第162号 英国的工作
§1
第162号 英国的工作
§2
MR No. 162 - The Work in England
§3
昨天晚上我没睡多少。我想到了(凯特林)的教会,必须留出大量时间不要讲道。服务那个教会的人有责任意识到个人的责任,竭尽所能加强教会,使聚会有兴趣,让外人或不信的人被吸引到你们的聚会。{3MR1.1}[1]
§4
I have been unable to sleep much during the past night. I have thought of the church at [Kettering] which must be left much of the time without preaching. But it is the duty of those connected with the church to feel an individual responsibility to do to their utmost ability to strengthen the church, and make the meetings so interesting that outsiders or unbelievers will be attracted to your meetings. {3MR 1.1}[1]
§5
没有什么比分裂和纷争更能明显地使教会软弱了。若是这种状况存在,就没有什么东西象这种精神那样能敌对真理,敌对耶稣基督了。“凭着他们的果子,就可以认出他们来”(太7:20)。“泉源从一个眼里能发出甜苦两样的水吗?我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水里也不能发出甜水来。你们中间谁是有智慧、有见识的呢?他就当在智慧的温柔上显出他的善行来”(雅3:11-13)。{3MR1.2}[2]
§6
Nothing can weaken a church so manifestly as division and strife, and if this does exist, nothing can so war against the truth, and against Jesus Christ, as this spirit. By their fruits ye shall know them. Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? So can no fountain both yield salt water and fresh. Who is a wise man and endued with knowledge among you? Let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom [James 3:11-13]. {3MR 1.2}[2]
§7
现在但愿谁也不要自命有大智慧大能力。他若有这些才干,就必不会作最突显这些才干的人,因为那些最不信任自我,一点也不特别信任自己才能的人,才是上帝愿意使用、甘心乐意作祂工具的人。这些人必藉着自己的谈吐表明他们一直在与上帝交流,一直在领受基督已教导众人的教训,祂愿意教导他们内心的柔和谦卑。他们既对耶稣有最高尚的看法,充满祂的爱,就必从心灵中涌出智慧的话语,说出会激动他们内心的话。祂的作为被显明出来,不是藉着赞美自己的浮夸之言,而是正相反,会以智慧的温柔显明出来。这些人不说别人的短处,却对自己有很谦卑的看法;因为他们对耶稣、对祂圣洁的品格、祂的舍己、祂的自我牺牲和祂至善的使命有更加清晰明确的看法。{3MR1.3}[3]
§8
Now let not anyone place himself as having great wisdom and ability. But if he have these talents he will not be the one to make them the most prominent, for it is those who have the most distrust of self, who have no special confidence in their own ability, whom God will use as His willing instruments. These will show by their conversation that they have been communing with God, and that they have been receiving of the lessons Christ has taught to all, who would teach them meekness and lowliness of heart. But with most exalted views of Jesus, filled with His love, the words of wisdom will flow forth from the soul in words that will stir their hearts. His works are made manifest, not by pompous words of self-praise, but in the very opposite, in meekness of wisdom. These have no words to demerit others, but a very humble opinion of themselves; because they have had a more clear and well-defined view of Jesus, of His holy character, His self-denial, His self-sacrifice, and His holy mission. {3MR 1.3}[3]
§9
何时人们对耶稣有了这些观念,他们就总是对自己有非常谦卑的看法。何时人们看不见耶稣,看不见祂的纯正、祂无瑕的完全,才会自高自大、自足自负、自我膨胀;若是别人没有象他们自以为应该得到的那样完全顺从和尊重他们,他们就会不安、不满,以为自己受了虐待,未得赏识。他们以一种无误的方式显出自己品格的真相,在挑剔、抱怨、迅速反对任何与他们的意见不符的事上把自己的缺点暴露出来,甚至在聚集敬拜上帝时也是如此。{3MR2.1}[4]
§10
When men have these views of Jesus, they always have very humble views of themselves. It is when men lose sight of Jesus, His purity, His spotless perfection, that they lift up themselves, and are self-sufficient, self-inflated; and if others do not give them all that deference and respect that they think they should have, they are uneasy, unsatisfied, think themselves ill-used and unappreciated. They reveal their true character in an unmistakable manner, showing their defects in faultfinding, complaining, ready to combat anything that does not meet their mind, even when assembled to worship God. {3MR 2.1}[4]
§11
他们若有智慧,就能看出自己不象基督的做法的影响和结果。然而,他们既因自负而盲目,就看不出自己的弱点,便向众人显明他们是不可信赖的;也不值得象他们评价自己那样受到评价。{3MR2.2}[5]
§12
If they had wisdom, they could see the influence and result of their un-Christlike course. But, blinded with self-importance, they do not discern their weakness, and manifest to all that they cannot be trusted; neither will they bear to be estimated as they estimate themselves. {3MR 2.2}[5]
§13
这些人会经历世界而没有什么益处,喧闹又冒失,突显自我,从而因缺乏智慧而贬损真理,在各方面误表耶稣基督的宗教。他们非但不使人归向基督,反而使人厌弃真理。他们沦丧了,因为缺乏基督的恩典使他们采取柔和谦卑的做法,象基督一样。“你们心里若怀着苦毒的嫉妒和纷争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道”(雅3:14)。{3MR2.3}[6]
§14
These will go through the world doing but very little good, boisterous and obtrusive, pushing themselves to the front, and thus, by their want of wisdom, demerit the truth, and misrepresent in every way the religion of Jesus Christ. They, in the place of bringing souls to Christ, disgust them and turn them away from the truth. They are lost because of the want of Christian grace to lead them to take a course of meekness and lowliness, as did Christ. But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. {3MR 2.3}[6]
§15
要是我说这些话是出于自己,多少人就会说:“怀姐妹有一种严厉的精神,她并不理解我。”然而上帝理解你,祂明说,你们若有嫉妒和纷争,就不可自夸,称之为基督徒的胆量,因为这不是出于上帝,而是出于魔鬼。你们虽自称相信真理,你们的判断可能也赞成真理,但你们若是没有在耶稣里的真理,就只能以你自己的方法,用你的方式介绍它;你的言语和外表就显明你并没有把真理带入你的生活,交织在你的品格中,而只是把真理绑在结荆棘果的树上。“这样的智慧不是从上头来的,……惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,”我希望你们都注意这里所说的果子:“温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒”(雅3:15,17)。{3MR3.1}[7]
§16
If I should say these words of myself, how many would say, Sister White has a hard spirit; she does not understand me. But God understands you, and He plainly says, that if you have envying and strife, you need not glory, calling it a Christian boldness, for it is not of God, but of the devil. Although you profess to believe the truth, your judgment may assent to the truth, but if you have not the truth as it is in Jesus, you can present it only in your way, with your manner; and your very words and appearance show that you have not brought the truth into your life, and woven it into your character, but tied the truth onto the tree that bears thorn-berries. This wisdom descendeth not from above. . . . But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable. I want you all to mark the fruits here stated, easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. {3MR 3.1}[7]
§17
教会有什么人不是温良柔顺的,而是为自己的道路争辩,自信地坚持自己的想法不肯放弃,说话好像只有自己的道路才是完美而毫无问题的吗?这些人不温良柔顺是因为没有悔改。他们没有摆脱自我。他们充满自尊自大,他们的言语和作风着实令不信的人反感,他们谈论我们信仰容易引起反对的特色,十分得意地自夸自恃。“凭着他们的果子,就可以认出他们来。”“并且使人和平的,是用和平所栽种的义果”(太7:20;雅3:18)。{3MR3.2}[8]
§18
Are there any of the church who are not easy to be entreated, who will argue for their own way, who will, in self-confidence, hold to their own ideas and not give them up, but will talk as though they were the only ones whose ways were perfect and unquestionable? These are not easily entreated because they are not converted. They are not divested of self. They are full of self-esteem, and are sure to disgust unbelievers with their words and ways, in talking the objectionable features of our faith, in all proud boasting and self-confidence. By their fruits ye shall know them. And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. {3MR 3.2}[8]
§19
我们的人在小聚会中有因鲁莽的行为而消灭聚会兴致的危险。但愿不要有冗长的祷告;把你们那些冗长的祷告留在密室里吧。不要让你们的祷告涵盖全世界。要祷告得恰到好处,因为上帝的福气在你和当场聚集的人身上。当你在密室独自祈祷时,才能将你心中的一切负担都摆在上帝面前;然而你们聚在一起敬拜上帝时,这种祷告是不合适的,会消灭聚会的兴致,使之乏味。请看基督给祂门徒作的样本祷告。那个祷告多么简洁、多么全面啊!{3MR3.3}[9]
