第62号 基督复临安息日会工人薪酬的..
§1
第62号 基督复临安息日会工人薪酬的..
§2
MR No. 62 - Governing Principles in the Remuneration of SDA Workers
§3
(应委员会的要求发表,用于1953年的秋季会议,研究基督复临安息日会工人薪酬的问题。){1MR 262.1}[1]
§4
[Release requested to serve the committee provided for by the 1953 Autumn Council, to study the question of remuneration of Seventh-day Adventist workers.]{1MR 262.1}[1]
§5
不要让任何人以为要是给有能力的人更高的工资,就会使他们更加虔诚或更有资格去做更多更好的工作。不,不会起到这种效果。(《文稿》1912年第75号,第1页,〈片断〉,复制于1912年9月16日){1MR 262.2}[2]
§6
Let not anyone suppose that if men of ability had larger wages, it would increase their piety, or qualify them to do more and better work. No, this would not be the effect. Ms 75, 1912, p. 1. (Fragments, Copied September 16, 1912.){1MR 262.2}[2]
§7
许多工作人员克已牺牲的精神大大减弱了,因为他们失去了起初的爱心。许多人要求更高的工资。但如果他们是上帝的同工,他们的需要就会节制得多了;因为他们花钱买不必要的东西。如果他们的心因真理成圣,他们就不会要这些东西了。要注意基督的生活给你们做出的榜样。(《信函》,1891年第31号,第14页,致“在奥克兰出版社的工人们”,1891年12月19日){1MR 262.3}[3]
§8
With many of the workers the spirit of self-sacrifice has greatly diminished because they have lost their first love. Many are grasping for higher wages; but if they were laborers together with God their wants would be more simple; for they spend money needlessly for things which they would not desire if their hearts were sanctified by the truth. Look at the example given you in the life of Christ. Letter 31, 1891, p. 14. (To Workers in the Office at Oakland, December 19, 1891.){1MR 262.3}[3]
§9
我深感忧伤,因为我看到那些在我们的工作中身居要职的人并不考虑以往建立各方面工作中做出的牺牲。我看到这些新工人很少做出牺牲,担的担子也很少,却要求最高的工资,这使我很受伤害。他们对使工作达到目前状态所付出的代价一无所知。(《文稿》1892年第19号第1页,〈日记〉,1892年){1MR 262.4}[4]
§10
I am deeply grieved as I see that those now in positions of trust in our work do not think of the sacrifices made in the past to establish the work in its various branches. It hurts me to see these new workers, who have made few sacrifices and borne few burdens, demanding the highest wages. They know nothing of what it has cost to bring the work to its present conditions. Ms 19, 1892, p. 1. (Diary, 1892.){1MR 262.4}[4]
§11
教会中将来的表现会怎样呢?上帝要求在那些自称是祂子民的人中间有坚决的行动。有许多传播真理的方式。当那些作为传道士出去的人更加渴望救灵而不是关心要得到的工资时,主就很高兴了。当基督的证人们在圣灵的指导下作工时,当他们摆脱了一切自私时,人们就会因他们认真、耐心、恒切的努力而悔改归主。(《文稿》1901年第54号,第3,4页,〈今天到我的葡萄园去作工〉,1901年7月1日){1MR 262.5}[5]
§12
What shall be the future showing in the church? The Lord calls for decided action among those who claim to be His people. There are many ways of promulgating the truth. The Lord is well pleased when those who go forthas missionaries are more anxious for the salvation of souls than they are regarding the wages they shall receive for their work. When Christs witnesses work under the Holy Spirits guidance, when they are stripped of all selfishness, souls are converted by their earnest, patient, persevering efforts. Ms 54, 1901, pp. 3, 4. (Go Work Today in My Vineyard, July 1, 1901.){1MR 262.5}[5]
§13
有些人感到烦恼,因为某弟兄和姐妹一直从区会提取工资。然而与经常赐给我的指示相符的是,与丈夫一同从事福音工作的女人应该得到报酬。(《信函》,1907年第48号,第9页,致“加利福尼亚州区会委员会,和在伯克利及奥克兰的弟兄姐妹们”,1907年2月1日){1MR 263.1}[6]
§14
Some have felt troubled because Brother and Sister _____ have each been drawing wages from the conference. But it is in harmony with the instruction that has often been given to me, that women who labor with their husbands in gospel work, should be paid for their services. Letter 48, 1907, p. 9. (To The California Conference Committee, and the Brethren and Sisters in Berkeley and Oakland, February 1, 1907.){1MR 263.1}[6]
§15
那必要完成之工需要妇女,与需要男人一样。她们献身与主的服务中,通过挨家挨户做工为他人的得救效力,她们与那些站在会众前的人一样,甚至比他们还劳累。这样的妇女应该得到报酬。男人既然配被雇佣,女人也是如此。{1MR 263.2}[7]
§16
Women, as well as men, are needed in the work that must be done. Those women who give themselves to the service of the Lord, who labor for the salvation of others by doing house-to-house work, which is as taxing as, and more taxing than standing before a congregation, should receive payment for their labor. If a man is worthy of his hire, so also is a woman.{1MR 263.2}[7]
§17
上帝已把各样才干委托给祂的仆人。祂希望他们看到自己是容易犯错误的。但是不要犯下疏忽的错误,不去纠正少给传道人应得之报酬的错行。当你看到被安置在重要岗位的人有需要时,愿上帝感动你的心去把事情整顿好。应向“劳苦传道教导人”的人支付十分之一,无论他们是男是女。(《文稿》1899年第149号第3页,〈支付女性工人工资〉,1899年10月24日){1MR 263.3}[8]
§18
God has entrusted talents to His servants, and He expects them to see that mistakes can be readily made. Make no mistake in neglecting to correct the error of giving ministers less than they should receive. When you see persons in necessity who have been placed in positions of trust, let God move upon your heart to set things right. The tithe should go to those who labor in word and doctrine, be they men or women. Ms 149, 1899, p. 3. (Paying Women Workers, October 24, 1899.){1MR 263.3}[8]
§19
我知道有些人多多实行克已牺牲缴纳十分之一和其它奉献给上帝的圣工。那些负责圣工的人应能毫无羞愧地说:“来吧,让我们一起从事圣工。这项工作是在克已牺牲中创立,并靠着不断的克已来维持的。”我们机构的负责人应该在实行节约、节制需求方面走在众人前面。正是那些领高工资的人对圣工的奉献很少。假使竭力奉献十分之人的人们得知付给了出版社工人们高工资,他们的信任和信心就会动摇。当你们要求捐款时,就不会有人响应。(《文稿》1891年第25a号,第8,9页,无标题文稿,1891年){1MR 263.4}[9]
§20
