文稿汇编卷2(97-161)E

第158号 怀爱伦1890年11月5..
§1 第158号 怀爱伦1890年11月5..
§2 MR No. 158 - EGWs Visit to Sands (Stanley), Va., Nov. 5-11, 1890
§3 (弗吉尼亚州斯坦利教会牧师申请的资料,作为普通用途,并成为教会记录的一部分。——A.L.怀特){2MR322.1}[1]
§4 [Material requested by the pastor of the Stanley, Virginia, church for general use and to become a part of the records of the church.--A. L. White.] {2MR 322.1}[1]
§5 1890年11月5日,星期三,弗吉尼亚州桑兹市。我们于1890年11月4日约十一点离开(纽约州的)萨拉曼卡。在车上我们遇见了劳海德弟兄和他儿子。我们重新踏上两年前发洪水时前往威廉斯波特所经的路程。我们在埃尔迈拉和威廉斯波特换车,然后前往哈里斯堡。我们逗留在那儿直到次日早上。从车站经过几个街区,我们步行到旅馆,发现到处都有人声嘶力竭地吆喝,因为在选举州的官员和州长。……{2MR322.2}[2]
§6 Sands, Virginia, Wednesday, Nov. 5, 1890. We left Salamanca [New York], November 4, 1890, about eleven oclock. On the cars we met Brother Lawhead and his son. We were passing over the same ground that we went over two years ago in journeying to Williamsport at the time of the flood. We changed cars at Elmira and at Williamsport, and then we journeyed to Harrisburg. We tarried there until the next morning. We walked to the hotel from the depot--a few blocks--and we found crowds everywhere yelling at the top of their voices because it was election of the State officers and governor of the State. . . . {2MR 322.2}[2]
§7 我们(11月5日,星期三)大约12点到达这里——弗吉尼亚州桑兹市。火车一般约11点到达。我们发现住在离(弗吉尼亚州的)华盛顿不到三英里的刘易斯弟兄,和一班人在迎候我们。我们骑马行了一英里。鲁宾逊弟兄和威利.怀特步行。在我们的信徒所建的会堂附近,有一幢佩因特弟兄的房子。这时正空着。弟兄们就搬了进去招待来客。我们的住处非常好,与萨拉曼卡又大又多的房间很不一样。我们出行很少有象住在希克弟兄家那么好的。我们没有任何意见,因为主在这里的子民尽了自己的努力,我们十分满意。他们一般都比较穷,但有几位比较富裕,能够帮助推进和维持上帝的圣工。佩因特弟兄比较富裕。愿上帝帮助他在主的圣工和事业中克尽职守。{2MR322.3}[3]
§8 We reached this place--Sands, Virginia--about twelve oclock. [Wednesday, Nov. 5] The train is usually due about eleven oclock. We found Brother Lewis, who lives within three miles of Washington [Virginia], waiting with team for us. We rode out one mile. Brother Robinson and Willie White walked. Close by the meetinghouse which was built for our people, was a building owned by Brother Painter. It was at this time vacant, and the brethren moved into it to entertain those who came. We have very good accommodations, but in marked contrast to the ample and abundant rooms in Salamanca. We seldom find ourselves so well situated in our travels as we did at Brother Hicks. We have not a thing to complain of, for the Lords people here are doing their very best and we are fully satisfied. They are generally poor, but there are some who are more wealthy, and who are able to help advance and sustain the cause of God. Brother Painter is wealthy. God help him to do his whole duty in the work and cause of the Master. {2MR 322.3}[3]
§9 1890年11月6日,星期四,弗吉尼亚州桑兹市。刘易斯弟兄用他的马车接我和鲁宾逊弟兄、萨拉.麦克恩特弗和威利.怀特行八英里去卢雷看大山洞。我们进了一幢建筑,每人付一块钱请了一位导游。我很惊讶眼睛所看见的。这个景色简直无法形容。它非常美妙,太美妙了,实在难以描述。我们化了一个半小时。洞中有电灯、灯笼或装有三支蜡烛的罐头盒。我们乘车回来,在回桑兹停歇处的途中就餐。道路崎岖不平,但我们很享受乘车。天气暖和,阳光明媚,风景优美。我很高兴有乘马车的特权。一路平安无恙。我收到了麦克卢尔弟兄、爱玛.怀特和(J.S)沃什伯恩弟兄的来信。{2MR323.1}[4]
§10 Sands, Va., Thursday, Nov. 6, 1890. Brother Robinson, Sara McEnterfer, Willie White and I were accommodated by Brother Lewis taking us with his horses and carriage about eight miles to Luray to see the caverns. We went into a building and for one dollar each we were furnished a guide, and I was astonished at what my eyes beheld. To give a description of this scene is simply impossible. It was wonderful, too wonderful to describe. We spent one hour and a half, with electric lights and lanterns or a tin with candles, three in each tin. We rode back, taking our dinner as we rode back to our stopping place at Sands. The road was quite rough but we enjoyed the ride very much. The day was mild, the sun shone in clearness, and the scenery was good. I was glad for this privilege to ride. It did us all good. I received letters from Brother McClure, Emma White, and Brother [J. S.] Washburn. {2MR 323.1}[4]
