第122A号 在库兰邦的生活安排;个..
§1
第122A号 在库兰邦的生活安排;个..
§2
MR No. 122A - Living Arrangements At Cooranbong; Matters of Personal Concern, Including Finances
§3
(未发表文稿,在澳大利亚库兰邦怀爱伦的家“森尼赛德”长期展出){2MR170.1}[1]
§4
[Unreleased items for permanent exhibit in Australia, at Mrs. Whites home, Sunnyside, in Cooranbong.] {2MR 170.1}[1]
§5
有一段时间没给你写信了。我很想直接听到你的消息。我们正在埃文代尔的森尼赛德盖一座小屋安家。这个漫长的过程又累,开销又大。{2MR170.2}[2]
§6
It is some time since I have written to you and I am anxious to hear from you direct. We are just getting settled in our cottage at Sunnyside, Avondale. It has been a long, tedious process and expensive as well. {2MR 170.2}[2]
§7
我们的屋子是在澳大利亚担任工头的一个最好的木匠建造的。我们有二名助手帮助他。八月份奠基,但还没有完工,因为威利需要有自己的家。我们的家有十六人。厨师拜伦.贝尔登夫人做不了这么多人的饭。我们只好把家里的人分开。自从来到这些聚居区以来,威利和我家一直是一起的。大家觉得最好分为两家。{2MR170.3}[3]
§8
Our house has been building by one of the best carpenters in Australia as master workman. We have had two hands to help him. The foundation was laid in August, and all is not completed yet, because Willie must have a place by himself. Our family numbered sixteen. The cook, Mrs. Byron Belden, could not do so much cooking. We had to separate the family. Willie and my family have been one since we have been in these colonies. It was thought best to compose two families. {2MR 170.3}[3]
§9
在地基上首先盖起来的是卫生间、洗衣房和柴房,都是连在一起的,为木匠干活提供工棚。我们商量把它改造成威利一家的住宅。他们的卧室是长宽各十二英尺。柴房是铺地板的。椽子刷了白。隔出了一个储藏室。他们有一个长宽各十二英尺的厨房。储藏室里装了架子,只留下放炉子的空间。做了一个八英尺宽的平台,上面有铁皮屋顶。这样就有了一个宽敞的走廊,有一些布袋钉在墙上。连于平台的,是一个坡道,与我帐篷之家的入口持平。我的帐篷是15乘29英尺。房间的一端用帘子隔开给孩子们,剩下的空间就是客厅和餐厅了。事情就这样成了。房子布置得很舒服。{2MR170.4}[4]
§10
The first building erected on the premises was a washroom, laundry, and woodshed all combined, to give the carpenters a shelter to work. We counseled together that this should be converted into a dwellinghouse for Willie and his family. Their sleepingroom is 12 by 12. This woodshed was floored, the rafters whitewashed, a pantry was partitioned off, and they had a kitchen 12 by 12. Shelves were put in this pantry, and just room left for a stove. A platform eight feet wide was made and iron roof put above it and that leaves a roomy piazza with bags ripped up [and] nailed on as siding. From this platform is a raised walk even with the entrance to my family tent, which is 15 by 29. There is a curtain made to partition off a room in one end for the children, and the remaining room is for parlor and dining room. They make out. They are fixed quite cozy. {2MR 170.4}[4]
§11
我想房屋的建造费用大约是美国的两倍。在美国所能得到的木材要远优于这些乡村的木材。这里的木材不能被制成马车、车厢、轮子、马车的支撑杆。所有这些都要从美国进口。澳大利亚的橡胶树木甚至当柴木也不行。这些树吸收水分,抽干地里的水,甚至在干燥时也不适合做柴木。红木能用来制作家具,但是制作过程非常费力。我们尽可能避免使用当地的木材。我们把橡树当作炉子的柴木。我们的壁炉则使用任何柴木。树根成了最好的柴火。我们的房子有四个壁炉。如果时间久一点,我们可以不用购买木柴,但我们无法预料这一点。{2MR171.1}[5]
§12
The putting up of houses costs, I think, as much as double as in America where there is lumber to be obtained far superior to the wood in these countries. There is not timber here to make carriages, coaches, wheels, poles to carriages. All have to come from America. The Australian gum trees are of no account to use even for firewood. It absorbs the water and drinks up the moisture in the ground and is not, even when dry, fit for firewood. There is the mahogany wood which can be worked up into furniture, but the working of the wood is a laborious process. We are avoiding using the native wood as much as possible. We depend upon the oak as firewood for the stove. Anything will serve for our fireplaces. The roots of trees make the best wood to burn. We have four fireplaces in our house and we need not buy wood if time should last long, but this we cannot expect. {2MR 171.1}[5]
