文稿汇编卷2(97-161)E

第112号 第三次欧洲会议
§1 第112号 第三次欧洲会议
§2 MR No. 112 - The Third European Council
§3 (应A.L.怀特的要求发表,用于在欧洲的教学){2MR112.1}[1]
§4 [Release requested by A. L. White for teaching in Europe.] {2MR 112.1}[1]
§5 【引自怀爱伦日记】
§6 1885年9月25日,巴塞尔。我去参加晨间聚会。有几位用法语和英语献上祷告。我的心在诚挚的祷告中渴求主帮助、鼓励和赐福我们,使我们认识到祂工作的神圣性和重要性。{2MR112.2}[2]
§7 【Excerpts from the E. G. White Diary】
§8 Basel, Sept. 25, 1885. I went into the early morning meeting. Several prayers were offered in French and English. My heart was drawn out after God in earnest prayer for the Lord to help and strengthen and bless us and to impress our hearts with the sacredness and importance of His work. {2MR 112.2}[2]
§9 我有负担在聚会的开头讲了些明确的事情。我传达了上帝已赐给我们要传给世人的伟大而严肃的真理。我们如果不行在光里,就肯定会失败。我们这项伟大善工的成功和兴旺依赖我们每天寻求上帝的指导和帮助。祂的仆人在祂的帮助下能完成任何应完成的事,决不会失败。无论压迫我们的黑暗势力有多么强大,我们一人能追赶千人,二人能使万人逃跑(申32:30)。{2MR112.3}[3]
§10 I had the burden upon me at the early stage of this meeting to say some plain things. I presented the great and solemn truths that had been given to us from God to be proclaimed to the world. We should certainly fail if we did not walk in the light. Our success and prosperity in this great and good work depends on our seeking daily counsel and help from God. With divine aid His servants can do what ought to be done and never fail. However strong the powers of darkness may press upon us, one can chase a thousand and two put ten thousand to flight. {2MR 112.3}[3]
§11 我受圣灵感动对他们说,我们作为一班子民和上帝的使者,远远落后于我们的机会和特权。我们是照自身的不良行为按圣经,尤其是按上帝的律法受审判的。上帝看内心。没有什么人蒙恩得到过一直向我们这些生活在末后日子的人所显明的这么多恩典。如果拥有这么大亮光和优越特权的人没有善用之,我们就一定会按着所赐给我们却未加善用的才干被定罪。作了许多见证,证明一些人决心全然献身于上帝。{2MR112.4}[4]
§12 I was wrought upon by the Spirit of God to tell them that as a people and also as Gods ambassadors, we are far behind our opportunities and privileges. We stand condemned by the Word and especially by the law of God according to our delinquencies. God looks upon the heart. No people have been favored with the measure of grace which has been manifest to us living in these last days. If the people having so great light and superior privileges have not improved them, our condemnation must be in accordance with the non-improvement of the talents given us. Many testimonies were borne evidencing that some were determined to consecrate themselves wholly to God. {2MR 112.4}[4]
§13 我们与丹尼尔·布尔多弟兄在午前进行了一次谈话。惠特尼长老、莱恩长老、W.C.怀特和布尔多弟兄的妻子在场。我被迫作了责备的见证,这令我十分难受,并不高兴。愿上帝使这个见证深入人心。我相信撒但已被击退,上帝将使布尔多弟兄得胜——藉着祂的圣灵使他认识到自己的过错。我们以真挚的祈祷寻求主。我们把我们所有的难题都呈给不会犯错的祂。祂知道我们所有的困惑,我们相信祂已经听见我们,会把这痛苦的难题接到祂自己手中。{2MR113.1}[5]
§14 We had in the forenoon a conversation with Brother Daniel Bourdeau. Elder Whitney, Elder Lane, W. C. White, and Brother Bourdeaus wife were present. I was compelled to bear a testimony of reproof, not pleasant for me but very grievous. May the Lord set home this testimony. I believe that Satan has been repulsed and that the Lord will give Brother Bourdeau the victory--the conviction through His Holy Spirit of his mistakes. We sought the Lord in earnest prayer. We presented the whole matter of our difficulties before Him who cannot err. He knoweth all our perplexities, and we believe He did hear us and will take this case of painful difficulties in His own hands. {2MR 113.1}[5]
§15 我们看到我们弟兄中间的一些人正来就光。我们高兴得发现马特森长老处在极好的心境。他的见证恰到好处。他似乎与会议完全一致,在我们所有的努力中给了我们大量的帮助。感谢主。{2MR113.2}[6]
§16 We see that some of our brethren are coming to the light. We are rejoiced to find Elder Matteson in an excellent state of mind. His testimonies are to the point. He seems to be in perfect harmony with the meeting and helps us much in all the efforts we have made. Thank the Lord. {2MR 113.2}[6]
§17 晚上我们为传道人专门安排了一个会议。会议举行了,我们大约有十七个人——传道人和他们的同伴聚集。布尔多弟兄也出席了。当我祈求天上的亮光和恩典时,主的灵降临在我身上。我的信心把握上帝的应许。祂的灵倾降在我们的聚会上。我们的心被打碎,在祂面前痛悔。布尔多弟兄挣脱了撒但的镣铐。他把自己的意愿降服于上帝。撒但曾想胜过这位我们在主里所爱的弟兄,但是他明显失败了。除了一个人之外,所有人都在极为诚挚地祈祷,流了许多眼泪。艾伯特.维勒米尔弟兄的祈祷用的是法语,但是我们听懂了他的意思。上帝的天使在我们中间。这里有来自上帝的光和能力。马特森弟兄的祷告是主所赐的,最热烈,很是心碎。我感受到耶稣的平安。我原背负着重担,现在交给了这位伟大的负重者。我什么也做不了。耶稣能做任何事,我在心里感受到基督的平安。哦!没有耶稣我们什么也做不了!我们的人生会非常黑暗和孤独!祂是我们唯一的帮助者!{2MR113.3}[7]
§18 We had arranged for a meeting of the ministers alone in the evening. This was carried out and we had about seventeen assembled--ministers and their companions. Brother Bourdeau was present. The Spirit of the Lord rested upon me as I prayed for light and grace from heaven. My faith laid hold upon the promises of God. His Spirit came into our meeting in large measure. Hearts were broken and contrite before him. Brother Bourdeau was wrenching himself from the shackles of Satan. He was surrendering his will to God. Satan had thought to gain the victory over our brother whom we love in the Lord, but he was signally defeated. All but one prayed most earnestly and many tears were shed. Brother Albert Vuilleumiers prayer was in French, but we understood the spirit. The angels of God were in our midst. Light and power from God were there. Brother Mattesons prayer was indited by the Lord and was most fervent, offered in great brokenness. I felt the peace of Jesus. I had carried a heavy load and now I rolled that load upon the great Burden Bearer. I could do nothing. Jesus could do all things and I felt the peace of Christ in my heart. Oh, what can we do without Jesus! How dark and lonely would be our lives! He is our only helper. {2MR 113.3}[7]
§19 安息日安排禁食和祈祷。所有参加聚会的人都非常严肃。我们确信我们将得胜。“你们祈求,就给你们。寻找,就寻见。叩门,就给你们开门”(太7:7)。{2MR114.1}[8]
§20 Sabbath day was set apart by fasting and prayer. A becoming solemnity rested upon all assembled. We are assured we shall have the victory. Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you [Matthew 7:7]. {2MR 114.1}[8]
§21 1885年9月26日,巴塞尔。早上下雨。清晨的聚会定在6点。我的负担非常沉重,就花了点时间祷告。我睡得不多,觉得难以参加早上的传道人聚会,但是如果缺席,我感觉会失去福分。在一个小房间里我们聚集了23个人。我用祈祷开始聚会,主的确向我靠近并显然也靠近与会者。布尔多弟兄接着祷告,承认自己屈从魔鬼试探的软弱。他完全降服于上帝,正来就光。上帝的光正照入他的心。这些出自于破碎的心的祷告热诚并伴着流泪。主的福分就在我们中间。{2MR114.2}[9]
§22 Basel, Sept. 26, 1885. Rainy morning. The early morning meeting was appointed at six oclock. I had been so burdened I spent some time in prayer. I could not sleep much. I felt unable to attend the morning ministers meeting, but felt that I should lose a blessing if I remained away. We found twenty-three assembled in a small room. I opened the meeting with prayer and the Lord indeed came preciously near unto me and apparently to all those assembled. Brother Bourdeau then prayed and confessed his weakness in yielding to the temptations of the devil. He made a more full surrender to God and was coming to the light, and light from God was coming into his heart. The prayers offered were fervent and in brokenness of heart, with weeping, and the blessing of the Lord was in our midst. {2MR 114.2}[9]
§23 我得着圣灵的帮助和鼓励,声泪俱下地对我的弟兄们讲话,在他们面前展示我们工作的纯洁和神圣性质,以及利用上帝赐予我们一切能力的必要性。昨夜曾有一本册子向我展示,记录了过去一年工人们的工作,是按上帝的眼光来看的。我在查询记录时,发现记有一切缺欠。一些人将很多时间化在拜访和谈话上,被无关紧要的内容所占据,登记为虚度的时间,本应热情积极地用在上帝的圣工中。他们的记录与另一些工人的记录是多么不同啊!对他们自己来说是多么不满意!每次他们与同胞相处,都有机会向他们敞开,只要他们能够看见,把人吸引到救主面前,并撒播真理的种子。但是机会来了又过去了,他们既没有看见也没有利用。他们废话连篇,有证据显示警告的信息在他们心里不是至高的,没有成为他们心灵的负担,一开口就反射出基督赐予他们亮光,造福他人。这对所有劳苦传道教导人的传道人来说,是一种有益和真正的教育。{2MR114.3}[10]
§24 I was helped and strengthened by the Spirit of the Lord to speak to my brethren with many tears, and present before them the pure, holy character of our work and the necessity of the improvement of all the talents God had given us. In the night previous a book was opened before me with the record of the past years labor of the workmen, just as God viewed it. As I traced down the record, there stood every defect. With some, many hours spent in visiting and talking, occupied with unimportant matters, were registered as idle--time which should have been devoted to intense, interested work in the cause of God. How different from their report appeared the record of some of the laborers! How unsatisfactory to themselves! Every time that they associated with their fellow men opportunities were open, could they have seen them, to draw minds to the Saviour and to drop seeds of truth. But opportunities came and passed and were not seen or improved. Words of no consequence were spoken and the evidence was given that the message of warning was not uppermost in their minds. It was not resting as a burden of their souls, that whenever their lips opened it would flow out in reflecting the light of Christ given them to bless others. This is the profitable, true education for all ministers who labor in word and doctrine. {2MR 114.3}[10]
§25 这份记录列出了许多未尽之责——没有祷告的日子,夜晚来到却没有能显示白天辛劳的内容。还记录了没有什么成果的大笔开支。其他的记录则显示有工人尽了自己的责任,开支省,成果佳。{2MR115.1}[11]
§26 This register recounted unfulfilled duties--days spent without prayer, and night comes with nothing to show for the days labor. There were recorded large expenses and but little results. Other reports showed that the laborers had done their work with less expenditure of means but better results. {2MR 115.1}[11]
§27 那位手持记录、眼睛审视记录各种内容的主发出了指示。祂说:你们不能依靠你们人的能力或智慧。你们必须团结努力、信仰一致、共同商量。你们没有一个人具备作领袖的充分资格。上帝的子民若愿给祂机会——把自己的心思意念献给祂,祂就会为他们作工。{2MR115.2}[12]
§28 There was instruction given by the One whose hands held the records and whose eyes were tracing every feature of the records. His words were, You cannot trust in your own human ability or wisdom. You must have union of effort, union of faith; and you must counsel together. Not one of you is sufficient to be a leader. God will work for His people if they will give Him a chance--give Him their hearts and minds. {2MR 115.2}[12]
§29 你们不是为人工作,赚取工资。从某种意义上说,这是工资,但我们能称这为你们的工资吗?不能!忠心的工人将得到永恒的报赏。耶稣将赐给你们工资。我们所有的机能都应为了永恒而造就,以作出越来越好的工作。(《文稿》1885年24号1-4页,〈在瑞士的工作〉第一号,日记,1885年9月25日至10月5日,《文稿发布》378号){2MR115.3}[13]
§30 You are not working for men, that you may receive your wages, in one sense; but shall we call this your wages? Oh no! The eternal reward is to be given the faithful workers. Jesus will give you your wages. All our faculties must be cultivated for eternity, doing better and still better work.--Ms 24, 1885, pp. 1-4. (Labors in Switzerland, No. 1. Diary, Sept. 25-Oct. 5, 1885; MR No. 378.) {2MR 115.3}[13]
§31 大约在(10月20日)中午12点,我们到达克里斯蒂安尼亚(挪威首都奥斯陆的旧称),在车站受到奥恩弟兄的欢迎,被马车接到奥恩夫妇家舒服的房间里。我们终于又能跟会说英语的朋友在一起了。尽管之前我们曾得到丹麦和瑞典弟兄们的欢迎和无微不至的款待,但是我们仍然因不能相互沟通而一直深感遗憾,因为这使得我们切愿向他们尽善却尽不了。但现在我们仿佛又回到了美国!{2MR116.1}[14]