§11 1890年11月7日,星期五,弗吉尼亚州桑兹市。我五点起床,献上祷告,恳求主的同在、祂的恩典和天上的智慧。我求主赐我健康,解除我心脏的疼痛和疾病。我相信祂会听我的祷告,赐给我要传达的信息,向这班人彰显圣灵。我稍稍探访了这个家庭的一些人,从弗吉尼亚西部翻山而来的弟兄们。{2MR323.2}[5]
§12 Sands, Va., Friday, Nov. 7, 1890. I arose at five oclock and had a season of prayer, pleading with the Lord for His presence, His grace, and heavenly wisdom. I asked the Lord to give me health and relieve my heart of its pain and sickness, and I believe that He will hear my prayer and give me the message to bear in demonstrating the Spirit to this people. I had a little visit with some of the family, brethren who have come from West Virginia, across the mountains. {2MR 323.2}[5]
§13 今天早上我写了几页,出席了上午的聚会,讲得很自由,作了许多宝贵的见证。我对大家说,如果主愿意赐我力量,我每天早上都会见他们。他们需要在这里受教,令上加令,律上加律。我多么渴望他们能把握上帝丰富的应许,思考他们的全部前景、全部特权、向耶稣求他们非常需要的东西啊!{2MR323.3}[6]
§14 I wrote several pages this morning, and attended morning meeting. Spoke with great freedom. Many precious testimonies were borne. I told the people I would meet with them every morning if the Lord would give me strength. They need to be educated here, line upon line and precept upon precept. Oh, how I long to have them grasp the rich promises of God and conceive all their possibilities, all their privileges, to ask of Jesus those things which they so much need. {2MR 323.3}[6]
§15 今天下午两点半,我再次对人们讲道。屋里满满的,有一半多是未信的人,但他们听得很认真。主赐给我力量极为真诚有力地讲了一个半小时。我要赞美主,因为祂赐给我新的力量,使我能传达祂所给我的信息。但愿圣灵的洗临到!我希望大家都能领受,因为他们需要。我们希望得到上帝的丰盛福气,以便向人们表现基督。我寄出了十六页。除了四页,其余都是今天写的。{2MR324.1}[7]
§16 I spoke again to the people this afternoon at half past two. The house was full and more than half were unbelievers, but they listened with intense earnestness. The Lord gave me strength to speak with great earnestness and power [for] one hour and a half. I feel to praise the Lord that He is renewing my strength and enabling me to bear the message He has given me. Oh, for the baptism of the Holy Ghost! I want the people to have it. They need it. We want rich blessings from the Lord in order to represent Christ to the people. I sent off to the mail sixteen pages, all but four written today. {2MR 324.1}[7]
§17 1890年11月8日,弗吉尼亚州桑兹市。我起得早,在祷告中寻求主之后,我写了好多页。八点半出席早上聚会,我给他们讲道。我讲述我在萨拉曼卡的经验,设法重新燃起他们的信心。人们的心似乎受了感动。我勉励他们向主求更大的福气,并相信祂会赐福,然后不要走开,摇摆不定。主希望我们象以利亚和恳求不休的寡妇那样坚决和坚持。他们之所以得到满足,就是因为他们不愿松手。{2MR324.2}[8]
§18 Sands, Va., Nov. 8, 1890. I arose early, and after seeking the Lord in prayer I wrote many pages. At half past eight attended morning meeting and gave them a morning talk. I sought to revive their faith by relating my experience in Salamanca. Hearts seemed to be touched. I urged them to ask greater blessings of the Lord and to believe that He would bless, and then not to go away and waver about it. The Lord would have us firm and importunate as was Elijah and the importunate widow who obtained their requests because they would not let go. {2MR 324.2}[8]
§19 下午我对满屋的人讲话。主赐我力量和恩典向人传达真理,告诉人们需要寻求主,整顿自己的家和心,遵从圣经的话,抚养自己的儿女敬畏主、听主的话。我讲的经文在《使徒行传》,基督交给门徒的使命。{2MR324.3}[9]
