的路。{3MR167.2}[220]
§444 Our provisions are getting low. . . . We cannot get away from here till Brother Glover returns and sends Walling with horses and ponies. We have two horses and one pony here. In coming, for want of ponies, Lucinda and I walked about six miles over the roughest road. We cannot do this in returning, for it is mostly up rocky mountains. {3MR 167.2}[220]
§445 我们在山脉这边度过的时光很有益。我们设法以恳切寻求上帝为要务。(《信函》1873年第13号,致爱德森和爱玛.怀特){3MR167.3}[221]
§446 We spent the time very profitably on this side of the range. We tried to make it a business to seek God earnestly.--Letter 13, 1873. (To Edson and Emma White.) {3MR 167.3}[221]
§447 1873年9月29日,星期一。我们利用白天的部分时间给马预备干草。我的丈夫挥起镰刀割草。威利把干草丢进马车时,我和露辛达来踩。我的丈夫和威利很殷勤地作工,要把附近的一栋老房子变成一间温暖的马棚,并为马预备干草。{3MR167.4}[222]
§448 Monday, Sept. 29, 1873. We improved a portion of the day in getting hay for horses. My husband swung the scythe. Willie pitched the hay into the wagon and Lucinda and I trod it down. My husband and Willie worked diligently to make a warm stable of an old house nearby, and in securing hay for horses. {3MR 167.4}[222]
§449 1873年9月30日,星期二。威斯克先生今天早上杀死一匹狼。那是一只看起来很凶残的大野兽。它掉在陷阱里,叫了半夜,似乎很凄凉。狼的皮毛很好也很厚。(《文稿》1873年第11号){3MR167.5}[223]
§450 Tuesday, Sept. 30, 1873. Mr. Westcott killed a wolf this morning. It was a large, savage-looking beast. He was caught in a trap and was howling half the night, which seemed very dismal. The fur of the wolf was very fine and thick.--Ms 11, 1873. {3MR 167.5}[223]
§451 1873年10月1日,星期三。我几乎全天都花在写作上了。威利下午出去到水上。我的丈夫和威利和霍尔姐妹弄来许多干草喂马。马的饲料差不多预备好了。{3MR168.1}[224]
§452 Wednesday, Oct. 1, 1873. I spent nearly all day in writing. Willie went out upon the water in the afternoon. My husband and Willie and Sister Hall went after a load of hay to keep the horses. Their feed is nearly done. {3MR 168.1}[224]
§453 1873年10月2日,星期四。我把写作的东西拿出来在一棵树下写,直写到中午。午餐后我们上了一条船,穿过湖,攀越了一英里多的岩石和山脉、树木和灌木丛地带。我们见到大棵的白杨树,海狸已把它们截断,精致得就象用刀削过一样。这些动物的本能和习惯真是奇妙。我们又乘上船。因为划船很费力,威利就沿着沙滩跑,用一条长绳拉着船,这样就容易多了,船也驶得更快了,因为船很笨重,桨很差。我们花一些时间在水上。……除了我们之外,只有一个人在湖上。{3MR168.2}[225]
§454 Thursday, Oct. 2, 1873. I took my writings out under a tree and wrote, until noon. After dinner we went in a boat across the lake and scrambled over rocks and mountains, trees, and brush one mile or more. We saw large poplar trees that the beavers had taken off as nicely as though they had been cut with a knife. The instincts and habits of these animals are truly wonderful. We took the boat again. As it was hard rowing, Willie ran along on the sandy beach and with a long rope drew the boat after him, which was a much easier as well as a more rapid way of getting along, for the boat was clumsy and the oars were very poor. We spent some time upon the water. . . . There is now only one man at the lake besides ourselves. {3MR 168.2}[225]
§455 1873年10月3日,星期五。那匹名叫帕森的马病得很重。我们担心它会死。我们尽量给它治疗,把热法兰绒毯子裹在它身上。数次热敷之后,它好多了。我们便获悉水疗对动物与对人一样很有效。{3MR168.3}[226]
§456 Friday, Oct. 3, 1873. The horse called Parson was very sick. We feared he would die. We doctored him as well as we could, putting hot flannel blankets around him. He was relieved after several applications. We learned that hydrotherapy is for animals as well as for human beings. {3MR 168.3}[226]