§32 At about 12 oclock noon [October 20], we reached Christiania and were welcomed by Brother Oyen at the depot. We were taken in a hack to the pleasant rooms occupied by Brother and Sister Oyen and family. We were once more among our English-speaking friends, and although we were welcomed and treated with every attention by our Danish and Swedish brethren and sisters, we felt all the time crippled because we could not converse together, and it was thus made impossible to do them all the good we much desired to do. But we are again in America, as it were! {2MR 116.1}[14]
§33 1885年11月1日,挪威,克里斯蒂安尼亚。愉快的一个安息日。我在教会用来做礼拜的大厅里对信徒讲了《彼得前书》1:13-17。我无拘束地向信徒提出实际敬虔的重要性。所有的听众都非常专注。大厅坐满了人。下午举行圣餐和洗脚礼。晚上马特森长老讲道。{2MR116.2}[15]
§34 Christiania, Norway, Nov. 1, 1885. Sabbath was a pleasant day. I spoke to the people in the hall where the church met to worship, from 1 Peter 1:13-17. I had freedom in presenting to the people the importance of practical godliness. All listened with great attention. The hall was full. In the afternoon the ordinances were administered, and the washing of feet. In the evening a discourse was given by Elder Matteson. {2MR 116.2}[15]
§35 1885年11月2日,克里斯蒂安尼亚。星期日上午在一个挤满人的大厅讲道。估计大约有1400人参加。布道内容是《约翰一书》3:1-3。主给了我很多自由和明示,宣扬主赐下祂独生子为世人而死的无穷慈爱。虽然座无虚席,通道上和能站立的地方都挤满了人,仍有很多人因无法进入而不得不离开。这些群众全神贯注,直到聚会结束。我们希望这次努力不会白费,而会藉着基督的帮助有很多好的结果。{2MR116.3}[16]
§36 Christiania, Nov. 2, 1885. Sunday forenoon spoke in a hall to a crowded assembly. It was estimated fourteen hundred were present. The text was 1 John 3:1-3. The Lord gave me much freedom and clearness in presenting the infinite love of God in giving His Son to die for the world. Although the aisles were crowded and every seat filled, and even standing place occupied, large numbers were obliged to go away because they could obtain no entrance. The crowd held perfect attention to the close of the discourse. We hope this effort will not be in vain, but that through Christs help much good may be the result. {2MR 116.3}[16]
§37 1885年11月3日(星期二)。我们乘车20英里去德拉门赴约。浓雾弥漫使我们看不清我们途经的乡村。我们乘车两个小时,在约定的时间来到一个挤满人的大厅。这个大厅只能容纳七百人。通道站满了人,所有能站的地方都水泄不通,当我从《约翰福音》3:16讲起时,他们恭敬地倾听。{2MR117.1}[17]
§38 Nov. 3, 1885 [Tuesday]. We went on the cars twenty miles to fill an appointment at Drammen. The fog settled down so thick we could not obtain a sight of the country through which we were passing. We were two hours on the cars. We found a hall full of people at the appointed hour. The hall could only accommodate seven hundred people. The passageway was filled. All the standing room was crowded, and respectful attention was given as I addressed them from John 3:16. {2MR 117.1}[17]
§39 1885年11月4日。我们8点离开德拉门去克里斯蒂安尼亚。虽然下着雨,但雾已消散,使我们能看清车厢经过的乡村。风景很美。村庄不是连成一片的。这里有高峭的岩石山脉,湖泊和小岛。夏天在这里居住是非常舒服的。星期三晚上在挤满人的大厅布道,我从《路加福音》10:25-29讲起。{2MR117.2}[18]
§40 Nov. 4, 1885. We left Drammen at eight oclock for Christiania. It was raining, but the fog had cleared away so that we could see the country through which the cars were passing. The scenery is very fine. The country is broken. There are high bluffs and rocky mountains, lakes and islands. In summer this would be a very pleasant place to live in. Spoke Wednesday night in the hall, which was well filled. I spoke from Luke 10:25-29. {2MR 117.2}[18]
§41 1885年11月5日,克里斯蒂安尼亚。天气不好,下雨。今天我们写了很多,拜访了汉森弟兄的家。这是一次愉快而有益的拜访。我通过翻译说话,讲述了我们早期经历的一些事。我们在谈到人们的习惯上提及进食过频。……我同他们谈到我对健康改良的一点经验以及自从领受天上的亮光以来我的饮食方式。我也对他们谈及我们这项工作开始发起时的经验。{2MR117.3}[19]
§42 Christiania, Nov. 5, 1885. It is rainy, disagreeable weather. We have done much writing today. Visit at Brother Hansens. We had a very pleasant, profitable visit. I conversed some through an interpreter, relating some incidents in our earlier experience. We conversed some upon the habits of the people in regard to eating so frequently. . . . I related to them a little of my experience upon health reform and the manner of my eating since receiving the light from heaven. I also related to them the experience we had passed through in the first rise of this work. {2MR 117.3}[19]
§43 1885年11月6日,星期五,克里斯蒂安尼亚。天气不好,下雨。我在一个租来的大厅向一大批听众从《彼得后书》1:1-13开讲。众人都恭敬倾听。{2MR117.4}[20]
§44 Christiania, Nov. 6, 1885 [Friday]. It is rainy, disagreeable weather. I spoke in a hired hall to a large audience from 2 Peter 1:1-13. All listened with respectful attention. {2MR 117.4}[20]
§45 1885年11月7日,克里斯蒂安尼亚。下雨,有雾。我渴望舒适的晴天,但我们要尽量设法以乐观愉悦的交流营造阳光的氛围。要敞开心怀让公义的日头照入,这样我们就算在云里,在不合意的环境中,也能使自己成为他人快乐的阳光,因为基督藉着活泼的信心住在我们心里。{2MR117.5}[21]
§46 Christiania, Nov. 7, 1885. It is a foggy, rainy day. I long for the pleasant sunshine, but we will seek to make all the sunshine we can by cheerful, pleasant conversation and in opening our hearts to let the Sun of Righteousness in that we may, amid clouds and disagreeable surroundings, be ourselves sunbeams of happiness to others because Christ abides in our hearts by living faith. {2MR 117.5}[21]
§47 《歌罗西书》1:24-29。主赐予我自由和能力对人们讲道。确实有一番工作要为他们做成,主若愿意把我用作工具,将他们从无信仰的状况唤醒,我就要赞美祂的圣名。我向他们讲明,那些劳苦传道教导人的人非常需要谨慎,好在自己的行动方针上考虑周全,并用自己的生活习惯,言传身教地把人们提高到正确的见解和正确的行为,而且要确保他们决不轻视上帝的要求——特别是吩咐人遵守安息日的第四条诫命。{2MR118.1}[22]
§48 Colossians 1:24-29. The Lord gave me freedom and power in addressing the people. There is indeed a work to be done for them, and if the Lord will use me as an instrument to arouse them from the irreligious state they are in I will praise His holy name. I presented before them the great need of those who teach in word and in doctrine to take heed to themselves to be very circumspect in their course of action, and in word and example seek to elevate the people to correct views and correct practices by their own habits and customs, and to be sure that in no way they belittle the requirements of God--especially the fourth commandment, which enjoins the observance of the Sabbath. {2MR 118.1}[22]
§49 第四条诫命的安息日是一个考验。这是上帝的考验。不是人为的考验。这要成为真正忠心侍奉上帝之人和不侍奉上帝之人的分界线。一些宣称谨守上帝一切诫命的人在安息日把他们的孩子送往学校。他们没有被迫这么做,但是因为学校不愿接收他们的孩子,除非他们每周六天来上学,他们就把孩子送到学校读书和学习劳动。如果他们不能用聪明谨慎的方法与学校当局达成特别的协议,保留遵守第四条诫命安息日的权利,那就只有一条路可走——严格遵守第四条诫命的安息日。{2MR118.2}[23]
§50 There is in the Sabbath of the fourth commandment a test. It is Gods test. It is no man-made test. This is to be the separating line to distinguish the loyal and the true--him that serveth God from him that serveth Him not. Some professing to be keeping all the commandments of God were sending their children to school upon the Sabbath. They were not compelled to do this, but because the schools objected to taking in their children unless they should attend the six days in the week, they sent them to the school to study and also learn to work. If they could not, by wise and judicious means, make some special contract with the authorities of the school, reserving the privilege to keep the Sabbath of the fourth commandment, then there is but one way--to keep the Sabbath of the fourth commandment strictly. {2MR 118.2}[23]
§51 要作出特别的努力在我们自己中间建立学校。马特森长老没能给我们的信徒树立正确的榜样。他让他的孩子在安息日去学校上课,还用基督的话来为他的行为辩护:“在安息日作善事是可以的”(太12:12)。他可以用同样的理由来为人在安息日工作而辩护,因为他们必须获得食物去养活他们的孩子,那就没有界限来区分在安息日该做什么,不该做什么了。这些领袖既如此随便地对待第四条诫命的要求,就用自己的榜样,鼓励了人为的虚假试验标准。着装问题便成了考验品格的问题。{2MR118.3}[24]
§52 Special pains should be taken to establish schools among ourselves. Elder Matteson has not given to our people a correct example. He has sent his children to school upon the Sabbath, and to justify his course has used the words of Christ, It is lawful to do well on the Sabbath days. He may urge the same reason why men should work on the Sabbath, because they must earn bread to feed to their children, and there is no boundary line to tell what should and should not be done upon the Sabbath. And while holding the claims of the fourth commandment so loosely, these leaders were, by their example, encouraging the false tests which man has manufactured. The matter of dress was the subject to test character. {2MR 118.3}[24]
§53 他们的传统就这样贬低了上帝的诫命,且使他们自己的想法和观念成了难担的重担。他们将自己与信徒远远地分隔开,不能对他们产生影响。他们给真理造成完全错误的印象。这些印象令撒但满意,使遵守安息日的复临信徒被看成是一伙狂热者和极端主义者。主宝贵的事业不但没有受到高举,反而给不信的人留下印象,觉得是道理使他们的品格无情、粗鲁、实在不象基督。{2MR119.1}[25]
§54 Thus the commandments of God were made of little account by their traditions, while their own ideas and notions were binding heavy burdens and grievous to be borne. They were separating themselves such a great distance from the people that their influence could not reach them. They were giving altogether a wrong impression of the truth. There would be just such impressions given as would please Satan, that the Sabbathkeeping Adventists be regarded as a set of fanatics and extremists. The Lords precious cause is not exalted, but the impression given to unbelievers is that it is the doctrine that makes them unkind, uncourteous, and really unchristian, in their character. {2MR 119.1}[25]
§55 主希望祂的国民表现他们君王的品格。人不可修改祂的诫命以适应自己的观念或方便。上帝伟大的道德标准是祂的十诫,是先知和使徒信仰的基础。安息日是考验的大问题。祂已对那些不让安息日受玷污的人发出宝贵的应许。祂无限的智慧、能力和慈爱为我们发挥。天军正把我们的名字登记在忠实真诚的人中间。站在主一边总是安全的。我们要凭着信心把我们暂时和永远的全部利益都交在统治天地万有的主手中。{2MR119.2}[26]
§56 The Lord would have the subjects of His kingdom represent the character of their Sovereign. His commandments are not left for man to trim down to suit his ideas or his convenience. Gods great moral standard is His ten precepts, the foundation of the faith of prophets and apostles. The Sabbath is the great test question, and He has made precious promises to those who keep His Sabbath from polluting it. His infinite wisdom and power and love are engaged in our behalf. The heavenly host are registering our names as among the loyal and the true. It is safe always to be on the Lords side, and by faith to commit our whole interest, temporal and eternal, into the hands of Him who reigns over all in heaven and on earth. {2MR 119.2}[26]
§57 上帝对祂这里的子民不满,因为他们贬低祂圣洁的要求、竭力让祂的律法服从于他们自己,而不是让他们自己服从于祂的律法。这里一直盛行争论、挑剔的精神,以小事为基督徒团契的试验标准,同时,在守安息日上却懒惰而散漫。{2MR120.1}[27]
§58 God is not pleased with His people in this place, for they have belittled His holy requirement, striving to bring His law into subjection to themselves, rather than bring themselves into subjection to His law. There has been a spirit prevailing of contention, of faultfinding, of making little items a test of Christian fellowship while they have at the same time been lax and loose in keeping the Sabbath. {2MR 120.1}[27]
