文稿汇编卷1(19-96)E

第37号 关于属灵恩赐成果的论述
§1 第37号 关于属灵恩赐成果的论述
§2 MR No. 37 - Statements for Fruitage of Spiritual Gifts
§3 (应L. H.克里斯蒂安长老的请求发表,用于其《预言恩赐的果子》一书。){1MR 139.1}[1]
§4 [Release requested by Elder L. H. Christian for use in his book, The Fruitage of the Prophetic gift.]{1MR 139.1}[1]
§5 我结婚之后蒙指示,我必须对那些无父无母的孤儿表现出特别的关怀,先亲自照管一些孤儿,然后再为他们寻找家庭。这样,我就会给别人树立一个他们能做什么的榜样。{1MR 139.2}[2]
§6 After my marriage I was instructed that I must show a special interest in motherless and fatherless children, taking some under my own charge, for a time, and then finding homes for them. Thus I would be giving others an example of what they could do.{1MR 139.2}[2]
§7 我感到有责任把每一个教会里的人都应觉得有责任去做的那项工作摆在我们的人面前。我收养了一些三到五岁的儿童,照顾他们,教育他们,训练他们承担责任。我不时把十到十六岁的男孩接到我的家里,给予他们母亲般的关怀,训练他们服务。这些男孩子现已长大成人,他们中一些人在我们的机构担任重责。一个在评论与通讯出版社任印刷主管多年。另一个在《评论与通讯》浇铸铅字部门担任了几年领班。......{1MR 139.3}[3]
§8 I have felt it my duty to bring before our people that for which those in every church should feel a responsibility. I have taken children from three to five years of age, and have educated them, and trained them for responsible positions. I have taken into my home from time to time boys from ten to sixteen years of age, giving them motherly care and a training for service. These boys have now grown to manhood, and some of them occupy positions of trust in our institutions. One was for many years head pressman in the Review and Herald publishing house. Another stood for years as foreman of the type department in the Review and Herald. . . .{1MR 139.3}[3]
§9 在澳大利亚时,我仍旧坚持这项工作,把有危险遭受试探以致丧失灵魂的孤儿接到我家里。{1MR 139.4}[4]
§10 In Australia I carried on this same work, taking into my home orphan children, who were in danger of being exposed to temptations that might cause the loss of their souls.{1MR 139.4}[4]
§11 我们在澳大利亚时,从事完全意义上的医疗布道士的工作。有时,我使自己在库兰邦的家成了病人和受苦之人的收容所。我的秘书曾在巴特尔克里克疗养院受过训练,现在与我并肩作战,且做布道护士的工作。她的服务无可指摘,我们因对患病受苦之人表现的关心而赢得了人们的信任。(《信函》1905年第55号,第6,7页,致O. A. 奥尔森长老,1905年1月30日){1MR 139.5}[5]
§12 While we were in Australia we worked as medical missionaries in every sense of the word. At times I made my home in Cooranbong an asylum for the sick and afflicted. My secretary, who had received a training in the Battle Creek Sanitarium, stood by my side, and did the work of a missionary nurse. No charge was made for her services, and we won the confidence of the peopleby the interest that we manifested in the sick and suffering. Letter 55, 1905, pp. 6, 7. (To Elder O. A. Olsen, January 30, 1905.){1MR 139.5}[5]
§13 我们从科利奇维尤到巴特尔克里克作了一次愉快的旅行。我们在巴特尔克里克受到了朋友们非常热忱的欢迎。……{1MR 140.1}[6]
§14 We had a very pleasant journey from College View to Battle Creek. We were given a very hearty welcome by the friends in Battle Creek. . . .{1MR 140.1}[6]
§15 我短暂停留在巴特尔克里克期间,演讲了五次,三次在帐幕礼拜堂,一次是向医学院的学生演讲,一次向疗养院里的病人和工作人员。我有一道信息要传,主的灵似乎感动了那些在场的人。我知道上帝赐给我力量讲话。安息日在帐幕礼拜堂大约有三千人参加,星期日约有两千人。{1MR 140.2}[7]
§16 During my short stay in Battle Creek, I spoke five times, three times in the Tabernacle, once to the students in the Medical College, and once to the patients and helpers, in the Sanitarium. I had a message to bear, and the Spirit of the Lord seemed to impress those present. I know that God gave me strength to speak. On Sabbath there were about three thousand people present in the Tabernacle, and on Sunday about two thousand.{1MR 140.2}[7]
§17 星期天下午的聚会有巴特尔克里克的许多市民参加。他们听得很专心。在这次聚会上,我有机会明确说明我的观点没有改变。主的祝福停留在许多听到这些话语的人身上。{1MR 140.3}[8]
