第166号 适用于儿童读物的怀爱伦信..
§1
第166号 适用于儿童读物的怀爱伦信..
§2
MR No. 166 - E. G. White Letters for Primary Book
§3
我们在华盛顿这里了。……我在乘车的时候非常疲倦。有一两天我病得很重;预备行程对我来说一直是一种沉重的压力。我一路都在卧铺上,只有一两次在别的座位上坐了半小时。{3MR44.1}[1]
§4
Here we are in Washington. . . . I was very weary when I took the cars. For a day or two I was quite sick; preparing for my journey had been a heavy strain upon me. I kept in my berth all the way over, sitting up in the other seats only for half an hour once or twice. {3MR 44.1}[1]
§5
在车厢里,我们都似乎很象一家人。尽管有时车厢里会有三四十人,却没有嘈杂声,没有大声喧哗,没有人打牌。大家似乎都象熟人,彼此关心。乘客们向我多显仁慈。{3MR44.2}[2]
§6
In the car, we all seemed very much like one family. Although at times there were between thirty and forty people in the car, there was no noise, no loud talking, no card-playing. All seemed like acquaintances, each interested in the other. The passengers showed me much kindness. {3MR 44.2}[2]
§7
我们车厢的管理员是一个安静英俊的人。他似乎很了解自己的业务。有人在一个站点从酒吧买了一些啤酒,放在车厢尽头的橱柜里。管理员听到这事,就立即下令把啤酒取出来,说他不会允许这种东西在车上。我们在火车上的整个期间,我没有闻到一点烟草味,除了一两次有人手里拿着点着的雪茄从车厢经过。……{3MR44.3}[3]
§8
The conductor of our car was a quiet, nice-looking man. He seemed to understand his business well. At one station a man bought some beer at a saloon, and put it in a cupboard at the end of the car. The conductor heard of this, and promptly ordered the beer taken out, saying that he would allow no such thing on the car. During all the time we were on the train, I did not get one whiff of tobacco, excepting once or twice, when someone passed through the car with a lighted cigar in his hand. . . . {3MR 44.3}[3]
§9
我们与乘客有许多愉快的交谈。我与他们谈话的时候,感到切愿与他们来日再见。……{3MR44.4}[4]
§10
We had many pleasant interviews with the passengers. As I talked with them, I felt an earnest desire to meet them again sometime. . . . {3MR 44.4}[4]
§11
当我们驶近华盛顿,预备下车的时候,管理员走到每一个座位与乘客亲切地握手道别。这是我以前从未见过的。我们离开的时候与同车的许多旅客握了手。大家彼此表达了良好的祝愿。我们就象老朋友告别。{3MR44.5}[5]
§12
When we were nearing Washington, and were preparing to leave the car, the conductor went round to every seat, and with a kindly handclasp bade the passengers goodbye. This was something I had never before seen done. We shook hands with many of our fellow-travelers as we parted. All expressed good wishes for one another. We seemed like old friends saying goodbye. {3MR 44.5}[5]
§13
我们星期天上午用来给行李打包,准备下车。我们把众多的大包小包堆积在一个座位上,火车进站后,克拉伦斯从打开的车窗把行李递给威利,威利把它们放到一辆手推车上。他们在这么做的时候,丹尼尔斯长老走过来,我们就与他一同走过车站去马车那里。那是一辆舒适的有篷轻型四轮游览马车。马很高大,看上去很高贵、十分温顺可靠。能使用这匹马和这辆马车,我感到很受优待。{3MR45.1}[6]
§14
We spent Sunday morning packing up our belongings and getting ready to leave the car. Our numerous bags and satchels were piled up in one seat, and when the train drew into the station, Clarence passed them through the open window to Willie, who put them on a truck. As they were doing this, Elder Daniells came up, and we went with him out through the station to the carriage. The carriage is an easy, two-seated surrey, with a canopy top. The horse is a large, noble-looking animal, very gentle, and perfectly safe. I feel greatly favored in having the use of this horse and carriage. {3MR 45.1}[6]
§15
我们从车站直接驱车去了在塔科马帕克为我们租好的房子。这是一栋三层楼房,周围有十英亩的土地,盖在这里附近的最高处。华盛顿市距这里六英里,比这里低五百英尺,乘有轨电车或火车均可抵达。房子很舒适。我有一个房间几乎和我在家里的房间一样大。(《信函》1904年第141号第1-7页,致爱德森和爱玛.怀特,1904年4月27日){3MR45.2}[7]
§16