§20
In the small meetings of our people there is danger of killing the interest of the meetings by imprudence. Let there be no long prayers; save your long prayers for the closet. Let not your prayers be all over the world. Pray right to the point, for the blessing of God upon yourself and those assembled then and there. When you pray alone in your closet, then lay out before God all the burden of your heart; but in the assembly met to worship God, such prayers are all out of place. They kill the interest of the meetings, and make them tedious. Look at the sample prayer given by Christ to His disciples. How brief, how comprehensive, that prayer! {3MR 3.3}[9]
§21
在接近上帝时,要本着单纯简短地祷告。不要用你演说般的祷告羞辱上帝,也不要藉着在祷告中向主讲道来羞辱祂;而要本着你心灵的需要来到上帝面前,只是告诉祂你所需要的,象孩子来到地上的父母面前一样;并且倚靠你的天父,象孩子倚靠其地上的父母一样。{3MR4.1}[10]
§22
When approaching God, pray briefly, in simplicity. Do not dishonor God by your oratorical prayers, or by preaching the Lord a sermon in your prayers; but come to God in your soul need, and just tell Him what you want, as a child comes to an earthly parent; and trust your heavenly Father as a child trusts its earthly parent. {3MR 4.1}[10]
§23
当聚会没有传道人参与的时候,就要让一个人主领聚会,然而不要花长时间说教。只要在灵里以耶稣的爱心发言,从而给别人树立一个榜样,谁也不要为了讲话而讲话,消磨时间。要让每一个人都尽本分介绍心灵的经验。要让他们陈述自己个人的经验,他们心灵的挣扎,所获得的胜利。最重要的,让他们由衷地向上帝献上赞美,感谢耶稣为他们舍命。这就是人人可细思以致受益的主题。人人都有责任感到自己必须为聚会的生气和活力作出贡献。你们这么做,上帝的福气就必大量进入你们中间。(《文稿》1887年第39号,第1-4页,〈给英国北部区会的特别证言〉,1887年7月23日){3MR4.2}[11]
§24
When the meeting is carried on in the absence of the minister, let one take the lead, but not devote long time to sermonizing. Just speak the words in the spirit and in the love of Jesus, and thus set an example for others, that no one shall talk words for the sake of talking and killing the time. Let each work a part in diligently presenting the experience of the soul. Let them state their own individual experience, their soul struggles, the victories obtained. Above everything, let them offer to God a tribute of praise from a thankful heart that Jesus has died for them. Here is subject matter that each may dwell upon with profit. It is the duty of all to feel that they must contribute a part to the life and soul of the meeting. Do this and the blessing of God will come into your midst in large measure.-- Manuscript 39, 1887, pp. 1-4. (Special testimony to a church in North England Conference. July 23, 1887.) {3MR 4.2}[11]
§25
【与在欧洲特别是在英国的工人告别的信息】 大西洋罗马市,1887年8月6日
§26
在欧洲亲爱的弟兄们:我们两年来一直与你们同工。我们在瑞士、丹麦、挪威、瑞典、法国、意大利、德国和英国作工时体验到了上帝许多的福气。我们看到工作正在缓步前进。法国和意大利一直是最没希望的园地。英国还没开展很多工作。一直在做着一些工作,然而程度很有限,而当我们看到无人作工的各大城市时,就知道要为英国做成比已经做成的大得多的工作。至今似乎一直将灯放在斗底下;还没有放在灯台上,照亮一家的人。{3MR5.1}[12]
§27
【A Parting Message to Laborers in Europe and Especially England】--S. S. City of Rome, Atlantic Ocean August 6, 1887
§28
Dear Brethren in Europe: We have been connected with you in labor for two years. We have realized much of the blessing of God as we have labored in Switzerland, Denmark, Norway, Sweden, France, Italy, Germany, and England. We have seen that the work is advancing slowly. France and Italy have been the most unpromising fields. England has not had much labor. There has been something done, but to a very limited degree, and as we have seen the large cities in which no labor has been put forth, we have known that a much greater work is to be accomplished than has yet been accomplished for the cities of England. As yet the light seems to have been kept under a bushel; it has not been placed on a candlestick where it could give light to all that are in the house. {3MR 5.1}[12]
§29
眼下前景不是很乐观。许多传道区开放了;可是资金太有限,不能维持它们,传道区的工人也太少,太没效率从事工作。我极其恳切的祈祷乃是愿主赐给祂的仆人们智慧。主在人力财力上有大量条件;但资金却被集中在美国某些地区建许多机构。楼加楼,房加房,地加地;然而主并不喜悦这种事态。祂无限大爱的心并不全神贯注于在某些地点增多机构拯救一个地方的人,同时却把其它地方撇在缺乏中。{3MR5.2}[13]
§30
At the present time the outlook is not the most encouraging. Many missions have been opened; but the means were too limited to sustain them, and the mission workers were too few and too inefficient to engage in the work. Will the Lord give wisdom to His servants is my most earnest prayer. The Lord has abundant facilities in men and means; but the means is concentrated in building many institutions in certain localities in America. Building is added to building, house to house, and land to land; but the Lord does not favor this state of things. His great heart of infinite love is not all concentrated on certain localities to multiply agencies for the salvation of men in one place, while other places are left in destitution. {3MR 5.2}[13]
§31
主已清楚地把这事显在我面前。出版社本不应该从南汉普顿搬到格里姆斯比;而应该留在那个重要的地方,它原能在那里使圣工更有特色,直到能将它搬到伦敦。那个大城市需要一百个工人,而且工人们的园地如果位于不同地区,他们几乎不会彼此接触。我在美国的弟兄们必须始终将这事摆在面前,欧洲和以外的区域需要人力财力。我们在这个国家的弟兄们需要象门徒在五旬节那样受上帝圣灵的洗,以便有专注的眼力,不仅看见近处的事,也看见远方的园地。当他们象上帝一样看事情时,他们就会出谋划策,更加无私地一起工作,深深意识到事实上福音工作的园地就是世界。{3MR6.1}[14]
§32
The Lord has presented the matter before me in clear lines. The publishing interest should not have been removed from South Hampton to Grimsby; but should have remained in that important place, where greater character would have been given to the work until it could have been removed to London. That large city needs one hundred workers, and then the workers would scarcely be in touch one with another, if their fields were located in different parts. Our brethren in America must have the matter kept before them that men and means are needed for Europe, and for regions beyond. Our brethren in this country need the baptism of the Holy Spirit of God such as the disciples had on the day of Pentecost, in order that they may have an eye single to discern not only the things that are nigh, but fields that are afar off. When they see as God seeth, they will plan and devise, and work altogether more disinterestedly, and have a deep realization of the fact that the field for the gospel work is the world. {3MR 6.1}[14]
§33
我们要为伦敦做什么呢?伦敦得到太少关注了。琼斯长老(第七日浸信会)在提倡第四诫的安息日方面所做的成就很少,而且只要我们以他现在的路线作工,他的工作就会更少成就。真理,现代真理才是伦敦所需要的。我们应该带着上帝真理的信息进入各大城市;然而或没有资金或工人,我们做这种工作的前景就会极其令人沮丧。但若是不在看起来环境险恶时着手工作,这工作就决不会完成了。必须对此事少加矫饰,而要更加坚定、确信、更有信心。{3MR6.2}[15]
§34
What shall we do for London? London has received too little attention. That which has been done by Elder Jones (the Seventh Day Baptist) in advocating the Sabbath of the fourth commandment has amounted to very little, and as long as he works in the lines in which he is now working, his work will amount to still less. The truth, the present truth, the truth for this time, is what is needed in London. We should enter the great cities with the message of Gods truth; but without means or workers, we have a most discouraging outlook for work of this kind. But if the work is not entered upon when circumstances look forbidding, it will never be accomplished. There must be far less mincing about the matter, and far greater firmness, assurance, and faith. {3MR 6.2}[15]
§35