§20 I spoke in the afternoon to a full house. The Lord gave me power and grace to present the truth to the people, setting before the people the necessity of seeking the Lord, of setting their own house and hearts in order, and of heeding the Scriptures in bringing up their children in the fear and admonition of the Lord. My text was in Acts, the commission of Christ to His disciples. {2MR 324.3}[9]
§21 主给了我许多自由向信徒宣讲了每一位跟从基督的人需要意识到自己是上帝的传道士,是活的器皿,上帝要藉着他们向别人传递祂的福气。{2MR324.4}[10]
§22 The Lord gave me much freedom in speaking to the people of the necessity of every follower of Christ feeling that he is a missionary for God, the living human agency through whom the Lord will communicate His blessing to others. {2MR 324.4}[10]
§23 摩西化了四十年的时间牧养羊群,准备好了解自己,并藉着虚己洁净自己,好使主在他身上成就祂的旨意。主并不拣选那些在理智或感情上只象机械那样的人来作祂的工人。理智和感情对于从事工作固然都是必不可少的,但这些人类品格的要素必须先消除缺点,不是藉着谈论上帝的旨意,而是藉着遵行祂的旨意。“人若立志遵着祂的旨意行,就必晓得这教训”(约7:17)。摩西是在接受上帝的训练。他忍受了长期的心理培训,准备好担任以色列军队的领袖。{2MR324.5}[11]
§24 Moses spent forty years as a shepherd of flocks to prepare him to understand himself, and to purify himself by emptying himself, that the Lord could accomplish His will in him. The Lord did not take for His workmen mere machines in intellect or feelings. Both are essential to do the work, but these human elements of character must be purged from defects, not by talking of the will of God, but by doing His will. If any man will do His will, he shall know of the doctrine. Moses was under training to God. He endured a long process of mental training to fit him to be leader of the armies of Israel. {2MR 324.5}[11]
§25 灵感必临到上帝所任命的人,但决不临到任何认为自己智力优越因而自视甚高的人。凡上帝用来成就祂旨意的人,必须对自己有谦卑的看法,恒久热诚地寻求亮光。上帝并不要求任何人做一个毫无经验的新手,埋没在故意的谦卑中,成为越来越无能的人。上帝号召每一个与祂同工的人表达最高级别的思想、祈祷、盼望和信心。{2MR325.1}[12]
§26 Inspiration will come to men of Gods appointment, but not to any man who retains a high idea of his own mental superiority. Every man whom God will use to do His will must have humble ideas of himself, and must seek in persevering earnestness for light. God will not require any man to become a novice and to sink down into a voluntary humility, and become more and more incapacitated. God calls upon everyone with whom He works to do the very highest kind of thinking and praying and hoping and believing. {2MR 325.1}[12]
§27 许多人像摩西一样,需要大量忘记以前所学的知识,以便学习他们需要学习的功课。他需要极严格的智力和道德方面的自我训练,上帝要与他合作,然后他才胜任训练别人的心思意念。摩西曾在埃及的宫廷受过教育。训练他成为军队将领所需要的项目,一样也没有忽略。拜偶像之埃及人的虚假理论,已经灌输在他的心中,他周围的影响,他所看到的事物,是不容易摆脱或纠正的。许多在某种专业上受过错误训练的人,情况也是这样。异教学识中所有偶像崇拜的垃圾,必须一点一点、一项一项从摩西心中清除。叶忒罗尽他自己所明白的,在许多事上帮助摩西建立正确的信仰。他朝向光明奋力向上,好专心瞻仰上帝。耶和华上帝向他显现。在埃及所受的这种充分的智力训练,在山间清洁的空气中担任牧人,使他认真思考和坚决遵行上帝的话。{2MR325.2}[13]
§28 Many have, as had Moses, very much to unlearn in order to learn the very lessons that they need to learn. He had need to be self-trained by severest mental and moral discipline and God wrought with him before he could be fitted to train others in mind and heart. He had been instructed in the Egyptian courts. Nothing was left as unnecessary to train him to become a general of armies. The false theories of the idolatrous Egyptians had been instilled into his mind, and the influences surrounding him and things his eyes looked upon could not be easily shaken off or corrected. Thus it is with many who have had a false training in any line. All the idolatrous rubbish of heathen lore must be removed--bit by bit, item by item--from Moses mind. Jethro helped him in many things to a correct faith, as far as he himself understood. He was working upward toward the light when he could see God in singleness of heart. God Jehovah was revealed to him. This thorough intellectual training in Egypt, and as a shepherd among the mountains, in the pure air, made him a strong thinker and a strong doer of the Word of God. {2MR 325.2}[13]