I know there are those who practice much self-denial to pay their tithes and offerings to the cause of God. Those who stand at the head of the workshould take such a course that they can unblushingly say, Come, let us act mutually in this work which was commenced in a sacrifice, and is supported by a continual self-denial. The people should not excel those who stand at the head of our institutions in practicing economy, and binding about their wants. It is those men who receive high wages who make very little offerings to the cause. Let the people who strain every nerve and muscle to lay by their tithes have a knowledge of the large wages paid to the workers in the office, and their confidence and faith will be shaken. When you call for donations, there will be no response. Ms 25a, 1891, pp. 8, 9. (Untitled Manuscript, 1891.){1MR 263.4}[9]
§21
出版机构原是在舍己中建立的,本应该总是基于最严格的节约原则予以管理。当有资金压力时,机构的成员本应该说:“我们要坚持作工;我们要减少工资。我们要竭尽所能,用上帝所赐给我们一切的知识,一切的能力,一切智慧使这工作成为上帝所希望的样子,——取得成功。”上帝计划这个机构要给祂的工作增光添色,作为忠心的哨兵传扬祂的真理,将天国的亮光照在世界的道德黑暗中。在每一个工作方面我们都要竭尽所能使之成功。{1MR 264.1}[10]
§22
The publishing institution was founded in self-denial, and should ever have been managed upon strictest economical principles. When there was a pressure for money, the members of the institution should have said, We will cling to the work; we will take reduced wages. We will do all in our power, bring all our knowledge, all our power, all the wisdom God has given us to make this work what God would have it,--a success. God designs that this institution shall give character to His work, standing as a faithful sentinel to proclaim His truth, reflecting heavens light amid the moral darkness of the world. In every branch we will do our best to make it a success.{1MR 264.1}[10]
§23
为《回声》出版社所做的任何自我牺牲都登记在天上的案卷里,作为忠心管家的行动,每一个都必得到报答。(《信函》1898年第39号,第14,15页,致伍兹和米勒弟兄,1898年3月27日){1MR 264.2}[11]
§24
Any self-sacrifice made in behalf of the Echo office is registered in the books of heaven, as an act of faithful stewardship, and not one will lose its reward. Letter 39, 1898, pp. 14, 15. (To Brethren Woods and Miller, March 27, 1898.){1MR 264.2}[11]
§25
但愿每一个在这艰难时期资金如此短缺的时候领高薪的人,都乐于为基督的缘故作出一些牺牲。主必尊重动机和行为,也必报赏那些在这方面舍己的人。但愿我们行事都象侍奉主基督的人,由衷地尽本分,如同对主做的。(《信函》1896年第25号,第2页,致丹尼尔斯弟兄和科尔克德弟兄,1896年6月1日){1MR 264.3}[12]
§26
Let each one who is receiving good wages for this trying time, when means are so scarce, be willing to make some sacrifice on his part for Christs sake. The Lord will respect the motive and the action, and will reward thosewho deny self in this line. Let us all act like those who serve the Lord Christ, and do their duty heartily as unto the Lord. Letter 25, 1896, p. 2. (To Brethren Daniells and Colcord, June 1, 1896.){1MR 264.3}[12]
§27
据悉你和某弟兄和姐妹已经休假,你还说我说过医生在度假时应该领全薪。然而必须考虑疗养院的财务状况。一个机构的经理们在花钱度假之前,应该先挣到钱。一个象疗养院这样负债累累的机构在度假时还领工资是残忍而且不公正的。主正看着祂的工作,而且所花的每一块钱都有记录。{1MR 265.1}[13]
§28
It is reported that you and Brother and Sister _____ have taken a vacation, and that you say that I said that when on a vacation a physician should draw full wages. But the finances of the sanitarium must be taken into consideration. Money should be produced by the managers of an institution before they spend means on vacations. It is cruel and unjust to take pay when on a vacation from an institution so loaded with debt as the sanitarium. The Lord is beholding His work, and a record is kept of every dollar expended.{1MR 265.1}[13]
§29
我的弟兄啊,你已任由事情处于杂乱状态,我感到很难过,你竟然这么做。正确的原则一直摆在你面前。我的弟兄啊,让我说说吧,我知道你还没有学会人人都应该在儿童和青少年时期学会的舍己和自我牺牲的教训就长大成人了。为你现在和将来的益处,要记住,你对使用主的钱负有责任。上帝已赐给你作为一名医生的天赋和能力。总要认识到你必须充分利用你的才干,因为它们不是你自己的。它们是上帝托付给你的,不要用在取悦和满足冲动上,而要惟独为祂使用,因为那些才干是祂的。(《信函》1901年第38号第1,2页,致一位医生,1901年){1MR 265.2}[14]
§30
My brother, you have left things at loose ends, and I feel very sorry that you have taken the course that you have. Right principles have been constantly kept before you. My brother, let me say that I know you have grown to manhood without learning the lesson all should learn in childhood and youth, the lesson of self-denial and self-sacrifice. For your present and future good, remember that you are responsible for the use you make of your Lords money. God has given you as a physician, genius and capabilities. Ever realize that you must make the best use of your talents, because they are not your own. They are entrusted to you by God, not to be used in pleasing and gratifying impulse, but for Him and Him alone, because they are His. Letter 38, 1901, pp. 1, 2. (To a physician, 1901.){1MR 265.2}[14]
§31
昨天夜里我两点钟以后就睡不着了。在最后的美国邮件中我收到了某某的一封来信。他告诉我他最近在出书方面经历的一些难点。他觉得自己不必要地卷入了困惑中,而且受到了不公平的待遇。如果他的言论是正确的,他的结论就没有远离正路。如果看不出他疏忽了出版社的工作,如果他全勤工作了,任何人有什么权利说他要如何使用自己的时间呢?我在给他写信时根本没有提到这个问题;但我觉得有责任向你提起此事。你会收到我写给他的信。那封信自己会说明问题。当爱尔德里奇船长在出版社领取高薪(每周30美元)的时候,他每周才领四到六美元,要照顾与我的业务有关的工作和书籍。爱德森说他忽视了他领了工资的工作,他因此事很受伤害。{1MR 265.3}[15]
§32
