第41号 关于充满信息之书籍的补充材..
§1
第41号 关于充满信息之书籍的补充材..
§2
MR No. 41 - Supplementary Material Regarding Message-filled Books
§3
(应出版部之要求发表){1MR 167.1}[1]
§4
[Release requested by the Publishing Department.]{1MR 167.1}[1]
§5
【不要偏离充满信息的书籍】
§6
我感到心痛,因为看到自称期待基督降临的人把时间和才干花在传播不含有关现代的特别真理的书上——故事书、传记、关于人的理论和臆测的书。世界充斥着这种书;到处都有;然而正当各地都显著需要上帝真理的时候,跟从基督的人岂可从事这么凡俗的工作吗?我们的使命并不是传播这种作品。有成千上万的其他人去做这种事,他们还不知道更好的事。我们有一个明确的使命,我们不应当转离我们的使命去注意枝节问题,花费人力物力使人们注意与现代真理无关的书。(《文稿》1899年122号,19,20页,《书报员及其工作》){1MR 167.2}[2]
§7
【Turn not from Message-Filled Books】
§8
My heart aches as I see those who profess to be looking for Christs coming devoting their time and talents to circulating books that contain nothing concerning the special truth for our time--books of narrative, books of biography, books of mens theories and speculations. The world is full of such books; they can be had anywhere; but can the followers of Christ engage in so common a work, when there is crying need for Gods truth on every hand? It is not our mission to circulate such works. There are thousands of others to do this, who have as yet no knowledge of anything better. We have a definite mission, and we ought not to turn from it for side issues, employing men and means to bring to the attention of the people books that have no bearing upon the present truth. Ms 122, 1899, pp. 19, 20. (The Canvasser and His Work, 1899.){1MR 167.2}[2]
§9
【均衡地推进】
§10
我认为过分注重推销小本书而忽略了大本书是不对的。主指示我们要积极将这些大本书推广到人们手中。若是单卖小本书,而将大本书闲置书架上,那就错了。(《文稿》1902年123号,第10页,引自1902年10月19日在榆园举行的一次议事会的报告) {1MR 167.3}[3]
§11
【A Balanced Program】
§12
I do not believe it is right to devote so much attention to the sale of the smaller books, to the neglect of the larger ones. It is wrong to leave lying on the shelves the large works that the Lord has revealed should be put into the hands of the people, and to push so vigorously, in the place of these, the sale of small books. Ms 123, 1902, p. 10. (From a report of a Council meeting held at Elmshaven, October 19, 1902.){1MR 167.3}[3]
§13
【含有现代真理的书籍】
§14
在我们目前的工作阶段,我们在书藉出版方面必须步步小心。我蒙主明示,应当征募有才干的人来担任文字布道士。我们在推广医疗书籍方面已经化了许多精力,现在该把这样的精力用在推广含有现代真理的书籍上,使人们可以明白我们信仰的证据,以及当前的种种大事。……{1MR 168.1}[4]
§15
【Books Containing Present Truth】
§16
At this period of our work we must guard every step we take in reference to the publication of our books. I have been plainly shown that we must secure as canvassers men and women of ability. Much of the effort that has been devoted to the sale of medical books should now be given to the handling of books that contain the present truth for this time, that the evidences of our faith and the issues that are before us may be known by the people. . . .{1MR 168.1}[4]
§17
我们应当把每一个觉得自己是蒙上帝拣选,不是做普通的营业性工作,而是把亮光和圣经真理传给世界的人吸收到我们的工作中来。……(《信函》1907年72号第2,3页,2月25日,致E. R. 帕尔默){1MR 168.2}[5]
§18
We are to bring into the work every living agency who feels that he is chosen of God to do, not a common, commercial work, but a work that will give light and truth, Bible truth, to the world. Letter 72, 1907, pp. 2, 3. (To E. R. Palmer, February 25, 1907.){1MR 168.2}[5]
§19
【世上的光】
§20
我们大本的书应当得到更广泛的发行。“你们是世上的光”这句话必须较比以往更清晰地实行在安息日复临信徒的生活当中。我们各方面的工作都应当得到推进,这样就会把真理推荐给凡听到的人。在营业性的工作或属灵的工作中,决不可见到自私的行为。不要一根欺诈的纱线织进图案。{1MR 168.3}[6]
§21
【The Light of the World】
§22
Our large books should have a wider circulation. The words, Ye are the light of the world, must have a much clearer fulfillment in the lives of Seventh-day Adventists than they have yet had. Every line of our work should be carried forward in a way that will recommend the truth to those who hear. No selfish act is to be seen in commercial work, or in spiritual work. No thread of dishonesty is to be drawn into the pattern.{1MR 168.3}[6]
