第154号 真教育的宗旨;欧洲鼓舞人..
§1
第154号 真教育的宗旨;欧洲鼓舞人..
§2
MR No. 154 - The Purpose of True Education; The Inspiring Geology of Europe; Martyrs To Be Resurrected
§3
(申请用于《真教育》杂志){2MR301.1}[1]
§4
[Material requested for use in The Journal of True Education.] {2MR 301.1}[1]
§5
和在其他事情中一样,在求学中自私和属世的目的危及人的心灵。在教育战线上所推行的许多观念不是来自永活的至高和至圣者,而是出自那些把学术研究当作偶像,崇拜把上帝和教育分开之科学的人。然而由于这些错误披上充满吸引力的外袍,就被普遍被接受。许多人的心没有与上帝紧密相连,所以圣俗不分。{2MR301.2}[2]
§6
In educational pursuits, as in all others, selfish, earthly aims are dangerous to the soul. In educational lines many ideas are advanced, which proceed not from the High and Holy One who inhabiteth eternity, but from those who make scholastic studies an idol, and worship a science that divorces God from the education. Yet because these errors are clothed in an attractive garb, they are widely received. The minds of many are not so closely connected with God that they can distinguish between the holy and the unholy, the sacred and the common. {2MR 301.2}[2]
§7
学习科学知识原是好事,但是对这种知识的追求,成了一大批不圣洁、不想善用自己学识之人的野心。世界上有许多人不想为受托的恩赐而对上帝负责。他们没有认识到上帝把才能交托他们,不是要荣耀他们自己,而是要荣耀祂自己的圣名。他们渴望出人头地。他们人生的目的是争取最高的地位。他们没有用自己的天赋带领同胞归向耶稣。他们没有帮助别人研究祂的生活和品格。他们没有引导别人接触上帝的生命,鼓舞他们热情地散布真光。{2MR301.3}[3]
§8
It is well to gain a knowledge of the sciences. But the acquirement of this knowledge is the ambition of a large class who are unconsecrated, and who have no thought as to the use they will make of their attainments. The world is full of men and women who manifest no sense of obligation to God for their entrusted gifts. They do not realize that God has entrusted them with talents, not for self-glorification, but for His own names glory. They are eager for distinction. It is the object of their lives to obtain the highest place. They do not use their endowments in bringing their fellow men to Jesus. They are not helping others to study His life and character. They are not bringing them in contact with the divine life, and inspiring them with zeal to impart the light of truth. {2MR 301.3}[3]
§9
有些人蒙上帝赐予超越寻常的才能。他们是深刻的思想家,精力充沛,做事周到。但其中有许多人专以达到自私的目的为念,不考虑上帝的尊贵与荣耀。其中有些人曾见过真光,但他们因尊重自我,没有在凡事上以上帝为首、为终、为至上的,就偏离了圣经的真理,滑向怀疑论和无神论。当这些人受到上帝惩罚的阻止,因着患难而回头访问古道时,疑惑的云雾就从心头扫除。其中有些人悔改了,回到原来所爱,立足于为主的赎民所修筑的道路上。他们不再被贪爱钱财或自私的野心所策动。他们认为上帝的灵在他们心里运行比精金或世人的夸奖更有价值。有了如此奇异的改变,上帝的灵就将他们的思想引入新的渠道。品格改变了。心中所向往的,是属天的事物。{2MR301.4}[4]
§10
There are men whom God has qualified with more than ordinary ability. They are deep thinkers, energetic, and thorough. But many of them are bent upon the attainment of their own selfish ends, without regard to the honor and glory of God. Some of these have seen the light of truth, but because they honored themselves and did not make God first and last and best in everything, they have wandered away from Bible truth into skepticism and infidelity. When these are arrested by the chastisements of God, and through affliction are led to inquire for the old paths, the mist of skepticism is swept from their minds. Some of them repent, return to the old love, and set their feet in the way cast up for the ransomed of the Lord to walk in. No longer are they actuated by the love of money or by selfish ambition. The Spirit of God working upon the heart is valued by them more highly than gold or the praise of men. When this amazing change is wrought, the thoughts are directed by the Spirit of God into new channels, the character is transformed, and the aspirations of the soul reach out toward heavenly things. {2MR 301.4}[4]