要发出警报:“请来吧!样样都齐备了”(路14:17)。我们正生活的时代充斥着怀疑论、背信、臆测和形式主义,使人心转离在争论中至关重要的问题。虚假的报告,虚假的品格表现,诽谤和各种责难会被大骗子发明出来,使人怀疑上帝的道和那些提倡它的人。然而什么声音会说:放弃园地吧;它耗费太多时间,需要太大的开支,而且是一个艰难又没用的园地呢?决不要上这种声音叫你们离开工作。在美国的弟兄中间我们看到令我们心痛的事。自我放纵充斥教会,世界在教会肢体中大受惠顾,因为没有实行舍己。金钱花在了不必要的事上,而我们知道这意味着限制应该用于在世上增进基督国度的伟大事业的捐款。世界既使教会效法其习俗和时尚,诱导自称跟从基督的人沉湎于其使人满意之事,上帝的库就被抢夺,因为人们扣留了当纳“好使我家有粮”(玛3:10)的十分之一和供物。在各教会中和那些自称相信真理的人中间见到的懒惰带来了其咒诅的结果,这在那个懒惰仆人的比喻中表明出来了,他把银子埋在地里,并且误表他的主,祂曾把银子借给他去予以善用。但愿凡对真理有聪明认识的都认识到他们的才干是主借给他们的,要藉着拿主的货财去做买卖来予以善用!那些把主的钱交给兑换银钱之人的人,必得到上帝的称赞。{3MR7.1}[16]
§36
Sound the note of warning, Come; for all things are now ready. In the time in which we are living skepticism, infidelity, speculation, and pharisaism abound to divert the mind from the vital questions at issue. False reports, false representations of character, calumny, and every species of reproach, will be originated by the great deceiver to throw discredit upon the word of God and those who advocate it. But what voice shall say, Quit the field; it costs too much in time, and calls for too great an outlay of means, and is a hard and unprofitable field? Oh, never let this voice call you away from the work. Among the American brethren we see that which pains our hearts. Self-indulgence abounds in the church, and the world finds large patronage from its members, because self-denial is not practiced. Money is expended for unnecessary things, and we know that this means the limiting of donations which should be applied to the great enterprise of building up the kingdom of Christ in our world. As the world advances and converts the church to its customs, and to its fashions, and leads the professed follower of Christ to indulge in its gratifications, the treasury of God is robbed in the withholding of tithes and offerings that should be given that there may be meat in mine house. The indolence that is seen in the churches and among those who claim to believe the truth, brings its curse of results, which are represented in the parable of the slothful servant who buried his talent in the earth, and misrepresented his Lord who had loaned him the talent for wise improvement. Oh, that all who have an intelligent knowledge of the truth would realize that their talents are loaned them of God to be improved by trading upon the Lords goods! Those who put the Lords money out to the exchanges will receive divine commendation. {3MR 7.1}[16]
§37
假如进入园地的人确实遇到反对;他们若是以基督的方针做工,就反而会得到坚固,他们若只有一千银子开始作工,也不会总是只有一千,而会变为两千。然后他们若是忠心地使用那两千,银子还会加倍,因为属天的智慧会赐给谦卑的人。他们凭信心而行,在极其令人灰心的环境下传授亮光。那忠心地处理主的货财,拿大钱小钱去做买卖的人,必将大收入带到主的库中。{3MR8.1}[17]
§38
Suppose those who enter the field do meet with opposition; they will be but strengthened if they work in Christs lines, and if they have but one talent to begin with it will not always remain one, but will become two. Then if the two are faithfully used, the talents will again be doubled, for heavenly wisdom will be imparted to the humble soul who walks by faith, imparting light under the most discouraging circumstances. He who handles the Lords goods as faithfully in trading upon pence as upon pounds, will bring a large revenue into the Lords treasury. {3MR 8.1}[17]
§39
每一个出去设法尽力而为的传道士,都必得到主的支持,祂必供给他的一切需要。大工师不会任他缺乏。传道士的惟一任务就是从上帝领受命令,并听从所赐的命令。要寻找人,且要本着真理的简朴将之介绍给人。{3MR8.2}[18]
§40
Every missionary who goes forth seeking to do his best, will have the support of One who will supply all his necessities. The great Master Workman will not leave him to want. The missionarys only business is to receive orders from God and to obey the orders given. Souls are to be sought for, and the truth is to be presented to men in its simplicity. {3MR 8.2}[18]
§41
传道士们不要研究英国的规条、风俗或习惯;而要做每件事都按照在山上指示他们的样式。我们的工人们若不确实将一种新的、神圣的要素带入自己的工作中,象把面酵放入面团中一样,就最好离开园地。但愿传道士们竭尽所能跟随那位伟大的榜样。{3MR8.3}[19]
§42
Missionaries are not to study English rules, customs, or practices; but they are to make everything according to the pattern shown to them in the Mount. As certainly as our workers do not bring a new, divine element into their work, that will be like leaven put into the meal, they might as well quit the field. Let missionaries do their best to follow the great Exemplar. {3MR 8.3}[19]
§43
我们落后数年了。但愿传道士们听从大元帅的命令,将生命与活力投入工作中;上帝必赐予祂圣灵的能力。欧洲园地的工作方式不需要从美国的工作方式做出这么大的改变,因为他们需要一种活力和革新的成分,会把人们从困乏嗜睡中惊醒。他们需要圣灵苏醒人、激发人的能力,惟有这种能力才会有效,才会使工作加速进展。主并没有沉睡,即使英国沉睡了。当主的工人们觉悟形势的紧急时,主就必使祂的工作成功。当人们睡觉的时候,稗子就被撒在麦子中,而且若不认真推进这工作,它就决不会具有上帝计划它应该具有的比例。{3MR8.4}[20]
§44
We are years behind. Let the missionaries obey orders from their great Captain and put life and energy into the work; God will give the power of His Holy Spirit. The fields in Europe do not require so great a change in the manner of working from the way in which the work is done in America, as they require an element of energy and renovation that will surprise and startle the people from their sleepy lethargy. They need the quickening, vitalizing power of the Holy Spirit, which will alone be efficient, and will speed the work in rapid movements. The Lord is not asleep, if England is. The Lord will give success to His work when His workers arouse to the emergency of the situation. Tares were sown among the wheat while men slept, and unless there is an earnest pushing forward of the work, it will never assume the proportions that God designed it should assume. {3MR 8.4}[20]
§45
伦敦是一个重点,而且全英国的各城都不要受到忽视。上帝必感动人心,人们若是愿意与祂合作,祂就必作工,祂的能力也必彰显。愿意完全献身于这工作的男人和女人在哪里呢?我们每一天都需要上帝使人悔改的能力。刻板的、墨守成规的旧习惯将不得不改变;久已被人珍爱和偶像化的旧风俗和习惯,将不得不打破。人们将不得不经历每天的悔改,以便成为工作的媒介,能受陶冶和塑造,象泥在窑匠的手中受陶冶和塑造一样。工人们要天天在基督的门下学习功课;因为上帝希望加在教会肢体们品格上的模子,并不是你的模子。要给上帝一个机会感动人心,把祂的模式加在品格上和教会上。{3MR9.1}[21]
§46
London is an important point, and throughout England the cities are not to be neglected. God will move upon agents, God will work, and his power will be revealed if men will co-operate with Him. Where are the men, where are the women, who will give themselves entirely to the work? We need the converting power of God every day. Old habits of precision, of moving in a certain groove, will have to be changed; old customs and habits, that have long been cherished and idolized, will have to be broken up. Men will have to experience a daily conversion, in order that they may be working agents, who can be molded and fashioned as clay is molded and fashioned by the hands of the potter. Workers are to learn daily lessons in the school of Christ; for it is not your mold that God would have upon the characters of the church members. Give God a chance to impress minds, and to place His mold upon the character, and upon the church. {3MR 9.1}[21]
§47
我们要仰望我们信心的创始成终者耶稣,以便藉着仰望变成祂的形像,德上加德。我们不一定保留同样的品格模式,而要越来越反映耶稣的形像,以便带领人远离自我,出离自我,变得与基督合而为一。“你们在祂里面得以完全”(西2:10)。我们的完全是在耶稣基督里面。祂是我们的模范。{3MR9.2}[22]
§48
We are to look unto Jesus, who is the author and the finisher of our faith, in order that by beholding we may become changed into His image, from character to character. We are not always to retain the same mold of character, but more and more to reflect the image of Jesus, that we may lead men away from self and out of self to become one with Christ. Ye are complete in Him. Our completeness is in Jesus Christ. He is our pattern. {3MR 9.2}[22]