§13
我们关于此处所有的描述,都被最好的结果证实了。我的“向导”一再对我说:“土地经过适当的耕作,会给你带来财富。”这番工作做了,明年我们将看果园结实。我们希望桃树产出一些果实。{2MR171.2}[6]
§14
Every word that we have spoken in regard to this place has been vindicated by the very best results. The land, properly worked, will give to you its treasures, was repeated by my Guide again and again. It has done this and now another year we will see something in the fruit line. We hope the peach trees will yield some fruit. {2MR 171.2}[6]
§15
我希望你能看看埃拉.梅.怀特和梅布尔.怀特。她们很适应格兰维尔拉纳达的气候,但是自从来到这里,她们一直在长大长高,以致她们的衣服对她们来说太小了。她们的皮肤白皙,很光洁。两个孩子是真正的小工人。她们的母亲视她们为宝贝,也确实如此。她们很懂事,是母亲的伴侣。埃拉和梅布尔都是优秀的女孩子。主爱她们,她们也爱主。她们对我都很敬重,我也非常爱她们。但是我现在不能多写了。{2MR171.3}[7]
§16
I wish you could look upon Ella May White and Mabel White. They improved much in the climate of Granville, but since coming here there has been filling out and running up tall, so that the little clothing they had is outgrown and far too small for them. The skin is fair, so clear, and the two children are real little workers. Their mother thinks she has a treasure, and it is true. They are so sensible. They are her companions. Ella and Mabel are excellent girls. The Lord loves them and they love the Lord. They are both devoted to me, and I love them very much. But I must not write more now. {2MR 171.3}[7]
§17
我又开始写作了。梅.莱西.怀特是个体贴慈祥的母亲,正是孩子们所需要的。她们非常爱她。{2MR172.1}[8]
§18
I resume my writing again. May Lacey White is a kind, affectionate mother, just what the children need. They love her very much. {2MR 172.1}[8]
§19
现在我们在清理房子附近的树木。它们多数长得有八十英尺至一百英尺高,大都没有分叉,顶部枝叶茂盛,十分沉重。大风刮来时,它们往往连根拔起。我们不想全部砍掉这些树木,所以康奈尔弟兄就把绳子绕在身上,把一架长梯与大树固定好后,沿着梯子,顺着笔直光滑的树干往上爬到树杈。然后他把绳子牢牢地固定在第一个树杈上面的树干上,又下到梯子的顶端,开始用斧头砍树,斧子是他用绳子系在腰上的。当他觉得树砍得足够多时,他就下来,把绳子安全地固定在一棵坚固树的低处。几经绳子的拉拽,高高的树顶倒了下来,剩下大约有三十英尺高的树干。很快就会长出新的低树杈,能提供树荫,而不会有又高又重的树顶的危险。昨天处理了七棵树,星期三处理了好几棵,星期四也处理了好几棵,这样我们使房子和帐篷的周围变得安全。橙色的橡胶树看上去非常奇怪——形状各异,多节而扭曲。这些树都被蚂蚁掏空,天热的时候挂下巨大的树杈,大约有树的一半高。炎热和大风会把这些树杈折断,使得它们变得非常危险,即便它们的枝叶十分美丽,我仍认为必须清理掉。{2MR172.2}[9]
§20
Now we are taking down the trees nigh the house. Most of them run up about one hundred feet--eighty feet, most of them, without one branch. Then there is a branching out at the top and the top is quite heavy. When the wind blows they are often uprooted. We did not want to take out these trees altogether, so Brother Connell puts a rope around his body and after fastening a long ladder about the tree firmly, climbs the ladder, then climbs the straight, smooth trunk until he reaches a limb. Then he ties a rope firmly about the tree above the first limb, goes down again to the top of the ladder, and commences to chip the tree with a hatchet he has fastened in the rope about his waist. When he supposes the tree is cut enough, he goes down and the rope is securely fastened low around a strong tree. Then