§11
今日真宗教是有能力的。它使人战胜骄傲、自私和不信的顽强影响力,本着朴素的真虔诚与上天活泼地联络。基督所赐的恩典使人能胜过撒但所有使人着迷的试探,引领他们亲近耶稣的十字架,成为推进天国真理积极、献身、忠诚的工人。{2MR302.1}[5]
§12
True religion has power today. It enables men to overcome the stubborn influence of pride, selfishness, and unbelief, and in the simplicity of true godliness to reveal a living connection with heaven. The grace which Christ imparts makes it possible for men to rise superior to all the infatuating temptations of Satan. It will lead them to the cross of Jesus as active, devoted, loyal workers for the advancement of the truth of heaven. {2MR 302.1}[5]
§13
历代以来,信心英雄们的特征就是效忠上帝。当他们出色地来到世人面前时,他们的光就照射出来。他们顺从基督“往前走”的命令,并引领他人将荣耀归与上帝。{2MR302.2}[6]
§14
Fidelity to God has marked the heroes of faith from age to age. As they have been brought conspicuously before the world, their light has shone forth. Their obedience to the command of Christ, Go forward, has led others to glorify God. {2MR 302.2}[6]
§15
今日也有道德的英雄,度着高尚克己生活的男男女女。他们没有追求属世名望的野心。他们的意志已降服在上帝的旨意之下。爱上帝的心激发他们的服务。他们最高的目的就是行善和救灵。{2MR302.3}[7]
§16
There are today moral heroes, men and women who are living noble lives of self-denial. They have no ambition for worldly fame. Their will is subordinate to the will of God. The love of God inspires their ministry. To do good and to save souls is their highest aim. {2MR 302.3}[7]
§17
他们已获得真知识,就是基督以下的话中所说的知识:“认识祢独一的真神,并且认识祢所差来的耶稣基督,这就是永生”(约17:3)。(《文稿》1900年51号,1-3页。〈真假知识》,无日期){2MR303.1}[8]
§18
These have gained genuine knowledge, even the knowledge set forth by Christ in the words, This is life eternal, that they might know Thee the only true God, and Jesus Christ, whom Thou hast sent [John 17:3].--Ms 51, 1900, pp. 1-3. (Knowledge, Spurious and Genuine, no date.) {2MR 303.1}[8]
§19
(申请用于《传道》的文章){2MR303.2}[9]
§20
[Material requested for Ministry article.] {2MR 303.2}[9]
§21
讲者的话使纯正道理的规模与听者有了实际的接触,就会导致生灵的得救。(《信函》1910年第4号第2页,致D.H.克雷斯,1910年1月13日.){2MR303.3}[10]
§22
The words of the speaker, bringing the form of sound doctrine into actual contact with the hearers, will result in the saving of souls.--Letter 4, 1910, p. 2. (To D. H. Kress, Jan. 13, 1910.) {2MR 303.3}[10]
§23
(埃塞尔.杨申请的资料,用于编写教课书:六年级第一学期基本阅读系列。)[{2MR303.4}[11]
§24
[Material requested by Ethel Young for textbook work. For Basic Reading Series, Grade Six, First Semester.] {2MR 303.4}[11]
§25
当死人从这些瓦典西山谷的坟墓中出来时,那将是何等壮观的场面啊!.(《文稿》1886年62号32页,日记,1886年4月29日){2MR303.5}[12]
§26
What a sight will it be when the dead shall come forth from their graves among these Waldensian Valleys.--Ms 62, 1886, p. 32. (Diary, April 29, 1886.) {2MR 303.5}[12]
§27