§18 The meeting on Sunday afternoon was attended by many of the citizens of Battle Creek. They paid the best of attention. At this meeting I had opportunity to state decidedly that my views have not changed. The blessing of the Lord rested upon many of those who heard the words spoken.{1MR 140.3}[8]
§19 我了解有些人急于知道,怀夫人现在的观点是否和他们数年前在巴特尔克里克疗养院的园林里,在帐幕礼拜堂中及在郊外举办的帐篷大会上听她所说的一致。我向他们保证,她今天所传的信息,与她过去六十年公众布道期间所传的是一样的。她为主做的服务也与她在少女时代的侍奉一样。她仍从那同一位“教师”领受教训。所赐给她的指示乃是:“把我所启示给你的传达给别人。把我所赐给你的信息写出来,好叫人们能得到。”这就是她所尽力去做的事。{1MR 140.4}[9]
§20 I understood that some were anxious to know if Mrs. White held the same views as she did years ago when they had heard her speak in the Sanitarium grove, in the Tabernacle, and at the camp meetings held in the suburbs of Battle Creek. I assured them that the message she bears today is the same that she has borne during the sixty years of her public ministry. She has the same service to do for the Master that was laid upon her in her girlhood. She receives lessons from the same Instructor. The directions given her are, Make known to others what I have revealed to you. Write out the messages that I give you, that the people may have them. This is what she has endeavored to do.{1MR 140.4}[9]
§21 我写了许多书,且已广为流传。我自己是写不出这些书中的真理的,但主已赐给我祂圣灵的帮助。这些书发表了主在过去六十年间赐给我的指示,含有天上来的亮光,必经得起审查的考验。{1MR 140.5}[10]
§22 I have written many books, and they have been given a wide circulation. Of myself I could not have brought out the truths in these books, but the Lord has given me the help of His Holy Spirit. These books, giving the instructionthat the Lord has given me during the past sixty years, contain light from heaven, and will bear the test of investigation.{1MR 140.5}[10]
§23 有时人们会问:“如果怀夫人死了怎么办?”我回答说:“她所写的书不会死。这些书是对圣经话语的活见证。”……{1MR 141.1}[11]
§24 The question is sometimes raised, What if Mrs. White should die? I answer: The books that she has written will not die. They are a living witness to what saith the Scriptures. . . .{1MR 141.1}[11]
§25 我在讲道时说过,我不自称是女先知。有人对这个声明感到惊讶,既然对这事已多有谈论,我就要做个解释。别人已称为我女先知,但我从未采用过那个称号。我觉得没有责任这样称呼自己。在我们这个时代,那些大胆自称先知的人往往使基督的圣工蒙羞受辱。{1MR 141.2}[12]
§26 During the discourse I said that I did not claim to be a prophetess. Some were surprised at this statement, and as much is being said in regard to it, I will make an explanation. Others have called me a prophetess, but I have never assumed that title. I have not felt that it was my duty to thus designate myself. Those who boldly assume that they are prophets in this our day are often a reproach to the cause of Christ.{1MR 141.2}[12]
§27 我的工作远非先知一词所能概括。我视自己为一名使者,蒙主所托将信息传给祂的子民。……. {1MR 141.3}[13]
§28 My work includes much more than this name signifies. I regard myself as a messenger, entrusted by the Lord with messages for His people. . . .{1MR 141.3}[13]
§29 关于健康改革,主给了我大光。我曾和我丈夫一道,从事医疗布道的工作。我将病人带回家中,照料他们,给教会树立了一个榜样。我给妇女儿童施过积极有效的治疗。作为主指定的使者,我还讲论有关基督徒节制的题目。我全心全意投入这项工作,将节制最广泛、最真实的意义讲给大批会众。{1MR 141.4}[14]
§30 The Lord gave me great light on health reform. In connection with my husband, I was to be a medical missionary worker. I was to set an example to the church by taking the sick to my home and caring for them. This I have done, myself giving the women and children most vigorous treatment. I was also to speak on the subject of Christian temperance, as the Lords appointed messenger. I engaged heartily in this work, and spoke to large assemblies on temperance in its broadest and truest sense.{1MR 141.4}[14]