§49
我很抱歉没能在英国做成更多的工作。我们渴望看到工作迈出更快的步伐,因为我知道它能这样也应该这样。我正把欧洲的需要摆在我们的人面前。我知道有些人会感到负担,有些人做什么都不做,尽管他们能做许多。沉睡,竟在永生的边界沉睡!(《信函》1887年第15号第1-5页,致在欧洲的亲爱弟兄们,1887年8月6日){3MR10.1}[23]
§50
I am sorry I could not have done more labor in England. We long to see the work make more rapid strides, because we know it can and should. I am setting the wants of Europe before our people. I know that some will feel the burden, and others will do nothing, although they can do much. Asleep, asleep on the very verge of eternity!--Letter 15, 1887, pp. 1-5. (To Dear Brethren in Europe, Aug. 6, 1887.) {3MR 10.1}[23]
§51
【有关英国工作的勉言】
§52
(此信写给瓦格纳长老为要让更多的人阅读,因为信的结尾说:“瓦格纳长老啊,我将此信寄给你,为要让你照着你认为合适的充分利用它。”){3MR10.2}[24]
§53
【Counsel Regarding the Work in England】
§54
[This communication addressed to Elder Waggoner was intended for wider reading, for it closes with the words: I send this to you, Elder Waggoner, for you to make use of it as you shall deem fit.] {3MR 10.2}[24]
§55
我了解你要去英国作工。这个国家有好几次被呈现在我面前,是一个需要人去做工的园地,工人要既不灰心也不丧胆,愿意与天上的生灵合作。但我看到推进工作的一个最大阻碍一直是而且将来也是那些身居要职的人觉得自己能管理工作;认为自己有能力,想要如愿左右一切的事。在工人们中间有大量的自我活着,不肯死去。现在这种自我想要掌权,然而若是让它掌权,工作就必受损,招致损失,在管理中就必彰显自我,也必犯错误。{3MR10.3}[25]
§56
I understand that you are to labor in England. This country has been presented to me several times as a field that required men who will not fail nor be discouraged, men who will co-operate with the heavenly intelligences. But I saw that one great hindrance to the advancement of the work has been, and will be, that those placed in position of trust feel that of themselves they could manage the work; that they have ability and they want to sway everything their way. Among the workers there is much of self, that lives, and refuses to die. Now this self wants the supremacy, but if it is allowed to rule, the work will be marred, losses will occur, and there will be a revealing of self in management, and mistakes will be made. {3MR 10.3}[25]
§57
从事圣工的人并非都具有同样的性情。他们所受的教育或训练也不一样。他们既然性格不同,就必定意见相左,除非他们是天天悔改归正的人。{3MR10.4}[26]
§58
Not all who take hold of the work will be of the same temperament. They will not be men of the same education or training, and they will just as surely work at cross purposes, as they are different in character, unless they are daily-converted men. {3MR 10.4}[26]
§59
撒但每天都要实行他的某些计划,阻拦那些为耶稣基督作见证之人的道路。耶稣在人间的代表如果不存温柔谦卑的心,就必落在试探之下。因为撒但是警觉,狡猾而阴险的。基督的工人们若不常常祈祷,就会不知不觉被捕获。他象一个夜间的贼一样盗窃他们,俘虏他们。他还对他们的思想开展工作,要败坏他们个人的观念,损害他们的计划。弟兄们如果看到了危险并且谈论它,就会感到受了个人伤害,即有人在试图削弱他们的影响力。一个人往一个方向拉,另一个人则往相反的方向拉。{3MR11.1}[27]
§60
Every day Satan has his plans to carry out--certain lines that will hedge up the way of those who are witnesses for Jesus Christ. Now, unless the living, human agents for Jesus are humble, meek, and lowly of heart because they have learned of Jesus, they will just as surely fall under temptation as they live; for Satan is watching and artful and subtle, and the workers, if not prayerful, will be taken unawares. He steals upon them as a thief in the night and makes them captives. Then he works upon the minds of individuals to pervert their individuals ideas and frame their plans; and if brethren see danger and speak of it, they feel that a personal injury is done them, that someone is trying to weaken their influence. One draws one way and another in an opposite direction. {3MR 11.1}[27]
§61
圣工一直受到束缚;所采取的行动是错误的,令撒但很高兴。如果工人不是如此小心翼翼地体贴地爱护自我,惟恐没有足够的空间维护自己本有的尊严,主就会使用这些不同性格的人成就更大的善工;因为他们的才干虽有差异,却能在基督里合一,这正是使他们成为有用之人的能力所在。象葡萄树上不同的枝子一样,他们若都以葡萄树的主干为中心,就都会结出满串宝贵的果实。他们在差异中会有完美的和谐,因为他们吸取了葡萄树的营养与活力。{3MR11.2}[28]
§62
The work has been bound about, false moves have been made, and Satan has been pleased. If self had not been so carefully, tenderly cherished, lest it should not find room enough to preserve its native dignity, the Lord could have used these differently constituted characters to do a good work and much larger; for in their diversity of talent, yet unity in Christ, was the power of their usefulness. If, like the diverse branches of the vine, they were centered in the vine stock, all would bear the rich clusters of precious fruit. There would be perfect harmony in their diversity, for they are partakers of the nourishment and fatness of the vine. {3MR 11.2}[28]
§63
主不喜欢工人们中间存在着的缺乏和谐的状况。他们若一心偏行己路,祂就无法赐予祂的圣灵。主已将祂的道路摆在他们面前。会有来自撒但和他邪恶同盟的大灰心临到,但“你们都是弟兄”。当你让自己不圣洁的品性成为使大家彼此失望的积极媒介时,你就得罪上帝了。{3MR11.3}[29]
§64
The Lord is displeased with the want of harmony that has existed among the workers. He cannot impart His Holy Spirit, for they are bent on having their own way, and the Lord presents to them His way. Great discouragement will come in from Satan and his confederacy of evil, but all ye are brethren, and it is an offense to God when you allow your individual, unsanctified traits of character to be active agencies to discourage one another. {3MR 11.3}[29]
§65
现在主希望凡在爱的纽带中亲密团结在一起的人,各自追求彼此帮助,在工作中有勇气,充满希望,坚持不懈。一直有一种孩子气的竞争和纷争的精神。然而,我们不要“再作小孩子,飘来飘去”(弗4:14)。我们是在从事一场重要的战斗。敌人又多又强,决心要击败我们。工人们若是没有来自天上媒介的特别帮助,就不会取得胜利。{3MR12.1}[30]
§66
Now the Lord would have all closely united together in the bands of love, each seeking to help the other into courage and hopefulness and perseverance in the work. There has been a spirit of childish emulation and strife. But, we are to be no more children, tossed to and fro. We are in an earnest battle. The foes are many and strong, and determined to defeat [us]. And if the workers do not have special help from the heavenly agencies, they will not be victorious. {3MR 12.1}[30]
§67
你们个人要把自己坚强的意志放在上帝的旨意一边。你们是上帝的仆人:你们的眼睛要了亮,专心注目耶稣的命令,因为基督是你们的元帅。你们所怀所爱的作风或许对你们来说非常珍贵,但在上帝看来却毫无价值;因为那些作风不断地阻碍祂的计划,干扰祂的规划。但愿每一位工人都有谦卑的心,确保自己以心灵和真理敬拜上帝,而不跪拜自己的偶像——自我。{3MR12.2}[31]
§68
You are individually to put your strong wills on the side of Gods will. You are Gods servants: you are to have the eye single, looking unto Jesus for His orders, for Christ is your Captain. Your cherished, pet ways may be very dear to you, but valueless in the sight of God; for they are constantly getting in the way of His plans and interfering with His designs. Let every worker be clothed with humility, and be sure that he worships God in spirit and in truth and does not bow down to his own idol, self. {3MR 12.2}[31]
§69
在英国园地的弟兄们哪,我本着敬畏上帝的心告诉你们,你们在基督的门下有功课要学,这些功课一点也不奉承你们对自己所怀有的观点。上帝号召你们作祂代表的人要成为一个团结的整体,与天上的智能合作,在你们自己中间要有一样的心志,因真理成圣,纯洁而没有诡诈。{3MR12.3}[32]
§70
Brethren in the English field, I tell you in the fear of God, you have lessons to learn in the school of Christ that are not at all flattering to the opinions which you cherish of yourselves. God calls upon you as His representatives to be a united whole, co-operating with the heavenly intelligences, and among yourselves to be of one mind, sanctified through the truth, pure and without guile. {3MR 12.3}[32]
§71
社会上既然到处都有分裂,主耶稣就希望祂工人们的团结与那些分裂形成鲜明的对比。团结就有力量;分裂就会软弱。你们在响应基督使门徒合一的祈祷时,就是在向世人显明真理的能力和原则,从而增加在世界上的感化力。“你们是世上的光”(太5:14)。{3MR13.1}[33]
§72
