第117号 怀爱伦的话被误解和误用;..
§1
第117号 怀爱伦的话被误解和误用;..
§2
MR No. 117 - Ellen Whites Statements Misunderstood and Misused; She Desired to Speak as the Spirit Directed
§3
(文稿合篇,应A.L.怀特的要求发表,用于准备出版的几篇文章,特别是一系列为《评论与通讯》所写的文章,阐述托管委员会的工作和怀爱伦著作的保管与使用。){2MR151.1}[1]
§4
[Miscellaneous manuscript items requested by A. L. White for use in various articles to be published, particularly a series of articles for the Review and Herald on the work of the Trustees and the care and use of the E. G. White writings.] {2MR 151.1}[1]
§5
我发现自己常置身于这种境地,既不敢同意也不敢不同意所递交给我的提议;因为我所说的任何话都有被人传为主所赐给我的话的危险。对我来说,表达我自己的判断不一定安全;因为有时有人在希望实现自己的目的时,就会把我可能说的任何有利的话视作来自主的特别亮光。我在自己的一切举动上都要谨慎。(《信函》1907年162号第2页,致W.C.怀特,1907年5月8日){2MR151.2}[2]
§6
I find myself frequently placed where I dare give neither assent nor dissent to propositions that are submitted to me, for there is danger that any words I may speak shall be reported as something that the Lord has given me. It is not always safe for me to express my own judgment, for sometimes when someone wishes to carry out his own purpose, he will regard any favorable word I may speak as special light from the Lord. I shall be cautious in all my movements.--Letter 162, 1907, p. 2. (To W. C. White, May 8, 1907.) {2MR 151.2}[2]
§7
你的弟兄们,或他们中的许多人,并不知道你自己和主所知道的。……我已决定,我不会披露那些自称相信真理之人的罪恶,而是把这些事留给他们自己去承认。(《信函》1893年113号,第1页,致N.D.福克海德,1893年1月2日){2MR151.3}[3]
§8
Your brethren, or many of them, do not know that which you yourself and the Lord know. . . . I have determined that I will not confess the sins of those who profess to believe the truth, but leave these things for them to confess.--Letter 113, 1893, p. 1. (To. N. D. Faulkhead, Jan. 2, 1893.) {2MR 151.3}[3]
§9
我没有发出信息说,要差派某弟兄来澳大利亚。不是这样;所以我不说,我知道这是适合你的位置。但我有特权表达我的心愿,即使我说,也不凭命令说。但我不希望你因我的任何劝说而来。我希望你极其恳切地寻求主,然后跟祂去祂要带你去的地方,我希望你在上帝说来的时候才来,不要早来一刻。然而,我有特权介绍上帝在澳大利亚的工作需要。澳大利亚不只是我的国家,因为它是主的领域。这个国家是上帝的;这里的人民也是祂的。有一项工作要在这里做成,而你若不是去做这工作的人,我就会完全听任你去别的某个地方。(《信函》1897年129号,第2页,致约翰.韦塞尔夫妇,1897年5月18日){2MR151.4}[4]
§10
I have not been given the message, Send for Brother _____ to come to Australia. No; therefore I do not say, I know that this is the place for you. But it is my privilege to express my wishes, even though I say I speak not by commandment. But I do not want you to come because of any persuasion of mine. I want you to seek the Lord most earnestly and then follow where He shall lead you. I want you to come when God says Come, not one moment before. Nevertheless, it is my privilege to present the wants of the work of God in Australia. Australia is not my country only as it is the Lords province. The country is Gods, the people are His. A work is to be done here, and if you are not the one to do it, I shall feel perfectly resigned to hear that you have gone to some other locality.--Letter 129, 1897, p. 2. (To Mr. and Mrs. John Wessels, May 18, 1897.) {2MR 151.4}[4]
§11
人们为什么不愿意看见和实行真理呢?许多人研究圣经,为的是证明自己的想法是正确的。他们改变上帝圣言的意思以迎合自己的意见。他们也这样对待祂所传给他们的证言。他们引用半句,省略另一半,因为若引用了那一半,就会显明他们的推理是错误的。上帝跟那些曲解圣经、使之符合其先入之见的人有一场辩论。(《文稿》1890年22号,5,6页,日记,1890年1月10日){2MR152.1}[5]
§12
Why will not men see and live the truth? Many study the Scriptures for the purpose of proving their own ideas to be correct. They change the meaning of Gods Word to suit their own opinions. And thus they do also with the testimonies that He sends. They quote half a sentence, leaving out the other half, which, if quoted, would show their reasoning to be false. God has a controversy with those who wrest the Scriptures, making them conform to their preconceived ideas.--Ms 22, 1890, pp. 5, 6. (Diary, Jan. 10, 1890.) {2MR 152.1}[5]
§13
那些拥有亮光却不行在光中的人似乎不可能理解我。我在私人交谈中说的话会被传出去,结果其意思与心灵业已成圣的听者所理解的完全相反。我甚至害怕跟我的朋友们讲话;因为后来我听到,怀姐妹说了这个,或怀姐妹说了那个。我的话遭到严重歪曲误解,以致我几乎得出结论:主希望我置身大批会众之外,也拒绝私下的面谈。我所说的竟被传得那么不正确,以致对我来说成了又新又奇的事,掺杂了人们所说用来支持他们自己的理论的话。(《信函》1900年139号,第5页,致总会的职员,1900年10月24日){2MR152.2}[6]
§14
It seems impossible for me to be understood by those who have had the light but have not walked in it. What I might say in private conversations would be so repeated as to make it mean exactly opposite to what it would have meant had the hearers been sanctified in mind and spirit. I am afraid to speak even to my friends, for afterwards I hear, Sister White said this, or Sister White said that. My words are so wrested and misinterpreted that I am coming to the conclusion that the Lord desires me to keep out of large assemblies and refuse private interviews. What I say is reported in such a perverted light that it is new and strange to me. It is mixed with words spoken by men to sustain their own theories.--Letter 139, 1900, p. 5. (To the Officers of the General Conference. Oct. 24, 1900.) {2MR 152.2}[6]
§15
(用于预言之灵函授课){2MR153.1}[7]
§16
[For Use in Spirit of Prophecy Correspondence Course Lessons.] {2MR 153.1}[7]
§17
马特森弟兄建议说,如果我少说些责任,多说些耶稣的爱,就会讨人们喜欢了。但我希望照着主的灵所感动我的发言。主最清楚这些人需要什么。我上午(1885年10月17日安息日)从《以赛亚书》第58章讲起。我一点儿也不拐弯抹角。…….我的工作是高举虔诚和真基督徒生活的标准,劝人放弃他们的罪,藉着真理成圣。(《文稿》1885年26号第5页,日记,1885年10月15-30日)1960年1月7日发表{2MR153.2}[8]
§18
Brother Matteson suggests that it would please the people if I speak less about duty and more in regard to the love of Jesus. But I wish to speak as the Spirit of the Lord shall impress me. The Lord knows best what this people needs. I spoke in the forenoon [Sabbath, Oct. 17, 1885] from Isaiah 58. I did not round the corners at all. . . . My work is to elevate the standard of piety and true Christian life, and urge the people to put away their sins and be sanctified through the truth.--Ms 26, 1885, p. 5. [Diary, Oct. 15-30, 1885.] Released January 7, 1960. {2MR 153.2}[8]