§31 我蒙指示,我必须始终敦促那些自称相信真理的人必须实行真理。实行真理意味着成圣,而成圣意味着为主的服务培养和训练每一种能力。{1MR 141.5}[15]
§32 I was instructed that I must ever urge upon these who profess to believe the truth, the necessity of practicing this truth. This means sanctification, and sanctification means the culture and training of every capability for the Lords service.{1MR 141.5}[15]
§33 我蒙指示,不要忽略那些受错待的人。主将这种情况摆在我面前,尽管令人不悦,但职责所在,我还是要责备压迫者,维护公义。我要提出在我们的各机构中维护正义和公平的必要性。(《信函》1905年第55号,第1-5页,致O. A.奥尔森长老,1905年1月30日,不同抄本见《文稿》1905年第140号,第1-3页){1MR 141.6}[16]
§34 I was charged not to neglect or pass by those who were being wronged. The Lord presented such cases before me, and disagreeable though the duty may be, I am to reprove the oppressor, and plead for justice. I am to presentthe necessity of maintaining justice and equity in all our institutions. Letter 55, 1905, pp. 1-5. (To Elder O. A. Olsen, January 30, 1905.) (For variant reading, see Ms 140, 1905, pp. 1-3.){1MR 141.6}[16]
§35 有人曾问我,你对这些人(A. T. 琼斯和E. J. 瓦格纳)正在传讲的这个亮光怎么看?哎,在过去的四十五年中我一直在向你们宣讲它——基督无比的吸引力。这正是我一直努力要呈现在你们心眼之前的。(《文稿》1889年第5号,第10页,在纽约州洛马的讲道,1889年6月17日){1MR 142.1}[17]
§36 I have had the question asked, what do you think of this light which these men [A. T. Jones and E. J. Waggoner] are presenting? Why, I have been presenting it to you for the last forty-five years,--the matchless charms of Christ. This is what I have been trying to present before your minds. Ms 5, 1889, p. 10. (Sermon delivered at Rome, N. Y., June 17, 1889.){1MR 142.1}[17]
§37 我们有陷入同样错误的危险。上帝所没有赐下作为考验的东西,决不应该象《加拉太书》中律法的问题那样进行。我蒙指示,在明尼阿波利斯会议的可怕经历是相信现代真理之人历史上最悲伤的一章。上帝禁止再像过去那样对两种律法的问题争论不休。有些人恶习未改,会再一次一头扎进这个问题。他们若如此行,观点的不同会再次造成分裂。这个问题决不能再讨论了。(《信函》1902年第179号,第10页,致C. P. 博尔曼,1902年11月19日){1MR 142.2}[18]
§38 We are in danger of falling into similar errors. Never should that which God has not given as a test be carried as was the subject of the law in Galatians. I have been instructed that the terrible experience at the Minneapolis conference is one of the saddest chapters in the history of the believers in present truth. God forbids that the subject of the two laws should ever again be agitated as it then was. Some are not yet healed of their defection and would plunge into this subject once more. Should they do this, differences of opinion would again create division. This question must not be revived. Letter 179, 1902, p. 10. (To C. P. Bollman, November 19, 1902.){1MR 142.2}[18]
§39 现在我们要讲的是,你们怎样才能在属灵生活上长进。我们听到许多藉口,说自己做不到这个或那个。你们说的这个或那个是什么意思呢?是说在髑髅地为堕落人类做出的牺牲不完全,没有足够的恩典和能力赐给我们以便我们除掉自己本性的缺点和倾向,所赐给我们的不是一位完全的救主吗?还是说你们要责怪上帝呢?你们说,那是亚当的罪。你们说,我没有犯那个罪,我对他的罪行和堕落没有责任。我里面有这一切本性的倾向,我若行出这些本性的倾向,就不该受责备。谁该受责备呢?是上帝吗?(《文稿》1888年第8号,第2页,在明尼阿波利斯总会上的讲道,安息日,1888年10月20日,《在基督徒的经验上长进》 ){1MR 142.3}[19]
§40 Now what we want to present is, how you may advance in the divine life. We hear many excuses, I cannot live up to this or that. What do you mean by this or that? Do you mean that it was an imperfect sacrifice that was made for the fallen race upon Calvary, that there is not sufficient grace and power granted us that we work away from our own natural defects and tendencies, that it was not a whole Saviour that was given us? or do you mean to cast reproach upon God? Well, you say, it was Adams sin. You say, I am not guilty of that, and I am not responsible for his guilt and fall. Here all these naturaltendencies are in me and I am not to blame if I act out these natural tendencies. Who is to blame? Is God? Ms 8, 1888, p. 2. (Sermon preached at Minneapolis General Conference, Sabbath, October 20, 1888, Advancing in Christian Experience.){1MR 142.3}[19]