As there are divisions everywhere in society, the Lord Jesus would have the unity of His workers appear in marked contrast to the divisions. In unity there is strength; in division there is weakness. In seeking to answer the prayer of Christ, that His disciples may be one, you are making manifest to the world that power and principles of truth, and thus increasing their influence in the world. Ye are the light of the world. {3MR 13.1}[33]
§73
请听基督使祂的门徒都要合一的祈祷:“叫世人可以信祢差了我来”(约17:21)。虽然心思意念各不相同,但一个主题要使我们心连心——使人们悔改归向真理,这真理吸引众人到十字架。人人都应竭尽所能得人归于基督。{3MR13.2}[34]
§74
Listen to the prayer of Christ, that all his disciples may be one, That the world may believe that Thou hast sent Me. Diverse in mind, in ideas, one subject is to bind heart to heart--the conversion of souls to the truth, which draws all to the cross. All should be working to the utmost of their ability to win souls to Christ. {3MR 13.2}[34]
§75
你们不要彼此批评,而要相爱如弟兄。你们不要因为每一个计划都从头到尾仔细考虑了而感到伤害。然而要是没有过分谨慎而让机会未经善用就错过了,以致将需要当场做成的工作推迟到将来某个时候,原能取得更多进展。因为你们担心自己还没完全作好准备。你们必须作随时应召的人,一直警醒,好作出积极进取的举动,不要让敌人在你们准备行动前就抢占了园子。这种缓慢前进不符合上帝的命令,因为撒但挤进来挡住了道路,否则他就会在你们决定采取行动时使之非常困难。{3MR13.3}[35]
§76
You are not to criticize one another, but love as brethren. You are not to feel hurt because every plan is carefully considered from end to end. But much more progress might have been made if there had not been undue caution, which let opportunities slip by unimproved, putting off a work, which needed to be done then and there, for some future time, because you feared you were not quite ready. You must be minute men, all the time watching to make an aggressive movement, and not let the enemy pre-occupy the field before you are ready to act. This slowness to advance is not in the order of God, for Satan presses in himself and hedges up the way, or he will make it very hard when you decide to act. {3MR 13.3}[35]
§77
教会里需要热心,并需要有智慧来管理这种热心。你的救灵工作做得太平庸了。你若希望看到在伦敦和周边各城的工作有成就,就必须有一种联合一致、不可抗拒的力量,将战斗进行到底,并牢牢地插下旗帜,坚信真理必胜。谨小慎微是缺乏信心的表现,不会有什么成果。{3MR13.4}[36]
§78
There is need of zeal in the church, and wisdom to manage that zeal. You have made altogether too tame work of saving souls. If you [would] see a work done in London and the surrounding cities, you must have a united, irresistible force; press the battle to the gate, and plant the standard firmly, as if you meant that the truth should triumph. The timidity, the cautious movements, have been faithless; there has been little expectation of results. {3MR 13.4}[36]
§79
工人们现在愿意将自我隐藏在耶稣里吗?不要让自我登场,而要高举耶稣。你们心中的祭坛既燃烧着上帝之爱的烈火,就熔化重重障碍,使每一前进的举动成为可能。然而要记住,你们只是上帝的媒介;你们若不被基督的精神充满,你们一切的工作,你们一切的钱财,就都不重要。{3MR14.1}[37]
§80
Will the workers now submerge self in Jesus? Let not self appear, but lift up Jesus. With the fire of Gods love burning upon the altar of your hearts, melt down the barriers, and make every advance move that is possible. But bear in mind that you are only Gods agents; all your works, all your means, are of little account unless you are imbued with the Spirit of Christ. {3MR 14.1}[37]
§81
圣灵必须陶冶塑造工人。我希望能使大家明白这个问题。工人们的联合必须彻底,必须有来自上帝的真正的诚挚和灵感,好教导他们如何得人归于基督。感谢上帝,已经取得一些进步,然而工人们若是本着爱心和信心团结起来了,原会取得现在看不到的显著进步。{3MR14.2}[38]
§82
The Holy Spirit must mold and fashion the workers. I wish I could make all understand this matter. The union of the workers must be complete, and there must be a real earnestness and an inspiration from God to teach them how to win souls to Christ. Thank God that some advancement has been made, but if the workers had been united in love and in faith, there would have been a marked progress that does not now appear. {3MR 14.2}[38]
§83
英国的圣工进展缓慢,决不能证明传道的大工因为担心会引起人们的惊奇,就缓慢地进行以迎合人的习惯和习俗是合理的。其实需要给他们带来比过去更多的惊奇。主的圣工需要迅速的行动;人们正因缺乏真理的知识而灭亡。{3MR14.3}[39]
§84
The fact that things move slowly in England is no reason why the great missionary work shall move slowly to meet mens habits and customs for fear of surprising the people. They need to be much more surprised than they have hitherto been. The Lords business requires haste; souls are perishing without a knowledge of the truth. {3MR 14.3}[39]
§85
然而从事这工作的人若是以自己的精神行事,就不会取得成功。他们的口必须沾过从祭坛上取来的红炭。他们必须被圣灵充满。他们若不先在密室中与基督相遇,就无权前去把握工作。无论职责的性质怎样,谁也不可把自己的精神带入工作中。上帝希望在英国的工人从祂得到效能;于是每一个工人都会感到自己的手是在一个会移动世界的杠杆上。{3MR14.4}[40]
§86
But those who are engaged in the work cannot have success if they move in their own spirit. Their lips must be touched with a live coal from off the altar. They must be imbued with the Holy Spirit. They have no right to go forth and take hold of the work unless they first meet with Christ in the closet. Whatever the character of the duties may be, none must bring their own spirit into the work. God would have the workers in England derive their efficiency from Him; then every worker may feel that his hand is upon a lever that will move the world. {3MR 14.4}[40]
§87
摩西从圣山上下来,他的脸面因与上帝交通而发出荣光;大祭司从至圣所内再次出现;以赛亚刚刚看到主坐在高高的宝座上,祂荣耀的衣裳垂下,遮满圣殿,也从未以更大或更宝贵的真理临到民众,过于我们作为上帝的信使所不得不传给百姓的十字架的道理,基督归给人的义。这不仅要以言语传给民众,而且要以上帝的能力传给每一个相信的人。{3MR15.1}[41]
§88
Moses descending from the holy mount, his face glorified by communion with God; the high priest reappearing from within the holy of holies; Isaiah fresh from beholding the Lord high and lifted up, the train of His glory filling the temple, never came to the people with truth greater or more precious than that which as messengers of God we have to bear to the people, the doctrine of the cross, the imputed righteousness of Christ. This comes to the people not in word only, but in the power of God to every one that believeth. {3MR 15.1}[41]
§89
人成了基督的同工,藉着在行为上表现上帝一直被撒但所误表、所歪曲的品格,使人归回上帝。我们的目标太低了。我们在犹豫、在怀疑;在自尊自大中什么都做不了。谨慎是必需的;然而在一些工人小心谨慎、稳中求快的时候,要是在工作中没有那些看到积极进取之必要性的人与他们联合,就必损失很多;就会错过机会,且会漠视上帝敞开的天意。{3MR15.2}[42]
§90
Man becomes a co-laborer with Christ, bringing souls back to God, by representing in actions the character of God, which has been misrepresented, falsified, by Satan. We aim too low. We are hesitating, doubtful; in self-esteem we can do nothing. Caution is needed; but while some of the workers are guarded, and make haste slowly, if there are not united with them in the work those who see the necessity of being aggressive, very much will be lost; opportunities will pass, and the opening providence of God will not be discerned. {3MR 15.2}[42]
§91
人们在有了确信时,若没有使他们在尽可能最早的时期作出决定,那确信就有渐渐消逝的危险。在传讲真理时,应该有智慧聪明的工人,就是与上帝交通的男男女女,他们从一切能力之源得到智慧,为有了确信的人做出个人之工。在英国的人麻烦就在这里;他们行动那么缓慢,必须有效地催促他们做出所必需的决定,没必要再耽搁了。{3MR15.3}[43]
§92
When persons who are under conviction are not brought to make a decision at the earliest period possible, there is danger that the conviction will gradually wear away. When the truth is preached, there should be wise, understanding workers, men and women who commune with God, who derive wisdom from the Source of all power, to make personal efforts for those who are under conviction. Here is the trouble with people in England; they move so slowly that the decision essential for them to make must be urged home without unnecessary delay. {3MR 15.3}[43]