§29 上帝已经为我们做了每一件事。我们做了什么呢?我们有成为上帝恩典的忠心管家吗?我们愿意领受主耶稣的恩赐再传递出去吗?“不要爱世界,和世界上的事”(约壹2:15)。我们的生活要成为信心的考验。我们要看出天上向我们伸出来的手。我们把十分之一留给上帝,仍能奉上礼物和捐款。这是主拯救我们脱离世俗、脱离贪婪和脱离自私的方法。祂已立我们为祂的管家。祂赐恩给所有爱祂的儿女,使他们能传递给别人。我们手中有了主所赐的礼物,就应认识到祂已任命我们为祂的管家。我们是受聘于祂的。祂使我们以基督的心为心。祂曾舍弃自己的生命和天国的一切荣华富贵,使人能凭着信心获得永恒的财富。{2MR326.1}[14]
§30 God has done everything for us. What have we done? Shall we become faithful stewards of His grace? Shall we receive from the Lord Jesus His gifts to impart? Love not the world, neither the things that are in the world. Our life is to be a trial of faith. We are to recognize that a heavenly hand is reached out to us. In laying aside our tenth for God, we shall be able also to present gifts and offerings. This is the Lords method of saving our souls from worldliness, from greed, and from selfishness. He has made us His stewards. He imparts to all who love Him, that they may impart to others. With the Lords imparted gifts in our hands, we are to feel that the Lord has made us His stewards, to be employed by Him. He has made my heart one with the heart of Christ, who gave His life and all the honors and riches of heaven that one, through faith, shall have eternal riches. {2MR 326.1}[14]
§31 1890年11月8日,安息日,于弗吉尼亚州桑兹。天气很好。威利.怀特上午讲得很自由。他的讲道给听众留下良好的印象。这正是主让他做的工作。他要更多地参与这项工作,因为他必将陪伴我四处奔波,访问上帝的子民。以前我的两个儿子都没有陪我。我一直只有萨拉.麦克恩特弗陪伴。现在这种状况应该改变。威利是国外布道区的通讯员。我需要他。他必须准备在所去的地方对人传福音。{2MR326.2}[15]
§32 Sands, Va., Sabbath, Nov. 8, 1890. We have beautiful weather. Willie White spoke in the morning with great freedom and his discourse made a favorable impression on all who heard him. This is the very work the Lord would have him to do. His work will be more in this line as he will necessarily have to accompany me from place to place as I journey among the people of God. I have had neither of my sons to accompany me. I have been alone with Sara McEnterfer as my companion. It is time this order of things changed. Willie is correspondent of foreign missions and I need him, and he must be prepared to preach the gospel to the people wherever he goes. {2MR 326.2}[15]
§33 我下午讲《约翰福音》第十七章。主给了我大量祂的圣灵。房子挤满了人。我呼吁那些希望更认真地寻求主,愿意把自己献给主作为完全祭物的人走上前来。起先没有一个人上来。但过了一会儿,有许多人前来认罪作见证。我们有了宝贵的祷告良辰。大家都心碎、痛哭、承认自己的罪。但愿每一个人都能明白!他们有权利支配自己的钱财,将之投入流通,把属于主的归还给祂,帮补贫乏,推进祂在世上的圣工。{2MR326.3}[16]
§34 I spoke in the afternoon from John 17. The Lord gave me much of His Holy Spirit. The house was full. I called those forward who wished to seek the Lord more earnestly and for those who wished to give themselves to the Lord a whole sacrifice. For a time not one made a move, but after a while many came forward and bore testimonies of confession. We had a precious season of prayer and all felt broken down, weeping and confessing their sins. Oh, that each may understand! It is their privilege to apportion out their means, putting it into circulation to supply the deficiencies by giving back to the Lord His own portion to advance His cause in the world. {2MR 326.3}[16]
§35 1890年11月9日,星期日,于弗吉尼亚州桑兹。出席了晨会,对他们讲话。有大群的人前来赴会。能进屋的不到一半。迈尔斯弟兄上午讲道。{2MR327.1}[17]