§23
时候已经到了,安息日复临信徒要空前地兴起发光,因为他们的光已经来到,主的荣耀已经发现照耀他们了。(《信函》1904年第296号,第2,3页,致A. G .丹尼尔斯和W. W.普雷斯科特,1904年10月){1MR 168.4}[7]
§24
The time has come when, as never before, Seventh-day Adventists are to arise and shine, because their light has come, and the glory of the Lord has risen upon them. Letter 296, 1904, pp. 2, 3. (To Elders A. G. Daniells and W. W. Prescott, October, 1904.){1MR 168.4}[7]
§25
【对赫斯格长老所提有关自主出版提议的劝勉】
§26
沃尔特哈珀弟兄和我谈到为销售我的书需要付出更大的努力,尤其是《善恶之争》和《先祖与先知》。我鼓励他要尽力去推销这些书,并告诉他,要是出版社不愿一直供应他我的书,我会供应他。但是当我考虑这事的时候,就看出在如今有那么多言论反对组织的时候,我们必须谨慎,不要做破坏组织的工作。我们不要违规。我对任何把工作从我们出版社手中拿走的计划表示忧虑,因为这有损于弟兄们对传播现代真理之重要机构的信任。{1MR 168.5}[8]
§27
【Counsel Concerning Proposals Made by Elder Haskell Regarding Independent Publishing】
§28
Brother Walter Harper has been conversing with me about the need of greater effort for the sale of my books, and especially Great Controversy and Patriarchs and Prophets. I encouraged him to do all he could to push thesale of these books, and I told him that if the publishing houses would not keep him supplied with my books, that I would supply them. But as I consider the matter I see that at this time, when so much is being said against organization, we must be careful not to work for disorganization. We must not get out of line. I am fearful regarding any plan that would take the work out of our publishing houses; for this might lessen the confidence of our brethren in these important agencies for the dissemination of present truth.{1MR 168.5}[8]
§29
我们相信你要在销售你自己著作的事上,按正确的方法做。我相信主会以祂的勉言引导你。至于我的书,我认为自己不能接手以致削弱我们出版社的工作。我若采取什么行动,显得好像对我们的主要出版社不信任,这乃是不智之举。我们必需按正确的方法做一切的事。我们不能让那些我们寄于巨大希望的人心发沉,手发软。{1MR 169.1}[9]
§30
I believe that in the selling of your books you want to do just what is right. I believe the Lord will guide you with His counsel. Regarding my books, I feel that I cannot take them into my own hands, and thus weaken the work of the office of publication. It would not be wise for me to make a move that would look as if I did not have confidence in our leading publishing houses. We must do all things in a righteous way. We must not weaken the hearts and hands of those of whom we expect so much.{1MR 169.1}[9]
§31
多年前,我在巴特尔克里克时,曾因《善恶之争》闲置在书架上而很苦恼。这本书受阻两年之久,好让《圣经读物》可以得到更多关注。我所能说的一切都没有改变那些掌控文字布道工作之人的行动。他们对待我的方式就好像我是一个孩子。要是那时我向人们呼吁,请代理人来处理我的书,并承诺会供应他们,那就会符合主的吩咐了;但现在情况已经改变。现在没有人刻意坚决地努力拦阻这些最重要书籍的出版。我们正计划出版许多书,我们工作中的先锋现在采取任何会造成混乱的行动是不明智的。在他们经验的这个关键时期,我们一定不可让我们的出版社感到气馁。{1MR 169.2}[10]
§32
Years ago, when I was in Battle Creek, I was much distressed that Great Controversy should lie idle on the shelf. For two years it was held back that Bible Readings might have more attention. All that I could say did not change the course of those who had control of the canvassing work. They treated me as if I were a child. If at that time I had appealed to the people, asking for agents to handle my books, and promising to supply them, it would have been in the order of the Lord; but now things have changed. There is not now a studied, determined effort to hold back the books that are of most importance. We are planning to bring out many books, and for the pioneer in our work to make any move now that would create confusion would not be wise. We must not bring any discouragement on our publishing houses at this critical period in their experience.{1MR 169.2}[10]