I could not sleep after two oclock last night. In the last American mail I received a letter from _____. He gave me some points of the difficulties through which he was passing in reference to his recently published book. He feels that he has been unnecessarily thrown into perplexities, and that he was not treated fairly. If his statements are correct, he is notfar out of the way in his conclusions. If it cannot be made to appear that he has neglected his work in the office, if he has worked his full hours, what right has anyone to say how he shall employ the hours which are his own? I have not referred to this matter at all in writing to him; but I feel it my duty to mention it to you. My letter to him you will receive. It speaks for itself. When Captain Eldridge was receiving large wages in the office ($30.00 per week), he was paid as high as from four to six dollars per week, to have some care of the work and books relating to my business. Edson says he neglected the work for which he was paid, and he was much hurt over the matter.{1MR 265.3}[15]
§33
对出版社的雇员在全勤工作后用自己的时间要做什么和不要做什么说三道四,我看不出是公平正确的。当我还在欧洲的时候,亨利弟兄就写信在我面前催促此事,论到贝尔教授和史密斯长老,坚持主张他们不应该有版税,因为他们在领工资。(《信函》1893年第42号第1,2页,致O.A.奥尔森长老,1893年7月13日){1MR 266.1}[16]
§34
I cannot see how it is just and right to say what shall and shall not be done by those employed in the office with their time after they have given full hours of work. This matter Brother Henry urged before me by letter when I was in Europe in regard to Professor Bell and Elder Smith, maintaining that they should have no royalty, because they were receiving wages for their work. Letter 42, 1893, pp. 1, 2. (To Elder O. A. Olsen, July 13, 1893.){1MR 266.1}[16]
§35
我收到了你关于书籍版税的说明。……如果付给作者们一大笔稿酬,就会有许多的书出版。小故事书的写作对于作者来说并不是很大的负担,但这类书对于世界来说,也不是特别重要。对于所写的书要区别对待,不能一视同仁。…… {1MR 266.2}[17]
§36
I received your statement in reference to the royalties on books. . . . There is, and ever will be, a flood of books issued if a large remuneration is given to authors. The little story books written are not a great tax on the writers, neither are books of this character of vital consequence to the world. A difference must be made in the books written. They cannot be classed together. . . .{1MR 266.2}[17]
§37
出版社应该从所出的书籍中获得它们的利润。这要与它们出版书籍的工作成正比例。但出版社也要注意,不要说自己在出版书籍的过程中做了最多的工作。作者要拿到合理的报酬。他们不要把自己的权利卖给任何机构。这样做不会给机构带来福气。{1MR 266.3}[18]
§38
The publishing house should receive their share of the profits from the books published. This should be proportionate to the work they do in getting out notices, etc. But let the publishers be careful not to claim that they are the ones who do the greatest amount of work in preparing these books for the market. Let the authors take a reasonable sum for their work, but theyare not to sell their right to any institution. This will not be a blessing to the institution.{1MR 266.3}[18]
§39
每一位有写书负担的人,都应该用他们的笔来造福于圣工。要让人们作工,要是他们从自己的工作得了收入,就要让他们利用那收入尽自己的本分在上帝指示的地方高举真理的旗帜。要让他们寻求上帝的忠告,相信基督的应许,祂必派保惠师在凡事上教导他们,叫他们想起一切的事。(《信函》,1899年第43号,第1, 2; 11, 12; 17页,致欧文、西斯利、史密斯和琼斯弟兄,1899年3月11日){1MR 267.1}[19]
§40
Let men and women who have a burden to produce books, work to bless the cause of God by the use of their pens. Let them work, and if they have an income from their work, let them make use of that income to do their part in uplifting the standard of truth where God shall direct. Let them seek counsel from God. Let them believe the promise of Christ that He will send the Comforter to teach them all things and bring all things to their remembrance. Letter 43, 1899, pp. 1, 2; 11, 12; 17. (To Brethren Irwin, Sisley, Smith, and Jones, March 11, 1899.){1MR 267.1}[19]
§41
我蒙指示:我们的出版社不应按其它出版社的经营原则来办,而应按照一所培训学校的要求来办。出版社的每一个人都应成为真正的传道士。按照创办出版社的原则工作。所有工作人员都应表现出克已的特征。 {1MR 267.2}[20]
§42
I was shown that the office of publication should not be conducted on the same principles as are other publishing houses; for it is to be something after the order of a training school. Everyone connected with it is to be a true missionary, and work upon the same principles that brought it into existence. Self-denial should characterize all the workers.{1MR 267.2}[20]
§43
我的丈夫第一次患病之后,事态有了改变,令上帝不悦。一种自私的、不象基督的精神流行,取代了追求实行上帝的指示。主不悦的乌云集结在出版社上方。上帝的子民变得灰心了。他们曾舍己支付十分之一,克制自己认为必须有的便利条件;对他们来说圣工的需要比自我放纵更宝贵,他们也因乐意奉献而多多蒙福。然而当他们看到出版社的人贪求更高的工资时,他们的信心就动摇了。难道主向他们要求的,比祂向那些在出版社工作的人多那么多吗?{1MR 267.3}[21]
§44
After my husbands first sickness, there was a change in the order of things, not pleasing to God. In place of seeking to carry out the directions given of God, a selfish, unchristlike spirit prevailed. The cloud of the Lords displeasure was gathering over the office. The people of God were becoming discouraged. They had denied themselves to pay their tithes, and refused themselves conveniences which they thought they must have; but the wants of the cause were dearer to them than self-indulgence, and they were much blessed in making their freewill offering. But when they saw that men in the office were grasping for higher wages, their confidence was shaken. Did the Lord require so much more of them than of those closely connected with the office?{1MR 267.3}[21]
§45