several lay hold of the rope, and down comes the tall top, leaving a pole--the trunk--about thirty feet high. This will soon put out new branches, low, which will give shade without any danger from the high, heavy top. Seven trees went down yesterday, several Wednesday, and several Tuesday, so we are making everything safe about the house and tents. The orange gum is a very strange-looking tree--all knotted up, gnarled about in every contorted shape. These trees are hollowed by the ants, and on a hot day down come large limbs, perhaps half the tree. Heat or wind break off the limbs and they are dangerous, so these must go, I suppose, but their foliage is very pretty. {2MR 172.2}[9]
§21
在这广袤的土地上我们有一个非常出色的人,去做这些户外的事情。他几乎能做一切。他仿佛拥有直觉,是一个有敏锐观察力的守门人。所有事情在他手里会变得十分安全,对此我十分放心。如果他在夜里听到什么,我们首先看到的是他的灯笼,后面是他,注视房子的四周,看看有没有潜伏的小偷。他已在墨尔本的学校入学,成为一名成功的书报员。他不是一个喜欢假日或每天只工作八小时的人。他从早到晚为每周一英镑和他的食宿而工作。我非常感激他对我们的帮助。他是一位在凡事上忠心的人。这个国家很少有他这样的人。所有认识他的人都说他是我所需要的人,我也觉得是这样。{2MR172.3}[10]
§22
We have one of the best men in the wide world to do the outside business. He can do almost everything. He seems to have intuition and is a caretaker of keen perception. I am much relieved, for everything in his hands will be perfectly safe. If he hears anything in the night, the first thing seen is his lantern, with him behind it, peering everywhere about our home to see if any prowling thief is around. He has attended school in Melbourne and has been a successful canvasser. He is not one of the holiday kind or eight-hour men. He is working early and late for one pound per week and his board. I feel so thankful for such a help as he is to us. He is a faithful man in all things. So few like him in this country. All who know him say he is just the one I need, and I find it to be so. {2MR 172.3}[10]
§23
我们必须警醒祷告。自从来到这里,我得到了特别的帮助。我写了很多,不是关于基督的生平,而是伊莱扎.伯纳姆处理完文稿后马上就出版的材料。我非常感激伊莱扎。自从来到澳大利亚,我们就设法找到她。她是一个能干的工人。{2MR173.1}[11]
§24
We have to watch and pray. I have had special help since coming to this place. I am writing much, not on the life of Christ, but matter to be published as soon as Eliza Burnham shall get through with some matters she is writing. I appreciate Eliza very much. We tried hard to get her ever since we came to Australia. She is an efficient worker. {2MR 173.1}[11]
§25
我今年已经六十八岁。我以为我才六十七岁,但是信徒们让我意识到自己的错误。我有许多东西急于要写。如果主保持我的智力,我一定会写,完全依靠祂的能力和白赐的恩典。我的写作量没有随着年龄而减少。我的记忆力也没有衰退。{2MR173.2}[12]
§26
I am now sixty-eight years old. I supposed I was only sixty-seven but our people have made me see my mistake. I have much writing I am anxious to do, and if the Lord preserves to me my mental faculties I mean to do, relying wholly upon His power and free grace. But my writing does not diminish with age. I see no failing in my memory. {2MR 173.2}[12]
§27
我不知道出版社是如何运作的。看到《山边宝训》一书被删减,我非常意外。我看不到这些数字;他们歪曲和淡化了事实。但我尽力不让我心中的平安受到任何事情的干扰。我知道最好的方法是信靠上帝,耐心地等候祂,因为祂是我们的统治者、帮助者、我们坚固的堡垒。我希望你和你妻子也从自己的经验中证实这一点。现在我们需要更多的智慧,更多地认识上帝,好亲近上帝,祂也好亲近我们。{2MR173.3}[13]
§28