§33
我们已劝太平洋出版社放弃商业性工作,他们这样做了。《评论与通讯》出版社也正在把主要精力放在我们自己的工作中。纳什维尔出版社正在减少外面的工作,并花很大的努力来寻找优秀的代理人出售我们教会的书刊。我的书若由我自己经办会给他们的工作带来很大困难,所以我不能做。我要让这项工作如同过去一样进行下去。我们必须通力合作,不要给我们的出版工作带来混乱。{1MR 169.3}[11]
§34
We have advised the Pacific Press to give up commercial work. This hasbeen done. The Review and Herald also is giving its principal energies to our own work. The Nashville house is doing less outside work, and is making great exertions to secure good agents, and to sell our denominational books. To take my books into my own hands now would bring a great trial upon that work, and I cannot do it. I shall let the work go on as it has been going. We must press together, and take no step that will bring confusion to our publishing work.{1MR 169.3}[11]
§35
你可以按你认为最好的做法去做。但我认为我的书还是象过去一样刊行。我要鼓励弟兄们象秋叶一样把它们散发出去。但关于出书事宜我还是交由出版社办,并准备将来更多地销售。(《信函》1907年第70号,第1-3页,致S. N.赫斯格长老,1907年2月26日){1MR 170.1}[12]
§36
You can do as you think best; but I have concluded to have my books handled just as they have been in the past. I shall encourage our brethren to scatter them like the leaves of autumn, but I shall leave my books to be handled by the publishing houses and shall prepare for larger sales in the future. Letter 70, 1907, pp. 1-3. (To Elder S. N. Haskell, February 26, 1907.){1MR 170.1}[12]
§37
【独立出版】
§38
昨天有人向我提出可以把我的书直接给那些销售量低的出版社,这样我的收入可以高一些。我把这个事情原原本本地告诉我的儿子W.C.怀特。他就向我谈了他的看法,并总结说:“母亲,除非你得到主的特别指示,我劝你不要采取新的行动,这会给别人带来难处,给你自己增加忧虑和担子;你的忧虑和担子已经够多的了。在每一个新的步骤中我们都要考虑整个工作的利益。”{1MR 170.2}[13]
§39
【Independent Publishing】
§40
Yesterday I had presented to me the advisability of supplying my books direct to agents in fields where few are sold. Thus I would receive a larger income. I laid the matter before my son, W. C. White, as it had been presented to me. Then he told me how he regarded the proposition, and in conclusion said, Mother, unless you have special direction from the Lord, I advise you to make no new moves. It will bring perplexity to others and additional care and burden to you; and you have cares and burdens enough. In every new move, we must consider the interests of the whole work.{1MR 170.2}[13]
§41
那天夜里我得到指示,是关于在这个危机中当采取的最佳步骤。我们的工作现在范围很大,许多新书要印出去。我们必须智慧地办理各部分的工作。我们必须尽量鼓励在美国和其他国家的出版社。如果我作为作家还要自己办理印刷书藉事宜,就会让我们的出版机构感到气绥。我们又劝我们的出版社放弃商业性工作,他们已这么做了。如果我们在预约出书工作上造成混乱,他们就有机会回到商业工作中去,从而耽搁和阻碍了把我们的书刊传遍世界的工作。(《信函》1907年第72号,第1,2页,致E. R. 帕默,1907年2月25日) {1MR 170.3}[14]
§42
During the night I had instruction as to the best course to follow at this crisis. Our work now is large; many new books must be brought out; and we must handle all parts of the work wisely. We must do our best to encourage our publishing houses in America and in foreign countries. Should I as author take up the work of handling my books myself, discouragement would be broughton our offices of publication. We have urged our publishing houses to give up commercial work, and they have done this. Should we bring confusion into the subscription book work, it would give them occasion to return to commercial work, and this would bring in delays and hindrances to the work of filling the world with our literature. Letter 72, 1907, pp. 1, 2. (To E. R. Palmer, February 25, 1907.){1MR 170.3}[14]
§43
从来信中得悉你打算用一种新的装订方式大量印刷和销售我的《早期著作》。{1MR 171.1}[15]
§44
I have received your letter, in which you speak of a plan for you to print and sell a large number of my book, Early Writings, brought out in a new style of binding.{1MR 171.1}[15]
§45