在出版社担任负责工作的人应表现克已的精神,成为所有工作人员的榜样。出版社是通过克已牺牲创办起来的,要表现和保持这种精神。要时常记住伟大的目的。这是一种传道工作,凡没有传道精神的人不应继续从事这项工作。你必须保持人们的信任。你若不带着信徒同行,你的工作就必失败。弟兄们,工人们,从高的到最低的,你们应该在出版社中保持基督来到我们的世界所表现的精神。(《信函》1892年第5号第3,4页,致C.爱尔德里奇,1892年9月2日){1MR 268.1}[22]
§46
Self-denial should characterize the men employed in responsible positions in the office, and they should be an example to all the workers. The office was brought into existence through self-denial, and the same spirit should be manifested and maintained. The great object must be kept in view. This is missionary work, and those who have no missionary spirit should not continue in the work. You must retain the confidence of the people. Unless you carry the people with you, your work will be a failure. Brethren, workmen, from the highest to the lowest, you should maintain in the office the spirit manifested by Christ in coming to our world. Letter 5, 1892, pp. 3, 4. (To C. Eldridge, September 2, 1892.){1MR 268.1}[22]
§47
出版社正在迅速丧失它在创建时主所指示的特殊品质,它决不可采取属世的模式。那些勾结起来要彼此支持,决心实行某些计划而不征求教会或信徒意见的人,可能成功一时,但不会长久;因为上帝不会允许这样。有太多的自我,太多信任人所能做的,太少信任和倚靠神圣的统治者上帝了。经办神圣事物的人不应该轻率地说到上帝的工作,而应战兢;上帝的恩典必须在一切的工作上表明出来,无论哪种工作。骄傲的心必须天天在上帝面前谦卑,免得祂使它降卑。那种正确的成功必伴随着你们的努力,与你们的献身、舍己和自我牺牲相称。{1MR 268.2}[23]
§48
The office is fast losing its peculiar character the Lord directed in its establishment, and it is never to take a worldly mold. Those who are welded together to sustain each other, determined to carry out certain plans without the counsel of the church or of the people, may succeed for a time, but not long; for God will not permit it. There is too much self, too much confidence in what men can do, too little confidence and dependence upon God, the divine Ruler. Men handling sacred things, are not to speak lightly, but with trembling, of the work of God; Gods grace must be manifested in all the work, of whatever kind it may be. The proud heart must be humbled every day before God, lest He shall humble it. Success of the right kind will attend your efforts in proportion to your consecration, self-denial, and self-sacrifice.{1MR 268.2}[23]
§49
我蒙指示,当出版社的领袖们乐于接受这种高薪时,主的旨意就没有实现;然而他们多么迅速地接受了贿赂,多么迅速地表现出了自私啊。这与出版社建社的原则大相径庭;也与上帝的精神和工作不符。已经犯下严重的错误,高举业务在侍奉和敬拜上帝之上。这就是成千上万的人信仰失事和犯下可能犯的最大错误之处。主说我们要“殷勤不可懒惰。要心里火热,常常服事主”(罗12:11)。主已敞开大门让那些愿意的人进来工作,但精力必须结合另一种要素,就是侍奉上帝的活泼热心。我们必须不仅要在业务上殷勤,而且要“心里火热,常常服事主。”(《文稿》1890年第6号第7页,〈给出版社工人的勉言〉,1890年11月25日){1MR 268.3}[24]
§50
I was instructed that the Lords will was not fulfilled when the leaders in the office were willing to take such large wages; but how quickly was the bribe taken, how quickly selfishness was manifested. This is greatly at variance with the principles upon which the publishing house was established;and it is not in harmony with the Spirit and work of God. There have been serious mistakes made in exalting business above the service and worship of God. Here is where thousands have made shipwreck of faith, and made the greatest possible mistake. The Lord says we are to be not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord (Romans 12:11). The Lord has left a wide door open for those who would go into His work, but energy must be mingled with another element, with living zeal in the service of God. We must be not only diligent in business, but fervent in spirit, serving the Lord. Ms 6, 1890, p. 7. (Counsel to Workers in Publishing Houses, November 25, 1890.){1MR 268.3}[24]
§51
当罪恶打击人内心时,会攻击人最高贵的部分,会给人象上帝的才能和能力造成可怕的混乱和破坏。尽管身体的疾病会使身体倒下,但自私和贪婪的疾病却会摧毁心灵。{1MR 269.1}[25]
§52
When sin strikes inwardly, it assails the most noble part of a mans being. It makes terrible confusion and havoc with mans Godlike faculties and powers. While physical disease prostrates the body, the disease of selfishness and covetousness blasts the soul.{1MR 269.1}[25]
§53
上帝为保护祂子民的安全而建的围墙已被捣毁。个人权利和利益的保护线已因人的策略而混乱,一大群撒但的代表已冲进来要充分利用他们的机会。{1MR 269.2}[26]
§54
The walls of protection that God has raised for His peoples safety have been battered down. The lines of protection of individual rights and interests have been confused through human policy, and a host of satanic agencies have rushed in to make the most of their opportunity.{1MR 269.2}[26]
§55
所引进的每一个为自己得好处的计划都为不诚实的做法敞开了门户。你很清楚这事,你所谴责从上帝的库中领取工资高过其凭诚实努力所挣工资的那些人也很清楚。{1MR 269.3}[27]
§56
Every plan brought in to obtain advantage for self opened the door wide for dishonest practices. You know this just as well as did the men whom you condemn for taking from Gods treasury higher wages than they earned by honest effort.{1MR 269.3}[27]
§57
主已指示我看到这种高薪制度直接违反公平和正义。有借口称那些负责的人总是要比他们的下属领更高的工资。然而那些被认为是在《评论与通讯》出版社做重要工作的人在受试验和考验,他们工作的每一个阶段都在使出版社走向错误的道路,违背基督在新旧约圣经中所赐的指示。{1MR 269.4}[28]
§58
The Lord has shown me that this system of high wages is directly contrary to justice and righteousness. The plea is made that those who carry responsibility are always awarded higher wages than those under them. But those who were supposed to be doing important work in the Review and Heraldoffice were being tried and tested, and every phase of their work was swinging the publishing house in false paths, contrary to the instruction given by Christ in the Old Testament and the New.{1MR 269.4}[28]