§457 1873年10月5日,星期日。又是美好的一天。阳光很明媚,但我们没有得到救济。我们的物资很少已经有些日子了。我们的许多物资已经用尽——没有奶油、什么酱都没有,没有玉米面或全麦面。我们只有一点细面了。我们三天前就期待供应了。……{3MR168.4}[227]
§458 Sunday, Oct. 5, 1873. Another beautiful day has come. The sun shines so pleasantly, but no relief comes to us. Our provisions have been very low for some days. Many of our supplies have gone--no butter, no sauce of any kind, no corn meal or graham flour. We have a little fine flour and that is all. We expected supplies three days ago. . . . {3MR 168.4}[227]
§459 我们正寻思那天要是得不到接济我们能做什么时,沃林先生骑着马过来了。他给我们带来了奶油,还有他留在路上的细面,供我们走过崎岖的道路时用。这些细面他藏在他留下没有上马掌的两匹马的地方。我们见到他很高兴。{3MR169.1}[228]
§460 As we were thinking what we could do if no help came that day, Mr. Walling rode up. He brought us butter, and fine flour he had left upon the road, hidden back where he had left two horses barefooted for us to use over the rough road. We were rejoiced to see him. {3MR 169.1}[228]
§461 1873年10月6日,星期一。我们早早起来,开始预备回家的行程。我们把一切东西都打包放在马车上,霍尔姐妹、我的丈夫和我骑马和步行了一段,直到我们走了约十二英里,过了最崎岖的路面,穿过了有树木倒下的树林。威利骑在一匹印第安小矮马上。我们停下来吃午餐,然而当我们开始寻找装食品的袋子时,发现不知怎么它已经掉了,我们除了一个馅饼和一小条面包,午餐就没什么吃的了。我们派威利去把我们装着食品的袋子找回来,担心他可能不得不返回整段路程。{3MR169.2}[229]
§462 Monday, October 6, 1873. We arose early and commenced preparations for our homeward journey. We packed all things on the wagon, and Sister Hall, my husband, and myself rose and walked a little until we had traveled about twelve miles over very rough road, through woods of fallen timber. Willie rode an Indian pony. We halted to take dinner, but as we began to search for the bag of provisions we found by some means it had left us and we had no dinner except a pie and a small loaf of bread. We sent Willie back to find our bag of supplies, fearful he might have to return the entire distance. {3MR 169.2}[229]
§463 我们继续前进,因为我们在到达那两匹马那里之前不能吃午饭。……面粉和一些土豆藏在那里供我们回来的时候使用。我们生起了小炉子,在饼铛里作了白面饼。……吃了很好的午餐。我的丈夫和霍尔姐妹骑上两匹马走了当天余下的路程。我们走啊走,直到夜里九点钟才扎营。约花了两小时支搭帐篷,照顾马匹过夜。{3MR169.3}[230]
§464 We passed on, for we could not have our dinner until we should come to the horses. . . . The flour and some potatoes were hidden there for our use as we returned. We set up our little stove, cooked white gems in our gem pans. . . . and had a very good dinner. Here my husband and Sister Hall took two horses and rode the remainder of that days journey. We drove on and on and did not camp until nine oclock at night. It took about two hours to pitch tent and take care of the horses for the night. {3MR 169.3}[230]
§465 我睡不着,因为想着威利独自在路上,额外要走二十英里;然而约在十二点钟威利来到营地,安然无恙,带来了丢失的食物。我们很感恩,因为我们安全地走过了那么多英里的山路而没有意外或受损。……我们都很疲倦,一些人睡得很好,但我太疲倦了,睡不了多久。{3MR169.4}[231]
§466 I could not sleep for thinking of Willie alone on the road and having twenty miles extra travel; but about twelve oclock Willie came to camp, all safe, with the lost provisions. We felt very thankful that we had passed over many miles of the road in safety without accident or harm. . . . We were a tired company and some slept soundly, but I was too weary to sleep much. {3MR 169.4}[231]
§467 1873年10月7日,星期二。我们登上了陡峭多石的小山——上啊,上啊,照着我们的马所能的尽快上行。我们经过了溪流和沟壑,走了约有六英里上山下山的路。{3MR170.1}[232]
§468 Tuesday, Oct. 7, 1873. We ascended the steep rocky hills--up, up, up as fast as our horses could climb. We passed through brooks and gulches, up hill and down for about six miles. {3MR 170.1}[232]