以前我曾就此事对你的建议表示同意,但近来我接到明确的指示是有关团结的必要性,所以我不敢同意你的建议。{1MR 171.2}[16]
§46
In the past I have given my consent to your suggestions regarding this matter, but recently I have received such positive instruction regarding the necessity of unity that I dare not give my consent to your proposition.{1MR 171.2}[16]
§47
我们既是蒙主引导的,主就希望你或我的每一行动都会激发我们里面的信心。要是看到你做什么会削弱你作明智顾问之影响的事,我会很难过。我们作为传道的工人,需要圣灵的引导。我们必须寻求效法我们的救主在爱的服务中所树立的榜样。我们必须表现出灵巧像蛇,驯良如鸽子。愿上帝帮助我们,使我们可以成为祂子民的一个福气。{1MR 171.3}[17]
§48
The Lord would have every movement made by you or by me such that it will inspire confidence in us as being led by the Lord. I should be sorry to see you do anything that would tend to lessen your influence as a wise counselor. As missionary workers, we need the guidance of the Holy Spirit. We must seek to follow the example set by our Saviour in His ministry of love. We must manifest the wisdom of the serpent and the harmlessness of the dove. May God help us that we may be a blessing to His people.{1MR 171.3}[17]
§49
我不愿让我的书,也不愿看见你的书,以一种会给出版社名誉造成损失的方式发行。在这个问题上我们必须显出智慧。如实行你的建议,会让许多人觉得我们是利用形势为自己谋利的。……要发挥你的全部影响来促成你与出版社负责人的团结。这样,你的话就会有更大的影响。{1MR 171.4}[18]
§50
I would not wish to handle my books, nor to see you handle your books in a manner that would seem to throw discredit upon the publishing houses. We must manifest wisdom in this matter. To carry out the plans you suggest would, to many, seem that we were taking advantage of circumstances to benefit ourselves. . . . Let your whole influence be cast to create a spirit of unity with the men who are carrying responsibilities in the publishing work. Then your words will have more influence.{1MR 171.4}[18]
§51
你和我都受到人们严密的注意。如果我们的计划会造成不和,就可能使人沦丧。别忘了许多人正在观望,想要看到一些举动似乎会证明这个区会过去几年采取的错误行动是正确的。我们认真工作吧,好令人信服基督来到我们的世界是要让人处于有利地位,使人能与上帝的性情有分。{1MR 172.1}[19]
§52
You and I are being watched very critically. If we were to carry out plans that would create dissension, this might result in the loss of souls. Do not forget that many are watching to see some moves made that would seem to vindicate the wrong moves that have been made in this conference during the last few years. Let us labor earnestly to convince men that Christ came to our world to place men on vantage ground, that he might become a partaker of the divine nature.{1MR 172.1}[19]
§53
主希望你修改以低价售书的计划,免得你使一些人以为我们的出版社在剥削他们。{1MR 172.2}[20]
§54
The Lord would be pleased for you to modify your plans regarding the selling of books at low prices, lest you lead some to feel that our publishing houses were charging exorbitantly for their labor.{1MR 172.2}[20]
§55
你处在加利福尼亚区会会长的负责地位上,应当特别注意,免得你自我牺牲的努力被视为是对我们出版社的工作人员的一种责备。你要尽可能接近作领袖的弟兄。出版销售你的书如果以会损害你影响力的方式进行,那就大错了。所以弟兄啊,我要说,所实行书刊销售的计划若让一些人觉得不公道,那就有欠智慧了。{1MR 172.3}[21]
§56
In your position of trust as president of the California Conference, you should take especial heed lest you give occasion for your self-sacrificing efforts to be regarded as a reflection upon the men connected with our offices of publication. You are to come as close as possible to our leading brethren. It would be a great mistake to follow methods in the publication and sale of your books that would injure your influence. Therefore, I say that it would not be wise, my brother, to carry out plans that seem to some to be contrary to fair dealing in the sale of our books.{1MR 172.3}[21]
§57
所以我在目前的情况不能同意按你的建议来印行我的书。那会在我们的一些弟兄心中留下一种不会令人满意的印象。(《信函》1908年第94号,第1-3页,致S. N.赫斯格长老,1908年3月29日){1MR 172.4}[22]
§58
