文稿汇编卷2(97-161)E

第148号 在基督里有勇气,献上感谢
§1 第148号 在基督里有勇气,献上感谢
§2 MR No. 148 - Have Courage in Christ, and Give Thanks
§3 (这些未公开的材料是应怀爱伦著作托管委员会工作人员阿尔塔.鲁宾逊夫人的申请发表的,与其他已发表的怀爱伦文稿一起,遍入1963年11月高级音频感恩节目,重点在怀爱伦所感恩的事情。——A.L.怀特){2MR248.1}[1]
§4 [These unpublished items are requested by Mrs. Alta Robinson, an employee of the White Estate, to be used with other E. G. White statements from published sources and worked into a Senior MV Thanksgiving program for November, 1963. Emphasis is placed on things Mrs. White had to be thankful for.--A. L. White.] {2MR 248.1}[1]
§5 我们不会因遇见试炼而有一点抱怨的想法。上帝所爱的儿女常常经受试炼。在世上忍受的每一个试炼都会使我们获得丰盛的荣耀。……{2MR248.2}[2]
§6 We will not have a murmuring thought because we have trials. Gods dear children always had them, and every trial well endured here will only make us rich in glory. . . . {2MR 248.2}[2]
§7 雅各在忙于改稿。安妮.史密斯姐妹在协助他,这就给了我一点点时间写信。安息日后的这个晚上我在烛光下睁着发疼的眼睛写信,所以请原谅我字写得差。你要有勇气。不要让任何事情使你灰心失望。要记住我们快到家了。(《信函》1851年9号1,3页,致道奇夫妇,1851年12月21日){2MR248.3}[3]
§8 James is very busy correcting proof sheet. Sister Annie Smith is assisting him, and that gives me a little time to write. I have written this evening after the Sabbath by candlelight, with aching eyes, so you must excuse poor writing. Be of good courage. Do not let anything sink you down and discourage you. Remember we are almost home.--Letter 9, 1851, pp. 1, 3. (To Brother and Sister Dodge, Dec. 21, 1851.) {2MR 248.3}[3]
§9 如果有人即使在今生也享有真实的快乐,那就是忠心的基督徒了。我们会在耶稣基督里喜乐。我们会生活在祂容颜的光中。(《信函》1859年18号第3页,致N.博士,1859年4月14日){2MR248.4}[4]
§10 If there is anyone who enjoys real happiness, even in this life, it is the faithful Christian. We will rejoice in Jesus Christ. We will live in the light of His countenance.--Letter 18, 1859, p. 3. (To Dr. N., April 14, 1859.) {2MR 248.4}[4]
§11 亲爱的丈夫:今天早上我发现自己的手在颤抖,但我会尽力写作。我在慢慢恢复。……{2MR248.5}[5]
§12 Dear Husband: I find my hand trembles this morning, but will do the best I can in writing. I am gaining slowly. . . . {2MR 248.5}[5]
§13 我开始在我自己家里祷告,感激再一次与家人下跪的特权。……{2MR248.6}[6]
§14 I have now commenced to pray in the family myself and feel grateful for the privilege of kneeling once more with my family. . . . {2MR 248.6}[6]
§15 在这里有时似乎感到孤独。你如果能过来帮助我上下马车,我就能出门,恢复得快一些。我只能走几步,走不了远路,然而能看出我有所恢复了。{2MR248.7}[7]
§16 It seems lonesome here, sometimes. If you could be here to lift me in and out of a wagon, I should ride out and should gain faster. Cannot walk but a few steps yet, but can see I gain some. {2MR 248.7}[7]
§17 我们要努力为荣耀上帝而生活。不要为我们担心。我们不会忘记为你祷告的。……我感谢上帝救了我的命,恢复了我在家中的位置,但你在餐厅桌边的位置是空的。……(《信函》1860年12a号,1,2页,致怀雅各,1860年10月){2MR249.1}[8]
§18 We shall try to live for the glory of God. Do not feel anxious for us. We do not forget to pray for you. . . . I feel grateful to God that He has spared my life to again take my place in the family, but your place at the dining room table is vacant.--Letter 12a, 1860, pp. 1, 2. (To James White, Oct., 1860.) {2MR 249.1}[8]