§36 Sands, Va., Sunday, Nov. 9, 1890. Attended morning meetings and talked to them. There are crowds coming in to the meetings. Not more than one half could get entrance into the house. Brother Miles spoke in the forenoon. {2MR 327.1}[17]
§37 下午我讲了《马太福音》6章19节:“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏。”我毫无拘束地对大家讲话,但能进屋的不到一半。数了一下,屋子里有一百三十五人。窗外有平台。许多人靠窗站在平台上,其他的人则站在地面上。窗户打开了,好让他们听见。许多人站得不舒服,尽量挤在窗边听生命之道。讲台上也挤满了人。{2MR327.2}[18]
§38 I spoke in the afternoon from Matthew 6:19. Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt. I had freedom in addressing the people, but not more than half could get into the house. One hundred and thirty-five, by count, were in the house, and outside platforms were made by the windows and many stood by the windows on the platform of boards, and others on the ground. The windows were opened so that they could hear. Many were in uncomfortable positions, pressed up as close to the windows as possible to hear the Word of life. The platform of the desk was crowded with men and women. {2MR 327.2}[18]
§39 我想,如果耶稣在这里,那将是一个大有益处的场合。我们很难想到耶稣真的在我们中间,但这是事实。我想到多次有群众拥挤着来听耶稣讲道。在这样大型的集会中,多少会有混乱。人们会挤来挤去。但耶稣耐心地承受他们的一切粗鲁和麻烦。所以我们如果要在人心中播撒真理的种子,就也必须这样。我很奇怪会场是那么安静。许多人始终站着。在我讲道的一个半小时里,几乎一动不动。{2MR327.3}[19]
§40 I thought if Jesus were here it might be a profitable occasion indeed. Oh, how difficult it is to entertain the idea that Jesus is actually in our midst, but it is truth. I thought of the many occasions when the crowds had come out to hear Jesus. In such large gatherings there is more or less confusion, one crowding upon another. But Jesus patiently bore all their rudeness and all the inconvenience, and so must we if we can only plant the seeds of truth in some hearts. I was surprised that there was as much quiet as there was. Many, many were standing all the time. Many scarcely moved from their positions during the one hour and a half I was speaking. {2MR 327.3}[19]
§41 我希望能有一顶大帐篷能容纳所有的人,让他们舒舒服服地就座。但那个接触所有阶层的机会已经永远过去了。我们无法得知所传信息的效果,直到审判开始。我巴不得自己的心受到感动,帮助自称相信真理的人也教导别人。传讲圣道的人务要忠心。但是有许多的工作需要做。只有圣灵能感动人心侍奉上帝,救灵归向基督。{2MR328.1}[20]
§42 I wished we had been accommodated with a large tent where we could gather all under the tent and conveniently seat them. But that opportunity to reach many of all classes has passed into eternity, and we will never know the effect of the message borne until the judgment. Oh, how my heart is drawn out to have those who claim to believe the truth to teach others also. Those who can speak the Word should be faithful. But there is much ministering to be done, and the Holy Spirit alone can move upon hearts to do service for God in winning souls to Christ. {2MR 328.1}[20]
§43 1890年11月10日,星期一,于弗吉尼亚州桑兹。今晨我睡到异常迟。我五点才起床。祷告以后,我把梦中启示的重要材料写下来。我知道那是给这班人的信息。我在晨会上宣读这些材料。会开得很好。我呼吁所有在场的人负起上帝所赐在国内外的责任。主耶稣曾经赐下关于信心、爱心、天上和地上相对要求的教训。世界的救赎主耶稣知道人的心。祂了解撒但的试探使世界显得富于诱惑的危险和威胁。那就是我们的危险。如果这些试探盛行,就会把对上帝的爱从心中排斥,对世界的爱就填补了空间。地上的任何力量都无法改变这种状态。只有上帝的爱能把祂的能力带回心中。这种能力与人的努力合作,就能通过凝视更美的世界而把爱世界的心驱除。{2MR328.2}[21]