§93
但愿每一个讲解真理的人和每一个相信真理的人都用自己的行动表明自己并不是小孩子,飘来飘去,而是完全相信自己拥有救恩真理的男男女女。往往当一批会众到了内心预备好接受安息日问题的地步时,却因害怕结果而推迟了。已经做了这种事,结果不好。上帝使我们成了神圣真理的保管人;我们有一个信息,一个得救的信息,应该传给世人,这信息孕育着永恒的结果。主已将必须照亮世界的亮光交给了我们这班人。{3MR16.1}[44]
§94
Let every speaker and every one who believes the truth, show by their actions that they are not children, tossed to and fro, but men and women who thoroughly believe that they have saving truth. Frequently when a congregation is at the very point when the heart is prepared for the Sabbath question, it is delayed through fear of the consequences. This has been done, and the result has not been good. God has made us depositaries of sacred truth; we have a message, a saving message, which we are commanded to give to the world, and which is pregnant with eternal results. To us as a people has been committed light that must illuminate the world. {3MR 16.1}[44]
§95
工作在英国的进展很缓慢,不信发挥了能力,以不同方式阻碍工作。撒但正尽其所能阻碍道路,从事圣工的人并没有都坚决完全地归于上帝,叫祂能把他们用作所拣选的器皿。当心思意念和整个人并没有彻底奉献于上帝以致强硬的人的意志淹没在上帝的旨意中时,问题就严重了。自我就与工作有了很大的关系。要是将自我隐藏在基督里了,工人们原会使自己个人的计划服从上帝,原会以祂的方式行事。{3MR16.2}[45]
§96
The work has moved slowly in England, unbelief has exerted its power to retard the work in various ways. Satan is doing his utmost to barricade the way, and not all who are engaged in the work have a decided wholeness for God, so that He can use them as chosen vessels. It is a serious matter when there is not a thorough consecration of heart, mind, and the whole being to God so that the strong human will is submerged in the will of God. Self has had much to do with the work. If self had been hid in Christ, the workers would have submitted their individual plans to God, would have moved in His way. {3MR 16.2}[45]
§97
要是在英国相信真理的人有基督的精神,感到别人的灵魂处在危险中,就会奉祂的名做成何等的工作啊!就会有许多恳切的祈祷升达上帝,不仅在公开的礼拜中,不仅从密室里发出来,而且会有不住的祷告与坚决的行动结合起来。{3MR16.3}[46]
§98
Oh, if those who believe the truth in England had the spirit of Christ, feeling the peril of souls, what a work would be done wholly in His name! There would be much earnest prayer ascending to God, not merely in public service, not only from the secret chamber, but there would be unceasing prayer combined with determined action. {3MR 16.3}[46]
§99
试问我们在英国加入教会的弟兄们,你们在为邻舍做什么呢?你们在为自己的亲戚朋友做什么呢?你们需要与上帝有恳切的交谈。每一个人都应该操练舍己,好省下钱来投资于救灵的工作。要是人人都能看到时间短促和残忍仇敌警醒的作为要把众人都弄到手,每一个人就会多么认真、多么全心全意地作工啊。他们就会感到一种强烈的愿望要得人归于基督。{3MR17.1}[47]
§100
Ask our brethren in England who are brought together in church capacity, What are you doing for your neighbors? What are you doing for your friends and relations? You need to be in earnest communion with God. Every one should exercise self-denial to save something to invest in the work of saving souls. Oh, if all could see the shortness of time and the vigilant working of the relentless foe to secure all souls possible to himself, how earnestly and whole-heartedly would each one labor. They would feel an intensity of desire to win souls to Christ. {3MR 17.1}[47]
§101
我既知道你们有困难要对付,有偏见和风俗要克服,就抑制着心灵中的深切感受;但我为基督已为之而死的人辩护。你们不要工作得好像你们必须只藉着你们的人力推进工作。既知道当你们凭着信心奋力向前时,障碍就会消除,就往前走吧。在英国的弟兄们哪,你们祈求得不够,你们的行动太缓慢了。要本着敬畏上帝的心作工,祷告作工,并且不断地依靠上帝。{3MR17.2}[48]
§102
I restrain the deep feelings of my soul, knowing that you have difficulties to meet, prejudices and customs to overcome; but I plead for the souls for whom Christ has died. You are not to labor as though by your human efforts alone you must carry forward the work. Go forward, knowing that as you press forward by faith, the obstacles will be removed. Brethren in England, you have not asked enough; you have moved too slowly. Work as in the fear of God, praying and working, and constantly depending upon God. {3MR 17.2}[48]
§103
全天庭都动起来了,每一个信徒都应该有深厚的兴趣与上帝合作。祂并不撇下你们任何一个人孤军奋战;祂派祂的天使组成军队。然而我的弟兄们,除非你们不断地不看自我而是注意你们元帅的命令,不随从你自己有缺陷的判断,你们就必失望。{3MR17.3}[49]
§104
All heaven is astir, every believer should be deeply interested to cooperate with God. He does not leave any of you to fight alone; He sends His angels to compose the army. But unless you, my brethren, are constantly looking away from self to your Captain for His orders, in place of following your own defective judgment, you will be disappointed. {3MR 17.3}[49]
§105
要亲近上帝,祂就必亲近你们。祂的临格,祂的能力正是每一个信徒所需要的;而且主要的工人们需要用信心和坚决的行动在每一个信的人心中激发信任和信心。{3MR17.4}[50]
§106
Draw nigh to God, and He will draw nigh to you. His presence, His power, is just what every believer needs; and the chief workers need by faith and decided action to inspire confidence and faith in every soul who believes. {3MR 17.4}[50]
§107
我希望谁也不要因为我直说而变得灰心。需要多得多的信心,必须用一种与要传给人们的伟大真理相称的热心调动一切受托的才干。要让自我死;然后每一个人才会被基督的灵充满,不是以自己的心意或意愿作工,而是与基督耶稣完全一致地作工。愿主来接近你们,好使你们成为明灯,照亮在黑暗中的人。{3MR18.1}[51]
§108
I hope that none will become discouraged because I speak plainly. There is need of a great deal more faith, and all the entrusted talents must be called into action with an earnestness, a zeal, corresponding to the greatness of the truth to be presented to the people. Let self die; then every one will be imbued with the Spirit of Christ, to work, not in his own mind or will, but in perfect unity with Christ Jesus. May the Lord come very near to you, that you may be a bright and shining light to those in darkness. {3MR 18.1}[51]
§109
日子一天一天地永远消逝,使我们更接近宽容时期的结束。我们应当空前热心地祈求圣灵更丰盛地赐给我们,并仰望圣灵成圣的能力降在工人身上,使他们所帮助的人知道他们是跟过耶稣,并向祂学过的。我们空前地需要属灵的眼光,好有远见,能看穿仇敌的陷阱和网罗,并作忠心的守望者,向人指出危险。我们需要属灵的能力,以便能尽人的理解力,明白基督教的大主题及其深远广泛的原则。有许多人需要信心。他们将不得不每一天每一时打信心美好的仗。{3MR18.2}[52]
§110
Day after day is passing into eternity, bringing us nearer the close of probation. Now we must pray as never before for the Holy Spirit to be more abundantly bestowed upon us, and we must look for His sanctifying influence to come upon the workers, that the people for whom they labor may know that they have been with Jesus and learned of Him. We need spiritual eyesight now as never before, that we may see afar off, and that we may discern the snares and gins of the enemy, and as faithful watchmen proclaim the danger. We need spiritual power that we may take in, as far as the human mind can, the great subjects of Christianity, and how far-reaching are its principles. There are many who need faith. They will have to fight the good fight of faith every day, yes, every hour. {3MR 18.2}[52]
§111
“以马内利,上帝与我们同在。”这对于我们意味着一切,为我们奠定了多么宽广的信仰基础啊!摆在信徒面前的,是多么伟大的永生盼望啊!上帝借着基督耶稣,在天路上步步伴随着我们!圣灵与我们同在,作我们的安慰者和困惑中的向导,抚慰我们的忧伤,在试探中保护我们!“深哉,上帝丰富的智慧和知识”(罗11:33)!{3MR18.3}[53]
§112
Emmanuel, God with us. This means everything to us. What a broad foundation does it lay for our faith. What a hope big with immortality does it place before the believing soul. God with us in Christ Jesus to accompany us every step of the journey to heaven. The Holy Spirit with us as a comforter, a guide in our perplexities, to soothe our sorrows, and shield us in temptation. O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! {3MR 18.3}[53]
§113
我奉劝我们在英国的弟兄们要力求团结;要培养爱心,根除猜疑、嫉妒、怨恨,和一切罪恶的思想与言语。要团结一致,协同工作,彼此和睦。{3MR19.1}[54]
