第98号 怀爱伦材料的普及;乌利亚.史密斯的悔改;不要宣传基督复临安息日会先驱的过错
§1
第98号 怀爱伦材料的普及;乌利亚.史密斯的悔改;不要宣传基督复临安息日会先驱的过错
§2
MR No. 98 - Adapting EGW Material for General Use; Uriah Smith Repents; Mistakes of SDA Pioneers Not To Be Publicized
§3
(应亚瑟L怀特之请求,帮助应对澳大利亚的局面){2MR5.1}[1]
§4
[Material requested by Arthur L. White to help meet a situation in Australia.] {2MR 5.1}[1]
§5
你写信问我该怎么处理写给巴特尔克里克的教会的文章。我的回复是,照你认为最好的办,按你判断它会最好地服务上帝圣工的方式使用它。请照你自己的判断处置我写给你的任何东西,除非我给出特别指示。在实现写作初衷,达到特定目的之后,你可以去掉文中的个人问题,将之普遍化,用于你认为会最有益于上帝圣工的任何用途。正如你所说的,我们远隔万里,无论多么重要的信件,都要过两三个月才能得着回复,因此最好不要等我决定此类问题,尤其是当你的判断显然与最好的相符,而我也不会有反对意见的时候。(《信函》1892年第24号第1页,《致乌利亚.史密斯》,1892年9月){2MR5.2}[2]
§6
You have written to me in regard to what shall be done with the article addressed to the Battle Creek Church. I answer, Do with it as you think best, using it as you judge it will best serve the cause of God. Please follow your own judgment as to the disposal of anything I may write from henceforth, unless I give special directions concerning it. After it serves the special purpose for which it was written, you may drop out the personal matter and make it general, and put it to whatever use you may think best for the interests of the cause of God. As you say, we are far separated, and two or three months must pass before communications can be answered, however important may be their character. Therefore it is best not to wait my decisions on matters of this kind, especially when your judgment is evidently in harmony with what is best, and something to which I could have no objections.--Letter 24, 1892, p. 1. (To Uriah Smith, Sept., 1892.) {2MR 5.2}[2]
§7
星期二晚上(1890年12月30日)我整夜心中痛苦以致不能入睡。史密斯长老的情况使我心情沉重。我在与他一起努力,恳求上帝,我不能停止向上帝呼求。星期五晚上(1月2日)我受邀讲话;堂里满了人,我讲了上帝的灵在我所参加过的聚会上与我同工的一些事。我尽量讲了这些聚会的成就。{2MR5.3}[3]
§8
Tuesday night I was in an agony of soul all night so that I could not sleep. Elder Smiths case was weighing heavily upon me. I was working with him, pleading with God, and I could not cease my crying unto God. Friday night I was asked to speak; the house was full, and I gave some account of the working of the Spirit of God with me in the meetings which I had attended. I related as well as I could the success of these meetings. {2MR 5.3}[3]
§9
我讲完之后,我们举行了一次大家深感兴趣的特别聚会,作了许多极好的见证,特别是那些正在恳切寻求主之人的见证。那是一次很好的聚会。安息日(1月3日)我从《马太福音》11:16-27讲起。我明确地将这段经文的教训应用在那些虽有大光、宝贵的机会和奇妙的特权,其属灵的成长和进步却与上帝所赐知识与亮光之福不相符的人身上。这给会众留下了严肃的印象,足足有两千人在场。我讲得十分顺畅。下午分组聚会,我听说各组的聚会极好。{2MR5.4}[4]
§10
We had a special meeting of deep interest after I had spoken and many excellent testimonies were borne, especially from those who were earnestly seeking the Lord. It was a good meeting. On Sabbath I spoke from Matthew 11:16-27. I made a decided application of this lesson to those who had great light, precious opportunities, and wonderful privileges, and yet their spiritual growth and advancement was not in accordance with the blessings of the light and knowledge given of God. There was a solemn impression made upon the congregation, and fully two thousand persons were present. I had great freedom in speaking. In the afternoon the meetings were divided, and I hear there were excellent meetings in these divisions. {2MR 5.4}[4]
§11
星期一(1月5日)史密斯长老来找我,我们进行了恳切诚挚的交谈,我能看出他有了与数月以前很不相同的精神。他不是刚硬不易受感动的;他感受到了我对他说的话,我把他曾采取的做法和他因这种立场而造成的伤害如实地摆在他面前。他说他想要与上帝之灵的证言取得和谐。我给他写了十三页的信(1890年12月31日)并且寄给了他——写得十分明白。星期二(1月6日)他再次来访问我,问我是否愿意与所选的几个人会面,他有话要说。我告诉他我愿意。{2MR6.1}[5]
§12
Monday, Elder Smith came to me and we had an earnest, faithful talk. I could see that he had a very different spirit from that he had months ago. He was not hard and unimpressible; he felt the words I spoke to him, laying before him faithfully the course he had taken and the harm he had done through this position. He said he wanted to come into harmony with the testimonies of the Spirit of God. I had written to him thirteen pages and sent it to him--very plain words. Tuesday he called again to see me and asked if I would meet with a select few, that he had something to say. I told him I would. {2MR 6.1}[5]
§13