We drove directly from the station to the house which has been rented for us in Takoma Park. This is a three-story building standing in about ten acres of land, and is built on the highest rise of ground near here. Five hundred feet below and six miles away is the city of Washington, reached either by the streetcar or the train. The house is very comfortable. I have a room nearly as large as my room at home.--Letter 141, 1904, pp. 1-7. (To Edson and Emma White, April 27, 1904.) {3MR 45.2}[7]
§17
我们从旧金山到华盛顿的旅行很愉快。我们在车厢举行了几次诗歌礼拜,效果很好。许多我们以外的乘客也与我们一同歌唱。(《信函》1905年139号第1页,致J.A.伯登长老,1905年5月14日){3MR45.3}[8]
§18
We had a very pleasant trip from San Francisco to Washington. Several times a song-service was held in the car, and this took well. Many of the passengers outside of our party united in the singing.--Letter 139, 1905, p. 1. (To Elder J. A. Burden, May 14, 1905.) {3MR 45.3}[8]
§19
我来到这里后已经讲了几次道。上个安息日主给了我力量在一个大帐篷里向一千会众讲道。大家似乎都很惊讶,看到我的声音有力,足以达到大帐篷中的所有听众,甚至站在外边的人也听到了。自从来到这里以后,……我的健康状况一直相当好。我很高兴我来了。大家似乎都很惊讶我能精神矍铄地四处走动。……{3MR45.4}[9]
§20
I have spoken several times since coming here. Last Sabbath the Lord gave me strength to speak to a congregation of over a thousand in the large tent. All seemed astonished to see that my voice was strong enough to reach all in the large tent and even those standing on the outside. Since coming here, . . . my health has been quite good. I am glad that I came. All seem surprised that I can step around as spry as I do. . . . {3MR 45.4}[9]
§21
我们一行住在男生宿舍一楼西头的四个房间。……宿舍是一栋很好的大楼。它的一切都坚固结实。建这栋楼的时候做的工作很彻底。……{3MR46.1}[10]
§22
Our party has four rooms in the west end of the boys dormitory, on the first floor. . . . The dormitory is an excellent building. Everything about it is strong and firm. Thorough work has been done in its construction. . . . {3MR 46.1}[10]
§23
我们几乎天天乘坐一辆精致的轻便马车出去。为使我们舒适已经做了一切可能的事。……{3MR46.2}[11]
§24
We go out riding nearly every day in a nice, easy carriage. Everything possible has been done to make me comfortable. . . . {3MR 46.2}[11]
§25
我们聚会时献唱的歌声很好美,几种不同的乐器演奏出了最甜美的乐音。……{3MR46.3}[12]
§26
We have had beautiful singing at the meetings and several different kinds of musical instruments have produced the sweetest sounds. . . . {3MR 46.3}[12]
§27
聚会开始的时候下了一点雨,后来几天的天气一直很好,尽管不热。……{3MR46.4}[13]
§28
During the first part of the meeting there was some rain, but for days the weather has been very fine though not hot. . . . {3MR 46.4}[13]
§29
梅布尔,要记住耶稣是你的帮助者。祂爱你,会作你满有同情的良友。我们若是思想祂的善良,谈论祂的能力,结果就必被改变成祂的形像。我们设法做基督会做的,而当我们遵循基督的道路时,就变得柔和谦卑。{3MR46.5}[14]
§30
Mabel, remember that Jesus is your helper. He loves you, and will be your sympathizing friend. If we think of His goodness talk of His power, the result will be that we shall be changed into His image. We try to do as Christ would do and as we follow His way, we become meek and lowly. {3MR 46.5}[14]
§31
我爱耶稣因为祂先爱了我。我们都需要保持眼目专注于基督,跟从祂的脚踪,尽力而为,并且记住我们这样就是在为祂已去为爱祂之人预备的地方做准备。那些爱祂的人都以祂为最好的朋友和顾问。{3MR46.6}[15]
§32
I love Jesus because He first loved me. We all need to keep our eyes fixed on Christ, and to follow in His footsteps, doing our best, and remembering that we are thus being prepared for the mansions that He has gone to prepare for those who love Him as their best friend and counselor. {3MR 46.6}[15]
§33
让我们决心作我们周围之人的光,在品格上彰显基督吧!{3MR46.7}[16]
§34
Let us be determined to be a light to those around us, revealing Christ in character. {3MR 46.7}[16]
§35
我亲爱的孩子,要靠主有勇气。要祷告,相信并且倚靠你的救主,祂就必作你的喜乐和所夸的冠冕(帖前2:19)。(《信函》1905年第147号第1-5页,致我亲爱的孩子梅布尔.怀特,1905年5月24日){3MR46.8}[17]