§59
这种巧妙的结党联合起来操控事情,以致一种完全出于人的作为与神圣事物的经办混杂在一起了。各人都保证互相支持并为彼此的利益行事。引进了一种抢夺上帝的制度。上帝问:“我岂不要审问这些事吗?”主已将此事展现在我面前,我便感到义愤填膺。亮光已经赐下,主必在祂自己的时间使这些人成为一台戏,给世人和天使观看。(《信函》,1897年第26号,致出版社的一个工人,1897年12月10日){1MR 270.1}[29]
§60
Such a masterly confederacy united to carry things its own way that a work entirely human has been mingled with the handling of sacred things. Each felt pledged to sustain and work for the interest of the other. A system of robbery toward God was brought in. Shall I not judge for these things? God asks. The Lord has opened the matter to me, and my heart has burned with indignation. Light has been given that the Lord would in His own time make these men a spectacle to the world, to angels, and to men. Letter 26, 1897, (To a Worker in the Publishing House, December 10, 1897.){1MR 270.1}[29]
§61
出版机构是藉着牺牲建立的,然而身居负责地位之人给人们树立的榜样却丧失了这种精神。主没有激动人心为圣工的推进奉献,自私影响了各教会。不忠心的管家显明在给那些人支付高薪上,他们已使上帝的工作和事业成了商业问题,用来肥己。……{1MR 270.2}[30]
§62
The publishing institution was built up by sacrifice, but by the example men in responsible places have given to the people this spirit has been lost. The Lord has not stirred hearts to give for the advancement of the cause, and selfishness has leavened the churches. Unfaithful stewardship has been revealed in the payment of large wages to men who have made Gods work and cause a matter of merchandise by which to enrich themselves. . . .{1MR 270.2}[30]
§63
他们若是曾把区会的人召集在一起,要求调查那些事件——这是他们有权去做的——原会采取果断的措施制止现有的邪恶。然而他们却没有这么做。{1MR 270.3}[31]
§64
If they had called together the men of the conferences and demanded an investigation of matters--which it was their right to do--decisive measures would have been taken to stop the existing evil. But this was not done.{1MR 270.3}[31]
§65
要是他们改变了事态,引进出版社初建时所显明的工作原则,原会保留住自我牺牲的精神,工作也会前进上进。上帝的子民原会明白,当他们不愿牺牲自己时,主的工作和道路就不能兴盛。天上的生灵原会帮助他们攀升到更高的水平,凭经验上的认识明白他们是要与上帝同工的。上帝希望祂的子民作得胜者,勇敢地冲破一切困难。上帝是信实的。祂必使祂的子民在祂里面得以完全。{1MR 270.4}[32]
§66
Had they changed the order of things, and brought in the same principles which were revealed in the work when the first buildings were erected, the spirit of self-sacrifice would have been retained, and the work have moved onward and upward. Gods people would have understood that the way and work of the Lord cannot prosper when His people are unwilling to sacrifice self. Heavenly intelligences would have helped them to climb to higher levels tounderstand by experimental knowledge that they were to be laborers together with God. God desires that His people shall be conquerors, moving bravely through all difficulties. God is faithful. He will make His people complete in Him.{1MR 270.4}[32]
§67
到处都有错误;从每一条错路折回并选择正路,乃是一项大工。(《文稿》1899年第86号,第5,6页,〈评论与通讯出版社和学院债务〉,1899年6月18日){1MR 271.1}[33]
§68
There has been a mistake all round; and it is a great work to come back from every wrong path and choose the right. Ms 86, 1899, pp. 5, 6. (The Review and Herald and the College Debt, June 18, 1899.){1MR 271.1}[33]
§69
身居要职的人是自私贪婪的人,他们在领高薪,高过他们该领的。较少的工资对他们和他们的儿女来说会好得多;因为这会使他们实行节约和舍己。然而天上案卷中每周的记录却表明有些人在自私中准备抓住他们能得到的每一块钱,而在艰苦的多的园地工作,便利条件少得多的人,工资却不及这些人的一半。{1MR 271.2}[34]
§70
Standing in important positions of trust are selfish, covetous men, who are receiving higher wages than they should take. Less wages would be far better for them and for their children; for this would lead them to economy and self-denial. But each weeks record in the books of heaven shows that there are men in their selfishness who are ready to grasp every dollar they can obtain, while men working in much harder fields, and with far fewer advantages, work for half of what these men receive.{1MR 271.2}[34]
§71
任何人接受这种高薪在属灵上都没有益处。他这么做就剥夺了完全象他一样辛苦工作的同工为园地的其它部分工作应得的钱。贪婪的人看见许多园地未开工。他看见需要金钱在新的地区举起真理的旗帜。但他并不考虑那些在这些未开垦园地开工之人的需要。他接受他能获得的最高工资,因为他以为自己的职位使他有权这么做。{1MR 271.3}[35]
§72
It is not for the spiritual advantage of any man to take such large wages. In doing so he deprives his fellow laborers who work fully as hard as he of the means they should have for the work in other parts of the field. The covetous man sees the many fields unworked. He sees that money is needed to lift the standard of truth in new places. But he does not consider the necessities of those who break these unworked fields. He takes the highest wages he can obtain, because, as he supposes, his position entitles him to them.{1MR 271.3}[35]
§73
接受高薪的工人最好研究一下平等的原则。他们倒空己心的自私,在上帝面前自卑的时候,才会看见自己多年来一直在从库中领取不义的工价,其他做了一样多忠心工作的人,却在领取一半的工资量。他们要是爱上帝为至上并且爱人如己,原会看见一项大工要做成,实现基督要传福音给全世界的使命,他们就不会胆敢使用上帝计划用于贫穷园地的钱了。那些如此高估自己的功劳和服务的人,在最后受报的日子必惊讶地看到他们被认为是最小的,而那些认真忠心无私作工却领很少工资的人,却从那不会误判的主得到最高的奖赏。(《文稿》1899年第113号,第6,7页,〈不义的工价〉,1899年8月11日){1MR 271.4}[36]
§74