§19 我想让孩子们到乡下短途旅行没有什么害处。你不在时我可以稍微出去一下。威利玩得很开心,舍不得回家。男孩们与以利玩。干了一点活,打了一点猎。这对于他们是极为开心的事。……{2MR249.2}[9]
§20 I thought it might not do the boys any harm to have a little excursion in the country, and I could visit a little and while away the time in your absence. Willie enjoyed himself well. Was sorry it was time to come home. The boys played with Eli and worked a little and hunted a little. It was a great treat for them. . . . {2MR 249.2}[9]
§21 亲爱的丈夫:你的外出即将结束。再过一个星期你就回家了。我们都会很高兴见你回家。据我所知,巴特尔克里克一切正常。{2MR249.3}[10]
§22 Dear husband, the time of your absence is nearly ended. One week more brings you home. We shall all be rejoiced to see you home again. All is well as usual in Battle Creek, as far as I know. {2MR 249.3}[10]
§23 我非常感谢主赐给你这么健康的身体。我也差不多康复了,但不很强壮。……{2MR249.4}[11]
§24 I feel very thankful to the Lord for giving you such good health, and I am almost well again, but not strong. . . . {2MR 249.4}[11]
§25 孩子们都上床睡觉了,第四个在儿童床上。……我必须结束了。我们不会忘记为你祈祷。(《信函》1860年14号2,3页,致怀雅各,1860年11月19日){2MR249.5}[12]
§26 The boys are all abed, the fourth one in his crib. . . . I must close. We do not forget to pray for you.--Letter 14, 1860, pp. 2, 3. (To James White, Nov. 19, 1860.) {2MR 249.5}[12]
§27 他(怀雅各)刚刚安睡了,没有疼痛,没有痛苦,就象一个孩子那样,愉快地咽下最后一口气。我感恩不用被迫看着他受痛苦的折磨,让这个凄惨的画面日夜呈现在我眼前。……{2MR249.6}[13]
§28 He just went to sleep; no pain, no suffering, just as pleasant as a child he breathed his last. Oh, how thankful I was that I was not compelled to see him tortured with agony and have this distressing picture before me day and night. . . . {2MR 249.6}[13]
§29 他从一开始就看上去象一名疲乏的战士躺下睡觉。…….{2MR249.7}[14]
§30 He looked from the first as though he had lain down to sleep like a tired warrior. . . . {2MR 249.7}[14]
§31 我决不容许自己忧伤过度。……我不怨天尤人,或不满上帝的安排。耶稣是我的救主。祂活着。祂绝不会撇下我,也不会丢弃我。……{2MR250.1}[15]
§32 I will not give myself to abandonment of grief. . . . I will not complain or murmur at the providence of God. Jesus is my Saviour. He lives. He will never leave me nor forsake me. . . . {2MR 250.1}[15]
§33 我感谢上帝,因为我并没有被撇下向属世的友情去寻求安慰。依赖人的同情吗?不,不!……即便是死荫的幽谷,也蒙我救主临格的光照。(《信函》1881年9号1-5页,致亲爱的弟兄姐妹们,1881年10月20日){2MR250.2}[16]
§34 I feel grateful to God that I was not left to look for my consolation in the friendship of the world. Rely upon human sympathy! No, no. . . . Even the valley of the shadow of death was lighted by the presence of my Saviour.-- Letter 9, 1881, pp. 1-5. (To Dear Brother and Sister, Oct. 20, 1881.) {2MR 250.2}[16]
§35 我感谢天父赐给我这么宝贵的证据,证明祂愿意赐福并给我们智慧。(《信函》1881年14号第2页,致乌利亚.史密斯。约写于1881年){2MR250.3}[17]
§36 I feel so grateful to my heavenly Father that He has given us so precious evidences of His willingness to bless and impart to us wisdom.--Letter 14, 1881, p. 2. (To Uriah Smith, c. 1881.) {2MR 250.3}[17]
§37 我很感恩,小埃拉(她第一个孙女,一岁)都很好。亲爱的宝宝。愿主祝福她,保守她健康。(《信函》1882年第5号第2页,致亲爱的孩子们,1882年4月3日){2MR250.4}[18]
§38 I am so thankful little Ella [her first granddaughter, one year old] is as well as she is. Dear little one. May the Lord bless her and keep her in health.--Letter 5, 1882, p. 2. (To Dear Children, April 3, 1882.) {2MR 250.4}[18]