§36
My dear child, have courage in the Lord. Pray, and believe, and trust in your Saviour, and He will be your joy and crown of rejoicing.--Letter 147, 1905, 1905, pp. 1-5. (To My Dear Child Mabel [White], May 24, 1905.) {3MR 46.8}[17]
§37
我亲爱的女儿梅.莱西.怀特和(孙子孙女)亨利、赫伯特、格雷西:我们在这里住得很愉快,但是我很想家。我实在非常想要看到你们大家。你们的父亲工作很辛苦,他也很想回家,象你们想要他回家一样。然而这里将来的工作需要我们留下来一段时间。我们本来不能早点回家。……{3MR46.9}[18]
§38
My dear daughter May Lacey White, and (Grandchildren) Henry, Herbert, and Gracie: We are pleasantly situated here, but I am longing for home. I do so much want to see you all. Your father has worked very hard, and he wants to go home as much as you want him to come. But the future of the work here demanded our staying for a while. We could not have gone home earlier. . . . {3MR 46.9}[18]
§39
我们到达帕拉代斯瓦利的时候,发现工人们忙着在地势较低的地方挖一口井。这项工作进展得很成功,没出任何事故,我还很高兴能告诉你们,已经得到充足的纯净软水供应了。工人们下到九十英尺的深处,一天早上他们去工作的时候,发现井里有了十八英尺的水,他们的工具还在井底呢。那天上午帕尔默弟兄和你们的父亲来到我的房间,他们的脸笑得容光焕发,告诉我说井里有水了。我真希望你们能看到他们脸上的喜乐。{3MR47.1}[19]
§40
When we reached the Paradise Valley we found the workmen busy digging a well on the lower part of the land. This work has gone forward successfully, without accident of any kind, and I am very glad to be able to tell you that a good supply of soft, pure water has been found. The workmen went down ninety feet, and one morning when they went to work, they found eighteen feet of water in the well, with all their tools at the bottom. That morning Brother Palmer and your father came to my room, their faces lighted up with smiles, to tell me about the water in the well. Oh, I wish you could have seen the joy on their faces. {3MR 47.1}[19]
§41
现在把水从井里取出来是个难题了。工人们立刻安设了泵发动机,却发现这样抽水很慢。所以他们就派人去拿更大的汽缸和更大的管子,终于把水抽出来了。……{3MR47.2}[20]
§42
To get the water out of the well was the problem now. The workmen set the pumping engine going at once, but they found that this lowered the water very slowly. So they sent for a larger cylinder and a larger pipe, and finally they got the water pumped out. . . . {3MR 47.2}[20]
§43
天堂疗养院里已经有一个病人了。她似乎是一个很好的女人。其他病人正在等候,楼房一盖好就会来。我们离开前的那一晚,撒拉对我说:“今天晚上还要来两个病人。”“他们会把他们安置在哪儿呢?”我问道。回答说:“我猜会在畜棚里。”然后她解释说那两个病人是某人送给疗养院的两头奶牛。奶牛是在一辆由四匹马拉着的大车里运过来的。……{3MR47.3}[21]
§44
There is already one patient in the Paradise Sanitarium. She seems to be a very nice woman. Other patients are waiting, and will come as soon as the building is ready. The night before we left, Sara said to me, Two more patients came this evening. Where will they put them? I asked. In the barn, I guess, was her answer. Then she explained that these patients were the two cows that someone had given to the sanitarium. The cows were brought overland in a large wagon drawn by four horses. . . . {3MR 47.3}[21]
§45
孩子们哪,要对你们的母亲有帮助。要毫不犹豫地听从她的话,主就必赐福你们。上帝说过:“我眷顾亚伯拉罕,为要叫他”——哄骗吗?不是的;——“为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义”(创18:19)。要是你们的父亲和母亲允许你们做错事而不纠正你们,他们就会令上帝不悦。亨利和赫伯特啊,上帝希望你们的举止象小绅士。当你们说仁慈的话语,做正确的事情时,你们就是在形成上帝能嘉许的品格。祂就会很喜欢称你们为祂羊群的小羊,祂也必赐福你们。{3MR47.4}[22]
§46
Children, be helpful to your mother. Obey her word promptly, and the Lord will bless you. God said, I know Abraham, that he will--coax?--no;--that he will command his children and his household after him, and they will keep the way of the Lord to do justice and judgment. Should your father and mother allow you to do wrong things, without correcting you, they would displease God. God wants you, Henry and Herbert, to behave like little gentlemen. When you speak kind words and do right deeds, you are forming characters that God can approve. He will be pleased to call you the lambs of His flock, and He will bless you. {3MR 47.4}[22]
