文稿汇编卷2(97-161)E

第109号 关于什一;怀爱伦小心避开..
§1 第109号 关于什一;怀爱伦小心避开..
§2 MR No. 109 - Items Relating To Tithe; EGW Careful to Avoid Human Influences
§3 (应文献保护委员会的申请,托管委员会秘书就“怀爱伦与十分之一”准备了一份声明,用于澄清C.A.安德森,“牧人的杖”和其他人广为流传的误解。这里收录了1905年怀夫人致科罗拉多区会会长G.F.沃森的信函。在处理这个问题时,将文件中的沃森全信与怀爱伦其他的相关论述放在一起似乎合适。虽然致沃森长老的信函曾由六至八位不同的人印出,广为流传,但这次是从1905年写信以来怀爱伦著作托管委员会为任何用途首次印行。—A.L.怀特){2MR99.1}[1]
§4 [AT THE REQUEST OF THE DEFENSE LITERATURE COMMITTEE, THE SECRETARY OF THE BOARD OF TRUSTEES PREPARED A STATEMENT ON MRS. ELLEN G. WHITE AND THE TITHE TO BE USED WHERE NEEDED IN DEALING WITH THE MISINFORMATION NOW BEING CIRCULATED QUITE WIDELY BY C. A. ANDERSON, THE SHEPHERDS ROD, AND OTHERS. USE IS BEING MADE OF A COMMUNICATION WRITTEN BY MRS. WHITE IN 1905 TO G. F. WATSON, PRESIDENT OF THE COLORADO, CONFERENCE. IT WOULD SEEM ADVISABLE, IN DEALING WITH THIS QUESTION, TO PLACE THE FULL WATSON LETTER IN THE DOCUMENT TOGETHER WITH SOME OTHER RELATED STATEMENTS FROM THE PEN OF ELLEN G. WHITE. WHILE THE LETTER TO ELDER WATSON HAS BEEN PRINTED BY SIX OR EIGHT DIFFERENT PEOPLE AND CIRCULATED QUITE WIDELY, THIS IS THE FIRST TIME IT HAS BEEN COPIED BY THE WHITE ESTATE FOR ANY USE WHATSOEVER SINCE IT WAS WRITTEN IN 1905.--ALW.] {2MR 99.1}[1]
§5 我的弟兄,我希望告诉你,你行动需谨慎。你并没有明智地行动。你越少说到已经拨给世上最贫穷最令人气馁之园地的十分之一,就越明智。{2MR99.2}[2]
§6 My brother, I wish to say to you, Be careful how you move. You are not moving wisely. The least you have to speak about the tithe that has been appropriated to the most needy and the most discouraging field in the world, the more sensible you will be. {2MR 99.2}[2]
§7 多年以来我蒙指示:我的十分之一应当由我自己支配,以帮助那些被忽视和其津贴不足以适当维持家庭所需的白人和黑人传道人。当我的注意力被吸引到年长的白人或黑人传道人身上时,了解他们的需要和供应他们就是我特别的职责。这应当成为我特别的工作,而我也做了一些这样的工作。谁都不应使在特殊情况下那样使用十分之一的事有恶名。{2MR99.3}[3]
§8 It has been presented to me for years that my tithe was to be appropriated by myself to aid the white and colored ministers who were neglected and did not receive sufficient properly to support their families. When my attention was called to aged ministers, white or black, it was my special duty to investigate into their necessities and supply their needs. This was to be my special work, and I have done this in a number of cases. No man should give notoriety to the fact that in special cases the tithe is used in that way. {2MR 99.3}[3]
§9 关于南方黑人的工作,本该为那个园地的工人提供的资金一直而且仍在遭到抢夺。如果有些情况是我们的姐妹用自己的十分之一支持了南方为黑人工作的传道人,那就请每一个有头脑的人保持沉默。{2MR99.4}[4]
§10 In regard to the colored work in the South, that field has been and is still being robbed of the means that should come to the workers in that field. If there have been cases where our sisters have appropriated their tithe to the support of the ministers working for the colored people in the South, let every man, if he is wise, hold his peace. {2MR 99.4}[4]
§11 我把我自己的十分之一给了我所看到最贫穷的人。我蒙指示这样做,而且这钱既没有偏留不给主,就不是一件应受评论的事,因为这会使我必需公开这些事,而我并不想这么做,因为这样不是最好。{2MR99.5}[5]
§12 I have myself appropriated my tithe to the most needy cases brought to my notice. I have been instructed to do this, and as the money is not withheld from the Lords treasury, it is not a matter that should be commented upon, for it will necessitate my making known these matters, which I do not desire to do, because it is not best. {2MR 99.5}[5]
§13 一些情况多年来一直在我面前,我就按照上帝所指示我的,用十分之一供给他们的需要。如果有人对我说,怀姊妹,你能把我的十分之一用在你所知道最需要的地方吗?我会说,是的,我会的,我已经这么做了。我赞赏这些姐妹把十分之一用在最需要的地方,帮助尚需进行的工作。如果将这个问题公开,就会造成一种认识,还不如不知道。我不愿意公开主委派我和其他人做的这项工作。{2MR100.1}[6]
§14 Some cases have been kept before me for years, and I have supplied their needs from the tithe, as God has instructed me to do. And if any person shall say to me, Sister White, will you appropriate my tithe where you know it is most needed, I shall say, Yes, I will; and I have done so. I commend those sisters who have placed their tithe where it is most needed to help to do a work that is being left undone. If this matter is given publicity, it will create a knowledge which would better be left as it is. I do not care to give publicity to this work which the Lord has appointed me to do, and others to do. {2MR 100.1}[6]