§44 Sands, Va., Monday, Nov. 10, 1890. I slept this morning unusually long. It was five oclock before I left my bed. After a season of prayer, I wrote important matters to which my mind was called in a dream. I know it was a message for this people. I read the same in the early morning meeting. The meetings were good. I urged upon all present to arouse to their God-given responsibilities at home and abroad. The Lord Jesus has given in His teachings important lessons on faith and love and the comparative claims of heaven and earth. The Lord Jesus, the worlds Redeemer, understands the human heart. He understands the dangers and perils of Satans temptations to make the world all absorbing. There is our danger. If these temptations prevail, the love of God is expelled from the soul and the love of the world fills the vacuum. No earthly power can change this order of things. The love of God brought back to the human heart the power of God. Working with mans human effort, this power can dislodge the love of the world by keeping a better world in view. {2MR 328.2}[21]
§45 下午我对满屋的人讲了《约翰福音》第十四章。主倾降圣灵在我身上。有许多不信的人来听道。我们希望在对凡愿意更完全地站在主一边的人发出呼吁的时候,其中几位会有力量作出决定。但他们存在障碍。仇敌似乎控制着他们。这一次没有人被带出来。经过多方作工,诚恳祈祷之后,有些人回应了,但我们觉得还应该有更热诚的回应。我们已经尽到了责任,无法做更多了。但我们对犹豫的状态表示失望。我们知道屋子里的许多人还没有准备在家中,或在邻里,或在教会为主作工,他们似乎受着一种迷惑。{2MR328.3}[22]
§46 I spoke to a full house in the afternoon from John 14. The Lord put His Holy Spirit upon me in large measure. There was a large attendance of unbelievers. We hoped when we made the call for all who wished to take their stand for the Lord more fully, that several would have strength to decide, but something held them. The enemy seemed to have power over them and none led out on this occasion. After much labor, and a season of earnest prayer, some responded, and yet we felt that there should have been a more earnest response. We had done our duty. We could do no more. But we were disappointed at the reluctance to move. Many were in the house that we knew were not in a prepared state to work for the Master, either in their own house, or in their neighborhood, or in the church, but it seemed that a spell was upon them. {2MR 328.3}[22]
§47 我们极为恳切地求上帝赐下祂的圣灵。我需要力量来承担上帝要给我的担子和工作。我有恳求的灵,求主用圣灵给奉命担任传道人的人施洗。我知道他们需要上帝改变人心的能力就在当时当地降在他们心中,然后他们才能准备好坚固那余下垂死的。我很痛心地看到那些自称爱上帝的人没有从光中一步一步进入更大的光中,以便满足上帝的要求。他们为什么保持在温水状态,不冷也不热呢?{2MR329.1}[23]
§48 We prayed most earnestly to God for His Holy Spirit. I wanted strength to bear the burdens and labor as the Lord would have me. I had the spirit of supplication for the baptism of the Spirit of the Lord upon those who had been set as ministers of the people. Oh, I know that they needed the converting power of God just then and there upon their own hearts, before they were prepared to strengthen the things that remain, that are ready to die. How my heart is pained to see that those who profess to love God are not advancing step by step from light to a greater light, that they may answer the claims of God. Why will they remain in a lukewarm state, neither cold nor hot? {2MR 329.1}[23]
§49 “你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的”(太5:14)。我思考上帝的子民在末日的伟大前景。他们有权像祂那行在光中。我们在接近地球历史的末叶时,会获得更多的力量,与我们所要经受的试炼成正比例。我们不要保持在疲乏疑惑的状态,使我们的心束缚在不信和世俗之中,烦恼、责骂、焦躁,而要等候主,完全顺服祂的旨意,这样我们就会天天看见上帝的救恩。我们的日子如何,祂所赐的力量也如何——力量和恩典与我们所要遭遇的考验、试炼和斗争相称。{2MR329.2}[24]
§50 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. I contemplate the great possibilities and probabilities in these last days for the people of God whose privilege it is to walk in the light as He is in the light. As we approach the end of earths history we shall have increased power, proportionate to the trials to which we are subjected. We are not to keep ourselves in a state of worry and doubt, binding up our souls in the perplexities of unbelief and worldliness, in worrying and scolding and fretting, but wait on the Lord, in perfect obedience to His will, and we shall see the salvation of God from day to day. He always gives strength as our day shall be--strength and grace proportionate to the trials and tests and conflicts we are obliged to meet. {2MR 329.2}[24]