§114
I beseech our brethren in England to strive for unity; cultivate love, uproot suspicion, envy, jealousy, and the thinking and the speaking of evil. Press together, work as one man. Be at peace among yourselves. {3MR 19.1}[54]
§115
我奉拿撒勒人耶稣的名劝你们除去一切属灵的骄傲与喜爱高位的心。你们如果希望自己在战争结束时成为王室成员,作天上大君的儿女,就要先变成小孩子的样式。要一再阅读《约翰福音》第十七章。我们的救主为祂的门徒向天父所献的祈祷,值得经常重温,并带到实际生活中去,这样会提高堕落的人类。因为主已经应许,如果我们保持这种团结,上帝就爱我们如同爱祂自己的儿子一样。罪人会得救;上帝则得到永远的尊荣。{3MR19.2}[55]
§116
I beseech you in the name of Jesus of Nazareth, to put away everything like spiritual pride and love of supremacy. Become as little children if when the warfare is ended you would become members of the royal family, children of the heavenly King. Read John 17 over and over again. That prayer of our Saviour offered to His Father in behalf of His disciples, is worthy to be oft repeated, and carried in the practical life. This will raise fallen man; for the Lord has promised that if we preserve this unity, God will love us as He loved His Son; the sinner will be saved, and God eternally glorified. {3MR 19.2}[55]
§117
对于这伟大的救赎计划,连天使和天使长都感到吃惊;当他们瞻仰上帝的恩典与慈爱时,只能是感佩和敬爱圣父和圣子;当这个以基督的形像更新了的新殿本着其美好可爱被引见,站在上帝的宝座周围时,毫无嫉妒的情绪。然而我的信必须收尾了。瓦格纳长老啊,我将此信寄给你,为要让你照着你认为合适的充分利用它。(《信函》1892年第31号第1-9页,至亲爱的瓦格纳弟兄,1892年5月){3MR19.3}[56]
§118
Angels and archangels wonder at this great plan of redemption; they admire and love the Father and the Son as they behold the mercy and love of God; there is no feeling of jealousy as this new temple, renewed in the image of Christ, is presented in its loveliness to stand around the throne of God. But my letter must close. I send this to you, Elder Waggoner, for you to make use of it as you shall deem fit.--Letter 31, 1892, pp. 1-9. (To Dear Brother Waggoner, May, 1892.) {3MR 19.3}[56]
§119
【怀爱伦论英国工作的信函摘编】
§120
英国被忽略。我蒙指示看见我们在美国的传道士们忽略了古老的英国,在更不利的条件下去他们并不熟悉其语言的那些人中间作工。工作一直没有照着本应当的平稳推进。在我们的道路上就有本分要尽时,我们不应伸展出去渴望到很远的地方作工。(《信函》1879年第1号第1,2页,致S.N.赫斯格长老,1879年1月27日){3MR19.4}[57]
§121
【Excerpts from E. G. White Letters Concerning the Work in England】
§122
England Passed By. Our American missionaries, I have been shown, have stepped or passed by old England to labor at much greater disadvantage among those whose language they were not well acquainted with. The work has not been carried forward as evenly as it should have been. While duties are suffering to be done right in our path, we should not reach out and long and sigh for work at a great distance.--Letter 1, 1879, pp. 1, 2. (To Elder S. N. Haskell, Jan. 27, 1879.) {3MR 19.4}[57]
§123
不要说一句沮丧的话。我们的传道人都需小心自己在报刊上发表的文章是什么性质的,论到欧洲的问题,说得好像在欧洲没有做成许多工作似的。我的弟兄啊,现在我不认为我能如实地这么说,因为我认为自从某长老去世以来,在这种情况下在欧洲已经做了一番很好的工作。我认为孔兹教授没有带来一份好报告,我还认为你的信没有使人很有勇气寄钱支持那些传道区。{3MR20.1}[58]
§124
Not One Word of Discouragement. There is need for all of our ministers to be careful in regard to the character of the articles they insert in the paper in regard to matters in Europe, speaking as though not much had been done in Europe. Now my Brother, I do not think I could truthfully say this, for I consider that under the circumstances since Elder _____s death there has been a good work done in Europe. I think Professor Kunz has not brought a good report and I think your letters have not given very much courage to send means to support the missions. {3MR 20.1}[58]
§125
我认为甚至在英国也做了一番很好的工作。必须承认那是一个困难艰辛的园地,不应该说一句沮丧的话。主在掌舵,我们若不信赖着祂去作工,就必一事无成。已经有了很好的开端。书报一直在做而且仍在做着一番善工。{3MR20.2}[59]
§126
I think even in England a good work has been done. It must be acknowledged to be a hard and trying field, and not one word of discouragement ought to be spoken. The Lord is at the helm and if we do not trust in Him to work, naught will be done. There is a good beginning made. Publications have been and still are doing a good work. {3MR 20.2}[59]
§127
不要撒下一粒不信的种子,因为我们若不勇敢地守住前线,就不能期望使他人生出勇气。关于会鼓舞信心的传道区,我在讲我所能讲的一切。当我想到在新英格兰工作进展得多么缓慢,在马萨诸萨州、缅因州和有一切有利环境的其它地方做成的工作多么少的时候,我们就不必对古老的英国感到泄气了。若是以明智的方式将同样的工作量投入到古老的英国,我相信会产生很好的结果。愿主作工乃是我的祈祷。且愿我们注意每一个良好的表征。要以感恩的心承认主已经做的一切。你不要因为在古老的英国看不到你在澳大利亚所看到的效果,就贬低已经取得的进展。在格里姆斯比和阿尔斯比等地,会收集到一些宝贵的灵魂。在南安普敦有一些很好的人。我在琼斯弟兄那里所遇见的那位弟兄和同他联络的几个人,我认为是好材料。因为他们并不在所有的问题上与我们有相同的观点,我们在对待他们时需要有智慧,尽可能地与他们团结,不扩大我们之间的裂痕。我相信,如果聪明地处理格里芬姐妹的情况,她就会来到前线。对这样的人不可置之不理,而应努力帮助他们认识高尚的真理。我们需要那位姐妹作工人。我们必须明白,所有这样的人才都是得人归于真理的能力。找到迷羊并尽力将它们带回羊圈是一种美好的工作。消除他们的奇怪想法和偏执观点是需要时间的。但是我们必须忍耐,不可把他们从我们身边赶走。上帝在与他们同工。我回顾过去,发现我们所遭遇的沮丧,与我们在古老的英国已经克服并将继续应付的沮丧是一样大的,尽管英国有社会等级制度,接触高层社会有许多困难。现在,我的弟兄啊,要有好心情,尽管工作可能进展缓慢,然而它在进展,要为此感谢上帝。(《信函》1887年第50号,第1,2页,致S.N.赫斯格长老,1887年9月1日){3MR20.3}[60]
§128
Let not one grain of unbelief be sown, for unless we keep a brave front we cannot expect to inspire others with courage. I am telling everything I can in relation to the mission that will inspire confidence. When I think how slowly the work has gone in [New] England and how little done in Massachusetts and Maine and many other places where they have all circumstances in their favor, we need not be discouraged in regard to old England. The same amount of labor expended on old England in a wise manner will produce, I believe, good results. May the Lord work is my prayer. And let us look at every token of good. Acknowledge all the Lord has done with grateful hearts. Because you do not see the same results in old England that you did in Australia you should not demerit that which has already been gained. There are some precious souls in Grimsby, in Ulceby, and others will be gathered in. There are some good souls in Southampton and the brother I met at Brother Joness and the few who are connected with him are, I judged, good material. Because they do not see every point just as we do requires wisdom in treating their cases, that we should unite wherever we can and not make the breech any greater between us. Sister Griffen, I believe, will come to the front if wise management is exercised in her case. Such ones must not be left indifferently but efforts should be made to bring them into the noble truth. We want that woman as a worker. All such talent we must understand the faculty of winning to the truth. It is a nice work to hunt up the sheep and to make every exertion to bring them in. It will take time to rid them of all their strange ideas and erratic views, but we must be patient and not drive them from us. God is working with them, and as I look over the past I see discouragements just as great that we have had to master and still have to contend with as in old England, notwithstanding the caste of society and the difficulties to reach the higher classes. Now, my brother, be of good heart and notwithstanding the work may move slowly nevertheless it moves, thank God for that.--Letter 50, 1887, pp. 1, 2. (To Elder S. N. Haskell, Sept. 1, 1887.) {3MR 20.3}[60]
§129
通过简单的方法。我们收到了你的信并且很感兴趣地读了。我们感到很难过,因为你的健康状况一直不好。我们没有停止为你和英斯夫妇祷告。{3MR21.1}[61]
§130
Through Simple Means. We received and read your letter with interest. We feel very sad that your health has not been good. We do not cease to pray for you and for Brother and Sister Ings. {3MR 21.1}[61]