§39 我们很好,如愿以偿。我昨晚睡得不错,今晨感觉好一些。我咳嗽很厉害,但感谢主,没有恶化。(《信函》1882年14号第1页,致W.C.怀特长老夫妇,1882年5月22日){2MR250.5}[19]
§40 We are doing well as could be expected. I slept well last night and am feeling better this morning. My cough is rather hard but I am thankful that I am no worse than I am.--Letter 14, 1882, p. 1. (To Elder and Mrs. W. C. White, May 22, 1882.) {2MR 250.5}[19]
§41 我们星期三晚上八点半到达这里(马萨诸塞州)。这一段旅行比从加利福尼亚州出发的长途旅行更累更乏。路上灰尘多,车辆拥挤不堪,天气又很热。但我勇气百倍。……我为一路上为心灵的平安和与我救主的交通而感恩。在祂的保护下,我知道自己很安全,没有什么可抱怨的。(《信函》1883年24号第1页,致W.C.怀特长老夫妇,1883年8月23日){2MR250.6}[20]
§42 We arrived here [Massachusetts] at half past eight Wednesday night. This part of the journey was more trying and wearisome to us than the long journey from California. It was very dusty and the cars were much crowded and it was very warm. But I felt of good courage. . . . I felt thankful for peace of mind and communion with my Saviour on the entire journey. Under His guardianship I knew I was safe and had no reason for complaint.--Letter 24, 1883, p. 1. (To Elder and Mrs. W. C. White, Aug. 23, 1883.) {2MR 250.6}[20]
§43 我感谢主赐给我健康和力量。……我演讲了十六次。……请为我祈祷。我始终依靠主。(《信函》1883年27号第2页,致W.C.怀特长老夫妇,1883年9月4日){2MR251.1}[21]
§44 I am thankful for the health and strength the Lord has given me. . . . I have spoken sixteen times. . . . Pray for me. I cling to the Lord all the time.--Letter 27, 1883, p. 2. (To Elder and Mrs. W. C. White, Sept. 4, 1883.) {2MR 251.1}[21]
§45 主十分恩待我们。迄今我们的果园已经收获了许多水果。……西梅结果累累。我们只好买了大量绳子捆住树枝,免得树枝因果实太重而折断。……{2MR251.2}[22]
§46 The Lord is very good to us. Thus far, we have been favored with much fruit from our orchard. . . . The prune trees are loaded, and we have had to buy large quantities of rope to tie up the branches so that they would not break under their burden. . . . {2MR 251.2}[22]
§47 我非常感谢我天父的慈爱和丰盛恩典。……{2MR251.3}[23]
§48 I feel very grateful to my heavenly Father for His goodness and His rich grace. . . . {2MR 251.3}[23]
§49 安息日早上,我坐在自己的房间里,思考工作中的困难,心想:我该怎么办呢?一只小鸟跳上了窗台婉转歌唱,使我的心暂时得到了释放。我相信这只鸟是上帝派给我的信使。我决心完全信靠主。我感谢祂一直奇妙地支持我。我要在放下盔甲之前为祂做更多的工作。(《信函》1902年108号,1,2,11页,致N.D.福克海德夫妇,1902年7月14日){2MR251.4}[24]
§50 I was sitting in my room on Sabbath morning, thinking about the perplexities of the work, and wondering, What shall I do? when a little bird hopped onto the windowsill, and poured forth such a flood of song as set my heart free for a time. I believe that the bird was Gods messenger to me. I am determined to put my trust in the Lord. I thank Him that I have been so wonderfully sustained. I want to do much more work for Him before I lay off my armor.--Letter 108, 1902, pp. 1, 2, 11. (To Mr. and Mrs. N. D. Faulkhead, July 14, 1902.) {2MR 251.4}[24]
§51 我深深感谢主使我恢复了声音。我在帐篷大会上能自由地说话。……我感激我每天在主里面得到的平安,安慰和仁爱。(《信函》1902年145号第6页,致J.A.伯登长老夫妇,1902年9月21日){2MR251.5}[25]