昨天,星期三(1月7日),在办公室我的房间里举行了会议,史密斯长老宣读了我寄给他的信,向他们大家读了,并说他接受那封信是来自主的。他回顾了明尼阿波利斯会议,承认他所持有的精神给我加上了极重的负担。鲁伯特弟兄也认了罪,我们便有了一次非常有益的、极好的聚会。史密斯弟兄已经跌在磐石上并且跌碎了,主耶稣现在会与他同工。他在离开房间的时候握住我的手,说:“如果主愿意饶恕我给你带来的忧伤和重担,我就告诉你这将是最后一次。我要扶持你的手。上帝的证言将在我的经验中保持这个地位。”史密斯长老难得掉泪,但他确实哭了,他的声音因流泪而哽咽。现在你就明白我有理由高兴快乐赞美主了。贝尔教授当时在场。史密斯长老向他承认1882年在学校的那场磨难中错待了他。我看到听到和知道这些曾阻止上帝的灵进入我们聚会中的事被消除了,心里多么高兴啊。(《信函》1891年32号,致J.S.沃什伯恩夫妇,1891年1月8日){2MR6.2}[6]
§14
Yesterday, Wednesday, the meeting was held in my room in the office and Elder Smith read the letter I had sent him, read it to them all, and said he accepted it as from God. He went back to the Minneapolis meeting and made a confession of the spirit he had occupied, casting on me very heavy burdens. Brother Rupert confessed also, and we had a very profitable, excellent meeting. Brother Smith has fallen on the Rock and is broken, and the Lord Jesus will now work with him. He took my hand as he left the room and said, If the Lord will forgive me for the sorrow and burdens I have brought upon you, I tell you this will be the last. I will stay up your hands. The testimonies of God shall hold this place in my experience. It is seldom that Elder Smith sheds a tear, but he did weep, and his voice was choked with the tears in it. Now you see I have reason to be glad and rejoice and praise the Lord. Professor Bell was present. Elder Smith confessed to him the wrong that he had done him in the school trial in 1882. Oh, how glad I was to see and hear and know that these things that had barred the Spirit of God from coming into our meetings, were removed.--Letter 32, 1891. (To Brother and Sister J. S. Washburn, Jan. 8, 1891.) {2MR 6.2}[6]
§15
耶稣基督已让一些人与祂合而为一。他们靠着基督的恩典获得了道德的勇气,接受了不受欢迎的真理,为基督的缘故忍受责骂。任何人若藐视这些人的品格,就绝非按照基督的命令工作。接受上帝真理的人是基督所珍爱的。(见约17:17-26){2MR7.1}[7]
§16
Anyone who shall cast disparagement upon the character of men whom Jesus Christ has made one with Himself, and who has through the grace of Christ obtained moral courage to accept unpopular truth and to suffer reproach for Christs sake, is not working after the order of Christ. Those who have accepted the truth of God are dear to the heart of Christ. (See John 17:17-26.) {2MR 7.1}[7]
§17
圣徒们已经为真理的缘故受苦。在第三位天使的信息传扬期间,一些人已在耶稣里安眠了。借着所赐给他们的恩典,他们在许多见证人之前作了美好的见证。他们每一步都实行克己牺牲。他们不灰心也不丧胆,能像使徒保罗一样说:“那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的,不但赐给我,也赐给凡爱慕祂显现的人”(提后4:7,8)。{2MR7.2}[8]
§18
The saints have suffered for the truths sake, and some have fallen asleep in Jesus under the third angels message. Through the grace given them, they have witnessed a good confession before many witnesses. At every step they practiced self-denial and self-sacrifice. They would not fail nor be discouraged, and could say with the apostle Paul, I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love His appearing [2 Timothy 4:7, 8]. {2MR 7.2}[8]
§19
一些人已在耶稣里安睡。我们有理由相信他们的名字登记在羔羊的生命册上。他们辛劳、贫穷、受苦的一生结束了。把他们的缺点和错误暴露在世人面前,使人视他们为罪人,这样合适吗?人们受益于他们的经验,可以避免他们的错误和失败。人们还受惠于这些上帝所拣选之人领受的神圣启示,以便靠着羔羊的血和他们所见证的道获得胜利。有限的人把这些上帝的圣徒渲染为穿着污秽的衣服,这样做合适吗?绝对不合适!相反地,应该这么评价:“圣徒的忍耐就在此,他们是守上帝诫命和耶稣真道的”(启14:12)。他们所拥有的信心超出了现在许多人的理解。他们领会、接受、传播了他们充分无偿地领受,并通过耶稣基督明显体验的救赎。(《文稿》1894年第27号,2-4页,〈致安息日复临信仰的亲爱弟兄们〉,1894年6月7日)1858年1月30日发表{2MR7.3}[9]
§20
Does it seem fitting that the mistakes and errors of those who sleep in Jesus, whose names we have reason to believe are written in the Lambs book of life, whose life of toil, of suffering and privation, is ended, should be paraded before the world, and that they should be represented as sinners? Does it seem fitting that finite men, who have the benefit of their experience in order that they might be enabled to shun the mistakes and failures they may have made, and have had the blessing of the divine illumination these chosen men of God have received, so that they were enabled to overcome by the blood of the Lamb and the word of their testimony, should present these saints of God as though they were clothed in filthy garments? God forbid. Rather, let it be said: Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. The faith they possessed was more than many now comprehend. They understood, accepted, and communicated the redemption that they had fully and freely received, and distinctly experienced through Jesus Christ.--Ms 27, 1894, pp. 2-4. (To Dear Brethren in the Seventh-day Adventist Faith, June 7, 1894.) Released Jan. 30, 1958. {2MR 7.3}[9]