§59 在非常坦率的讲话之后,我请那些感到自己是罪人、与上帝不一致、需要祂改变之能的人走上前来。大约五十人到前面来。我们便与会众一起跪在讲台前。我应邀祷告,马特森长老翻译。主的灵感化的能力在我们中间,但仍有部分人硬着心未被打动。他们的心是叛逆的。提供了作见证的机会,许多人承认自己曾放弃真理、与上帝分离,现在渴望悔改并重新成为上帝的子民。我们想找机会结束聚会,但是看起来不可能。有三个人立即站起来。我们的聚会持续了约三小时。工作还须深入。{2MR120.2}[28]
§60 After speaking with great plainness, I invited those to come forward who felt they were sinners, not in harmony with God, and who needed His converting power. About fifty came forward. We then knelt before the pulpit with the congregation and by request I prayed while Elder Matteson interpreted. There was some of the melting Spirit of the Lord in our midst, but some remained hard and unimpressed. Their hearts are rebellious. Opportunity was given for testimonies to be borne and quite a number confessed they had about given up the truth and separated from God, and now wished to repent and come back with Gods people. We tried to find a place to close the meeting, but it seemed impossible. Three were on their feet at once and our meeting lasted about three hours. The work must go deeper yet. {2MR 120.2}[28]
§61 1885年11月8日,克里斯蒂安尼亚。依旧阴天有雾。我今天写了很多页。{2MR120.3}[29]
§62 Christiania, Nov. 8, 1885. The weather continues foggy and sunless. I write many pages today. {2MR 120.3}[29]
§63 5点钟,我按照约定在军用大健身房里布道。大约有一千七百人聚集聆听来自我这位美国妇女演讲。禁酒协会的秘书向听众介绍了怀夫人。覆盖在讲台上的是星条旗,为此我深表感激,我为生于美国而自豪,这是一片勇敢者和自由者的土地。{2MR120.4}[30]
§64 At five oclock, by appointment I spoke in the large soldiers military gymnasium. There were about seventeen hundred people assembled to hear the woman from America speak. The secretary of the temperance association introduced Mrs. White to the audience. As a canopy above the pulpit was the stars and stripes, which I highly appreciated, for I consider it an honor to be born in America, the land of the brave and the free. {2MR 120.4}[30]
§65 我讲了一小时二十分钟,奥恩弟兄作我的口译。人们听得深感兴趣。我向他们讲明节制的历史贯穿整部圣经,向他们指出基督力行节制。全亏了基督,人类在亚当堕落后才得到第二次实验的机会。基督经受住狡敌的每一次诱惑,挽回了亚当耻辱的失败和堕落。我全程结合基督作节制演讲。{2MR121.1}[31]
§66 I spoke for one hour and twenty minutes, Brother Oyen acting as my interpreter. The people listened with deep interest. I showed them that the Bible was full of history upon temperance. I showed them the part Christ had taken in temperance. It was all due to Christ that man was given a second trial after Adams fall. Christ redeemed Adams disgraceful failure and fall by withstanding every temptation of the wily foe. I mingled Christ in this temperance lecture from beginning to end. {2MR 121.1}[31]
§67 国教的主教和一些牧师出席。上层人士来听我讲。当我结束演讲离开讲台时,尼森医生站起来表示支持所讲的和奥恩弟兄为我翻译的每一句话。他大度地对我的演讲表示感谢。接着他把我介绍给一些重要的节制人士。不少人跟我握手并致意道:“今晚能听到您的演讲,我非常感激。我此前从来没听过这样的节制演说。”确实,当我演讲的时候,听众严肃得仿佛在参加一个葬礼。没有笑声和脚步声,因为气氛是如此严肃,难以引起笑声或欢娱。尼森医生表达了热切的心愿,希望我再一次为他们演讲,但是我感到我们这里的信徒需要我的帮助,我必须尽我的能力为他们做事。(《文稿》1885年27号1-6页,〈首访挪威〉,日记,1885年10月31日至11月19日){2MR121.2}[32]
§68 The Bishop of the state church was present. There were a number of the clergy present. The higher class of society were my hearers. After I had ceased speaking and stepped from the desk, Dr. Nysson took the stand and endorsed every word that had been spoken and that Brother Oyen had interpreted for me. He was very liberal in his thanks to the speaker for giving them the discourse. He then introduced me to some of their leading temperance men and women. Not a few came to greet me by shaking hands and saying, I am so thankful to have heard you tonight. I never listened to a temperance discourse like this before. Indeed, when I was speaking the congregation looked as solemn as if attending a funeral. No smiles were seen and no stamping of feet was heard, for it was too solemn a subject to excite laughter or merriment. Dr. Nysson expressed the ardent desire that I should address them again, but I feel that our people here need my help and I must do all for them that is in my power.--Ms 27, 1885, pp. 1-6. (First Visit to Norway, Diary, Oct. 31-Nov. 19, 1885.) {2MR 121.2}[32]
§69 星期四(1887年5月26日)晚上我们前往普鲁士,与康拉迪长老一起到福温克尔举行会议。我不能进食也不能坐许久。W.C.怀特未能陪伴我们。除了我和英斯姊妹,还有一个年青人从巴塞尔办公室回家去看望父母。{2MR121.3}[33]
§70 Thursday night [May 26, 1887] we left for Prussia to hold meetings in connection with Elder Conradi at Vohwinkel. I was unable to eat and was not able to sit up much. W. C. White could not accompany us. Sister Ings and I went alone except for a young man who was returning to his home from the office at Basel for a visit to his parents. {2MR 121.3}[33]
§71 5月26日九点半,我们登上了火车,进了自己的包厢。我整夜都睡得很好,转了两次车。我们在迈因茨见到了康拉迪弟兄。接下来的旅程由他陪同。我们在科隆转车。期间我们有数小时的空隙,但我太虚弱了,除了大教堂,不能作任何参观。我们走到这坐建筑里面,它是一个富丽豪华的大厦。这是世界上第二大的教堂,已经建造了六百年,仍有工程在继续。这项始于13世纪的工程至今仍未完工。工匠们依旧在建筑里面工作。{2MR122.1}[34]
§72 We stepped on board the train at half past nine oclock, May 26, and had the compartment to ourselves. I slept well during the night; changed cars twice. We met Brother Conradi at Maintz. He accompanied us on the rest of the journey. We changed cars at Collognes. Here we had several hours to spend, but I was too weak to go out to see anything except the Cathedral. We went inside of this building. It is a rich, costly edifice. There is but one greater in the world. It has been six hundred years in building, and there is someone at work on it constantly. It was commenced in the 13th century and is not fully completed yet. Workmen were still at work upon the inside of the building. {2MR 122.1}[34]
§73 这是生产科隆香水的地方。车站仿佛仅仅是只作为食堂而预备的。这对于旅行者来说是不便利的。每张沙发前都有一张桌子,如此安排使得旅客会感到不得不在这个餐厅用餐。{2MR122.2}[35]
§74 This is the place where cologne water is manufactured. Here the depot is prepared as if to be solely devoted to a dining hall. This is no convenience for travelers. A table is before every sofa, so arranged that travelers will feel compelled to patronize this restaurant. {2MR 122.2}[35]
§75 5月27日(星期五)。我们大约在三点抵达福温克尔。我们见到一位弟兄,是教会的长老。我们午餐后行驶约两英里来到农村。在这里我们发现我们的弟兄生活在一个宜人的地方。他们在地主的压迫下进行聪明的预备,只要有可能,都会有自己的小房子。小房子里一个寓所至少有三个家庭住。一位弟兄有自己的房子,租给守安息日的信徒。星期五晚上康拉迪弟兄讲道。我在安息日(5月28日)早上十点从基督的祷告讲起,讲到祂的门徒要像祂与天父那样合而为一。然后康拉迪弟兄告诉我他们从没有过见证会。他们相聚一起祷告但没有作见证。我们想这是一个介入见证会的良机,我们的聚会是良好的,从开始一直持续了三小时。{2MR122.3}[36]
§76 May 27 [Friday]. We arrived at Vohwinkel about three oclock. We were met by a brother, the elder of the church. We took a lunch and drove about two miles into the country. Here we found our brethren were living in a pleasant location. They have felt the oppression of landlords and have been wisely preparing, as far as possible, to have little homes of their own. There are in small houses no less than three families in a dwelling. A brother owns the home and rents to Sabbathkeepers. Brother Conradi spoke Friday evening. I spoke Sabbath morning [May 28] at 10:00 a.m. from the words in the prayer of Christ, that His disciples may be one as He was one with the Father. Then Brother Conradi told me they had never had a social meeting. They had met together for prayer but not to bear testimony. We thought it a favorable time to break them in, and our meeting was good, lasting three hours from its commencement. {2MR 122.3}[36]
§77 我应邀晚上八点再一次讲道,我做到了,讲道的主题是要为和睦作特别的努力,教会必须让自己的心被真理、救主和来生所充满。他们既在真理里生活和行事,就不会忙于谈论别人的过错。我的讲道结束后,康拉迪弟兄将聚会持续到午夜。{2MR123.1}[37]
§78 I was urged to speak again in the evening at eight oclock, which I did, upon the subject of making special efforts for harmony, and the necessity of the church having their minds occupied with thoughts upon the truth, the Saviour, and the future life. By living and walking in the truth themselves they will not be employed in talking of the errors and mistakes of others. After I had ceased speaking, Brother Conradi continued the meeting until midnight. {2MR 123.1}[37]
§79 1887年5月28日(安息日)福温克尔异象。昨天(5月27日)夜里,我梦见一小群人聚集举行宗教聚会。有一位走了进来,坐在一个黑暗的角落里,不大引人注意。会上缺少自由的精神。主的灵受到约束。教会长老讲了几句话。他似乎在试图伤害某一个人。我看到那个陌生人脸上显出了愁容。自称相信真理的人,心中显然没有基督的爱,其必然结果一定是缺少基督的灵,在思想感情上,也非常缺乏对上帝的爱和彼此间的互爱。聚会没有使任何人振作起来。{2MR123.2}[38]
§80 Vision at Vohwinkel, May 28, 1887 [Sabbath]. Last night [May 27] I dreamed that a small company were assembled together to have a religious meeting. There was one who came in and seated himself in a dark corner where he would attract little observation. There was not a spirit of freedom. The Spirit of the Lord was bound. Some remarks were made by the elder of the church and he seemed to be trying to hurt someone. I saw sadness upon the countenance of the stranger. It became apparent that there was not the love of Jesus in the hearts of those who claimed to believe the truth and there was, as the sure result, an absence of the Spirit of Christ and a great want, both in thoughts and feelings, of love for God and for one another. The assembling together had not been refreshing to anyone. {2MR 123.2}[38]
§81 聚会快结束的时候,那位陌生人站了起来,充满忧伤、声泪俱下地对他们说:他们自己的心灵和自己的经验非常缺乏耶稣的爱。这爱在每一颗有基督住在其中的心里是非常丰盛的。凡是被上帝圣灵所更新的心,不但爱上帝,而且爱他的弟兄。如果那个弟兄犯了错误,做错了事,他就必按福音的方法对待弟兄。每一步都必须遵循上帝圣言的指示。祂说:“‘你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来;又当自己小心,恐怕也被引诱’(加6:1)。你们不记得基督与门徒临别的祷告吗(见约17:15-23)?祷告之后,祂就到客西马尼园经历漫长痛苦的挣扎,然后祂被卖、受审和被钉十字架。{2MR123.3}[39]
§82 As the meeting was about to close, the stranger arose and with a voice that was full of sorrow and of tears, he told them that they had a great want in their own souls, and in their own experience, of the love of Jesus which was present in large measure in every heart where Christ took up His abode. Every heart renewed by the Spirit of God would not only love God but love his brother, and if that brother made mistakes, if he erred, he must be dealt with after the gospel plan. Every step must be followed according to the directions given in the Word of God. Ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted [Galatians 6:1], he said. Rememberest thou not the prayer of Christ just before He left His disciples for His long, agonizing struggle in the garden of Gethsemane, before His betrayal, His trial, and His crucifixion? [See John 17:15-23.] {2MR 123.3}[39]
§83 “你们忘记了你们主的受苦了吗?你们忘记了祂对祂用自己宝血买来之人的评价吗?你们似乎乐意令彼此伤心。这是耶稣留给你们的榜样吗?祂是怎么做的呢?你们有没有发现自己对弟兄少有爱心、包容和忍耐呢?你们忘记了基督的话了吗?‘我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱。我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了’(约13:34,35)。‘有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的。爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现’(约14:21)。{2MR124.1}[40]