§52 I am so thankful to the Lord for giving me back my voice. I have been able to speak with freedom while at the camp meeting. . . . I am so grateful for the peace and comfort and love that every day I find in the Lord.--Letter 145, 1902, p. 6. (To Elder and Mrs. J. A. Burden, Sept. 21, 1902.) {2MR 251.5}[25]
§53 主一直在奇妙地支持我。上个安息日我在赴会之前忽然感到一阵虚弱。我很担心。可是我一站在众人面前,就感到永远的膀臂托住了我。……尽管我一点没有努力让大家听见,帐篷里的每一个人都听见了我说话。{2MR252.1}[26]
§54 The Lord has wonderfully sustained me. Last Sabbath, before going to the meeting, a weakness came over me, and I felt fearful. But the moment that I stood on my feet before the people, I felt that the everlasting arms were beneath me. . . . Everyone in the tent heard me, though I did not put forth the least effort to make them hear. {2MR 252.1}[26]
§55 上一次我重病以后的一段时间里,我曾经担心我再也不能发声了。我试图在家庭礼拜中祷告,但我发了一两声以后,就发不出来了。我的声音没有了。在很长的时间里,我只能保持沉默。但是主恢复了我的声音。我为这个恩典而感谢不尽。我十分感恩。我知道自己有见证要作。我感谢上帝使我依然为祂作见证。(《信函》1902年150号1,2页,致C.W.欧文,1902年9月22日){2MR252.2}[27]
§56 For a time after my last severe illness I feared that I should never be able to use my voice again. I tried to pray at family worship, but after I had uttered a word or two, no sound would come. My voice was gone. For a long time I had to keep silent; but the Lord has restored my voice to me, and I cannot be grateful enough to Him for this mercy. I am so thankful. I know that I have a testimony to bear, and I thank God that I can still be His witness. --Letter 150, 1902, pp. 1, 2. (To C. W. Irwin, Sept. 22, 1902.) {2MR 252.2}[27]
§57 我完全忘记了昨天是我的生日,直到乘车外出回来就餐。然后发现金姐妹……邀请了梅.怀特和她的孩子们,埃拉.梅和多尔斯.罗宾逊就餐。我十分忙碌,没有想到这是我的生日。正如斯塔尔姐妹平常所说的,我看到这么大的聚餐时“惊呆”了。餐厅里共摆了两桌。{2MR252.3}[28]
§58 I had entirely forgotten that yesterday was my birthday, until I had returned from my ride just before dinner. Then I found that Sister King . . . invited to dinner, May White and her children, and Ella May and Dores Robinson. I had been so busy that I had not thought of its being my birthday, and I was, as Brother Starr used to say, plumb surprised to find such a large gathering, and two tables set in our dining room. {2MR 252.3}[28]
§59 我们共享了精心准备的餐食,然后进入客厅,一起祷告,唱了几首赞美诗。当我们为上帝待我们众人的恩慈和怜悯而献上衷心的感谢时,主惠然亲近我们。……{2MR252.4}[29]
§60 We partook of a nicely prepared meal, after which we went into the parlor, and engaged in a season of prayer and sang a few hymns. The Lord came graciously near to us as we offered up hearty thanksgiving to God for His goodness and mercy to us all. . . . {2MR 252.4}[29]
§61 英斯姐妹从疗养院送来了美丽的花束,还有另一位从圣赫勒那送来了鲜花。金姐妹送给我一个镀银的小水罐,正是我想要买的那一种。我很高兴没有更多的礼物了,因为我收到这么多礼物时,会觉得应该有所回赠。……{2MR252.5}[30]
§62 Sister Ings sent down a beautiful bouquet from the Sanitarium, and someone else sent flowers from St. Helena. Sister King presented me with a small silverplated water pitcher, just such a one as I had been thinking of purchasing. I was glad that there were not more presents, for when I receive so many things I feel that I must do something in return. . . . {2MR 252.5}[30]
§63 昨天夜里,……我醒来一二次,但直到四点才起床。这是在睡觉时取得的又一次胜利,因为前一夜里我差不多睡了八个小时。为此我十分感谢我在天上的父。(《信函》1905年321号1,2,6页,致J.E.怀特长老夫妇,1905年11月27日){2MR253.1}[31]