(为《教师指南》而申请发表){2MR303.6}[13]
§28
[Requested for Teachers Guidebook.] {2MR 303.6}[13]
§29
4月27日。又一个美丽的上午。大雪覆盖的阿尔卑斯山脉在阳光的照耀下分外俏丽。我和布尔多弟兄、盖米特弟兄、W.C.怀特夫妇出发了,有时步行,有时乘马车,登山前往安格罗格那。我们不断上行,由一匹健壮的马拉着马车,但许多路段只能是我一个人坐在车上。这是我所见过最壮丽的风景。其广阔嶙峋的群山、悬崖峭壁、峡谷深壑、狭隘的山沟,很象科罗拉多州。这些高耸的山脉被开发到山顶。房屋象鸟窝贴在山腰上。山顶上建有房屋。在这个山区有三个村庄。{2MR303.7}[14]
§30
April 27. We have another beautiful morning. The snow-covered Alps look beautiful with the sun resting upon them. Brother Bourdeau, Brother Geymet, W. C. White and his wife, and I started, some on foot and some in a carriage, to ascend the mountains to Angrogna. We went up and up. We had a strong horse and carriage, but much of the way I was the only one in the carriage. This is the most striking scenery we have yet seen. It resembles Colorado very much in its wild rocky mountains, precipices, gulches, deep ravines, and very narrow valleys. These mountains of so great height are cultivated to the very summit. Dwellings are like nests, glued to the mountainsides, and houses are built upon the tops of the mountains. There are three villages in this mountainous place. {2MR 303.7}[14]
§31
这些村庄曾经住着瓦典西人。但是罗马教徒从天主教势力强大的城市米兰和都灵过来迫害瓦典西人。我们眼下所在的一个村庄曾被烧过好几次。村民在野蛮的迫害者包围下,被驱离家宅和燃烧的建筑,从高高的悬崖上跳下来。我们从马车上下来,走在这些可怜的人被迫跳崖的地方。这是一块美丽平坦的草坪,可以容纳数以百计、甚至数以千计的人聚会。我想,这是一个多么美丽的户外聚会场所啊!可以聚集大批会众聆听真理。{2MR303.8}[15]
§32
These villages were once inhabited by the Waldenses. But the Catholics came in from Milan and Turin, both strong Catholic cities, and persecuted the Waldenses. One village that we are now in has been burned several times. The inhabitants were driven from their homes and burning buildings, surrounded by their inhuman persecutors, and driven off from a high precipice. We left the carriage and walked on the very spot where those poor souls were compelled to go. It is a beautiful, level, grassy plot of ground, and hundreds, yes thousands, could be congregated here. I was thinking what a beautiful place for an out-of-door meeting. Here a large congregation could be assembled to hear the truth. {2MR 303.8}[15]
§33
一个大约68岁、表情严肃的沃德人(即瓦典西人),在田里劳动。他告诉我们历史上提到的曾发生的事情。他带领我们沿着这块风景明媚的草坪边缘行走。我们看着一个陡峭的悬崖,有几百英尺深。那些可怜的人就是在这里被逼跳崖的。能自救的人少之又少,他们无一幸免。他们从这么高的地方被摔到悬崖边缘粗糙嶙峋的岩石上,掉进下面的深谷里,唯一的理由就是他们不接受罗马教的信仰,却在这些荒凉的山区安家,好逃避逼迫他们的人,以便按照自己良心的指示敬拜上帝。数以千计的人葬身在这个悬崖下面的沟壑里。(《文稿》1886年55号9,10页,〈访问意大利博比奥〉,1886年4月25日){2MR304.1}[16]
§34
A venerable-looking Vaudois, about 68 years old, was at work in the field. He gave us information concerning the events that had taken place which are mentioned in history. He led us along to the edge of this smiling, grassy field, and we looked over an abrupt, deep precipice, hundreds of feet down. Here the poor souls were driven. Being too few to help themselves, there was no escape for them. They were thrown off from this height upon the jagged rocks, which composed a part of the embankment of the precipice, and into the deep ravine below. And the only reason was that they did not receive the Catholic faith, but made their home in these wild mountain regions to escape their persecutors, and that they might worship God according to the dictates of their own conscience. Thousands found their graves in the ravines below this precipice.--Ms 55, 1886, pp. 9, 10. (Visit to Bobbio, Italy, April 25, 1886.) {2MR 304.1}[16]