§47
天使们在不断地守护和指导着你们,总是保守你们脱离伤害和危险。我祈愿你们的言语行为会是上帝能悦纳的那种。亲爱的孩子们,不要让自己有一个错误的行动。你们的父母爱你们,但他们不能喜爱错行。你们做错事的时候就使他们很难过。你们会努力记住这一点吗?难道你们不愿因为爱耶稣而设法克服自己的一切缺点吗?祂为你们舍了自己的生命。……{3MR48.1}[23]
§48
The angels of heaven are guarding and guiding you constantly, always keeping you from harm and danger. I pray that your words and acts may be such that God can look upon them with approval. Dear children, do not allow yourselves to do one wrong act. Your father and mother love you, but they can not love wrong-doing. They are made very sorry when you do wrong. Will you not try to remember this? Will you not try to overcome all your faults, because you love Jesus, who gave His life for you? . . . {3MR 48.1}[23]
§49
你们的父母正设法把你们养育成无私、真诚、仁慈、温厚的人。他们想要帮助你们为基督已去为你们预备的地方做好准备。祂已应许要再来接你们到祂那里去,祂在哪里,叫你们也在那里。那就抛弃每一个缺点吧,预备自己好被接到天家里去,在那里你们会永远幸福快乐!(《信函》1904年第319号,第3-6页,致梅.莱西.怀特和孩子们,1904年12月4日){3MR48.2}[24]
§50
Your father and mother are trying to bring you up to be unselfish, truthful, kind, tenderhearted. They want to help you to prepare for the mansions that Christ has gone to prepare for you. He has promised to come again and take you to Himself, that where He is, there you may be also. Then put away every fault, and prepare yourselves to be received into the heavenly home, where you will be happy forever and ever.--Letter 319, 1904, pp. 3-6. (To May Lacey White and children, Dec. 4, 1904.) {3MR 48.2}[24]
§51
我要告诉你们我来到这个地方后在街上看到的事。一个男孩在虐狗。他是一个小男孩,但我想,那个孩子正在教育自己的残忍无情。我想到要是你们中任何一个人做他在做的事,我就会多么心痛。我沿着另一条街行走,看到一个穿着讲究的男人,看上去象一位绅士,驾着一匹良马。风将一张报纸吹到马的脚下,马就开始跳到一边。仅此而已,但那个看起来像绅士的人竟然残忍地鞭打那匹马。他并没有就此满足,却变得越来越激动,直到暴怒起来。他就从马车上跳下来,抓住马嚼子,把马的头猛烈地搡来搡去,用他重重的靴子狠狠地踢了马好几次。我想那人很可能是象那个小男孩一样开始自己的残忍行为的——从小动物身上开始的。他对上帝无助的受造物施暴,直到把自己的脾气和精神训练成了残忍。那个人不能成为一个有耐心、仁慈、亲爱的父亲。他正在培养的品格特性会使别人忧伤,也使他自己痛苦。{3MR48.3}[25]
§52
I will tell you what I saw in the street coming to this place. A boy was abusing a dog. He was a small boy, but I thought, That child is educating himself in cruelty. I thought how my heart would ache if one of you should do as he was doing. I passed along another street and a well-dressed man, who appeared like a gentleman, was driving a fine horse. The wind blew a piece of paper under the horses feet and he started and jumped to one side. That was all, but the man who appeared to be a gentleman whipped the horse cruelly. He was not satisfied with this. He became more and more excited until he was worked up into a rage. He jumped from the carriage and seized the bit and jerked the horses head back and then kicked the horse several times with his heavy boot. I thought probably that man began his acts of cruelty as did the little boy--upon small animals. He acted the tyrant over Gods helpless creatures until the temper and spirit were educated to cruelty. That man could not be a patient, kind, affectionate father. He was cultivating traits of character which would cause others sorrow and make himself miserable. {3MR 48.3}[25]
§53