It would be well for the workers in receipt of large salaries to study the principle of equality. When they empty their hearts of selfishness, and humble themselves before God, they will see that during the many years they have been taking from the treasury their unrighteous wages, others, who havedone just as much and as faithful work, have been receiving just one half the amount. Had they loved God supremely and their neighbor as themselves, they would have seen a large work to be done in fulfilling the commission of Christ to preach the gospel to all the world, and they would not have dared to use the means which God designed for destitute fields. Those men who place so high an estimate on their own merits and service will be surprised to see in the day of final rewards that they are regarded as least, while those who have worked earnestly and faithfully and unselfishly, with small wages, receive the highest reward from Him who makes no false estimate. Ms 113, 1899, pp. 6, 7. (The Wages of Unrighteousness, August 11, 1899.){1MR 271.4}[36]
§75
因真理成圣结出果子荣耀上帝。人们在它的权下摆脱了争夺高位的野心,摆脱了自私,这自私使在我们的各机构工作的人以高薪贪婪地抓取他们能从库中得到的一切,其时他们知道在园地中辛苦操劳鞠躬尽瘁,常在沉重的环境压力之下的弟兄们所领的工资还不及他们的一半。我们各机构中如此高估自己服务的人并没有因圣灵成圣。他们并没有那种使他们有敏感良心的成圣,引导他们爱上帝为至上并且爱人如己。他们的影响和榜样是有害的。他们做不希望弟兄们知道的事,——他们从库中抓钱。他们是盲目的,看不见自己这么做是在剥夺别人应得的工资。他们的自私使他们远离上帝之灵的成圣。……{1MR 272.1}[37]
§76
Sanctification through the truth bears fruit to the glory of God. Under its power men are stripped of the ambition that contends for the supremacy, stripped of the selfishness which leads men connected with our institutions to grasp in their covetousness, all they can obtain from the treasury in large wages, when they know that their brethren, laboring just as hard in fields where the wear and tear is great, and often under heavy pressure of circumstances, do not receive much more than half of what they receive. The men in our institutions who have placed such a high estimate upon their own services are not sanctified by the Holy Spirit. They have not that sanctification which gives them sensitive consciences, leading them to love God supremely and their neighbor as themselves. Their influence and example are detrimental. They do that which they would not wish their brethren to know,--they grasp from the treasury. They are blind, and cannot see that by so doing they are depriving others of the wages they should receive. Their selfishness shuts them away from the sanctification of the Spirit of God. . . .{1MR 272.1}[37]
§77
那些在我们的各机构中抓取过多金钱的人,使自己没有资格理解与基督的苦难有分是什么意思。主的倒刺箭由天使之手射出,到了这种人身上;他们却没有受伤。他们离开正确的原则那么远,以致眼瞎了。他们听到十分恳切地讲出的令人信服的真理,但他们仍不改革;因为他们避开和挡住了每一个有益的印象。{1MR 272.2}[38]
§78
Those in our institutions who grasp at the surplus means disqualifythemselves to understand what it means to be a partaker with Christ in His suffering. The barbed arrows of the Lord, sent by an angels hand, come to such ones; but they are not wounded. So far have they departed from correct principles that they are blind. They listen to convincing truths, spoken with great earnestness, but still they do not reform; for they have turned aside and warded off every salutary impression.{1MR 272.2}[38]
§79
他们要是满足于低工资,他们的属灵危险就会小得多。他们的生活中必须发生一场变革,否则他们绝不会看到王的荣美。他们今生的经验将决定他们永恒的命运。大教师的声音一直在恳切、有权威、严肃地向他们发出呼吁,但他们仍不悔改。他们没有转离错误的、寡廉鲜耻的原则。(《文稿》1899年第94号,第2,3,6页,〈行公义,好怜悯,存谦卑的心与你的上帝同行〉,1899年7月18日){1MR 273.1}[39]
§80
If they would be content with lower wages, their spiritual danger would be far less. A reform must take place in their lives, else they will never see the King in His beauty. Their experience in this life will decide their eternal destiny. In earnest, authoritative, solemn tones, the voice of the great Teacher has been making appeals to them, but still they are not converted. They have not turned from false, unscrupulous principles. Ms 94, 1899, pp. 2, 3, 6. (To Do Justly, to Love Mercy, and to Walk Humbly with Thy God, July 18, 1899.){1MR 273.1}[39]
§81
在巴特尔克里克的出版社里在其存在着种种弊端。上帝所赐的信息对那些充任显要职位的人来说没有足够的分量去改变事情的走向。我蒙指示看到,当人们的自私抢夺上帝的府库时,撒但就快乐了。有些人对我没有友好的情感,因为他们丧失了高薪。某某、某某、某某和其他人放纵了这种情绪。这些人中间没有一个人会在上帝面前清白,除非他们偿还给主的圣工他们自私贪婪的精神所抢夺的东西。我蒙指示看见支付这种过高工资的结果是真有良心的工人会受到压迫。那些抓住每一块钱为己所用的人会随己意处理问题,只要他们有机会这么做。……{1MR 273.2}[40]
§82
For a long time the evils existed in the office at Battle Creek. The messages that God had given did not have sufficient weight with those who filled prominent positions to change the current of things. I was shown that Satan was jubilant when the selfishness of men was robbing the treasury of God. There are some who have not had kindly feelings toward me because they were deprived of these large wages. Such feelings were indulged by _____, _____, _____, and others. Never will any one of these men be clear before God until he makes restitution to the Lords cause for that of which the selfish, avaricious spirit has robbed the work. I was shown that the result of paying such exorbitant wages would be that workers who were really conscientious would be oppressed; the ones who grasped every dollar they could put to their own use would manage matters to please themselves if theyhad a chance to do so. . . .{1MR 273.2}[40]
§83