§469 于是我们就来到了山脉的脚下。我们在那里咨询应该做什么——继续前进还是吃一顿热乎乎的午餐。我们把这事完全交给沃林先生来决定。他决定我们快点吃饭,尽量减少耽搁的时间,赶紧翻越山脉。我们这么做了,并不后悔。……没有风。阳光愉快地照在我们身上。……我们在这次旅程中见到的上帝在自然界的作为实在奇妙。……{3MR170.2}[233]
§470 This brought us to the foot of the range. We there consulted what we should do--press on, or take a warm cooked dinner. We left it all with Mr. Walling. His decision was for us to eat a hasty meal and, with as little delay as possible, hurry over the range. We did so, and did not regret it. . . . There was no wind. The sun shone pleasantly upon us. . . . The works of God in nature as viewed by us on this journey were indeed wonderful. . . . {3MR 170.2}[233]
§471 我们翻过山脉不过两三小时,……就开始乌云密布,我们就赶着马车尽快前行。我们到家之前,密云已经很黑了。风刮起了含有灰沙的尘土,挡住了我们的视线,使我们看不见。闪电划过,我们受到了一场可怕暴风雨的威胁。然而,(在风暴刮起之前)我们安全到家了。下起了风雨雪交加的暴风雨。……我们很感恩我们已经在舒适的家里而不是山脉那边的帐篷里了。{3MR170.3}[234]
§472 We had passed the range but a couple of hours when . . . thick clouds began to gather, and we hastened on as fast as our team could carry us. Before we reached home the clouds were very dark. The wind blew dust and dirt, and blinded us so that we could not see. The lightnings flashed and we were threatened with a fearful storm. However, we arrived safely at home [before the storm broke]. It was a storm of wind and rain and snow. . . . We were very thankful we were in our comfortable home and not in camp on the other side of the range. {3MR 170.3}[234]
§473 科罗拉多州,沃林的磨房,1873年10月8日,星期三。能在床上休息真是享受,因为我们曾有二十三个晚上没能这么做了。我们很感恩,因为我们在家里了。外面有一场猛烈的风暴,将树木连根拔起,甚至打翻了外屋。砂和砾石被风带着击打窗户,正在从裂缝里钻进来落在床和床单、家具和地板上。……今天早上我们看到山岭被白雪覆盖了。{3MR170.4}[235]
§474 Wallings Mills, Colo., Wednesday, Oct. 8, 1873. It was quite a luxury to rest upon a bed, for we had not done this for twenty-three nights. We feel very thankful that we are at home. There is a severe storm of wind, uprooting trees and even tumbling over outhouses. The sand and gravel are carried by the wind against the windows, and are coming in at the crevices covering bed and bedding, furniture and floors. . . . This morning we see the mountain range is covered with snow. {3MR 170.4}[235]
§475 沃林的磨坊,1873年10月10日。我写了一封长信。……写了一些论基督受试探的内容。……我的丈夫和我在安息日之前骑马出去了。{3MR171.1}[236]
§476 Wallings Mills, Friday, Oct. 10, 1873. I wrote a long letter. . . . Wrote some upon temptation of Christ. . . . My husband and I rode out just before the Sabbath. {3MR 171.1}[236]
§477 科罗拉多州沃林的磨坊,1873年10月11日,安息日。今天是圣安息日。我们将一部分时间用来祷告和写作。{3MR171.2}[237]
§478 Wallings Mills, Colo., Sabbath, Oct. 11, 1873. It is the holy Sabbath. A portion of the day we devoted to prayer and to writing. {3MR 171.2}[237]
§479 科罗拉多州沃林的磨坊,1873年10月12日,星期日。威利今天离开我们去密歇根州上学。他的父亲和我带他上了一辆轻便马车去布莱克霍克。与他离别我们感到很悲伤。{3MR171.3}[238]
§480 Wallings Mills, Colo., Sunday, Oct. 12, 1873. Willie left us for Michigan today to attend school. His father and I took him in spring wagon to Black Hawk. We felt sad to part with him. {3MR 171.3}[238]
§481 沃林的磨坊,1873年10月13日,星期一。威利不在我们似乎很孤独。……我们与沃林的孩子们约在天黑时回来。梅一路唱着歌回到家里。她很快乐。{3MR171.4}[239]
§482 Wallings Mills, Monday, Oct. 13, 1873. It seems lonely without Willie. . . . We returned with the (Walling) children about dark. May sang all the way home. She was very happy. {3MR 171.4}[239]
§483 沃林的磨坊,1873年10月18日,星期六。我们步行出去在树林里祷告。……我读了一些信息给孩子们听。让他们保持安静是相当困难的事。我们在安息日结束了的时候享受了一段非常宝贵的祷告良辰。{3MR171.5}[240]