Therefore I cannot give my consent to have any of my books handled at the present time in the way you suggest. It would make upon the minds of some of our brethren an impression that would not be desirable. Letter 94, 1908, pp. 1-3. (To Elder S. N. Haskell, March 29, 1908.){1MR 172.4}[22]
§59
在调查《早期著作》出版事宜时我了解到,我们在芒廷维尤和华盛顿的出版社刚刚出版该书的大开本,并有一批存货,平装本售价35美分。在这种情况下,如果我们把这种书小开版以低价出售,对他们是不公平的。……O {1MR 172.5}[23]
§60
On making inquiries regarding the publication of Early Writings, I learn that our offices at Mountain View and at Washington have just brought out, and have in stock a large edition of this book, and that they are selling a paper-covered edition for thirty-five cents. Under such circumstancestherefore, it would seem unjust to them were we to endeavor to place on the market a smaller-sized book, to be sold at a low price. . . .{1MR 172.5}[23]
§61
所反映给我的情况使我对我们以过低价格销售我们书籍的计划感到担心。许多从这些低价中获利的人是可以很容易地支付全额书款的。一些以很少的钱买书的人会把书转卖给其他不得不按正常价格支付的人。这样的计划正造成一种不会得到最好效果的事态。你如果发现应该得到书的人却无力支付,就有权利把这本书摆到他们面前。但是你应当保证让你的书价不会使出版商受损失。...... {1MR 173.1}2MR.315.1[24]
§62
Representations that have been given me lead me to fear the plan of selling our books at too low a price. Many who would take advantage of these low prices, might just as easily pay the full price. And some who buy the books for little, would sell them to others who would have to pay the regular prices. Such a plan is bringing in an order of things that will not bring the best results. If you find worthy people who are not able to pay for a book, it is your privilege to present it to them. But you should hold your books at a price that will insure against a loss to the publishers. . ..{1MR 173.1}[24]
§63
仇敌随时设法在宝贵的麦子中间撒布荆棘和蒺藜。需要勤恳作工,好让我们的努力获得成功。虽然某些计划可能似乎很明智,人们可能有最佳的动机去随从它们,然而这些计划若造成不和,就会发现所寻求的好结果不会出现。{1MR 173.2}[25]
§64
The enemy is ever seeking to scatter briers and thorns among the precious wheat. Earnest labor is required to make a success of our efforts. While certain plans may seem to be wise, and while men may have the best of motives in following them, yet if these plans result in friction, it will be found that the good results that were sought will not appear.{1MR 173.2}[25]
§65
在目前的情况下,除了我之前所言,我不敢做什么。虽然一时会有热心以大差价售书,但是只有很少的人能做这种事。我不能同意你为了我而这么做。我们都日渐年老,每一个行动都必须带有基督品格的印记。我们一日也不可斗胆贸然行事。仰望耶稣就必具有真正优美的品格。我们若效法那模范,就总是安全的;因为在个人的服务中就会将基督表现出来。我们不要犯错,因为我们在为永恒而撒种。{1MR 173.3}[26]
§66
I dare not under present conditions do otherwise than as I have stated. While for a time there might be an enthusiasm in presenting books at a great reduction, yet there are only a few who could do this kind of work. And I cannot consent for you to do this in my behalf. We are both becoming old, and every move must bear the impress of the character of Christ. Not for a day must we venture to move unadvisedly. Looking unto Jesus constitutes real excellence of character. If we copy the pattern we shall always be safe; for Christ will be revealed in personal ministry. Let us make no mistakes, for we are sowing for eternity.{1MR 173.3}[26]
§67
我们应当与出版社联合制定并执行会导致健康团结的计划。每个人都应当寻求受圣灵的洗,大家都说一样的话。愿人人都侍奉上帝,单单注目祂的荣耀。(《信函》1908年第106号第1-4页,致S.N.赫斯格夫妇,1908年4月2日)[27]
§68
We should blend with our publishing institutions in laying and carrying out plans that will be productive of healthful unity. All should seek to bebaptized with the Holy Spirit, and all speak the same things. Let each serve with an eye single to the glory of God. Letter 106, 1908, pp. 1-4. (To Elder and Mrs. S. N. Haskell, April 2, 1908.)[27]
§69
怀爱伦著作托管委员会发表于美国首都华盛顿 {1MR 173.4}[28]
§70
White Estate Washington, D.C.{1MR 173.4}[28]