§84 Are you not forgetful of the sufferings of your Lord? Are you not forgetful of the estimate He has placed upon man whom He has purchased with His own blood? You seem willing to wound and bruise the hearts of one another. Is this the pattern Jesus has given you? Where is His manner of dealing? Do you find yourselves sustained in having so little love and forbearance, so little patience for your brethren? Have you forgotten the words of Christ, A new commandment I give unto you, That ye love one another as I have loved you, that ye also love one another. By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another? [John 13:34, 35.] [John 14:21, quoted.] {2MR 124.1}[40]
§85 “你们没有在培养对上帝和对弟兄的爱。你们要小心对待基督宝血所买来的人。虽然需要坦率忠实地责备罪恶的行为,但是承担这项工作的人,自己不可因恶行而与基督隔开。他必须是属灵的,并本着温柔的精神挽救这样的人。如果没有这种精神,他就没有义务责备或纠正他的弟兄,因为他在纠正一个错的时候会造成两个错。{2MR124.2}[41]
§86 You are not cultivating love to God or love to your brethren. Be careful how you treat the purchase of the blood of Christ. There will be need of plain and faithful reproving of evil works, but let the one who takes this work upon him know that he is not separated from Christ by evil works himself. He must be spiritual and restore such an one in the spirit of meekness. Unless he has this spirit he has no duty to reprove or to correct his brothers, for he would create two evils in the place of curing one. {2MR 124.2}[41]
§87 “有一位屈尊以人性覆盖祂的神性,以人的样式来到我们世上。祂是生命的活泉源,是我们世上纯洁信仰的生动显示。基督就是道路、真理和生命。只有一条路、一个真理和一种生命。信祂的人就得着权柄成为上帝的儿女。他们不再属于世界,而是蒙拣选脱离世俗。世人不认识他们,因为他们不认识祂。{2MR124.3}[42]
§88 One condescended to clothe His divinity with humanity and came to our world in the likeness of men. He is the living fountain of life, the living manifestation of pure religion in our world. Christ is the Way, the Truth, and the Life. There is but one Way, one Truth, and one Life, and they that believe in Him receive power to become sons of God, and these are no more in the world but are chosen out of the world. The world knoweth them not because it knew Him not. {2MR 124.3}[42]
§89 “上帝的选民藉着他们属天的言谈,他们的温柔,他们无可指责的行为,彰显基督的精神和品格。他们既然接受上帝之灵的引导,就是上帝的儿女。他们与基督联合,就象树枝连于活葡萄树那样。他们行事不随从肉体,而随从圣灵。他们是基督教在世上的活示范。他们被称为基督徒是因为他们象基督,因为基督住在他们里面。他们真的是世上的光和世上的盐。圣灵的帮助和永生的话语是他们的智慧和力量。他们因为甘心顺从,就蒙引导进入一切真理。{2MR125.1}[43]
§90 The spirit and character of Christ are manifested in the chosen of God, by their heavenly conversation, their meekness, their blameless conduct. As many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. They are united to Christ as the branches are united to the one living vine. They walk not after the flesh, but after the Spirit. These are living examples of Christianity in the world. They are called Christians because they are like Christ and because Christ is in them. Of a truth they are the light of the world and the salt of the earth. The help of the Spirit and the words of eternal life are their wisdom and their strength. And they are led into all truth because they are willing and obedient. {2MR 125.1}[43]
§91 “区别基督徒与所有其他人的品格和行为,依靠的是基督化之爱的圣洁原则。它以其洁净的影响在人心里工作。真正的基督徒会象基督那样行事,以爱的行为彼此相待。在生命和品格中既有了这种活泼、常在、不断运作的原则,就没有人会效法世界。你们若了解基督的品格和行为,就会知道基督徒的性情和品行。基督对邪恶非常憎恨,祂的言论和榜样对罪与恶发出强烈的谴责。祂虽然憎恨罪,但却爱罪人。{2MR125.2}[44]
§92 That which distinguishes the character and conduct of Christians from all others is the principle of holy, Christ-like love, which works in the heart with its purifying influence. The true Christian will work the works of Christ in giving expression in deeds of love one to another. With this living, abiding, working principle in life and in character no one can resemble the world. If you know the character and works of Christ you will know the disposition and conduct of Christians. Christ hated evil so much that sin and evil met a strong rebuke from His lips and from His example. While He hated sin He loved the sinner. {2MR 125.2}[44]
§93 “我们的主和救主爱每一个受造物。祂把祂的国度、财富和荣耀放在一边,来寻找我们有罪、犯错、不快乐的人,以便把我们造就成像祂自己那样。祂降卑自己,披上你的本性,使祂能够教你在品格上变得纯洁和正确,并摆脱一切罪污,使你能跟随祂去天国。祂承受的痛苦远远多于你将蒙召要承受的痛苦。祂为你献出了一切。你给了耶稣什么来报答如此大爱?你有对弟兄做同样的事吗?你有耐心克己地效仿祂的榜样吗?你做不到这个榜样,但你能与它相像。{2MR125.3}[45]
§94 Our Lord and Saviour loved every creature. He laid aside His dominion, riches, and glory and sought after us, sinful, erring, unhappy, that He might make us like Himself. He humbled Himself and took upon Himself your nature that He might be able to teach you to be pure, correct in character, and free from all impurity of sin, that you might follow Him to heaven. He suffered more than any of you will be called to suffer. He gave all for you. What have you given to Jesus for this great love? Have you practiced the same toward your brethren? Have you copied His example in patience, in self-denial? You cannot equal the Pattern, but you can resemble it. {2MR 125.3}[45]
§95 “真理的神圣知识交付你们,不是让你们用来争论和彼此疏远的,而是要你们成为世上传光的使者。当主来的时候,祂将根据你个人的能力与你算账。你在说服世人接受宝贵真理方面做了哪些?在你周围的都是基督为之而死,为使他们变得纯洁、神圣和清白的人。作为基督徒,你的工作有没有在许多善行方面硕果累累?你有没有以温柔和信心努力在别人心里播下真理的种子,使他们结出公义的果实?你们如果曾爱上帝为至上并爱邻舍如同自己,作为上帝的子女,原会得到何等伟大的力量!你们如果继续学习更多的真理,收集更多神圣的光,通过善行照耀所有周围的人,就能站在何等高的位置啊!{2MR126.1}[46]
§96 There has been committed to you the sacred knowledge of the truth, not for you to quarrel over and to become estranged from one another, but that you may be the light-bearers to the world. According to your individual ability will the Master reckon with you when He comes. What have you done to persuade men to accept the precious truth? All around you are those for whom Christ has died that they might be made pure, holy, and sinless. Have your works as Christians been fruitful and productive of much good? Have you in meekness and in faith tried to sow in the hearts of others the seeds of truth that they may bring forth fruits unto righteousness? How much greater strength you might have had as sons and daughters of God if you had loved God supremely and your neighbor as you love yourself. How much higher ground you might stand upon if you had been following on to know more and more of the truth and gathering more and more divine light to shine forth in good works to all around you. {2MR 126.1}[46]
§97 “你们的行为没有使上帝满意,却使敌人高兴。你们在取得进入天国的资格前,有很多课程要在基督的学校学习。你的自我、你的作风和你品格中尖锐的特性使你不善于做人的思想工作。在需要仁慈的地方你却咄咄逼人。你的言行是真理和神圣的纯洁原则传递给世人的管道。你若不能培养自身的虔诚,就不能成为世人的光。你若容忍自己专横、责难和妄断你的弟兄,以未成圣的心和不圣洁的脾气谋求修补他们的错误,就是做了笨拙的工作,驱使人离开基督的服务。信徒们若不是真正地住在耶稣里,就会相互削弱,而不是相互鼓励和加强。你们的内心和品格如果没有感受到基督的改造之恩,就不能健康地建造,将各项原则结合在一起。{2MR126.2}[47]
§98 Your works are not pleasing to God but pleasing to the enemy. You have lessons to learn in the school of Christ before you will be fitted for heaven. Your self, your ways, your sharp traits of character make you unskillful in dealing with minds and hearts. You are oppressive where you should be kind. Your words and your works are the channels through which the pure principles of truth and holiness are conveyed to the world. Then if you are not cultivating personal piety you cannot be the light of the world. If you allow yourselves to be dictatorial, accusing and judging your brethren, and with unsanctified hearts and unholy tempers seeking to mend their wrongs, you do unskillful work and drive souls away from the service of Christ. The believers will be a source of weakness to one another in place of a source of strength and courage, unless they are truly abiding in Jesus. There can be no healthful building up, binding together principles, unless the transforming grace of Christ shall be felt upon your hearts and characters. {2MR 126.2}[47]
§99 “每一个认识耶稣基督的人——特别是教会的长老——不可草率地准许信徒行为不规范,从而使教会里的罪恶和过犯增强,以为这就是彼此相爱的方式。上帝要求人忠心警惕。你要一只手拉住上帝,另一只手凭着爱心拉住有错犯罪的人,把他们拉到耶稣身边。为他们祈祷,与他们一同流泪,体谅他们的心,爱他们,绝不离弃他们。这就是耶稣对你表达的爱。你要不断追求团结、忍耐和爱。绝不分开,要彼此依靠,心心相连,在圣灵里祈祷。这样,上帝的能力必运行在你们中间。很多人会因你的影响而被带到真理这边。”{2MR127.1}[48]
§100 Everyone who has a knowledge of Jesus Christ--especially the elders of the church--must not carelessly allow the members to be irregular in conduct and thus let evil and sin strengthen in the church, thinking this is the way to show love for one another. God requires faithfulness in watchcare. You must take hold of God with one hand while with the other hand, in love, you lay hold upon the erring and the sinner and draw them to Jesus. Pray with them, weep with them, feel for their souls, love them, and never let go of them. This is the love Jesus has expressed for you. You must ever strive for unity and forbearance and love. Never draw apart, but press together, binding heart to heart and making supplications in the Spirit. Then the power of God will work in your midst and many souls will be brought to the truth through your influence. {2MR 127.1}[48]
§101 祂再一次坐下,原本隐藏的日头,发出光芒,完全照耀在祂身上。这是多么奇妙的显示!所有的人瞬间知道谁在对他们说话。他们互相喊道:“耶稣,是耶稣!”接着他们就进行认罪、互相忏悔、伤心哭泣,他们进而欢呼,房间里充满了天国柔和的光。耶稣美妙的声音说道:“愿你们平安!”祂就是平安。{2MR127.2}[49]
§102 He was again seated and the sun, which had been hidden, beamed forth and shone full upon His person. What a revelation! All knew in a moment who had been speaking to them. They said one to another: It is Jesus; it is Jesus! and then such confessions of sins as were made and confessions to one another. There was weeping, for the hearts seemed to be broken, and then there was rejoicing and the room was filled with the mellow light of heaven. The musical voice of Jesus said, Peace be with you. And His peace was. {2MR 127.2}[49]
§103 5月29日,星期日。康拉迪弟兄早上讲了布道工作。下午三点我对会众讲了《约翰一书》第三章第1-3节。虽然因胃不能进食而缺食虚弱,我仍感到十分自由。康拉迪弟兄与他们忠实地合作,我认为将有好的结果。他们的困难解决了,只有一位弟兄离开了聚会。康拉德弟兄追上他,与他谈到凌晨2点,有解决困难的美好前景。{2MR128.1}[50]
§104 Sunday, May 29. Brother Conradi spoke in the morning upon missionary work. At three oclock I spoke to those assembled from 1 John 3:1-3. I felt much freedom, although weak for want of food which I could not take upon my stomach. Brother Conradi labored with them faithfully, and I think with good success. There was a healing of their difficulties, except with one brother who left the meeting. Brother Conradi went after him and labored with him until 2:00 a.m., with a good prospect of the difficulties being healed. {2MR 128.1}[50]
§105 我们得到一个机会,在这里参观我们弟兄姊妹们为生计所从事的工作。某弟兄有妻子和四个孩子。他纺的布花纹极美,每码能卖八美元,他每天能织四分之三米,从中能赚七、八法郎。姊妹们织的是丝质手帕。{2MR128.2}[51]