一个人不能又作基督徒又让自己因可能遇到的一点小意外或打扰就勃然大怒,表明撒但在他里面取代了耶稣基督。愤怒地痛打动物或显示自己是主人的性情常常在大街上对上帝所造的生物表现出来。这是在向无助的对象发泄自己的怒气或烦躁。那些无助的对象表明自己比主人更好。它们忍受了一切而没有报复。孩子们哪,要仁慈地对待不会说话的动物。决不要使他们遭受不必要的痛苦。要教育自己养成仁慈的习惯。然后就会习以为常。我会寄给你们一份剪报,你们可以断定一些哑巴动物是不是比一些人更好,那些人竟允许自己因对待不会说话的动物的残忍做法而变得粗野。(《信函》1868年第26号第2,3页,致爱德森和威利.怀特,1868年12月16日){3MR49.1}[26]
§54
A man cannot be a Christian and allow his temper to fire up at any little accident or annoyance that he may meet, and show that Satan is in him in the place of Jesus Christ. The passionate belaboring of animals or the disposition to show he is master is often exhibited toward Gods creatures in the streets. This is venting their own anger or impatience upon helpless objects which show they are superior to their masters. They bear all without retaliation. Children, be kind to dumb animals. Never cause them pain unnecessarily. Educate yourselves to habits of kindness. Then it will became habitual. I will send you a clipping from a paper and you can decide if some dumb beasts are not superior to some men who have allowed themselves to become brutish by their cruel course of action to dumb animals.--Letter 26, 1868, pp. 2, 3. (To Edson and Willie White, Dec. 16, 1868.) {3MR 49.1}[26]
§55
我们又到家了。我们因此而感恩。星期四我们出行六十英里。雪很深,许多地方几乎与房屋齐平。在设法使雪橇越过一棵倒了的大树时,耦合杆断了,我们倒在地上。我们不得不出来到深雪里,卸下雪橇,把变速箱从滑板上摘下来。正当那时一个人在丛林里走过来,帮助我们把雪橇拴紧。我们用绳子把它捆扎在一起,继续前行。我们在雪里站了半个多小时。{3MR49.2}[27]
§56
We are at home again. We are thankful for this. Thursday we rode sixty miles. The snow was very deep, in many places nearly as high as the houses. While trying to get the sleigh over a fallen tree the reach (coupling pole) broke and we were down. We had to get out in the deep snow, unload the sleigh, and lift the box off the runners. A man came along in the woods just then and helped us toggle up the sleigh. We lashed it together with straps and went on. We stood in the snow more than half an hour. {3MR 49.2}[27]
§57
十点左右开始下雪,而且一直下到十二点。大雪片来得非常快!我们以前从未如此见过雪花!数英寸的雪堆积在我们身上和我们周围的雪橇上。更不舒服的是雨也开始下了。但我们继续前行,每一小时都使我们离家更近,我们很高兴距离缩短了。{3MR50.1}[28]
§58
About ten oclock it commenced snowing and snow continued to fall until twelve. Large flakes coming very fast! We never saw it on this wise before. Inches of snow were piled upon us and around us in the sleigh. To make it still more uncomfortable the rain began to come. But we rode on, every hour bringing us nearer home and we were glad to lessen the distance. {3MR 50.1}[28]
§59
离家不到四英里的时候,我们很不幸地遇到了一段开放了几英里却完全被挡住了,另一端无法通行的道路。马在雪堆里非常吃力,我们担心它们会倒下。经过几片地之后,我们蒙告知前面过不去了,得返回去。当我们过雪堆时,我们出了雪橇,给雪橇减轻了负担,重新在雪里开路,同时雨一直下。此后我们就没有遇到特别的困难了。{3MR50.2}[29]
§60
When within four miles of home we were so unfortunate as to enter upon a road open for several miles but entirely blocked up and impassable at the other end. The horses went up to their backs in drifts. We feared their getting down. After passing through fields we were told there was no possibility of getting through and had to go back. As we passed over drifts we got out, lightened the sleigh and again plowed through the snow, while it was steadily raining. After this we had no very special difficulties. {3MR 50.2}[29]
§61
我们约在黄昏的时候到家了。科利斯等了我们一整天,悲伤地放弃了我们回来的希望。我们踏进自己的家门感到很高兴。我们发现来自你和其他许多人的信。你得常给我们写信。{3MR50.3}[30]
§62
We arrived home about dark. Corliss had watched for us all day and had sadly given up our coming. We felt glad to step into our own house. We found letters from you and from many others. You must write us often. {3MR 50.3}[30]
§63