I have no information in regard to how things are moving at the office of publication. I was more than surprised to see the cuts furnished, supposed to go in the book Sermon on the Mount. I could not have such figures presented; they falsify and belittle the true. But I am trying not to let my peace of mind be disturbed by anything that shall come. I know this is the very best way--just to trust in the Lord and wait patiently for Him, for He is our Ruler, our Helper, our strong Tower. I hope yourself and wife find this is true in your experience. We need now to increase in wisdom, to have an increasing knowledge of God, to draw nigh unto God that He may draw nigh unto us. {2MR 173.3}[13]
§29
我非常渴望为宝贵的灵魂尽责。我们工作的时间不多了。我看到这里的学校工作中有许多事情要做。我们非常需要教堂,使我们能相聚敬拜上帝,但是没有资金来作此事。我们现在聚会的地方仅有屋顶,地上铺着麻袋。事情不该如此。{2MR174.1}[14]
§30
I am very anxious to do all my duty for precious souls. We have but little time to work. I see much to be done right here in the school interests. We need a chapel so much, where we can meet together to worship God, but have not means to do this. We meet now with only a roofing overhead and gunny sacks spread on the ground. This must not be. {2MR 174.1}[14]
§31
你在回信中能告诉我关于我在密歇根的债务状况吗?你愿意了解清楚,使我能知道我有没有资金可以帮助建造既便宜又规模合适、用来做礼拜的房子吗?我已为不同的机构用尽了借款——一个人在我未向他开口的情况下借给我1600美元;沃尔特.哈珀弟兄借给我1000美元用于我们在这里的建筑;一位南非的弟兄借给我500美元,用于学校工作。所以我急于知道我的状况,才能从外国书刊在美国销售的版税收入作出更多的承诺。{2MR174.2}[15]
§32
Will you tell me in answer to this how I stand in regard to debts in Michigan? Will you find out about this so I can know if I have any means I can feel authorized to give for the building of a house of worship on as cheap a scale as will be deemed advisable? I have used up borrowed money in different enterprises--$1,600 from one man, loaned me without my asking for it; $1,000 I borrowed of Brother Walter Harper, which we have been using in our building here; $500 a brother in South Africa lent me, used in the school interests. So I am anxious to know how I stand before I pledge any more money from royalties on foreign books sold in America. {2MR 174.2}[15]
§33
如果我预支账款致使我负债,就会成为我巨大的心理负担。我在夜里无论几点想到这些事情,都无法入眠。我需要了解自己的债务情况。许多人向我提出要求,好像我是这个国家资金的唯一来源。{2MR174.3}[16]
§34
If I advance money that involves me in debt it is a great care on my mind, and when anything of this kind comes to my mind any hour of the night, there is no sleep for me. There is need for me to understand my liabilities. There are calls made upon me as if I were the only source from which to obtain means in this country. {2MR 174.3}[16]
§35
威利把我的一台打字机借给了悉尼区会的秘书赛门斯弟。我说我现在需要用这机器。伊斯雷尔长老和麦克莱长老很惊讶地看着我。“我们如果没有那台打字机,那怎么办呢?”事情也确实如此。但是我觉得我没有责任花将近一百美元购买打字机,让新南威尔士区会使用,我再买一台新打字机。诸如此类的事情一再发生。他们似乎期待我提供一切所需。我想知道你能否弄清我的真实债务状况,使我能明白走多远才是安全的,不至于陷得太深。{2MR174.4}[17]
§36
Willie loaned one of my typewriting machines to Brother Semmens, secretary of Sydney Conference. I said I must now have my machine. They looked up--Elder Israel and Elder McCullagh--with surprise. What will we do if we cannot have the use of that machine? And sure enough. But I cannot feel it is my place to pay out near one hundred dollars for a machine and have it used up by the conference in N.S.W. and I get a new machine. Such things are constantly arising. They seem to expect [that] I must supply all deficiencies. I want to know if you can ascertain my true standing, that I may know how far it is safe for me to go and not get in too deep. {2MR 174.4}[17]