§15 我把这个问题告诉你,以便你不至于犯错。事随境迁。我不建议任何人经常筹集十分之一的资金。然而多年来不时有人对十分之一的使用失去信任,他们把自己的十分之一交到我手中,说如果我不接受的话,他们将自行交给他们所能找到的最贫穷的传道人家庭。我收下了钱,给出了收据,并且告诉他们钱的用途。{2MR100.2}[7]
§16 I send this matter to you so that you shall not make a mistake. Circumstances alter cases. I would not advise that anyone should make a practice of gathering up tithe money. But for years there have now and then been persons who have lost confidence in the appropriation of the tithe, who have placed their tithe in my hands, and said that if I did not take it they would themselves appropriate it to the families of the most needy ministers they could find. I have taken the money, given a receipt for it, and told them how it was appropriated. {2MR 100.2}[7]
§17 我写这些给你,为要使你能保持冷静,不要激动起来而将此事公布于众,以免更多的人效仿他们的榜样。(《信函》1905年267号1,2页,致沃森长老,1905年1月22日){2MR100.3}[8]
§18 I write this to you so that you shall keep cool and not become stirred up and give publicity to this matter, lest many more shall follow their example. --Letter 267, 1905, pp. 1, 2. (To Elder Watson, Jan. 22, 1905.) {2MR 100.3}[8]
§19 我收到了某弟兄的七十五元钱,是十分之一。我们认为最好把它寄给南方园地,帮助黑人传道士。……我希望它特别用于黑人传道士,帮补他们的工资。(《信函》1902年262号第1页,致J.E.怀特长老夫妇,1902年10月23日,《传记》第五卷,396页){2MR100.4}[9]
§20 I have seventy-five dollars from Brother _____, tithe money, and we thought that it would be best to send it along to the Southern field to help colored ministers. . . . I want it specially applied to the colored ministers to help them in their salaries.--Letter 262, 1902, p. 1. (To Elder and Mrs. J. E. White, Oct. 23, 1902; Biography Vol. 5, p. 396.) {2MR 100.4}[9]
§21 你询问我是否会接受你的十分之一,并把它用在上帝事业中最需要的地方。作为答复,我要说,我不会拒绝这么做,但同时我会告诉你还有一个更好的方式。信任你所居住之地区会的传道人和你敬拜之处的教会职员要更好。要亲近你的弟兄们。应当存真诚的心,热切地爱他们,并鼓励他们本着敬畏上帝的心负起他们的责任。“总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样”(提前4:12)。(《信函》1911年第96号,发表于《榆园早期岁月》397页){2MR101.1}[10]
§22 You ask if I will accept tithe from you and use it in the cause of God where most needed. In reply I will say that I shall not refuse to do this, but at the same time I will tell you that there is a better way. It is better to put confidence in the ministers of the conference where you live and in the officers of the church where you worship. Draw nigh to your brethren. Love them with a true heart fervently, and encourage them to bear their responsibilities faithfully in the fear of God. Be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity [1 Timothy 4:12].--Letter 96, 1911 (Published in The Early Elmshaven Years, p. 397.) {2MR 101.1}[10]
§23 (为亚瑟.L.怀特撰写《评论与通讯》的文章而申请发表。){2MR101.2}[11]
§24 [Release requested for Review and Herald articles prepared by Arthur L. White.] {2MR 101.2}[11]
§25 主吩咐我不要与任何在信息临到时会质问“是谁告诉了怀姐妹”的人争辩。(《文稿》1901年156号第2页,日记,1901年11月27日){2MR101.3}[12]
§26 The Lord has charged me to enter into no controversy with anyone who, when a message comes, shall ask, Who has told Sister White?--Ms 156, 1901, p. 2. (Diary, Nov. 27, 1901.) {2MR 101.3}[12]
§27 我没有在报刊上阅读任何教义性文章的习惯。这样,我的思想就不会受任何人的想法和观点所影响;我所写的话也就与任何人的理论没有关系了。《信函》1887年37号第1页,致E.J.瓦格纳和A.T.琼斯,1887年2月18日,《信息选粹》卷三63页){2MR101.4}[13]
§28 I have not been in the habit of reading any doctrinal articles in the paper, that my mind should not have any understanding of anyones ideas and views, so that not a mold of any mans theories should have any connection with that which I write.--Letter 37, 1887, p. 1. (To E. J. Waggoner and A. T. Jones, Feb. 18, 1887; 3SM p. 63.) {2MR 101.4}[13]
§29 萨拉告诉我,她有你的一封信要给我。但我对她说,先不要给我,因为我在看到你的信以前有一些话要写给你。你会理解这一点的。(《信函》1902年172号第1页,致S.N.赫斯格长老夫妇,1902年11月9日)1958年发表{2MR101.5}[14]
§30 Sara tells me that she has a letter for me from you, but I tell her not to give it to me yet, for I have something to write to you before I see your letter. You will understand this.--Letter 172, 1902, p. 1. (To Elder and Mrs. S. N. Haskell, Nov. 9, 1902.) Released 1958. {2MR 101.5}[14]
已选中 0 条 (可复制或取消)