§131
我们没有对你或英国的工作失去信心。我们知道有一项大工要做成。主已向我们显明,藉着简单的方法,祂能行奇妙的事,象推翻耶利哥的城墙一样。那时祂的子民要照祂的吩咐去做,上帝就做其余的事。上帝如此计划,以致祂的名应该得到全部荣耀。同一位上帝乐于藉着祂所愿意使用的人作工。“万军之耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事”(亚4:6)。{3MR22.1}[62]
§132
We have not lost our faith in you or in the work in England. We know that there is a great work to be done. The Lord has revealed to us that by the most simple means He can do wondrously, as in the casting down of the walls of Jericho. His people then were to do as He told them, and God would do the rest. God so planned it that His name should receive all the glory. The same God is willing to work by whom He will. Not by might nor by power, but by My Spirit, saith the Lord. {3MR 22.1}[62]
§133
我们此时的工作需要忠心的迦勒。我们需要耶和华军队的元帅耶稣与我们同在。我们需要听从祂的指示,对祂有信心。{3MR22.2}[63]
§134
We need faithful Calebs in the work at this time. We need Jesus, the Captain of the Lords host, to be with us. We need to follow His directions, and to have faith in Him. {3MR 22.2}[63]
§135
我们在与看不见的仇敌争战,比巨人还可怕。战胜魔鬼是很难的。除了圣灵的宝剑,用什么武器都不能胜过他。甚愿有更多的人会在任何地方代表耶稣发言,并且始终代表祂行事。(《信函》1888年第24号,第1页,致S.N.赫斯格长老,1888年1月24日){3MR22.3}[64]
§136
We are fighting with unseen foes, more formidable than giants. It is hard to conquer the devil. He can not be overcome with any weapon save the sword of the Spirit. Oh, that there were a larger number who would speak for Jesus anywhere, and always act for Him.--Letter 24, 1888, p. 1. (To Elder S. N. Haskell, Jan. 24, 1888.) {3MR 22.3}[64]
§137
需要积极进取的战争。我一直很渴望你再次到澳大利亚访问我们。如果你能有一段时间在我们的学校作校长,我们就会很高兴。我希望这事能成就。但是我又希望你能在巴特尔克里克学校作校长。然后欧洲及其一切需要来到我面前,我便保持安静,相信你是在最需要你的地方。英国的工人够少的了。那是一个每一步都需付出艰苦努力的地方。你需要行事好像定意要让什么让路移位一样。惟有积极进取的战争才会取得成功。我真的很高兴你在那里,然而要是你能来我们学校带即使一个学期,我就会很快乐了。愿上帝帮助你,乃是我最恳切的祈祷。{3MR22.4}[65]
§138
Aggressive Warfare Called For. I have been very desirous that you should visit us in Australia again. It would be pleasing to us if for a time you could stand as principal of our school. I have hoped that this might be. But again, I have desired that you might stand in the school at Battle Creek. Then Europe with all its necessities has come before me, and I have kept quiet, believing that you are in the place where you are most needed. England has had few enough laborers. It is a place where those who labor need to push at every step. You need to act as if you meant that something should give way and move. Aggressive warfare alone will prove successful. I am really pleased that you are there, and yet I would be so glad could you have carried our school through one term, if no more. God help you, is my most earnest prayer. {3MR 22.4}[65]
§139
《现代真理》。《现代真理》是一份很重要的期刊,你在家尽力从事这份期刊的工作。主原希望在英国有前进的举动。祂希望在那里建一所学校,而这事除了你没人能做。{3MR23.1}[66]
§140
Present Truth is an important paper, and you are at home in working as best you can with that. The Lord would have advance moves made in England. He desires that a school shall be established there, and this no one can do as well as yourself. {3MR 23.1}[66]
§141
时光短促,必要的工作必须迅速做成。撒但已经看到这一点,他用他欺诈迷惑的能力作工,要使美国的每一件事都陷入混乱,以便使你和他人本来能够也应该做成的工作成为不可能。本应该在英国做成的工作已经被在美国左右事情的那种能力阻止了。人的智慧与上帝的智慧分离,没有联络,已在美国十分明显的专权的精神并没有局限在那个国家,而是扩张其能力以影响其它国家。我很怕那些行事好像盲人的人。上帝的事业和工作需要愿意照料上帝所赐之工的人;要是情况是这样,人们原会听从上帝的忠告,而非愚人的智慧,那种智慧只是自以为聪明。(《信函》1898年第71号第1,2页,致W.W.普雷斯科特夫妇,1898年8月27日){3MR23.2}[67]
§142
Time is short, and that work which is essential must be done quickly. Satan has seen this, and he has worked with his deceptive, intriguing power to entangle everything in America, so that the work that you and others could and should have done, has been made impossible. And the work which should have been done in England has been blocked by the very same power that has swayed things in America. The wisdom of men disconnected and out of touch with the wisdom of God, the spirit of arbitrary authority which has manifested itself so decidedly in America, has not been confined to that country, but has extended its power to leaven other countries. I am afraid of the men who have moved like blind men. The cause and work of God demands men who will attend to the work God has given them; and had this been the case, men would have listened to the counsel of God, and not to the wisdom of fools, wise only in their own conceits.--Letter 71, 1898, pp. 1, 2. (To Brother and Sister W. W. Prescott, Aug. 27, 1898.) {3MR 23.2}[67]
§143
因缺乏设施而受阻。韦塞尔斯一家的每一个人都可以争取得永生,但他们需要摆脱在非洲的同事,开始不同的交往。你说到英国。不要鼓励自己以为这个地方是你开始工作的最佳地点。目前那里什么都没准备好。我们七年来一直在这里工作,而且一直受到阻碍,不能做本应该做成的事,因为缺乏设施。我们现在有热心的工人,他们有一种支持的影响力,我们说,澳大利亚准备好前进了。现在不会花几年的时间去打破偏见。{3MR23.3}[68]
§144
Handicapped for Want of Facilities. Every soul of the Wessels family may win eternal life, but they need to get away from their associates in Africa and enter different society. You speak of England. Do not encourage yourself to think that this place is the best place for you to begin your work. Nothing is prepared there at present. We have been at work here for seven years, and have been handicapped and unable to do that which should have been done, for want of facilities. We now have earnest workers who have a holding influence, and we say, Australia is all ready for advance moves. It will not now take years to break down the prejudice. {3MR 23.3}[68]
§145
现在非常需要一所疗养院,需要在一个很有利的地方建一所疗养院。你们今天若在场,就能理解形势。已经在纽卡斯尔得了两栋写字楼,一块直到我们在那里举办野营集会才举起旗帜的园地。我们确信这就是我们现在要作工的地方。{3MR24.1}[69]
§146
There is great need just now of a sanitarium, and a favorable location for the erection of a sanitarium proper. If you were on the ground today, you could take in the situation. Already two offices have been secured in Newcastle, a field where the standard was not lifted until our camp meeting there. We have assurance that this is the place in which to work now. {3MR 24.1}[69]
§147
英国是最艰难的园地,是主葡萄园中最难开垦的部分。偏见强烈反对任何使人们转离老路踏上新路的事。在工作上取得成功必须付上数年坚忍努力的代价。必须用来自我们自己的人的钱在那个国家有所成就,而且必会有所成就;然而现在上帝希望在澳大利亚这个园地建立工作,这是成熟待收割的园地。祂希望以疗养院和学校的形式有纪念物树立在此处祂的子民中间,使工作具有一种与其无法形容的重要性相称的特征。{3MR24.2}[70]
§148
England is the hardest field, the very hardest part of the Lords vineyard. Prejudice is strong against anything that turns the people out of old paths into new. Success in the work must cost years of persevering labor. Something must be done in that country with means from our own people, and something will be done; but now God would have the work established in this field, Australia, which is ripe for the harvest. He would have memorials raised among His people here, in the shape of sanitariums and schools, to give to the work a character proportionate to its unspeakable importance. {3MR 24.2}[70]
§149
我们在这里有了地位之后,我们有了设施推进工作之后,就能预备工人到英国推进同样的工作。(《信函》1899年第14号第4,5页,致约翰.韦塞尔斯夫妇,1899年1月)1987年2月5日发表.{3MR24.3}[71]
§150
Then when we have obtained a standing here, when we have facilities with which to advance, we can prepare workers to carry the same work to England.-- Letter 14, 1899, pp. 4, 5. (To Brother and Sister John Wessels, Jan., 1899.) Released February 5, 1987. {3MR 24.3}[71]