§35
风景实在雄伟壮观。有湖泊、大大小小的峡谷和塔状岩,其中一些外形非常奇特,山峰一峰高过一峰,有些点缀着树木,有些已被开垦到山顶。到山顶的小路非常曲折,他们怎么能建自己的房子,造自己的园子并住在这么高的地方,对我们来说实在是一个奥秘。小教堂建在高山顶峰,村庄则依偎在高山峡谷上。{2MR304.2}[17]
§36
It was grand and magnificent. There were lakes and gorges and canyons and towering rocks, some of remarkable appearance, the mountain peaks rising above mountain peaks, some adorned with trees, some cultivated to the very top. The trail to them went zigzag, and how they could build their houses, and make their gardens and live up so high, was a mystery to us. Chapels were built on the mountain heights, and villages were nestled in the mountain gorges. {2MR 304.2}[17]
§37
我们瞻仰这些形状各异、庞大无比、岩石连片、高耸入云的群山,就产生了关于上帝的严肃深刻的思想。这些都是上帝的作品,是祂伟大能力的证据。祂安定大山,用祂的能力束住它们。只有上帝的膀臂才能将它们移离本位。山岩在我们面前庄严耸立,向我们指出天上上帝的威严,说:“祂不改变。”在祂没有改变,也没有转动的影儿。祂从西奈山隐藏祂可怕威严和荣耀的雷声、火焰和烟云中颁布了祂的律法。祂用号筒般的声音宣布了祂的圣律法。有雷轰、闪电、从山顶到山底震撼了那座庄严古老的山。我们充满敬畏之心。我们喜欢凝视上帝宏伟的创作,决不疲倦。这个山脉在整个大陆上延伸,峰峦叠嶂,就象一堵不规则的城墙,直上云霄。保持群山守住本位的上帝赐给我们的应许,比这些古老雄峻的山脉更加不会改变。上帝的话世世代代永远坚立。……{2MR305.1}[18]
§38
These mountains of rocks towering up so high, of every shape and of immense magnitude led us, as we looked upon them, to have deep and solemn thoughts of God. These are His works, evidences of the greatness of His power. He has set fast the mountains, girding them with His power, and the arm of God alone can move them out of their place. Rising before us in their grandeur, they point us heavenward to Gods majesty, saying He changeth not. With Him there is no variableness nor shadow of turning. His law was spoken from Mt. Sinai amid thunder and flame and smoke, concealing His awful majesty and glory. He spoke His holy law with a voice like a trumpet. The lightnings flashed, the thunders rolled, shaking the grand old mountain from the top to its very base. We are filled with awe. We love to gaze upon the grandeur of Gods works, and are never weary. Here is a range of mountains extending the whole length of a continent piled up one above another like a massive irregular wall reaching even above the clouds. That God who keeps the mountains in position has given us promises that are more immutable than these grand old mountains. Gods word will stand forever from generation to generation. . . . {2MR 305.1}[18]
§39
这些高山在我看来意义深长。地下的烈火虽然隐藏在它们里面,却依然在燃烧。当恶人恶贯满盈的时候,主必起来,从祂的居所出来,惩罚地上的居民。祂必显示祂能力的伟大。宇宙的最高主宰将向废除祂律法的人显现,以维护祂的权威。海洋的众水不会都止息;上帝将点燃的火不会都熄灭。地震使大地震撼,岩石从原处隆起。在全能之主的脚步下,山和坚土将会摇晃。然而再一次祂不单要震动地,还要震动天(来12:26)。在我们的脚下是火海。在这些古老多石的山里面乃是火炉。喷出火焰的山告诉我们大火炉点着了,等候上帝的命令要用火焰包围地球。我们在祂面前难道不恐惧战惊吗?(《文稿》1885年29号15-17页,日记“首访意大利”,1885年11月26日至12月15日){2MR305.2}[19]
§40