§106 We here had an opportunity to see the work our brethren and sisters are engaged in for a livelihood. Brother _____ has a wife and four children. He weaves the most beautiful fabric, which sells for eight dollars per yard. He obtains for his work about seven or eight francs, and can weave only three quarters of a meter a day. The sisters weave silk handkerchiefs. {2MR 128.2}[51]
§107 5月30日(星期一)。我们早上7点离开福温克尔前往格拉德巴赫。我们受邀在星期一晚上布道。大约早上十点我们到达福温克尔。我们发现朋友们已经在车站等待。我们乘出租马车去德尔纳姊妹的家,他们住的房子是属于他们自己的。她和女儿生活在一起。我们被安排在一个非常舒适的房间,供我们逗留期间使用。早餐已预备好,但我的胃一直不舒服,所以我勉强只吃了一点。早餐主要是蛋糕和面包,还有咖啡。{2MR128.3}[52]
§108 May 30 [Monday]. We left Vohwinkel at 7:00 a.m. for Gladbach. We had an appointment to speak Monday night. We arrived at Gladbach about 10:00 a.m. We found friends waiting at the depot for us. We took a hack for Sister Doerners, who owns the building where they live. Her daughter is living with her. We were shown to a very pleasant room which we were to occupy during our stay. Breakfast was ready, but I could barely taste of the breakfast because I was constantly so sick to my stomach. The breakfast was comprised mostly of cake and bread and coffee. {2MR 128.3}[52]
§109 德尔纳姊妹的儿子邀请我们去他家就餐。出租马车把我们带到目的地,陪同我们的是康拉迪弟兄的一个姐妹。我们才行驶了几十米,马车便突然往路边倾斜过去,撞到人行道边石上,导致马带着车辕与车厢分开。我们迅速下车。唯一的麻烦是有人未能插入连接车厢和车辕的轴销。没什么东西受损,也没导致更多的麻烦,我们接着赶路。德尔纳弟兄的妻子在门口迎接我们。她看上去娇小可爱,带着三个小孩。她是林德曼弟兄的女儿,林德曼弟兄守安息日已经有二十五至三十年了。他仍健在,今年已经八十三岁,是家里的次子。通过他的影响使德尔纳全家都接受了安息日。德尔纳家三兄弟都信仰真理。他们共同拥有一个大型生产企业,制造布料和棉制品。企业建筑规模很大,生意兴隆。这位弟兄住在我们所参观的企业里。他拥有大片土地以及树木和花卉。他过得非常愉快。这位是最后一个接受安息日的兄弟。三位里最年长的那位兄长,正处于喉癌的晚期,这对于他的家庭来说是巨大的灾难。他们中间没有一个人守安息日。{2MR128.4}[53]
§110 We had an invitation from the son of Sister Doerner to take dinner at his house. A hack took us to the place, a sister of Brother Doerner accompanying us. We had gone but a few rods when the hack lurched to one side and came up against the curbing of the sidewalk and the horse, with the thills, was separated from the hack. We were soon out. The only trouble was that someone had failed to put in the linchpins, that held the thills to the hack. Nothing was broken and we went on without further trouble. The wife of Brother Doerner met us at the gate. She is a pleasant looking little woman with three little children. She is the daughter of Brother Linderman, one who has kept the Sabbath twenty-five or thirty years. He is still living. He is eighty-three years old and is a second child. It is through his influence that the Doerner family received the Sabbath. There are three brothers, Doerners, believing the truth. They are in company ownership of a large manufacturing establishment in which cloth and cotton goods are made. It is a large building and a large business. The brother lives in this establishment where we were visiting. He has large grounds and trees and flowers. He is very pleasantly situated. This brother was the last to accept the Sabbath. One brother, the eldest of the three, is lying at the point of death with cancer of the throat. It is a great affliction to his family, none of whom are keeping the Sabbath. {2MR 128.4}[53]
§111 5月30日是圣日,是圣灵降临节的第二天,因此这天工厂放假。建筑物上彩旗飞舞,人流向外聚集去做礼拜。我们五点到达德尔纳姊妹的家。房子不大但挤满了人。我从《约翰福音》15:1-3讲起。康拉迪弟兄为我翻译。我有相当大的自由。我得到了主特别的帮助,否则我连站立的能力也没有。我做了一个很清晰的见证。我布道的听众都很聪明。康拉迪弟兄提到那位受苦的弟兄要求上帝的儿女代祷。我们就为那个病人和垂死的弟兄祈祷。康拉迪弟兄对听众又讲了一段时间。{2MR129.1}[54]
§112 The 30th of May was a holy day, the second day of Pentecost, so no work in the factories was done on this day. Colors were flying from buildings and the people were pouring out in crowds to services. At five we met in Sister Doerners house. The room was not large and was full. I spoke from John 15:1-3. Brother Conradi interpreted for me. I had considerable freedom. I had special help from the Lord, else I could not have stood on my feet. I bore a very plain testimony. This was an intelligent company to speak to. Brother Conradi mentioned a request from the afflicted brother for the prayers of the children of God. We prayed for the sick and dying brother. Brother Conradi talked for some time to those assembled. {2MR 129.1}[54]
§113 5月31日。我夜晚休息得很好,但是依然无力进食。我们大约11点坐车前往汉堡。我们在杜塞尔多夫转车,得在车站等两小时,在此期间我们有点机会去研究人之常情和观察来来往往的浮华。这些引起了极痛苦的思考。两位年轻女子进入女厕,站在镜子前,尽可能把自己打扮得漂亮些。她们在镜子前摆姿势,转来转去,在脸上扑粉。哦,我想如果她们将花在打扮上的时间一半用来依据上帝神圣律法的伟大标准美化自己的品格,她们外表的虚荣将会少得多,而会更多拥有内在的装饰、完美的品格、基督的温柔。上帝的律法是祂的镜子,能照出品格的缺点。{2MR129.2}[55]
§114 May 31. I rested well during the night but the same inability to eat continues. We left about eleven oclock for the cars to take us to Hamburg. At Dusseldorf we changed cars. We were obliged to wait in the depot two hours and had a little opportunity to study human nature and witness the exhibition of vanity in those who came and went. It awakened most painful thoughts. Two young ladies entered the ladies room, stood before the mirror, and then sought to beautify their appearance as much as possible, exhibiting themselves before the mirror, turning around this way and that, putting powder upon their faces. Oh, thought I, if they would be one-half as particular to beautify their character by the great standard of Gods holy law, His mirror, His detector of the defects in character, there would be far less vanity for the outward appearance, and far more for the inward adorning, the perfection of character, the possession of the meekness of Christ. {2MR 129.2}[55]
§115 下午两点,我们再次坐进拥有各种便利的女士车厢,很高兴可以独处和休息。我疲惫不堪,不能进食。我们从汉堡出发,半小时后抵达阿尔托纳而无需转车。我们看到了惊人的景象——一艘轮船停靠在水边,岸边有一个货仓,燃着熊熊烈火。据认为必是石油爆炸事故。火焰冲天,能远远地看到耀眼的光。我们到了阿尔托纳最后一次转车,之后都没有任何麻烦。(《文稿》1887年32号1-9页,全文,〈访问德国〉,日记,1887年5月26-31日){2MR130.1}[56]
§116 At two oclock we were again seated in the compartment for ladies, with every convenience, and were glad to be alone and to rest. I was sick and tired, unable to eat. We had no further change until we reached Altona, about one-half hours ride from Hamburg. We had a grand sight--a ship on the water or a warehouse close by the water, was on fire. It was thought that petroleum must have exploded. The flames reached so high, and the light was so great and far reaching. The last change was made at Altona. We had no further disturbances till after this.--Ms 32, 1887, pp. 1-9, Entire Ms. (Visit to Germany, Diary, May 26-31, 1887.) {2MR 130.1}[56]
§117 【标志着进步的一次会议;怀爱伦出席的最后一次欧洲会议】(1887年于挪威莫斯--摘自怀爱伦日记)
§118 约中午12点(1887年6月9日,星期四)我们抵达目的地(挪威的莫斯),一个非常美丽的地方。松树林里搭着帐篷。一幢租来的屋子预备给那些远道而来、不方便席地而坐的人。这几个房间让我们中的许多人得到舒适的休息。我们被安排在高处的一所房子,能远望大海。风景很美。一切对于我们来说都很舒适,我们很期望去享受这段逗留的日子。……{2MR130.2}[57]
§119 【A Meeting Which Marked Progress;Last European Council Attended by Ellen G. White Moss, Norway, 1887】 [Excerpts from the E.G. White Diary]
§120 About 12:00 a.m. [Thursday, June 9, 1887] we reached our destination [Moss, Norway], a very beautiful spot. The tents were pitched in a pine grove. A house was rented for persons from a distance who could not safely stay on the ground. There the several rooms made many of us comfortable. We are located in a house built on a rise of ground overlooking the water. The scenery is fine. Everything is comfortable for us and we expect to enjoy our stay here very much. . . . {2MR 130.2}[57]
§121 这是欧洲首次举办的帐篷布道会,在这里引起了相当大的轰动。我们希望此次聚会能给人留下印象,使我们此后得以继续举办这样的帐篷聚会,不仅仅在挪威,也要在瑞典和丹麦举办。它能更加直接地把真理带给那等用任何通常的方式都接触不到的人。{2MR131.1}[58]
§122 This is the first camp meeting that has ever been held in Europe and it has made quite a stir about here. We hope this meeting will make such an impression upon minds that we will be able to hold camp meetings after this, not only in Norway but in Sweden and Denmark. This will bring the truth more directly before a class of minds we could not reach by any ordinary means. {2MR 131.1}[58]
§123 1887年6月10日(星期五),挪威的莫斯。凌晨4点起床。祷告一会以后开始写作。天气还好——有点阴不是很暖和。上午十点到下午三点之间好好休息了一下。不能多睡了。阳光已经照耀了一个半小时。我们见了美国的朋友们,很高兴地再次见到他们。更多的人前来聚会。……{2MR131.2}[59]
§124 Moss, Norway, [Friday] June 10, 1887. Arose at 4:00 a.m. After a season of prayer, commenced my writing. It is a pleasant day--some cloudy and not very warm. Rested quite well from 10:00 p.m. until 3:00 a.m. Could not sleep more. The sun has been shining brightly for half an hour. We met our friends from America and are glad to see them once more. Many are coming in to the meeting. . . . {2MR 131.2}[59]
§125 1887年6月11日(安息日),挪威的莫斯。度过了一个焦躁不安的夜晚。我好像非常虚弱。我应邀对安息日学演讲,奥尔森弟兄翻译。看到这么好的一批人参加安息日学,感到十分高兴。所有的孩子看上去既聪明又专心。上午马特森弟兄对这些优秀的听众作了布道。{2MR131.3}[60]
§126 Moss, Norway, [Sabbath] June 11, 1887. Passed a restless night. Great weakness seems to be upon me. By request I spoke to the Sabbath school, interpreted by Brother Olsen. It is pleasant to see so goodly a number represented in the Sabbath school. All the children look bright and interested. Brother Matteson preached in the forenoon to a good audience. {2MR 131.3}[60]
§127 我的讲话安排在下午两点半。我努力讲得贴切主题,然后邀请那些渴望全心全意献给主的人,那些的退后的人,那些第一次渴望寻求主的人。巨大的帐篷挤满了人,难以找到座椅,腾空了前几排座椅以容纳上前来的人。很多人上前来。他们得到了宣泄情感的机会,在哭泣中做了良好的见证。随后进行祷告。帐篷聚会和儿童聚会之后的祷告,效果都很好。{2MR131.4}[61]
§128 My appointment was at half past two. I tried to speak right to the point, and then invited those who desired to give themselves fully to the Lord, those who were backslidden, and those who desired to seek the Lord for the first time. The large tent was full and it was difficult to secure seats, to vacate the front seats to accommodate those who came forward. A large number presented themselves. Opportunity was given for them to express their feelings and good testimonies were borne with weeping. A season of prayer followed. This was followed by meetings in the tents and childrens meetings, which were good. {2MR 131.4}[61]
§129 1887年6月12日(星期日),挪威的莫斯。又是美丽的一天。帐篷布道会有外来者的参与是好事。帐篷里里外外都水泄不通。瓦格纳长老讲述律法与福音。布道会上听众保持了高度的注意力。马特森长老口译。{2MR132.1}[62]
§130 Moss, Norway, [Sunday] June 12, 1887. It is another beautiful day. The attendance at camp from outsiders was good. The tent was crowded within and without. Elder Waggoner spoke upon the law and gospel. There was much interest manifested in the discourse. Elder Matteson interpreted. {2MR 132.1}[62]
§131 下午两点半我对拥挤的帐篷内和帐篷外大量的听众讲述基督升入天国和祂的再度降临。布道的时候我深受感动。尽管这么多人没有座位只能站着,他们却没有喧闹和混乱,而是一直恭敬地听道。我从没在美国的任何一次帐篷聚会中见过比他们看上去更聪明的听众。{2MR132.2}[63]