§484 Wallings Mills, Sat., Oct. 18, 1873. We walked out and prayed in the grove. . . . I read some to the children. It is rather difficult for them to keep quiet. We had a very precious season of prayer at the close of the Sabbath. {3MR 171.5}[240]
§485 科罗拉多州沃林的磨坊,1873年10月20日,星期一。我们有一些重要的作品要完成,这使我的丈夫和我一直忙到他要在马车里就座的时候。我们带着霍尔姐妹、艾迪和梅.沃林同去。我们在去布莱克霍克的途中吃了午餐。天气非常温和,孩子们很享受这次乘车出行。我们在布莱克霍克和中心城买了一些东西。直到太阳落山我们才到家。……我的丈夫回到家后写了几封信。坐着写回信写到很晚。{3MR171.6}[241]
§486 Wallings Mills, Colo., Monday, Oct. 20, 1873. We had some important writing to do, which kept my husband busily at it until time to take his seat in the wagon. We took Sister Hall and Addie and May Walling with us. We ate our dinner on the way to Black Hawk. The day was very mild and the children enjoyed the ride very much. We traded some in Black Hawk and in Central [City]. We did not get home until after sundown. . . . My husband wrote letters after he returned home. Sat up quite late answering letters. {3MR 171.6}[241]
§487 科罗拉多州沃林的磨坊,1873年10月21日。我们与素常一样有一段祷告良辰,然后就开始我们白天的操劳了。我洗了碗碟,然后用肥皂清洗并漂洗了大量衣服,晾在绳子上。我感到渴望自己的心被洁净,脱离一切罪孽。{3MR171.7}[242]
§488 Wallings Mills, Colo., Tuesday, Oct. 21, 1873. We had a good season of prayer as usual, then commenced our days labor. I washed the dishes and then sudsed out, rinsed, and hung upon the line a large washing. I feel desirous that my heart should be cleansed from all iniquity. {3MR 171.7}[242]
§489 沃林的磨坊,1873年10月23日,星期四。我们决定去布莱克霍克发一封电报到巴特尔克里克。……我们带着午餐去了本桃姐妹家。我们就着热水吃了冷饼干。……我们回家的时候,天气变得很冷,开始下雪。{3MR172.1}[243]
§490 Wallings Mills, Thursday, Oct. 23, 1873. We decided to go to Black Hawk to send a telegram to Battle Creek. . . . We took our dinner to Sister Bentals. We had hot water to drink with our cold crackers. . . . As we were returning it was very cold and commenced snowing. {3MR 172.1}[243]
§491 沃林的磨坊,1873年10月27日,星期五。安息日开始的时候,我们有了一段极其宝贵的祷告时光。……我们相信祂必听我们的祷告。上帝的福气在我们祷告的时候临到了我们。……我们感到想要倚赖上帝。{3MR172.2}[244]
§492 Wallings Mills, Friday, Oct. 27, 1873. At the commencement of the Sabbath we had a most precious season of prayer. . . . We believe He will hear our prayers. The blessing of God came to us as we were praying. . . . We feel like trusting in God. {3MR 172.2}[244]
§493 沃林的磨坊,1873年10月26日,星期日。继续下着雪刮着风。这是一场极其可怕的暴风雪。……一位正在旅行的绅士来访。他想要留宿一夜。他说他有二十年没看到这样的暴风雪了。傍晚有一位旅行者来访,因为寒冷又被风吹,几乎盲目又麻木了。他在徒步旅行,过来多里希尔的时候差点死了。他狠狠地咒骂了天气。(《文稿》1873年第12号){3MR172.3}[245]
§494 Wallings Mills, Sunday, Oct. 26, 1873. It continues to snow and blow. This is a most terrible storm. . . . A gentleman who was traveling called. He wanted to stay all night. He said he had not seen such a storm for twenty years. In the evening a traveler called, blinded and benumbed by cold and wind. He was on foot and nearly perished coming over Dory Hill. He swore roundly about the weather.--Ms 12, 1873. {3MR 172.3}[245]
§495 科罗拉多州黄金城,1873年11月5日,星期三。我们在黄金城。我们今天上午离开。我们在这里的访问很愉快。……拉斯基先生驾车带我们下到丹佛。(《文稿》1873年第12号)1964年11月2日发布{3MR172.4}[246]
§496 Golden City, Colo., Wednesday, Nov. 5, 1873. We are at Golden City. We leave this morning. Our visit here has been very pleasant. . . . Mr. Laskey takes us down in the wagon to Denver.--Ms 13, 1873. Released November 2, 1964 {3MR 172.4}[246]
已选中 0 条 (可复制或取消)