§41 琼斯长老或者瓦格纳长老很有可能被仇敌的试探所胜;然而即使这样,也不能证明他们没有来自上帝的信息,或者他们所做的工作完全错了。但是如果发生这种情况,多少人就会由于未受上帝之灵的控制而持这种看法,落入致命的欺骗之中。他们行在自己所点的火把中,分辨不出他们自己所点的火和上帝所赐的亮光,他们像犹太人一样行事盲目。(《信函》1892年第24号,第5页,致乌利亚.史密斯,1892年9月19日){1MR 143.1}[20]
§42 It is quite possible that Elder Jones or Elder Waggoner may be overthrown by the temptations of the enemy; but if they should be, this would not prove that they had had no message from God, or that the work that they had done was all a mistake. But should this happen, how many would take this position, and enter into a fatal delusion because they are not under the control of the Spirit of God. They walk in the sparks of their own kindling, and cannot distinguish between the fire they have kindled, and the light which God has given, and they walk in blindness as did the Jews. Letter 24, 1892, p. 5. (To Uriah Smith, September 19, 1892.){1MR 143.1}[20]
§43 我非常惊讶,因为我的健康状态很好。我曾很担心夏天的工作会使我在冬天很虚弱,但是赞美上帝,我要说,祂仁慈地提拔我超越了我的软弱。我现在比数月以来好得多,也比去年好得多。{1MR 143.2}[21]
§44 I am much surprised that I am as well as I am. I had great fear that my summers work would enfeeble me for the winter, but to the praise of God I will say He has mercifully lifted me up above my infirmities. I am very much better than for many months, better than last year.{1MR 143.2}[21]
§45 我们正在举行非常好的会议。明尼阿波利斯会议上所表现的精神已荡然无存,大家离开的时候都是和谐一致的。有许多代表出席。早上五点钟的聚会也有许多人参加,会开得很好。我所听到的所有见证都很鼓舞人。他们说过去一年是他们一生中最好的一年;上帝圣言所发出来的光既清晰又明亮——因信称义,基督是我们的义。这些经历一直使人兴致勃勃。{1MR 143.3}[22]
§46 We are having most excellent meetings. The spirit that was in the meeting in Minneapolis is not here. All moves off in harmony. There is a large attendance of delegates. Our five oclock morning meeting is well attended, and the meetings good. All the testimonies to which I have listened have been of an elevating character. They say that the past year has been the best of their life; the light shining forth from the Word of God has been clear and distinct,--justification by faith, Christ our righteousness. The experiences have been very interesting.{1MR 143.3}[22]
§47 除了两次之外,我参加了所有晨会。八点钟,琼斯弟兄讲论了因信称义的题目,大家很感兴趣。人们对我们主救主耶稣基督的信心和认识增强了。许多人以前从来没有机会听过这个题目。他们正在领受,从主的筵席上得享丰盛的佳肴。发言人所作的见证一致认为,临到我们教会的这个真光信息就是现代真理。他们在众教会中不论走到哪里,就一定会把亮光、安慰和上帝的福气带到那里。{1MR 143.4}[23]
§48 I have attended all but two morning meetings. At eight oclock BrotherJones speaks upon the subject of justification by faith, and great interest is manifested. There is a growth in faith and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. There are quite a number who have not had an opportunity to hear upon this subject before but they are taking it in, and are being fed with large morsels from the Lords table. The universal testimony from those who have spoken has been that this message of light and truth which has come to our people is just the truth for this time and wherever they go among the churches, light, and relief, and the blessing of God is sure to come in.{1MR 143.4}[23]
§49 我们享受了丰盛的筵席。看见大家接受了真光,我们满心快乐,仰望为我们的信心创始成终的耶稣。基督是我们伟大的榜样。我们应当具有祂那样的品格,一切美好的东西都在祂里面。我们应当转离人和一切其它的样式,敞着脸仰望耶稣一切的荣耀。大家心中所充满的就是有关祂美善的念头。一切其它的事物都显得无足轻重了。那些不能促使人们更具耶稣形像的道德规条全都消失了。我看到了我们所能达到的高度和深度,只要我们接受每一线亮光,向着更大的光明前进。末日近了,上帝不许我们在这个时候睡觉。{1MR 144.1}[24]