§132 In the afternoon at half past two I spoke to the crowded tent within and the mass of people without the tent, upon the ascension and second advent of Christ. I felt deeply while speaking. Although so large a number were standing who could not obtain seats, yet there was no noise or confusion, but respectful listening to the words spoken. I never saw a more intelligent-looking audience in America at any of our tent meetings. {2MR 132.2}[63]
§133 主赐给我力量用圣灵的大能和明证讲道。马特森长老说他自那个下午为我翻译以前,从没蒙受过这么多的福气。会众里有很多不信的人因感动而流泪。{2MR132.3}[64]
§134 The Lord gave me strength to speak in the power and demonstration of the Spirit. Elder Matteson said he was never more greatly blessed than when he was interpreting me that afternoon. Many unbelievers in the congregation were affected to tears. {2MR 132.3}[64]
§135 下午五点马特森长老布道。听众爆满——人数比一天中任何时候都多。莫斯的神甫曾就我们这班人的信仰在报纸上发表文章,奚落我们的道理。他对我们进行了歪曲。马特森长老评论了这些文章,取得了良好的效果。晚上由我们美国的一位弟兄讲道。我们聚会最重要的一天就这样落幕了。{2MR132.4}[65]
§136 Elder Matteson spoke at 5:00 p.m. and the congregation was full--larger than in any part of the day. The priest in Moss had put an article in the paper making statements in regard to our faith as a people and ridiculing our doctrines. He misstated us. Elder Matteson reviewed these articles with good result. There was a discourse in the evening by one of our American brethren. Thus closed the most important day of our meeting. {2MR 132.4}[65]
§137 1887年6月13日(星期一),挪威的莫斯。我们有幸又迎来美丽的一天。今天比前些天更暖和。我们了解到大家对星期日的聚会很感兴趣并且喜欢。证据是帐篷聚会从早到晚都得到主的祝福。参加聚会的人在现场井然有序是一个奇迹。旁观者们很奇怪我们的聚会没有任何吵闹的演示和激烈的刺激,象许多所谓的奋兴会所呈现的那样。{2MR132.5}[66]
§138 Moss, Norway, [Monday] June 13, 1887. We are blessed with another beautiful day. It is warmer today than it has been. We learn all were much interested and pleased with the meeting Sunday. The testimony is that the blessing of the Lord rested upon the encampment from early morning until night. It is a marvel with the people who attend this meeting that there is so nice order observed on the ground. And the outsiders are astonished that our meetings are free from everything like noisy demonstrations and fierce excitement which characterize so many meetings called revival meetings. {2MR 132.5}[66]
§139 我们只能说此次聚会取得了显著的成功。消息将传遍这些王国——瑞典、挪威和丹麦,——为在其他地方举办帐篷聚会开路。许多人是非常恐惧战兢地参加这些聚会的。他们原以为住在帐篷里必有很大风险,但是当他们看到此类安排——帐篷里备有暖炉以防寒防雨——他们的顾虑就烟消云散了。他们对美丽芬芳的果园和置有整洁舒适家具的帐篷深深地着迷。他们说如果他们事先知道是这样的话,原会自己预备一顶帐篷来用。对帐篷布道会的恐惧和担心全都消失了。在这些地区举办帐篷布道会的道路敞开了。{2MR133.1}[67]
§140 We can but pronounce this meeting a marked success. The news of it will be carried everywhere in these kingdoms--to Sweden, Norway, and Denmark--and will open the way for camp meetings in other places. Many came to these meetings with great fear and trembling. They thought it must be at great risk to live in tents, but when they saw the arrangements--stoves in the tents if it should be cold and rainy--they had naught to fear. They were so charmed with the beautiful, fragrant grove and the neat, comfortably furnished tents that they said if they had only known it was like this they would have prepared to occupy a tent themselves. The terror and dread of camp meeting is all removed and the way opened for camp meeting in these regions. {2MR 133.1}[67]
§141 这一天大都在进行事务性会议。下午赫斯格长老讲道。取得的进展超过了以前在这些王国举办的任何聚会。我们挪威的弟兄至今还未完全接受什一制。一些人反对我们工作的这个特色,认为自己不需要这种制度。但这是出于圣经的计划,是上帝最初的规定,远在挪亚和亚伯拉罕时代的教会就有了。它在每个时代都是信徒当履行的责任,作为上帝推进祂地上圣工的方法,要使世人铭记上帝是他所有福惠的施予者,要求他们以十分之一和捐款或奉献归还祂所赐予的一部分礼物。在讲明这些之后,他们便视之为新的亮光,一致决议不疏忽上帝的要求。决议说,任何人都不可以强迫别人缴纳十分之一。上帝不会强制人做这件事,就象祂不强迫人守安息日一样。那是上帝的安息日,是祂的神圣的时间,世人要严肃对待。但人必须出于自愿而守安息日,不要盗用上帝的神圣时间据为己用,不要挪用十分之一和捐款,因为这些是主已要求归还给祂的。{2MR133.2}[68]
§142 The day was devoted mostly to business meetings. Elder Haskell preached in the afternoon. Advancements were made over any previous meetings that had been held in any of these kingdoms. Our brethren in Norway have not hitherto fully accepted the tithing system and some have opposed this feature in our work as not required of them. But when it was shown to be the Bible plan, ordained of God from the first, that He had a church as far back as the days of Noah and Abraham, and that it was a duty enjoined upon believers in all ages of the world as Gods means to carry forward His work upon the earth, and to impress man that God was the giver of all his blessings and required them to return to Him in tithes and offerings a portion of His bestowed gifts, they saw this in a new light, and there was a unity in voting for the resolution not to be negligent in this, Gods requirement. No man, it was stated, obliged another to pay tithes. God did not make it a matter of compulsion any more than He compelled men to keep the Sabbath. It was Gods Sabbath, His holy time, and to be sacredly regarded by man. But man must obey from a willing heart, both to observe His Sabbath and not to rob God in employing sacred time for his own use or to employ the portion in tithes and offerings which the Lord has claimed to be rendered to Him. {2MR 133.2}[68]
§143 1887年6月14日(星期二),挪威的莫斯。又一个美丽的日子。三点,阳光完全照进我的窗户。英斯姊妹今天出发,与其他人一起前往克里斯蒂安尼亚,晚上回来。今天我感到比过去四个星期都更加放松。我为上帝的这些证据而赞美主。我们帐篷布道会的会众正陆续返回他们的家。今天开始处理事务,举行议事会。桑兹.莱恩弟兄昨天早上到来。{2MR134.1}[69]
§144 Moss, Norway, [Tuesday] June 14, 1887. We have another beautiful day. The sun is shining at three oclock full into my windows. Sister Ings goes today, in company with others, to Christiania, to return this evening. I am feeling more natural today than I have done for four weeks. I praise the Lord for these tokens of God. Our camp meeting people are now leaving for their homes, and business and the council commences today. Brother Sands Lane came yesterday morning. {2MR 134.1}[69]
§145 我今天早上九点出席了会议(第五次欧洲会议,6月14日至21日举行),听取了推销书报工作的见证。马特森长老讲述了上个冬季他的学校培养书报员推销圣经读物的美好经验。康拉迪、亨德里克森、奥尔森和莱恩弟兄讲了一些工作经验。最后我作了见证,在鼓励人们相信和依靠上帝时主赐福了我。当我设法告诉人们主对我的良善、上帝赐给我的恩典和能力、使我有力量在离开巴塞尔以后在我们访问的各地作见证时,主的灵和能力降到我身上。鉴于主赐给我的力量和同在,我的心在主面前破碎。下午我再次讲到工作、其重要性和我们相信主必行在我们面前、将祂的圣灵和能力大量赐给我们的理由,只要我们愿意在祂面前谦卑地行事,完全依靠祂,为所作的一切工作而将荣耀归给祂的圣名。{2MR134.2}[70]
§146 I went into the Council [Fifth European Council, held June 14-21] this morning at 9:00 a.m. and listened to the testimonies borne in reference to the colporteuring and canvassing work. Elder Matteson related a wonderful experience in his school the past winter in educating colporteurs to give Bible readings. Brethren Conradi, Hendrikson, Olsen, and Lane gave some items of experience in the work. I bore my testimony last, and the Lord blessed me in speaking to encourage faith and confidence in God. The Spirit and power of the Lord rested upon me as I tried to present to the people the goodness of the Lord to me and the grace and power of God bestowed upon me in giving me strength to bear my testimony in the places we had visited since leaving Basel. My heart was broken before the Lord in view of the strength, the presence of the Lord, that had been granted me. In the afternoon I spoke again in regard to the work, its magnitude, and the reasons we had to believe the Lord would go before us and put His Spirit and power upon us in large measure, if we would walk humbly before Him, and depend wholly upon Him, and give His holy name the glory for all that was done. {2MR 134.2}[70]
§147 1887年6月15日,星期三,挪威的莫斯。蒙上帝的福,又是一个美好灿烂的早晨。小鸟欢乐地歌唱,赞美它们的造物主,我们的心因为上帝对世人伟大的良善和怜悯而充满了赞美和热爱。英斯姊妹昨天一天都在克里斯蒂安尼亚。我晚上等她回来。轮船十点半才到达,将近午夜我才睡下。{2MR135.1}[71]
§148 Moss, Norway, [Wednesday] June 15, 1887. Again we are favored of God with a bright, beautiful morning. The birds are caroling their songs of praise to their Creator and our hearts are filled with praise and love to God for His great goodness and mercy to the children of men. Yesterday Sister Ings was in Christiania all day. I was looking for her return at night and the boat did not arrive till half past ten oclock. I did not sleep until about midnight. {2MR 135.1}[71]
§149 我出席了议事会并深感兴趣。我非常坦率地讲了我们能比以前做更多的工作。我设法告诉我们的弟兄,如果他们更加努力,甚至以大代价在传道人被遣往工作园地之前教育他们,就会成就大得多的工作。他们居然被允许去试试自己的才干,并没有与能帮助和教育他们的经验丰富的工人同去,而是独自前往。他们并不都有严谨好学的习惯。他们没有成长,也没有努力运用自己的能力熟悉圣经。他们只知道一些题目,只能讲几堂道理,然而如果要求他们讲预言的某个题目,他们就会回答说讲不了那个题目,因为他们没有认真研究过。{2MR135.2}[72]
§150 I went into the council and was deeply interested. I had great freedom in speaking in regard to the possibility of doing a much larger work than we have hitherto done, and I tried to set before our brethren how much greater work could have been done if our brethren had taken greater pains, even at large expense, to educate the licentiates before they were sent into the field for labor. They were allowed to go and try their gift. They did not go with experienced workmen who could help them and educate them, but went out alone, and they did not all preserve close, studious habits. They did not grow, and were not taxing their powers to become able men in the Scriptures. They had obtained a knowledge of some subjects, could preach a few discourses, but if asked to speak on any subject in prophecy would respond that they could not speak on that subject, they had not dwelt upon it. {2MR 135.2}[72]
§151 这样的传道人不能为他们的工作提供充分的证明。他们的能力不足。假如先让他们获得工作的资格,再允许他们进入园地,他们原会在那里得到成长并有一些勇气。可是他们在最佳的工作方法上毫无经验,把人带进真理的成功几率很小。区会十分失望,因为他们付出了经费却几乎看不见什么成就。削减工资又使一些通过适当的培训原能成为优秀工人的人灰心。他们泄气了,离开园地去从事其他的工作。这些会议特别有意义,将成为所有出席者的福气。重要的事项被提出来讨论。我们相信正在成就大量善工。{2MR135.3}[73]
§152 Now, such speakers cannot gain full proof of their ministry. They are deficient. Had they not been allowed to go into the field until they had some fitness for the work, then they would have been where they could grow and have some courage, but they were inexperienced as to the best methods of labor and had very little success in bringing souls into the truth. The conference became discouraged in paying out funds while there was scarcely anything to show that had been accomplished, and this cutting down on the wages discouraged some who, with a proper amount of labor bestowed upon them, might have become good workers. They were discouraged and left the field to engage in other work. These meetings are of special interest and will be a blessing to all who attend them. Important matters are brought in and canvassed and we believe much good is being accomplished. {2MR 135.3}[73]
§153 1887年6月16日(星期四),挪威的莫斯。我凌晨四点起床。夜里睡得很好。鸟儿在歌唱。有下雨的迹象但天气温和。感谢上帝依然保持我的力量。我渴望生活在耶稣身边,以祂为我的顾问、我的支持、我的一切、并贯乎一切之中。{2MR136.1}[74]