§51 主论到教会说:你们为什么在这里整天闲站着?要趁着白日作工。因为黑夜来临,就没有人能作工了。我们没有时间规划研究如何娱乐,满足我们的爱好,随从自己的方法。我们的智力可以因进入正确的渠道而获得很高的造诣。但如果不悉心培养,就达不到超越地上低地的水准。它便安顿在尘埃之中。上帝希望祂的子民为了别人的利益而拥有深刻丰富的经验。祂希望我们的智力得到发展,克服环境的影响。要以上帝为一切的中心。不要让属世的事物占据优势。{2MR330.1}[25]
§52 Of the church the Lord says, Why stand ye here all the day idle? Work while it is day. The night cometh, when no man can work. There is not time for us to plan and study how we can amuse ourselves, please our own fancies, follow our own methods. The mind may reach high attainments by being directed in the right channel, but if not properly cultivated it reaches no higher than the lowlands of earth. It settles in the dust. God means that His people shall have a deep and rich experience themselves for the benefit of others. He means that the capabilities of the mind shall be developed and shall triumph over circumstances. God is to be made the center of everything. Earthly things are not to be allowed to have the ascendancy. {2MR 330.1}[25]
§53 主耶稣在祂的作为和祂的指示中扬声破除那蛊惑世人思想的魔力,并提出重要的问题:“人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢”(可8:36,37)?{2MR330.2}[26]
§54 The Lord Jesus in His work and in His instruction lifts up His voice to break the spell of infatuation upon human minds and asks the momentous question, What shall it profit a man, if he shall gain the whole world and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? {2MR 330.2}[26]
§55 疾病与死亡遍布我们的世界,而我们对自己个人的宽容时期何时终止却一无所知。我深为痛心地想到,如果现在就要交账,真不知有多少人要因上帝所赐给他们的宽容时期几乎全部用来侍奉自我而感到悲哀、遗憾与悔恨啊!有关灵魂永恒利害的问题,因无足轻重的琐事而极度忽略了。人心正如撒但所图谋的,忙于自私自利和无关紧要的琐事,时间则可能一去不返,人却丝毫未为天国所准备。{2MR330.3}[27]
§56 Disease and death are in our world, and how little we know when our individual probation shall end. It is a painful matter for me to consider how many, if now called to render up their accounts, would do it with grief, regret, and remorse that their God-given probationary time was so fully employed in self-serving. The soul--the eternal interests of the soul--has been fearfully neglected for unimportant affairs. The mind is kept busy, just as Satan designs it shall be, with selfish interests and nothing of any consequence, and time may be passing into eternity without a fitting up for heaven at all. {2MR 330.3}[27]
§57 有什么能与人类灵魂的丧失相比呢?这是每一个人必须为自己作决定的问题──或赢得永生的珍宝,或因忽略以上帝和祂的义为首要和唯一事务而丧失一切。世界的救赎主耶稣,曾舍弃自己宝贵的生命,为了让亚当的每一个儿女都能在上帝的国里享受永生。祂以悲痛的心情观望着许多自称为基督徒却不侍奉祂、反倒侍奉自己的人。他们几乎不思念永恒的现实,尽管祂呼吁他们注意那等待着要赐予忠诚而全心全意侍奉祂之人的丰厚赏赐。祂将永恒的现实摆在他们眼前。祂吩咐他们现在计算作基督顺从忠心之信徒的代价,说:“你们不能又侍奉上帝,又侍奉玛门”(太6:24)。{2MR331.1}[28]
§58 What can be compared with the loss of a human soul? It is a question which every soul must determine for himself--whether to gain the treasures of eternal life or to lose all because of his neglect to make God and His righteousness his first and only business. Jesus, the worlds Redeemer, who gave His own precious life that every son and daughter of Adam might have life--eternal life--in the kingdom of God, looks with grief upon the large number of those who profess to be Christians, who are not serving Him but themselves. They scarcely think of eternal realities, notwithstanding He calls their attention to the rich reward awaiting the faithful who will serve Him with their undivided affections. He brings eternal realities within the range of their vision. He bids them to count the cost now of being an obedient and faithful follower of Christ, and says, Ye cannot serve God and mammon. {2MR 331.1}[28]