These mountains to me are significant. Subterranean fires, although concealed in them, are burning. When the wicked shall have filled their cup of iniquity then the Lord will rise out of His place to punish the inhabitants of the earth. He will show the greatness of His power. The supreme Governor of the universe will reveal to men who have made void His law that His authority will be maintained. Not all the waters of the ocean shall fail, nor the fires which the Lord shall kindle. The earthquake makes the earth tremble, the rocks heave from the place, the hills and solid ground shake beneath the tread of Omnipotence, yet once more He will shake, not the earth only but also the heavens. There is a sea of fire beneath our feet. There is a furnace of fire in these old rocky mountains. The mountain belching forth its fires tells us the mighty furnace is kindled, waiting for Gods word to wrap the earth in flames. Shall we not fear and tremble before Him?--Ms 29, 1885, pp. 15-17. (Diary, First Visit to Italy, Nov. 26-Dec. 15, 1885.) {2MR 305.2}[19]
§41
1886年4月15日。我曾经以为,没有什么能超越科罗拉多山脉的雄伟,然而我们却看见那个十足雄伟并惊醒心灵敬畏上帝的山脉。我们似乎在祂的奇妙之工中瞻仰祂的威严和能力。巍然的山岭和陡峭的悬崖,幽谷溪涧中有来自山上的急流欢然奔路,风景各异。从山顶上倾泻而下的众多瀑布,溪流激石而水沫成雾,仿佛面纱一般,使这景色愈显美丽壮观。……{2MR306.1}[20]
§42
April 15, 1886. I have thought that there could be nothing to exceed the grandeur of the Colorado mountains, but we see that which is fully as grand and which awakens in the soul reverence for God. We seem to behold His majesty and His power in His marvelous works. The varied scenery in the towering mountains and rocky heights, the deep mountain gorges with their rapid, noisy streams of water coming from the mountains above, the many cataracts that come tumbling down from the tops of the mountains, the waters breaking as they strike the rocks, and scattering into spray like a veil, render this scenery altogether one of surpassing beauty and grandeur. {2MR 306.1}[20]
§43
山脉包含着上帝的福惠。我看到一些男男女女竟视雄峻的山脉为自然界的畸形状态。他们会叹息说:“实在没有必要!如果世界都是平地和宽阔的草原,我们将非常幸福。”山岭蕴藏着创造主赐予地上居民的珍贵福惠。地貌、高山、平原、深谷的各种形态,都显示出那位大工匠的智慧和能力。那些视我们大地之上的岩石和高山,荒野的峡谷,喧哗急流的山泉,以及绝壁等为丑陋景色,喜欢到处都是平原的人,他们的感官过于狭窄,不能领悟上帝的威严。他们的思想拘泥于狭隘的观念。……{2MR306.2}[21]
§44
Mountains contain Gods blessings. I have seen men and women look upon the majesty of mountains as though they were really a deformity of nature. They would sigh and say, How needless! Let me have the level plain, the broad prairies, and I should be happy. The mountains contain treasures of blessings which the Creator bestows upon the inhabitants of the earth. It is the diversity in the surface of the earth, in mountains, plains, and valleys, which reveals the wisdom and the power of the great Master Worker. And those who would banish from our earth the rocks and mountains, the wild gorges and the noisy, rushing streams, and the precipices, as unsightly deformities in nature, and would have a smooth level--their senses are too limited to comprehend the majesty of God. Their minds are bound about with narrow ideas. {2MR 306.2}[21]
§45
伟大的建筑师上帝建造了这些巍峨的山岭。它们对气候的影响,是我们世界的一种福惠。它们从云层中吸收了使大地肥沃的湿气。山脉是上帝的大水库,供应海洋的水源,是泉水、溪流以及河川的源头。它们从雨水和积雪中领受了用来改变空气的蒸汽,并将之提供给下面干旱的平原。我们应该视地上仪态万千的山脉为上帝福惠的源头,由此流出供应一切生物的水来。我每次瞻仰高山,便由衷地感谢上帝。我心情激动,向祂赞美,因祂知道人类的需要。如果全世界都是平地的话,那将是一片死寂的沼泽。……{2MR306.3}[22]