§154 Moss, Norway, [Thursday] June 16, 1887. This morning I rise at four. Rested well during the night. The birds are singing. There is some appearance of rain but the weather is mild, and I feel grateful to God that He still preserves my strength. I am desirous to live close to Jesus and make Him my Counselor and my support and my all and in all. {2MR 136.1}[74]
§155 今天我们的会议探讨了一个重要的问题,是关于颁发证书之前提供充分的传道训练、进行准备工作的问题。他们已经获准去试用他们的恩赐,但他们在学校教育或圣经知识方面还未做好适当的准备,取得从事工作的保证,因为先需要对他们作一番大工。首先,每一个传道人在被派往园地教导他人之前,必须在圣经知识方面接受严格的考核。这项工作以前没有做,致使很多人的工作很失败,没有带来成功的报告。这使得他们自己灰心,也使区会失望,觉得他们的时间和劳动不值这么多报酬。这使他们更加灰心,也令许多人灰心而不献身从事圣工。他们若经过适当的努力,接受充分的教育和训练,原能成为完美的工人和干练的传道人。我还谈到那些往返美国的人要注意着装。……{2MR136.2}[75]
§156 We had an important matter to consider in our council this day. It was that of preparing men by thorough training for the ministry before giving them license. They have been permitted to try their gift when they had not proper preparation, either in school education or in Bible knowledge, to warrant their going into the work, for they needed a great work done for them. First, every licentiate should be critically examined in his knowledge of the Scriptures before being sent into the field to teach others. This has not been done, and a very unsuccessful work has been done by many and they could bring in no report of success. This discouraged themselves and also disheartened the conference so that their time and labor was, they deemed, unworthy of much wages; and this discouraged them still more, and discouraged many from giving themselves to the work who, with the proper painstaking, thorough instruction and training, might have made thorough workmen and able ministers. I spoke also of carefulness in regard to dress of those coming from America and going back to America. . . . {2MR 136.2}[75]
§157 1886年6月17日(星期五),挪威的莫斯。我凌晨3点起床。今天阳光明亮地照进我的窗户。我们与来自英国布道区的弟兄们和将前往非洲遥远的园地担任传道士的人道别。出席了早上的会议。关于斯塔尔弟兄来欧洲的好处,我作了简短的讲话。拜访了埃里克森先生一家,他是这片土地的主人。虽然只作了短暂的逗留,但见面是愉快的。他亲切而慷慨地提议让他的养女,就是孩子们的女家庭教师,驾着他的马车载着我们去岛上参观重要的风景点。我们随后返回并与我们传道的弟兄道别,心想我们可能此生再也不能与那些前往非洲远方园地的弟兄相遇了。我们诚挚地祈祷上帝与他们同去。……{2MR137.1}[76]
§158 Moss, Norway, [Friday] June 17, 1887. I arise early at three oclock. The sun is shining brightly in at my windows today. We part with our brethren from the British Mission and from those who are on their way to Africa to become missionaries to that distant field. Attended morning meeting. Spoke a short time upon the advisability of Brother Starrs coming to Europe. Visited the owner of the grounds, Mr. Erikson, and his family. Had but a short time to remain but it was a pleasant interview. He kindly and generously proposed to let the governess of his children, who was an adopted daughter, take his horse and carriage and drive us over the island to see the important points of interest. We then returned and bade our brethren missionaries goodbye, thinking we might never meet again in this world those going to the distant field of Africa. May God go with them is our earnest prayer. . . . {2MR 137.1}[76]
§159 1887年6月18日,安息日早上。上午马特森长老布道。我在下午讲了《加拉太书》6:7,8。我们的聚会是庄严的。呼吁众人前来祈祷,严肃诚恳地寻求主。然后他们深有感触地作了很多见证。{2MR137.2}[77]
§160 Sabbath Morning, June 18, 1887. Elder Matteson preached in the forenoon. I spoke in the afternoon from Galatians 6:7, 8. We had a solemn meeting. Called them forward for prayers and had a solemn, earnest seeking of the Lord. Then many excellent testimonies were borne with deep feeling. {2MR 137.2}[77]
§161 聚会结束后我与奥托森弟兄会面。马特森弟兄和奥尔森陪同他。在我们结束交谈前,奥尔森姊妹说,房子的女主人想与我谈谈。她在这个城市经营着一家旅馆,她从那里步行而来,以为我要在五点钟讲话。她十分失望。我们进行了一次非常愉快的会面。我给了她丹麦语的《基督生平》。她请我为她祷告,使她能看见亮光和所有的真理。……{2MR137.3}[78]
§162 After the meeting I had an interview with Brother Ottosen. Brother Matteson and Olsen accompanied him. Before we had got through talking, Sister Olsen said the lady that owned the house wished to speak with me. She had walked from the city, where she is keeping a hotel, and thought I was to speak at five oclock. She was much disappointed. We had a very pleasant interview. I gave her Life of Christ in Danish. She asked me to pray for her that she might see the light and all the truth. . . . {2MR 137.3}[78]
§163 1887年6月19日(星期日),挪威的莫斯。我凌晨四点起床,很明显我的肺呼吸了一夜受污染的空气。……用完早餐后,英斯姊妹和我步行前往营地。找到一处幽静地方,铺上毛皮,给前往非洲的传道士们写了一封十页的重要信件。{2MR138.1}[79]
§164 Moss, Norway, [Sunday] June 19, 1887. I arise at four oclock and have the evidence that I have been giving my lungs polluted air to breathe through the night. . . . After taking our breakfast, Sister Ings and I walked out to the encampment. Found a retired spot and then spread out our fur and wrote an important letter of ten pages to the missionaries going to Africa. {2MR 138.1}[79]
§165 上午赫斯格长老讲道。下午我对有兴趣的会众讲述了节制的问题。……{2MR138.2}[80]
§166 Elder Haskell spoke in the forenoon. I spoke in the afternoon upon temperance to an interested congregation. . . . {2MR 138.2}[80]
§167 1887年6月20日(星期一),挪威的克里斯蒂安尼亚。昨天早上我们离开莫斯。四轮马车载我们去乘火车,我们花了三小时到达那里。我躺下睡了一会,但依然十分疲倦。马车载着我们来到O.A.奥尔森弟兄的家,得到一个又好又方便的机会休息一下。我只能稍微坐起来一会,因为我看上去几乎筋疲力尽。我没有食欲。{2MR138.3}[81]
§168 Christiania, Norway, [Monday] June 20, 1887. We left Moss yesterday morning. Carriages took us to the cars and we were three hours coming to this place. I lay down and slept some, but a great weariness is upon me. Carriages took us to Brother O. A. Olsens and we had a good, convenient chance to rest. I was able to sit up but little, for I seemed to be nearly completely exhausted. I have no appetite. {2MR 138.3}[81]
§169 上午九点我们同威利、康拉迪长老、惠特尼长老、赫斯格长老和瓦格纳长老道别。他们乘火车前往不同的地方。赫斯格弟兄前往英国。其他人去德国的斯图加特,还要访问德国的其它地方。我和O.A.奥尔森弟兄、英斯弟兄夫妇前往瑞典的斯德哥尔摩。(《文稿》1887年34号1-9页,〈第三次访问挪威〉,日记,1887年6月9-22日){2MR138.4}[82]
§170 We parted from Willie, Elder Conradi, Elder Whitney, Elder Haskell, and Elder Waggoner about nine oclock. They took the train to divide for different routes. Brother Haskell goes to England. The rest of the party to Stuttgart, Germany, and to visit other German places. Brother O. A. Olsen, Brother Ings, his wife and I go to Stockholm, Sweden.--Ms 34, 1887, pp. 1-9. (Third Visit to Norway, Diary, June 9-22, 1887.) {2MR 138.4}[82]
§171 1887年6月29日,星期二。晚上十点我们乘坐伊丽莎白公主号轮船横渡海峡去英国。这是一艘巨轮。……{2MR138.5}[83]
§172 Tuesday, June 29, 1887. We took the steamer Princess Elizabeth at 10:00 p.m. to cross the Channel to England. It was a large boat. . . . {2MR 138.5}[83]
§173 我们作了一次愉快的航行。我们完全没有晕船。大约六点,我们下船乘火车,然后吃了干粮。八点左右我们抵达伦敦。乘马车穿越三英里的城区后还须等一小时,大约九点我们上了三等车厢前往凯特灵,这趟快车在十一点半把我们带到凯特灵。多兰德弟兄在等候并将我们带往他的家,我们受到多兰德姊妹的欢迎。{2MR138.6}[84]
§174 We had a pleasant voyage. We were not seasick at all. About six oclock we changed from boat to cars, and then we took our dry lunch. We arrived at London about eight oclock. Took hack three miles across the city and were obliged to wait one hour. About nine oclock we stepped on board the third- class car for Kettering, on the fast train which brought us to Kettering at half past eleven oclock. Brother Dorland was waiting for us and he took us to his home where we were welcomed by Sister Dorland. {2MR 138.6}[84]
§175 1887年6月30日,英国的凯特灵。昨夜我们只睡了一会儿。忍受着炎热。一年的这个时候,英国是大晴天。我凌晨三点就已醒来,四点起床。进行写作。修改在巴塞尔的几次晨讲。我们在此得知离开克里斯蒂安尼亚的传道人——瓦格纳长老,W.C怀特,惠特尼长老,赫斯格长老——全都病得很重。他们在波罗的海的旅程异常艰苦。……我们外出来到城里的大市场购物。买了鞋子。……{2MR139.1}[85]
§176 Kettering, England, June 30, 1887. We slept but little the past night. Suffered with heat. We have fair weather in England this time of the year. I arose at four. Have been awake since three oclock. Engaged in writing. Corrected several morning talks given in Basel. We learned here that the party who left Christiania--Elder Waggoner, W. C. White, Elder Whitney, Elder Haskell--were all very sick. They had a very rough passage on the Baltic Sea. . . . We walked out and did some purchasing in the city in the great market place. Purchased shoes. . . . {2MR 139.1}[85]
§177 1887年7月2日,英国的凯特灵。安息日早上。非常暖和的早上。我凌晨三点半后就难以入睡,便着手写作。我深感在设法得人归向耶稣基督方面需要得到上帝特别的帮助。基督说:“离了我,你们就不能做什么”(约15:5)。我们靠自身有限的能力是多么虚弱。我们盼望为主作工。我要使耶稣满意,祂爱我,为我舍命。心中对基督甜蜜持久的平安有一种难以言喻的渴望。我希望耶稣不断地在我的思想中。{2MR139.2}[86]
§178 Kettering, England, July 2, 1887. Sabbath morning. It is a very warm morning. I have not been able to sleep since half past three. I engaged in writing. I feel deeply the need of special help from God in seeking to win souls to Jesus Christ. Without Me, says Christ, ye can do nothing. How weak we are in our own finite strength. We want to work for the Master. I want to please Jesus, who has loved me, who has died for me. There is an unutterable longing of soul for the sweet, constant peace of Christ. I want Jesus in my thoughts continually. {2MR 139.2}[86]
§179 早上十点马车接我们到聚会地点。会堂相当大。墙是铁质的,太阳照在上面,使它看上去像一个烤箱。会众大约有五十人。我对他们讲述《希伯来书》12:1-4。尽管非常炎热,但上帝给我相当大的自由进行布道。中午十二点马车在门口等候,我们对这些亲爱的人作完布道,带着对他们深切怀念的心返回住所。我知道许多人必须真正向上帝悔改,否则他们不能持守真理,或经得起试探。{2MR139.3}[87]
§180 At ten oclock the carriage came to take us to the place of meeting. It is a good-sized hall. Its walls are iron and the hot sun resting upon it made it seem like an oven. We had about fifty assembled. I spoke to them from Hebrews 12:1-4. Although the heat was very great, the Lord gave me much freedom in speaking. At twelve the carriage was at the door, and we returned to our home with deep and earnest yearning of heart for the dear people whom we had addressed. We knew that many must have a true conversion to God or they would not be able to keep the truth or to withstand temptation. {2MR 139.3}[87]
§181 下午3:00。我们继续对凯特灵的教会布道,内容是《马太福音》22:11-14。这是一个非常严肃的主题。主使我的心深刻认识到耶稣来检查祂的客人时,发现没有穿礼服之人可怕的命运。我觉得许多人受了感动。布道结束后举行见证会,作了很多见证,但我感到人的心灵仍处于危机之中。他们还没有作出决定。我规劝那些还未完全站在主这边的人当日就做出决定——要挣脱撒但势力的枷锁,完全站在主这边。我给他们机会走上前来。{2MR140.1}[88]
§182 At 3:00 p.m. we again spoke to the church in Kettering from Matthew 22:11-14. This was a most solemn subject and the Lord impressed my heart with the terrible fate of the ones who, when Jesus shall come to examine His guests, He shall find without the wedding garment on. I think many were impressed. After the discourse there was a social meeting and many testimonies borne, but I felt that souls were in peril. Souls were undecided, and I urged that those who were not fully on the Lords side should make decisions that day--should break the chains of the powers of Satan and be wholly the Lords. I gave opportunity for these to come forward. {2MR 140.1}[88]