就我自己来说,我不在意工资,但我确实在意严格的原则和公平,确实在意合理的判断。当那些结伙的人从上帝的库中支取他们不配得或不是他们挣得的高薪,而其他在出版社工作或从事建立圣工其它部门的人却领取低薪,同时本着良心,以正直、全心全意和纯洁之心工作的时候,他们就犯下了严重的错误。上帝不会视而不见的。这些人悔改的时候,要把他们所收到超过他们应得的每一块钱都归还库中。我们是在基督的圣徒身上与祂打交道。让一个人受抬举,另一个更加忠心真诚的人,却被置于艰难的处境,是既不公正又不公平的。上帝必定报应这些事。(《信函》,1894年第57号,第6,7页,致奥尔森弟兄,1894年6月1日){1MR 274.1}[41]
§84
Now in regard to myself, I care not for wages; but I do care for strict principle and equity. I do care for sound judgment. When men who had entered into a confederacy have taken from Gods treasury large wages that they no more earned or deserved than did others in the office or engaged in building up other branches of the cause, who received small wages, but who were doing their work conscientiously in integrity and wholeheartedness and purity, a deep wrong was done that God does not wink at. When these men are converted, every dollar they have received above what they should have had will be returned to the treasury. We are dealing with Christ in the person of His saints. To allow one to be exalted, and another, more faithful and true, to be placed in a hard position, is not just and equal. God will surely repay these things. Letter 57, 1894, pp. 6, 7. (To Brother Olsen, June 10, 1894.){1MR 274.1}[41]
§85
上帝已指出要完成的工作还没有完成。一个又一个城市还没有开工。在最贫困园地作工的传道人们一直被撇下去以不足的资金竭尽所能地作工。分配给他们的资金很少。一些人需要钱买食物和衣服,可是贪心的人却拒绝帮助他们。上帝看那些正设法传福音和做真正传道工作的人比其他一些人配得更高的工资。他们也比一些人更需要高工资。许多人要求他们帮助。他们接触那些处在可怜贫穷状况中的人,并且舍己以便帮助那些贫穷的人。{1MR 274.2}[42]
§86
The work that God has pointed out to be done has not been done. City after city has been left unworked. Ministers laboring in the most destitute fields have been left to work as best they could, with insufficient means. A meager sum has been apportioned to them. Some have needed means to obtain food and clothing, and yet men, in their covetousness, have refused to help them. God looks upon the workers who are seeking to preach the gospel and to do true missionary work as more worthy of large means than some others. And they have greater need than some for large wages. Many calls for help are made upon them. They meet those who are in pitifully needy circumstances, and they deny themselves in order to help those needy ones.{1MR 274.2}[42]
§87
一天夜里我似乎在一个集会上,只有少数人在场。会上正在作出安排,要为一些人涨工资。有权威的一位伸出手来拿起记录,仔细审查。然后祂说:“不久就要发生改变。那些在《评论与通讯》出版社作领袖的人一直是不忠心的管家。他们若不拿出彻底悔改的证据,就要解除他们的责任。我必不为无原则的计划服务,他们若不悔改,我的灵也不会再与他们相争。工作将不再交给你们保管。主库中的钱本应该用来使人们能进入新园地,却被自私、不圣洁的人抓在手里。那些灵与魂与身子真正悔改的人,才充满自我牺牲的精神。”(《文稿》1903年第19号第1,2页,〈无私的服务〉,1903年4月8日){1MR 274.3}[43]
§88
One night I seemed to be in an assembly in which only a small number were present. Arrangements were being made to raise the wages of certain ones. One of authority reached out His hand and taking the records, examinedthem critically. Then He said, A change will soon take place. Those who have been in the Review and Herald Office as leaders have been unfaithful in their stewardship. They are to be released from their responsibilities, unless they give evidence of thorough conversion. I will not serve with unprincipled devising, neither will My Spirit strive with them unless they repent. The work is no longer to be entrusted to your keeping. The means in the Lords treasury, which should have been used to enable men to enter new fields, is grasped by selfish, unsanctified hands. Those who are truly converted, body, soul, and spirit, are filled with the spirit of self-sacrifice. Ms 19, 1903, pp. 1, 2. (Unselfishness in Service, April 8, 1903.){1MR 274.3}[43]
§89
我已将上帝赐给我的指示传给你们。祂已告诉我们祂对我们的期望。我们无论何往,都要热心忠心地实行基督国度的原则,从而清楚地表明侍奉上帝与不侍奉上帝之人的区别。{1MR 275.1}[44]
§90
I have given you the instruction that God has given me. He has told us what He expects of us. Wherever we may go, we are zealously and faithfully to carry out the principles of Christs kingdom, thus showing plainly the difference between those who serve God and those who serve Him not.{1MR 275.1}[44]
§91
当再次建立出版社时,应该有一种比遍及巴特尔克里克的机构更加纯净圣洁的气氛遍及出版社。应该遵循会使机构给上帝圣工带来尊荣的原则。那些若不得到最高工资就不肯工作的人,不应该受到鼓励加入这个机构。我们不需要那些没有自我牺牲精神的人。{1MR 275.2}[45]
§92
When the office of publication is once more established, a much purer, holier atmosphere should pervade it than pervaded the institution in Battle Creek. Principles should be followed that will make the institution an honor to the cause of God. Those who refuse to work except for the highest wages should not be encouraged to connect with this institution. We do not need those who have no spirit of self-sacrifice.{1MR 275.2}[45]
§93
上帝的工作要前进。它的成功有赖于付出献身的努力和实行纯洁的原则。在周围困难重重的表面混乱中,我们可能茫然不知如何继续进行。但愿我们确保那些与工作联合的人先与基督联合。(《信函》1903年第106号,第4,5页,致总会委员会,1903年5月30日)[46]
§94
Gods work is to go forward. Its success depends on the putting forth of consecrated efforts and the carrying out of pure principles. Amidst the apparent confusion of surrounding difficulties, we may feel at a loss to know how to proceed. Let us be sure that those who are united with the work are first united with Christ. Letter 106, 1903, pp. 4, 5. (To the General Conference Committee, May 30, 1903.){1MR 275.3}[46]