§64 Last night . . . I awoke once or twice in the night but did not get up till four oclock. This was another victory gained in sleeping, for the previous night I had slept nearly eight hours. For this I feel very grateful to my heavenly Father.--Letter 321, 1905, pp. 1, 2, 6. (To Elder and Mrs. J. E. White, Nov. 27, 1905.) {2MR 253.1}[31]
§65 我强烈希望只要我的气息尚存,我的智力就依然保持。我非常感恩,我的头脑和平时一样清晰,并能帮助正在进行的工作。{2MR253.2}[32]
§66 One thing I do desire is that as long as I have the breath of my life my mental powers may be preserved. I am very thankful that my mind is as clear as it is, and that I can help as I do in the work that is being done. {2MR 253.2}[32]
§67 当我想到自己在年轻时是多么软弱时,我觉得在我这样的年纪里有充分的理由感谢主的恩慈、怜悯和仁爱。自从我九岁时所遭遇的事故以来,我很少完全摆脱所有的痛苦。但我记不得什么时候比现在更加摆脱痛苦的了。……{2MR253.3}[33]
§68 When I consider how weak I was in my younger days, I feel that at my age I have great reason to be thankful to the Lord for His goodness, His mercy, and His love. Since the accident that happened to me when I was nine years old, I have seldom been perfectly free from all pain. But I do not remember when I have been more free from pain than I am at present. . . . {2MR 253.3}[33]
§69 我信靠我的救赎主,我的救主耶稣基督。我将靠着祂成为一名得胜者。(《文稿》1905年142号1,2页,〈感谢的话〉,1905年11月26日){2MR253.4}[34]
§70 I trust in Jesus Christ as my Redeemer, my Saviour, and through Him I shall be an overcomer.--Ms 142, 1905, pp. 1, 2. (Words of Thanksgiving, Nov. 26, 1905.) {2MR 253.4}[34]
§71 我有理由感谢上帝慈怜地保守了我的性命,使我在奥克兰和旧金山的重要会议上发挥作用。我感谢祂赐给我力量和自由。我虽然身体软弱,但得蒙支持和大大祝福。大医师一直是我的帮助者。务必将荣耀归于祂的圣名。{2MR253.5}[35]
§72 I have reason to be very thankful to God that He graciously spared my life to act a part in the important meetings in Oakland and San Francisco. I thank Him that He gave me strength and freedom. Although infirmities have been upon me, I have been sustained and greatly blessed. The great Physician has been my Helper, and to His name be the glory. {2MR 253.5}[35]
§73 我年已八十,依然能上下楼梯自如,象我的任何工人一样。早上我自己烧火,能搬起大块的柴火。……{2MR254.1}[36]
§74 In my eightieth year, I can go up and down stairs as easily as any of my workers. I build my own fires in the morning, lifting the heavy pieces of wood myself. . . . {2MR 254.1}[36]
§75 我从未享受过如此没有疼痛的冬天。我衷心赞美主奇妙的保守大能。上帝慈爱的手真的放在我身上。{2MR254.2}[37]
§76 I have never enjoyed a winter so free from pain. I praise the Lord with heart and soul and voice for His wonderful keeping power. Verily, the good hand of my God has been upon me. {2MR 254.2}[37]
§77 我最为感激的是在我写作和讲话时所给我的自由。(《信函》1907年102号第1页,致S.N.赫斯格长老夫妇,1907年3月17日){2MR254.3}[38]
§78 That which I appreciate above every other thing is the freedom which is given me in writing and speaking.--Letter 102, 1907, p. 1. (To Elder and Mrs. S. N. Haskell, March 17, 1907.) {2MR 254.3}[38]
§79 为我的工人在预备这本书(《使徒行述》)时所获得的益处,我的感恩难以言喻。…….主一直对我很好,给我派来聪明有悟性的工人。……{2MR254.4}[39]