要使自己熟悉圣经。……要让你的崇高目标是荣耀上帝。要严密地省察己心。他们在等着我呢。写吧。(《信函》1868年第8号第1,2页,致爱德森.怀特,1868年3月9日){3MR50.4}[31]
§64
Acquaint yourself with the Bible. . . . Let your high aim be the glory of God. Closely search your own heart. They are waiting for me. Write.--Letter 8, 1868, pp. 1, 2. (To Edson White, March 9, 1868.) {3MR 50.4}[31]
§65
我们给你寄信之后不久,……收到了你的一封来信。你这次相当慷慨。谢谢你一切的好意。要是你知道我多么重视来自你的一封信或许多信,你就会立即写信了。我对你无可指责,你把一切做得都很好。{3MR50.5}[32]
§66
We received a letter from you . . . soon after our letter was mailed to you. You were quite liberal this time. Thank you all for your favors. If you knew how we prize a letter or letters from you, you would be prompt in writing. I have no fault to find with you; you have all done well. {3MR 50.5}[32]
§67
上个星期四早上我们出行十八英里去了雅典。我们发现那里的人非常需要帮助。我星期日上午讲了道,然后与教会一起特别聚会,然后与我们所逗留的那家人祷告了一会儿。……我们五点钟启程去诺瑞奇沃克。艾拉.罗杰斯弟兄把我们接到一辆四轮马车里,然后换乘雪橇,因为前一晚下了一场雪——约有两三英寸厚。天气极其寒冷,雪橇比马车更好。我们把所有的衣服都裹在身上了。我们一个半小时走了十三英里。有时我们仿佛几乎在地上飞越着。然而天气酷寒,我们几乎冻僵了。我们在塞弗弟兄家逗留一下暖暖身。我的手指吃尽了苦头,但还没有冻住。最后五英里沿着河边行。寒风刺骨直接吹到我们脸上。我很不幸,我的脸冻得相当严重。非常痛。{3MR51.1}[33]
§68
Last Thursday morning we rode eighteen miles to Athens. We found the people needed help very much. I spoke Sunday morning, then we had a meeting with the church especially, then a praying season with the family we had tarried with. . . . We started at five oclock for Norridgwock. Brother Ira Rodgers had taken us in a wagon. He exchanged that for a sleigh, as the night before we had a fall of snow--about two or three inches. It was extremely cold, and a sleigh was preferable to a wagon. We came wrapped up with all the clothing we had. We came thirteen miles in one hour and a half. It seemed sometimes as though we almost flew over the ground. But it was intensely cold and we came near freezing. We tarried with Brother Cyphers to warm up. My fingers suffered terribly, but they were not frozen. The last five miles was alongside the river. A keen breeze blew directly in our faces. I was so unfortunate as to freeze my face pretty severely. It is very sore. {3MR 51.1}[33]
§69
今天早上我们乘火车出行,然而无法保暖。空气在我们的脚周围流动,使我们的脚很冷。我们现在在豪兰弟兄好客的家里了。我们现在坐在壁炉前了。我靠近炉火给你写信。……{3MR51.2}[34]
§70
This morning we rode on the cars but could not keep warm by any means. The air circulated about our feet, chilling them. We are now in Brother Howlands hospitable home. We are now sitting before a fireplace. My stand is drawn up to the fire and I am writing to you. . . . {3MR 51.2}[34]
§71
你父亲和哥哥安德鲁斯在尽快地谈着话。艾迪.张伯伦在我旁边钩编东西。豪兰弟兄正在加一大块原木,好增加热度。贝奇站在我后面解开一团乱了的毛线。{3MR51.3}[35]
§72
Your father and Brother Andrews are talking as fast as they can talk. Addie Chamberlain is crocheting by my stand. Brother Howland is putting on a large log in order to throw out the heat. Beckie is standing behind me untangling a snarl of worsted. {3MR 51.3}[35]
§73
威利啊,请写给我你是怎么用心的。你在基督的学校里取得了什么进步呢?你在追求谦卑吗?你在设法以那种会增加你对上帝信心的方式说话行事吗?你祷告吗?总要警醒祷告,免得入了迷惑。现在,亲爱的儿子啊,要警醒祷告。要是有你所认识的男孩或女孩是邪恶的,你就应该远离他们——不要与他们交往。{3MR51.4}[36]
§74
Willie, please write me how you employ your mind. What progress do you make in the school of Christ? Are you seeking for humility? and are you trying to speak and act in that way which will increase your confidence in God? Do you pray? Watch and pray lest ye enter into temptation. Now dear son, watch and pray. If there are boys or girls whom you know are evil you should remain away from them--not place yourself in their society. {3MR 51.4}[36]
§75