§95
被自私愿望控制的人们不应当继续与我们的机构有关系,最好将他们的做法暴露出来,叫基督复临安息日会的每一个教会都知道是什么原则在管理着这些人。……{1MR 276.1}[47]
§96
Men who are controlled by selfish desires should not remain connected with our institutions, and their course of action had better be exposed, that every church of Seventh-day Adventists may know what principles govern these men. . . .{1MR 276.1}[47]
§97
自私和荣耀自我正在成为我们各机构的咒诅,感染到以色列全营。我们已经来到一个上帝下令喊停的地步,而且我们现在必须进行调查,好让我们可以知道促使行动的动机并且可以知道基督的圣言应验在谁身上。耶稣曾说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我”(太16:24)。应将自我隐藏在基督里。{1MR 276.2}[48]
§98
Selfishness and self-glorification are becoming the curse of our institutions, and leavening the whole camp of Israel. We have come to the place where God calls a halt, and we must now investigate, that we may know the motives which prompt to action and may know in whom the words of Christ are fulfilled. Jesus has said, If any man will come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me (Matthew 16:24). Self is to be hidden in Christ.{1MR 276.2}[48]
§99
我们需要警惕,因为自私和贪心正成为我们当中一股统治性的力量,主并不喜悦。许多人的良心就像有弹性的橡胶。人可以被出价最高者买卖。这样的人被称在圣所的天平上时,就显出亏欠,因为缺少了责任心,荣誉,正直和忠诚。……(《信函》1890年第41号第1-4页,致J.H.凯洛格医生,1890年12月24日){1MR 276.3}[49]
§100
We have need to be alarmed because selfishness and covetousness are becoming a ruling power among us, and the Lord is displeased. The consciences of many are like India rubber. Men can be bought and sold by the highest bidder. When such men are weighed in the balances of the sanctuary, they are found wanting, for conscientiousness, honor, integrity, and fidelity are lacking. . . . Letter 41, 1890, pp. 1-4. (To Dr. J. H. Kellogg, December 24, 1890.){1MR 276.3}[49]
§101
已经与你签订了合同,然而这份合约越早改变就越好。你计划接受在某些方面的工作上能挣到的高于你工资的任何金钱,该计划正在为试探打开门户,将导致邪恶的后果。你本人或是那些起草这些协议条款的人都没有辨明这一点。但这将会成为使你遭到极大伤害的手段,而且会给上帝的圣工带来羞辱。在这个计划中有一个错误的原则,是必须予以考虑的。任何事都不应当处于杂乱状态。每件事都应当有度。你要领取一笔确定数目的工资,并要量入为出。{1MR 276.4}[50]
§102
A contract has been made with you, but the sooner this contract is changed, the better. The plan that you are to receive above your wages any money that you may make in certain lines of work, is opening a door of temptation which will lead to evil results. This is not discerned by you or by those who drew up these articles of agreement. But it will be the means of great injury to you, and will bring reproach upon the cause of God. There is in this plan an erroneous principle, which must be considered. Nothing is to be left at loose ends. Everything is to be bound off. You areto receive a definite sum as wages for your work, and live within that sum.{1MR 276.4}[50]
§103
这类性质的事已在与某医师的谈判中进行着。这是欺诈的交易。上帝看到了这事的趋势和后果。这种薪水报酬的方法不应当在将要建立的疗养院中实施。这个指示必定付给你适合你服务的工资额。凡在该机构中工作的人都须按他们的服务相应取酬。(《信函》1900年第99号第5页,致我们疗养院的一位医生,1900年7月9日){1MR 277.1}[51]
§104
Something of this character has been carried on in the negotiations with Dr. _____. It is a fraudulent transaction. God sees its tendency and its result. This method of remuneration is not to be carried out in the sanitariums that are to be established. This institution must pay you a suitable sum for your services. And all who are connected with the institution must receive remuneration in proportion to their services. Letter 99, 1900, p. 5. (To a Physician in one of our Sanitariums, July 9, 1900.){1MR 277.1}[51]
§105
不要谈论你菲薄的薪水。不要培养对奢侈的衣服或家具的品味爱好。要让这工作象开始的时候一样,本着单纯的舍己和信心前进。要引进不同的事态。(《信函》1899年第94号第12, 13页,致我在负责岗位的弟兄们,1899年6月16日){1MR 277.2}[52]
§106
Do not talk about your meager wages. Do not cultivate a taste for expensive articles of dress or furniture. Let the work advance as it began, in simple self-denial and faith. Let a different order of things come in. Letter 94, 1899, pp. 12, 13. (To My Brethren in Responsible Positions, June 16, 1899.){1MR 277.2}[52]
§107
现在同样需要我们最初开始这工作时的舍己精神,那时我们只是一小群人;我们知道何为舍己,何为自我牺牲。那时我们努力分发小的单张,小的折页,给那些处于黑暗中的人。现在在出版社工作的人中有几位当时和我们在一起。有许多年我们没有分文的工资,所得到的仅够供应我们最简便的食物和衣服。我们高兴地穿上别人穿过的衣服,有时候我们几乎没有足够的食物来维持体力。其它一切别的东西都投入到了圣工中。过了一段时间,我丈夫领取了一周六美元的薪水,我们就靠那点钱生活,我和他一同在圣工上操劳。别人差不多同样劳苦作工。(《总会公报》第四卷,第184页,1891年3月20日)[53]
§108
There is just as much self-denial required now as when we first started in the work, when we were only a little handful of people, when we knew what self-denial meant, what self-sacrifice meant, when we tried to get out the little papers, little leaflets, that should go to those who were in darkness. There are a few connected with the office today who were with us then. For years we received no wages, except barely enough to furnish us with the plainest food and clothing. We were glad to wear second-hand clothes, and sometimes we had hardly food enough to sustain our strength. Everything else was put into the work. After a time, my husband received six dollars a week, and we lived on that, and I worked with him in the cause. Others labored in a similar way. General Conference Bulletin, vol. 4, p. 184. (March 20, 1891.)[53]
§109
怀爱伦著作托管委员会发表于美国首都华盛顿 {1MR 277.3}[54]
§110
White Estate Washington, D.C.{1MR 277.3}[54]