§183 很多人走上前来。其中有两个非常令人感兴趣的例子——一对十分年轻的夫妇。男的是工头,从事建筑监管工作。他生活毫无节制——经常整天酗酒。他有英俊高贵的容貌,但是他最大的弱点是养成了酗酒的习惯,食欲之魔控制了他,他的道德力量似乎太弱,不能克服这种欲望。他的妻子是一位傲慢而贪爱世界的女人。他们俩都相信真理,但是都不知道什么是经验上的信仰。{2MR140.2}[89]
§184 Quite a little number came forward. Among them were two very interesting cases--a man and his wife, still quite young. He was a master workman and overseer of hands who were engaged in building. He was intemperate--often drunk for days together. He had a good, noble-looking countenance, but this was his great weakness--he had formed the habit of intemperance and the demon of appetite controlled him, and his moral power seemed too feeble to overcome this appetite. His wife was a proud, worldly-loving woman. Both were convinced of the truth but neither knew what experimental religion was. {2MR 140.2}[89]
§185 我知道这些人需要耶稣,需要祂立刻帮助他们,否则他们将永远没有能力去克服世俗和败坏的食欲,行在谦卑顺从的道路上。我们为这些人作了祷告,然后请他们畅所欲言,这会给他们带来力量。我们知道主一直在管教他们,将他们带到祂身边。他们的两个可爱的孩子不久以前得病死去,这对他们来说是巨大的打击,并导致他们的心软化,唤醒他们渴望做出不同以往的改变。两人都做了见证,非常淳朴而深情地说出他们的决定,而我们必须将他们交在上帝的手中,让祂引领和指导。只要他们愿意顺服祂这位信实的创造主,祂就会成全这事。哦,酗酒是多么可怕的诅咒!{2MR140.3}[90]
§186 These souls I know needed Jesus, needed Him just then to help them, else they would never have strength to overcome the world and the perverted appetite, and to walk the path of humble obedience. We had a praying season for these souls and then invited them to speak freely, and this would give them strength. We know that the Lord had been chastising them to bring them near to Him. Two lovely children had recently sickened and died, which was a terrible blow to them and softened their hearts and awakened in them a desire to be different from what they were. Both bore testimony, and with much simplicity and deep feeling told their determination, and we must leave them in the hands of God for Him to lead, for Him to guide. He will do this if they will only submit themselves to Him as to a faithful Creator. Oh, what a terrible curse is intemperance. {2MR 140.3}[90]
§187 1887年7月3日,英国的凯特灵。四点三刻起床,发现又是一个温暖的日子。早上9点,威利前往伦敦。{2MR141.1}[91]
§188 Kettering, England, July 3, 1887. Arose at quarter before five and find we have another warm day. Willie left for London at 9:00 a.m. {2MR 141.1}[91]
§189 星期日下午五点,我对教会和外人讲道。会堂很大,但通风不好,很热很不舒服。我讲得相当畅快。有相当多的不信的人出席。……{2MR141.2}[92]
§190 I spoke to the church and to outsiders Sunday afternoon at five oclock. The hall was good-sized but without proper ventilation, very uncomfortable and warm. Had some freedom in speaking. Quite a number of unbelievers were present. . . . {2MR 141.2}[92]
§191 1887年7月4日,伦敦。早上九点左右我们离开凯特灵。约两小时后抵达伦敦。我们又见到即将前往南非的弟兄姊妹。我们坐火车去霍洛威。这是伦敦郊区一个美丽的村庄。……我们访问了我们的姊妹们所住的房子。她们正在分发圣经读物,试图接近上流社会。我们发现他们境况不错,尽量为工作进行准备。我们拜访了马什姊妹,她守安息日多年。她的丈夫是监狱的看守。他们住在监狱附近。看到大批囚犯在阴森的高墙内进行半小时的放风,每一步都受到监管,心里真不好受。我们与我们即将前往南非的朋友举行了小小的会议,就如何在新的园地着手和推进工作进行了简单商谈。我们做了祈祷,上帝的灵来到我们中间,我们知道这是一次告别会。{2MR141.3}[93]
§192 London, July 4, 1887. We left Kettering about 9:00 a.m. Reached London in about two hours. We again met our brethren and sisters who were soon to leave for South Africa. We took the train for Holloway. It is a pretty village in the suburbs of London. . . . We called at the house occupied by our sisters who were giving Bible readings and trying to get access to the higher classes. We found them well situated and doing what they can in fitting up for the work. We called on Sister Marsh, who has kept the Sabbath quite a number of years. Her husband is a warden in the prison. They live close by the prison. It looked sad, indeed, to see the large number of prisoners taking their half hour of exercise within the glowering prison walls, guarded at every step with officers. We had a little meeting with our friends going to South Africa, and some plain talk about how the work should be commenced and carried forward in their new field. We had a praying season and the Spirit of the Lord came into our midst. We knew it was our parting meeting. {2MR 141.3}[93]
§193 1887年7月5日,伦敦。我们进城买了一些东西,然后乘马车,再去乘船,见准备前往非洲的弟兄姐妹,分手时忍不住流泪。……{2MR141.4}[94]
§194 London, July 5, 1887. We went into the city to do some trading. Then took a carriage and went to the boat to see our brethren and sisters off for Africa. We could not refrain our tears as we parted with them. . . . {2MR 141.4}[94]
§195 1887年7月7日,伦敦。继续在旅馆里写重要的材料。买了一些东西。就圣工的许多重要问题与赫斯格长老长谈。{2MR142.1}[95]
§196 London, July 7, 1887. Continued in the hotel writing important matter. Did some trading. Had a long talk with Elder Haskell upon many important matters connected with the work. {2MR 142.1}[95]
§197 1887年7月8日。与英斯弟兄夫妇一同离开伦敦乘快车前往南安普敦。路上我大都躺着,睡了一会儿。大约二小时半到达南安普敦。我们会见了菲普森姐妹,与她一同就餐。她住在一个租来的大公寓里。她母亲与她一起住。….赫斯格长老乘晚一班火车过来。他星期五晚上在租来开会的大厅里讲道。{2MR142.2}[96]
§198 July 8, 1887. Left London in company with Brother and Sister Ings for Southampton, on fast train. I lay down most of the way and slept some. We were about two hours and a half reaching Southampton. We met Sister Phipson and took dinner with her. She lives in a good-sized, hired apartment and her mother lives with her. . . . Elder Haskell came on a later train. He spoke Friday evening in the hall hired for meetings. {2MR 142.2}[96]
§199 1887年7月9日,英国南安普敦。安息日下午我对一个小教会讲道。天气不很暖。我讲话比较放松。举行了一个见证会。{2MR142.3}[97]
§200 Southampton, England, July 9, 1887. I spoke to the little church on Sabbath afternoon. It was very warm. Had some freedom in speaking. We had a social meeting. {2MR 142.3}[97]
§201 英国南安普敦,1887年7月10日。赫斯格长老在上午讲话。没有很多的外人在场。下午出来的人多得多。我于五点钟对人讲了“你们心里不要忧愁”等。主帮助我发言,否则我是做不到的。……人们认真地听。一位女士前来与我说话,要与我交谈,于是就定了时间。(《文稿》1887年36号1,2,4-6页,〈第三次访问英国〉,日记,1887年6月29日至7月10日)。{2MR142.4}[98]
§202 Southampton, England, July 10, 1887. Elder Haskell spoke in forenoon. Not many outsiders present. In the afternoon had a much larger number out. I spoke to the people at 5:00 p.m. Let not your heart be troubled, etc. The Lord helped me to speak, else I could not have done so. . . . The people listened with attention. One lady came and spoke to me requesting an interview with me, for which a time was set.--Ms 36, 1887, pp. 1, 2, 4-6. (Third Visit to England, Diary, June 29-July 10, 1887.) {2MR 142.4}[98]
§203 (有关饮食的主要勉言见《论饮食》。此处申请发表的文稿反映了欧洲的背景。——A.L.怀特)
§204 应付中央总部大楼饮食问题的局面,1887年{2MR142.5}[99]
§205 [The body of dietetic counsels is found in Counsels on Diet and Foods. The portion for which release is sought gives the European setting. --A. L. White]
§206 Meeting the Situation of Diet Problems in the Central Headquarters Building, 1887 {2MR 142.5}[99]
§207 我一直努力纠正这座大楼里的事态。上安息日晚上(4月2日),我们与楼里的一些家庭会面,谈到为寄宿者提供食物,以及接待工人的家庭所应发挥之影响的若干问题。主的灵降在我身上,我就作了清晰明确的见证。{2MR142.6}[100]
§208 I have been laboring to set things in order in this building. One week ago last Sabbath evening [April 2], we had a meeting with the families in the house to talk up certain things in regard to the food that should be prepared for boarders, and the influence that should be exerted in the families who board the workers. The Spirit of the Lord came upon me, and I bore a plain, decided testimony. {2MR 142.6}[100]
§209 我更多地讲述了一般的原则,但未能纠正事态。他们根深蒂固地认为自己的方式是完美的。需要改良的人根本没有把这当回事。我不得不象拿单对大卫那样明确地说:“你就是那人”(撒下12:7)!我向你保证,这在营中掀起轩然大波。我告诉他们:他们烹饪食物的方法不对。以羹汤、咖啡和面包为主的生活,不能算健康改良。这么多液体装到胃里是不健康的。凡以这类饮食为生的,都会给肾沉重的负担;而且大量的液体会使胃衰弱。{2MR143.1}[101]
§210 I had presented much more upon general principles, but that did not set things right. The idea was so riveted in their minds that their own way was perfect, that the very ones who need to reform did not take hold of the matter at all. I was obliged to say decidedly, as did Nathan to David, Thou art the man. It made a decided stir in the camp, I assure you. I told them that the preparation of their food was wrong, and that living principally on soups and coffee and bread was not health reform; that so much liquid taken into the stomach was not healthful, and that all who subsisted on such a diet placed a great tax upon the kidneys, and so much watery substance debilitated the stomach. {2MR 143.1}[101]
§211 我完全相信这个机构中的许多人因为吃这类食物而消化不良。消化器官衰弱了,血液也不好。他们的早餐只是咖啡,面包和一些梅子酱。这是不健康的。经过休息和睡眠,胃比工作疲劳时更能够消化固态的食物。中餐一般就喝汤,有时是肉食。胃很小,但那没有满足的食欲,却吃进了大量这类的液体;这样,它的负担就沉重了。{2MR143.2}[102]
§212 I was thoroughly convinced that many in the establishment were suffering with indigestion because of eating this kind of food. The digestive organs were enfeebled, and the blood impoverished. Their breakfast consisted of coffee and bread with the addition of prune sauce. This was not healthful. The stomach, after rest and sleep, was better able to take care of a substantial meal than when wearied with work. Then the noon meal was generally soup, sometimes meat. The stomach is small, but the appetite, unsatisfied, partakes largely of this liquid food, so it is burdened. {2MR 143.2}[102]
§213 用油和醋所拌的色拉,会在胃中发酵。这种食物不易消化,只能腐朽溃烂。结果血液非但得不到滋养,反而遭到污秽,于是发生了肝病和肾病。心脏的疾病、炎症、以及许多病症都是这种做法的后果。不仅身体受影响,品行和宗教生活也受到了影响。{2MR143.3}[103]
§214 The salads are prepared with oil and vinegar, fermentation takes place in the stomach, and the food does not digest, but decays or putrefies. As a consequence the blood is not nourished, but becomes filled with impurities, and liver and kidney difficulty appear. Heart disturbances, inflammation, and many evils are the result of such kind of treatment, and not only are the bodies affected, but the morals, the religious life, are affected. {2MR 143.3}[103]
§215 我对他们说,他们如果不改变饮食,德、智、体的败坏就是必然的后果。要为我们的身体提供清淡、优质和营养的食物,否则就会贫血。{2MR144.1}[104]
§216 I told them that unless they should change their diet, physical, mental, and moral degeneracy would surely be the result. Plain, good, substantial food must be given to our bodies, else there will be a poverty of the blood. {2MR 144.1}[104]
§217 然后我详述了环绕着心灵的影响,以及在餐桌和彼此交往时语言高雅的重要性。我说了许多事情,现在等待他们从所受的震撼中恢复过来,再给他们另一段话。我在这个题目上深受感动。(《信函》1887年第9号,1-3页,致J.H.凯洛格,1887年4月15日)1958年发表{2MR144.2}[105]
§218 I then dwelt upon the influence surrounding the soul, and the importance of elevated conversation at the table and whenever they had intercourse with one another. Well, I talked many things, and I am now waiting for them to recover from the shock they have received before I give them another portion. I felt deeply moved upon this subject.--Letter 9, 1887, pp. 1-3. (To J. H. Kellogg, April 15, 1887.) Released 1958. {2MR 144.2}[105]
已选中 0 条 (可复制或取消)