§46
God, the great Architect, has built these lofty mountains, and their influence upon climate is a blessing to our world. They draw from the clouds enriching moisture. Mountain chains are Gods great reservoirs, to supply the ocean with its water. These are the sources of the springs, rills, and brooks, as well as the rivers. They receive in the form of rain and snow, the vapors with which the atmosphere is charged, and communicate them to the parched plains below. We should look upon the irregular mountains of the earth as Gods fountains of blessings from which flow forth the waters to supply all the living creatures. Every time I look upon the mountains I feel gratitude to God. My heart is lifted up in praise to Him who knows the wants and needs of man. If the earth had been a uniform level there would be stagnant marshes. . . . {2MR 306.3}[22]
§47
1886年4月29日。人类可以从残破的地面追溯大洪水的凭据。人自以为比上帝聪明,非常智慧,无须顺从祂的律法,实行祂的诫命,遵守耶和华的典章制度。上帝赐给人类地上的丰富资源,并没有引他们顺服,反而使他们叛逆,因为他们滥用了上天最好的恩赐,把上帝给予他们的福气转化为与祂分离的因素。因他们表显了撒但的秉性,而不是上帝的性情,主就把洪水降在古代的世界上。深渊的源泉都裂开了(创7:11)。{2MR307.1}[23]
§48
April 29, 1886. Men may trace, in the broken surface of the earth, the evidences of the flood. Men thought themselves wiser than God, and altogether too wise to obey His law and keep His commandments and obey the statutes and precepts of Jehovah. The rich things of earth which God had given them did not lead them to obedience but away from obedience, because they misused their choice favors of heaven, and made the blessings given them of God objects to separate from God. And because they became satanic in their nature, rather than divine, the Lord sent the flood of waters upon the old world and the foundations of the deep were broken up. {2MR 307.1}[23]
§49
上帝散布在海底的泥土、石灰和贝壳翻了上来,四处抛撒。火与水的倒腾,地震和火山的爆发,把金银宝石等财富埋在人看不见、找不到的地方。山间隐藏着数量庞大的宝藏。在上帝大自然的课本中,有应该学习的功课。{2MR307.2}[24]
§50
Clay, lime, and shells that God had strewn in the bottoms of the seas, were uplifted, thrown hither and thither, and convulsions of fire and flood, earthquakes and volcanoes buried the rich treasures of gold, silver, and precious stone beyond the sight and reach of man. Vast treasures are contained in the mountains. There are lessons to be learned in Gods book of nature. {2MR 307.2}[24]
§51
我们既畅谈其他的国家,为什么不谈论天上的国度和非人手所造、在天上永存的居所呢?天上的家乡对于我们来说,比地上任何城邑或国家都更加重要,所以我们应该思念、谈论这更美的天乡。我们为什么不更加热切地以属天的心境谈论上帝在大自然中的恩赐呢?祂既然创造了这一切,就希望我们在祂的创造之工中认识祂。这一切事物是要使我们不住地思念上帝,并使我们的心超脱属肉体的事,以敬爱和感恩的绳索,将之与我们的创造主联结起来。{2MR307.3}[25]
§52
While we talk freely of other countries, why should we be reticent in regard to the heavenly country, and the house not built with hands, eternal in the heavens? This heavenly country is of more consequence to us than any other city or country on the globe; therefore we should think and talk of this better, even an heavenly country. And why should we not converse more earnestly, and in a heavenly frame of mind, in regard to Gods gifts in nature? He has made all these things and designs that we shall see God in His created works. These things are to keep God in our remembrance and to lift our hearts from sensual things and bind them in bonds of love and gratitude to our Creator. {2MR 307.3}[25]