总要设法发挥好的影响,叫上帝可以赞同你的行为。要记住你正在为天国或为灭亡形成品格!甚愿你能形成良好的基督徒品格!你天天在用自己的做法形成人生的记录。要让你一切的行为都是那种你不会在审判时耻于面对的行为。上帝的眼目决不打盹或睡觉。这全视全知之眼始终看着你。{3MR52.1}[37]
§76
Ever seek to exert a good influence, that God may approve of your works. Remember you are forming a character for heaven or for destruction. Oh, that you may form a good Christian character! You are daily stamping a record of your life by your course of action here. Let all your acts be such that you would not be ashamed to meet them in the judgment. Gods eye never slumbers or sleeps. This all-seeing eye is ever upon you. {3MR 52.1}[37]
§77
亲爱的孩子啊,不要让任何人把你带入歧途。你在与约翰尼交往的时候,要设法带领他归向上帝。要告诉他,他有本分爱上帝。然而决不要让约翰尼影响你,使你的心思转离正义或本分。我希望约翰尼能蒙引领把自己的心献给上帝,把自己的一生奉献于祂的服务。{3MR52.2}[38]
§78
Now, dear child, be not led astray by anyone. While you associate with Johnny try to lead him to God. Talk to him in regard to his duty to love God. But in no case let Johnny have an influence over you, to divert your mind from the right or from duty. I hope Johnny will be led to give his heart to God and to devote his life to His service. {3MR 52.2}[38]
§79
我希望你和乔治在行义上,……在喜爱祈祷上、在喜爱尽本分上、在喜爱信实、诚实和正直上会彼此加强。我对适乔治很有信心。他是一个有良好原则的男孩。要彼此相爱,互相帮助,彼此一起祷告并互相代祷。要对家中年幼的成员发挥一种良好的感化力。愿主赐福你。(《信函》1867年第16号,第1-4页,致亲爱的儿子威利[W.C.威利],1867年12月10日){3MR52.3}[39]
§80
I hope that George and you will strengthen one another in doing right, . . . in loving prayer, loving to do your duty, loving faithfulness, honesty, and uprightness. I have great confidence in George. He is a boy of good principle. Love one another, help one another, pray with each other, and for each other. Exert a good influence over the younger members of the family. May the Lord bless you.--Letter 16, 1867, pp. 1-4. (To Dear Son Willie [W. C. White], Dec. 10, 1867.) {3MR 52.3}[39]
§81
看到你愉快的面容,听到你的声音,看到孩子们,亨利、赫伯特和格雷斯,我们会多么快乐啊!亲爱的孩子们,你们必须尽你们一切可能地设法帮助你们的母亲;因为你们的父亲没有在家鼓励她并帮她担重担。我为你们大家祈祷,我爱你们大家。我祈求主耶稣使你们仁慈、忍耐、温柔、顺从。你们的父亲会高兴和你们在一起。他会非常喜欢你们的母亲和他孩子们的陪伴。但是有许多事情必须在此时做成,是你们的父亲能做的。我们一做完必须做的,就要返回我们在圣赫勒那的家。{3MR52.4}[40]
§82
How pleased we should be to see your pleasant face and to hear your voice and to see the children, Henry and Herbert and Grace. Dear children, you must try to help your mother all you possibly can; for your father is not at home to encourage her and to help to bear the burdens. I pray for you all, and love you all. I pray that the Lord Jesus will make you kind and patient and gentle and obedient. Your father would be pleased to be with you. He would greatly enjoy the society of your mother and of his children. But there are many things that must be done at this time which your father can do. Just as soon as we have done what must be done, we shall return to our home in St. Helena. {3MR 52.4}[40]
§83
亨利和赫伯特啊,你们正在长大到足以能学习,能运用自己的体力和智力。你们要学会祷告和顺从。这样你们就能成为母亲的大福气,她就不会因为你们的父亲不在而非常忧伤。主耶稣会很喜悦,因为你们在设法作祂自己的小孩。你们要始终真诚,始终仁慈、愉快、温柔、顺从你们亲爱的母亲。不要做什么事或说什么话令她伤心。{3MR53.1}[41]
§84
Henry and Herbert, you are growing old enough to be able to study, able to exercise your physical and mental powers. You are to learn to pray and to be obedient. In this way you can be a great blessing to your mother, and she will not grieve so much because of your fathers absence. The Lord Jesus will be pleased because you are trying to be His own little children. You are to be always truthful, and always kind and pleasant and gentle and obedient to your dear mother. Do not do or say anything that will grieve her heart. {3MR 53.1}[41]