§59 祂希望每一个人都认识到自己的责任,在此世善用自己宝贵的时间,每日都能多结善果。这是凡活在世上的人惟一有价值的目的──以无穷的效果为目的,运用上帝所赐的一切天赋。{2MR331.2}[29]
§60 He would have every individual sense his responsibility to so use his precious time here in this world that it will be fruitful daily in good works. This is the only worthy aim of every living mortal--to employ his God-given faculties with endless results in view. {2MR 331.2}[29]
§61 你们多结果子,我父就很高兴。要看守好心灵。苗床要除去虚妄的杂草。生存的一切环境都不得挡住我们观望天国的视线。基督的教训是把珍贵的真理种子播撒在心灵的土壤中,好结出一百倍丰盛宝贵的永生果实。(《文稿》1890年45号1-11页,〈在弗吉尼亚州斯坦利的桑兹〉,日记,1890年11月4-11日){2MR331.3}[30]
§62 It is my Fathers good pleasure that ye bear much fruit. The heart is to be guarded. The seed plot is to be weeded of its weeds of vanity and every circumstance in life is to be so arranged that it shall not shut heaven from our view. The lessons of Christ are to plant precious seeds of truth in the soil of the heart, that the yield may be a hundred fold of rich, precious fruit unto eternal life.--Ms 45, 1890, pp. 1-11. (At Sands [Stanley], Va., Diary, Nov. 4-11, 1890.) {2MR 331.3}[30]
§63 我在这里(纽约州萨拉曼卡)对人们讲了三次道。我依然头疼。我在几乎灰心,正想推掉今后的预约,跪下来祷告时,忽然主的荣光照耀环绕我。整个房间似乎被主的临格所充满。我很快乐,几乎一夜没睡,因为心中有从主而来过于人所能测度的喜乐、平安和安慰。我再也不提回家的事,而是冒着暴风雪前往车站。那天晚上我们得住旅馆,第二天中午到达弗吉尼亚州桑兹。我们在这里举行了很棒的聚会。我讲道七次。威利安息日上午讲得很释放。我们的聚会在星期一夜晚结束。{2MR332.1}[31]
§64 Here [at Salamanca, New York] I spoke three times to the people. My head still afflicted. When almost discouraged, thinking I must give up the future appointments, when I knelt to pray, suddenly the glory of the Lord shone around about me. The whole room seemed to be filled with the presence of God. I was happy, so happy, I did not sleep scarcely any of that night because of gladness of heart and peace and comfort from the Lord which passeth knowledge. I said nothing more about returning home, but went to the depot in a snowstorm, and we had to tarry at a hotel that night, and next day at noon we were at Sands, Virginia. Here we had very excellent meetings. I spoke seven times. Willie spoke Sabbath forenoon with much freedom. Our meetings closed Monday night. {2MR 332.1}[31]
§65 我很高兴有机会对这班人讲话。他们似乎急于聆听主藉着我赐给他们的证言。我们有幸一路上遇见好天气。星期日,人们从四面八方来,都是圈外人。{2MR332.2}[32]
§66 I was glad of the privilege of speaking to this people. They seemed to be so eager to hear the testimony given me of the Lord for them. We were blessed with pleasant weather all the way through. Sunday, the people came from all directions, outsiders. {2MR 332.2}[32]
§67 大约一半的人进入聚会所。有平台高出地面。窗户打开。数以百计的人站在屋外的平台上听道。通道挤满了人。座无虚席。他们听得很有滋味。我很惊讶他们的安静和所表显的兴趣。{2MR332.3}[33]
§68 About one-half could get into the meeting house. Platforms were raised from the ground. The windows were opened and hundreds stood upon the raised platforms outside the house. The aisles were packed; every seat was full; and they listened with interest. I was astonished at their quiet and at the interest they manifested. {2MR 332.3}[33]
§69 主确实在这一路上为我们行事。(《信函》1890年72a号,1-4页,致艾伯特.哈里斯,1890年11月12日)1964年4月23日发表{2MR332.4}[34]
§70 Well, the Lord has indeed wrought for us on this journey.--Letter 72a, 1890, pp. 1-4. (To Albert Harris, Nov. 12, 1890.) Released April 23, 1964. {2MR 332.4}[34]
已选中 0 条 (可复制或取消)