§53
我们从大自然残破的表面,从群山,从悬崖峭壁看到人类曾经犯下巨大的错误。他们滥用了上帝的恩赐,忘记了创造之主,主非常伤心,惩罚了违犯祂律法的恶人。于是我们就看到了其在受造之物上的后果。风暴肆虐,制造毁灭,给人畜和财产带来损害。由于人继续违犯上帝的律法,祂就撤消了祂的保护。饥荒、海难和午间行的瘟疫因人类忘记他们的创造主而临到。罪和罪的败坏丑化和污损了我们的世界。痛苦的受造之物在地上居民的罪恶下呻吟。上帝已赐给我们才能需要培养,为祂的荣耀和永恒的利益而使用。{2MR308.1}[26]
§54
We see in the broken face of nature, in the cleft rocks, in the mountains and precipices, that which tells us a great wrong has been done, that men have abused Gods gifts, forgotten the Creator, and that the Lord was grieved and punished the wicked transgressors of His law, and as the result we have its effects in creation. Storms rage with destructive violence. Harm comes to man and beast and property. Because men continue to transgress Gods law, He removes their defense. Famine, calamity by sea, and the pestilence that walketh at noonday, follow because men have forgotten their Creator. Sin, the blight of sin, defaces and mars our world, and agonized creation groans under the iniquity of the inhabitants thereof. God has given us faculties to be cultivated, to be improved to His glory and for eternity. {2MR 308.1}[26]
§55
我们所看到的这些山脉、洞穴和断崖,记录着一部历史。曾有殉道者在这里牺牲。这些地方绝不会暴露他们的神圣托付,直到赐生命的主在天使长和上帝号筒的声音中将他们从岩缝、地牢、洞穴、和裂口中召唤出来。他们曾死于流亡,有些人被饿死,还有的遭人残害致死。他们曾与上帝同行。将来他们还将穿白衣与祂同行,因为他们是配得过的(启3:4)。……{2MR308.2}[27]
§56
These mountains and caverns and clefts of the rock which we behold, have a history. Martyrs have perished here, and these places will never reveal their sacred trust until the Life-giver shall call them with the voice of the Archangel and the trump of God from the rocky caverns, the dungeons, the caves, and the clefts of the rocks. They died in exile, some by starvation, others by the cruel hand of man. They walked with God, and will walk with Him in white because they are found worthy. . . . {2MR 308.2}[27]
§57
当死人从这些瓦典西山谷的坟墓中出来时,那将是何等壮观的场面啊!……{2MR309.1}[28]
§58
What a sight it will be when the dead shall come forth from their graves among these Waldensian valleys. . . . {2MR 309.1}[28]
§59
那些埋葬在洞穴里的人曾不顾惜自己的性命,把对上帝的忠诚,看得比安逸、财产、甚至生命本身都更加重要,他们将复活得生。庄严雄峻的墙壁下面,是罗马势力所诅咒,但因着殉道者的血而成圣的土地。正如亚伯的血从地里向上帝哀告,这些受害者的血也从大地向上帝呼吁伸冤。(《文稿》1886年62号,第2,30-32页,日记,“第二次访问意大利”,1886年4月15-19日)1965年8月发表{2MR309.2}[29]
§60
From . . . hidden pits where human beings have been buried will start into life those who counted not their lives dear unto themselves, who valued integrity of soul to God above ease, above property, above life itself. From beneath the molding, majestic walls is ground cursed by the Roman power, but sanctified by the blood of martyrs, and as the blood of Abel cried to God from the ground so will the blood of these slaughtered ones cry to God from the ground for vengeance.--Ms 62, 1886, pp. 2, 30-32. (Diary, Second Visit to Italy, April 15-29, 1886.) Released August, 1965. {2MR 309.2}[29]