§37
这里的工作限制在校园建筑的进展。这里建筑的造价确实比我们那里的要低,因为我们没有开办锯木厂和砖窑。除了主建筑以外,我们都采用比从悉尼获得的更好的材料,花费却更低。好啦,我们只需尽快尽远地推进,然后站住,静观上帝的救恩。希望尽快收到你的回信。{2MR175.1}[18]
§38
The work is bound here in regard to the advancement of building upon the school land. It is true the buildings now need not cost as much as our buildings, for we had no sawmill and brick kiln in operation. All but the main buildings will be built of [material] of a better quality than that obtained at Sydney, with far less cost. Oh well, the only way we must do is to go just as far and fast as we can, and then stand still and see the salvation of God. I would like an answer to this as soon as possible. {2MR 175.1}[18]
§39
请寄给我三支最好的钢笔用来写作,是自来水笔。我不喜欢太大的钢笔,因为我有慢性风湿病,握不住大号的笔,只能用普通大小的笔。我不喜欢从中间旋开的笔,因为墨水会用的很快。我需要专用的、耐用的钢笔,记在我的账上。我现在只能依赖一支笔。我试图修好旧的钢笔,但是这个国家修不了。请寄给我钢笔,不要粗制的,而要出水流畅的。{2MR175.2}[19]
§40
Will you please send me three of the best pens for writing, fountain pens. I like, not the very large pens, for they cannot be held by my hands since I was so long rheumatic, but ordinary size. I would not like the pens when the case unscrews in the middle, for it empties too quickly. I want one fine pen for certain purposes, durable pens, and charge to me. I have only one pen now to rely upon. I tried to get my old ones fixed, but could not here in this country. Will you please send me pens, not any of them very coarse, but pens when the ink flows readily. {2MR 175.2}[19]
§41
我不能抄写最后这批邮件了,因为我的笔不好用了。请给予我所要求的支持并记到我的账上。{2MR175.3}[20]
§42
This last batch of mail I cannot get copied. And my pen writes badly. Please send me these favors I ask and charge to my account. {2MR 175.3}[20]
§43
你寄下一箱书时,请寄给我至少五十本《福音入门》和至少五十本爱德森最新的书。诺福克岛和豪岛上有一些家庭,就在我们周围。我希望给予支持。他们需要一些简明的书籍。你愿意打听最近出版书籍的需求吗?我想在墨尔本这里出版。如果你愿意为我做这件事,就会帮我一个忙。你可以同泰特弟兄商量。我想马上得到回复。我们需要把这些书送给那些家庭。{2MR175.4}[21]
§44
The next box of books sent, will you please to send me at least 50 Gospel Primers and at least 50 of the last book out by Edson. There are families on Norfolk Island and Howe Island, and right around us here, I wish to supply. They need something simple. Will you please inquire in regard to request made for the publication of last book out? I want to publish it here in Melbourne. If you will do this business for me, you will do me a favor. You can consult Brother Tait. I want an answer at once. We need these books to place in families. {2MR 175.4}[21]
§45
请让奥斯丁姐妹看这封信。若是你看我手写的信有什么困难,请来信告诉我。谨向全家问好。{2MR176.1}[22]
§46
Please let Sister Austin see this letter. Next letter let me know if you have difficulty in reading my letters written by my own hand. Much love to all the family. {2MR 176.1}[22]
§47
写在空白处。这是一封不很清晰的信函。在过去几个月时间里,我写了好几封信,但没有誊写出来,所以没有寄给你。现在冒险寄出来,否则你什么都收不到。(《信函》1896年136号1-6页,致亨利.凯洛格,1896年2月27日)1960年11月1日发表。{2MR176.2}[23]
§48
Written in Margin. This is a mixed-up letter. I have written several letters in times past within a few months and could not get them calligraphed and you did not get them. Thought I would send this at a venture, else you would get nothing.--Letter 136, 1896, pp. 1-6. (To Henry Kellogg, Feb. 27, 1896.) Released Nov. 1, 1960. {2MR 176.2}[23]