§80 I feel more thankful than I can express for the interest my workers have taken in the preparation of this book [Acts of the Apostles]. . . . The Lord has been good to me in sending me intelligent, understanding workers. . . . {2MR 254.4}[39]
§81 我非常感谢主赐给我特权作祂的使者,把宝贵的真理传给他人。(《信函》1911年80号,1,2页,致S.N.赫斯格,1911年10月6日){2MR254.5}[40]
§82 I am very thankful that the Lord has given me the privilege of being His messenger to communicate precious truth to others.--Letter 80, 1911, pp. 1, 2. (To S. N. Haskell, Oct. 6, 1911.) {2MR 254.5}[40]
§83 感谢上帝!常率领我们在基督里夸胜。(《信函》1913年第7号第1页,致在总会聚集的人,1913年5月4日){2MR254.6}[41]
§84 Thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ.--Letter 7, 1913, p. 1. (To Those Assembled in General Conference, May 4, 1913.) {2MR 254.6}[41]
§85 我非常高兴能给你写信。我为你有这么好的地方安家而感恩。……我必须告诉你,我充满勇气。……{2MR254.7}[42]
§86 I am more than pleased to be able to write to you, and I am thankful that you have so good a place as a home. . . . I must tell you that I am of good courage. . . . {2MR 254.7}[42]
§87 我非常希望把主赐给我的教训告诉信徒。我感谢主让我能信任并能帮助我的工人配合我。(《信函》1913年11号1,3页,致J.E.怀特长老夫妇,1913年8月28日){2MR254.8}[43]
§88 I have a great desire to bring before the people the instruction that the Lord has given me for them. I thank Him that He has placed in connection with me workers whom I can trust and who can help me.--Letter 11, 1913, pp. 1, 3. (To Elder and Mrs. J. E. White, Aug. 28, 1913.) {2MR 254.8}[43]
§89 正如我以前写信告诉你的,我住在这里很好。房子很舒服。气候也好。我们有最好的水,来自山边的优质水泉。{2MR255.1}[44]
§90 As I have written you before, I am very well situated here. Our house is comfortable, and the climate is good. We have water of the best quality, which comes from a good spring on the hillside. {2MR 255.1}[44]
§91 我的健康状况不错,没有受很大的痛苦。但我意识到,高寿在提醒我:我终有一死。……我努力快乐地,而不是悲伤地完成我的工作。我没有丧失勇气。主是我的帮助者,天天支持和赐福我。我的盼望和信任在祂身上。……{2MR255.2}[45]
§92 I am fairly well healthwise, not suffering much pain. But I realize that old age is reminding me that I am mortal. . . . I am trying to finish my work with joy and not with grief. I have not lost my courage. The Lord is my helper, and day by day He sustains and blesses me. My hope and trust are in Him. . . . {2MR 255.2}[45]
§93 今天早上我会见了几位长期从事圣工的传道人。……感谢主,他们重视所说的话。{2MR255.3}[46]
§94 This morning I had an interview with several ministers who have been long in the work. . . . I thank [the Lord] that they appreciated the words spoken. {2MR 255.3}[46]
§95 12月12日。我刚才拿起这封没有写完的信,要加几句再寄给你。我的健康依然不错。约一个月时间里断断续续的大雨给我们带来了很大的福气。很需要这样的雨。今天天空多云,但太阳不时露出脸来向我们致意。(《信函》1913年13号1,2页,致J.E.怀特长老夫妇,1913年12月4日)1963年4月12日发表。{2MR255.4}[47]
§96 Dec. 12. I have just picked up this unfinished letter and will add a little, and then send it to you. I am still doing well healthwise. We are having a great blessing in the plenteous rain that has been falling at intervals for about a month. This rain was greatly needed. Today the sky is cloudy, but the sun breaks through now and then and gives us good greeting. --Letter 13, 1913, pp. 1, 2. (To Elder and Mrs. J. E. White, Dec. 4, 1913.) Released April 12, 1963. {2MR 255.4}[47]
已选中 0 条 (可复制或取消)