§85
我们盼望着救主驾天云来收聚祂的珍宝归祂自己的时候来到。我祈愿你们,我的亲爱的孙子孙女,要列在将被称为忠心、纯洁、信实、适合作王室成员的人中间。{3MR53.2}[42]
§86
We are looking forward to the time when the Saviour shall come in the clouds of heaven to gather His jewels to Himself. I pray that you, my dear grandchildren, shall be among the number who shall be called true and pure and faithful, fitted to become members of the royal family. {3MR 53.2}[42]
§87
你们现在已经长大到足以知道顺从父母是什么意思。我祈愿你们始终记得,上帝的儿子如此爱了你们,竟然受死好叫你们可以有永生。然而你们若是不爱耶稣,不设法去做那些会令祂高兴的事,你们的品格就不会纯洁真实。{3MR53.3}[43]
§88
You are now old enough to know what it means to be obedient to your father and mother. I pray that you will always remember that the Son of God so loved you that He died that you might have everlasting life. But if you do not love Jesus, if you do not try to do those things that will please Him, your characters will not be pure and true. {3MR 53.3}[43]
§89
你们记得母亲们怎样把自己的孩子带到耶稣面前,为要叫祂祝福他们。起先只有一两个母亲。后来别人加入到她们中间,当她们来到耶稣面前时,已经有相当多的母亲和孩子了。他们疲倦而且风尘仆仆,但他们很渴望来到基督面前并领受祂的祝福。基督曾一路上注意了这些母亲和他们的小孩子。祂听到门徒们禁止他们到祂面前来,就说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人”(太19:14)。祂就把孩子们抱在怀里,贴近祂伟大的爱心,并且祝福他们。{3MR53.4}[44]
§90
You remember how the mothers brought their children to Jesus, that He might bless them. At first there were only one or two mothers. They were joined by others, and when they reached Jesus, there were quite a number of mothers and children. They were weary and dusty, but oh, so anxious to come into Christs presence and receive His blessing. Christ had watched these mothers and their little ones all along the way. He heard the disciples forbidding them to come to Him, and He said, Suffer the little children to come unto Me, and forbid them not; for of such is the kingdom of heaven. And He took the children in His arms, close to His great heart of love, and blessed them. {3MR 53.4}[44]
§91
这些孩子永远不会忘记救主对他们说的仁慈温柔的话语。那些母亲们也决不会厌倦再三讲述这些话。母亲和孩子们都成了不断涌流喜乐的泉源。孩子们哪,你们的父母正设法为你们尽力而为。他们设法使你们不做会令主耶稣不喜悦的事。他们把你们呈给救主,以便祂保守你们不受任何伤害。你们每一天都要记住,你们是在祂的能力保守之下,祂看到你们的每一个行为,听到你们所说的每一句话。你们必须设法彼此帮助,做那些在上帝看来会令祂喜悦的事。祂非常纯洁神圣,不会认可任何谎言或欺骗。你们现在长大到足以设法行义了。……{3MR54.1}[45]
§92
These children never forgot the kind, gentle words that the Saviour spoke to them. The mothers were never tired of repeating these words. Both to mothers and children the occurrence was a constant wellspring of joy. Children, your father and mother are trying to do their best for you. They try to keep you from doing that which will displease the Lord Jesus. They present you to the Saviour, that He may keep you from all harm. Every day you are to remember that you are under the keeping power of Him who sees every action that you do and hears every word that you speak. You must seek to help yourselves by doing those things that will be pleasing in the sight of God, who is too pure and holy to regard with approval anything like falsehood or deception. You are old enough now to try to do right. . . . {3MR 54.1}[45]
§93
我现在必须止笔了。我把这封信留给你,请你想想我所写的,并且听从我的话。(《信函》1904年第189号第1-3页,致我亲爱的女儿梅.莱西.怀特(W.C.怀特夫人),1904年6月6日)1964年9月发表。{3MR54.2}[46]
§94
I must now stop. I leave this letter with you, asking you to think of what I have written, and obey my words.--Letter 189, 1904, pp. 1-3. (To My Dear Daughter May Lacey White [Mrs. W. C. White], June 6, 1904.) Released Sept. 1964. {3MR 54.2}[46]