§50 We have a feast of fat things and when we see souls grasping the light we are rejoiced, looking unto Jesus who is the Author and Finisher of our faith. Christ is the great pattern; His character must be our character. All excellence is in Him. Turning from man and every other model with open face we behold Jesus in all His glory. And their minds are filled with the grand and overpowering ideas of His excellency; every other object sinks into insignificance, and every part of moral discipline is lost which does not promote their likeness to His image. I see heights and depths that we may reach accepting every ray of light and going forward to a greater light. The end is near and God forbid that we shall be asleep at this time.{1MR 144.1}[24]
§51 感谢主使我看见从事传道工作的弟兄们愿意亲自研究圣经。现在所极其缺少的正是对圣经的深入研究,把真理的宝石珍藏在心中。我们如果不多方祈祷,切心寻求上帝启示祂圣言的意义,就会蒙受多大的损失啊!我相信在我们的信徒中将会有明显的进步和更加诚恳的努力,与第三位天使的信息保持一致的步调。(《文稿》1889年第10号,第1页,《基督的优越性》,约于1889年){1MR 144.2}[25]
§52 I am so thankful to see with our ministering brethren a disposition to search the Scriptures for themselves. There has been a very great lack of deep searching of the Scriptures, storing the mind with the gems of truth. How much we all lose because we do not put to the tax our minds to search with much prayer for divine enlightenment to understand His holy Word. I believe there will be a decided advance among our people, a more earnest endeavor to keep pace with the third angels message. Ms 10, 1889, p. 1. (The Excellence of Christ, circa 1889.){1MR 144.2}[25]
§53 尽管一些与会的人表现出不信,主的灵还是一再以令人信服的能力临到这次会议。(《信函》1895年第51a号,第1页,致哈门.琳赛,1895年5月1日){1MR 145.1}[26]
§54 Again and again the Spirit of the Lord came into the meeting with convincing power, notwithstanding the unbelief manifested by some present. Letter 51a, 1895, p. 1. (To Harmon Lindsay, May 1, 1895.){1MR 145.1}[26]
§55 明尼阿波利斯会议后,上帝的灵多么奇妙地运行;人们承认他们藉着扣交十分之一和奉献而抢夺了上帝。许多人悔改了。数千美元交到了府库中。那些因上帝的爱而心中火热的人讲述了丰富的经验。(《文稿》1890年第22号,第10,11页,日记,1890年1月10日){1MR 145.2}[27]
§56 After the Minneapolis meeting how wonderfully the Spirit of God wrought; men confessed that they had robbed God by withholding tithes and offerings. Many souls were converted. Thousands of dollars were brought into the treasury. Rich experiences were related by those whose hearts were aglow with the love of God. Ms 22, 1890, pp. 10, 11. (Diary, January 10, 1890.){1MR 145.2}[27]
§57 四位大力天使抑制者地上的权势,直到上帝的仆人额上盖了印。世上各国迫不及待地要打仗,但被天使阻止了。当天使的抑制力量撤消以后,大艰难的痛苦日子就会来到。致命的武器会发明出来。满载乘客的轮船,会沉到深水之中。凡没有真理精神的人都会团结在撒但代理人的领导之下,受其控制,直到哈米吉多顿大战。{1MR 145.3}[28]
§58 Four mighty angels hold back the powers of this earth till the servants of God are sealed in their foreheads. The nations of the world are eager for conflict; but they are held in check by the angels. When this restraining power is removed, there will come a time of trouble and anguish. Deadly instruments of warfare will be invented. Vessels, with their living cargo, will be entombed in the great deep. All who have not the spirit of truth will unite under the leadership of Satanic agencies. But they are to be kept under control till the time shall come for the great battle of Armageddon.{1MR 145.3}[28]
§59 众天使正在保护着世界,拒绝人多势众的撒但统治的主张。我们虽然听不见声音,凭肉眼也看不见这些天使的工作,但是他们手拉着手包围这个世界,不倦地抵制撒但的军旅,直到上帝的子民完成盖印工作。(《信函》1900年第79号,第12,13页,致威廉科尔,1900年5月10日){1MR 145.4}[29]
§60 Angels are belting the world, refusing Satan his claim to supremacy, made because of the vast multitude of his adherents. We hear not the voices, we see not with the natural sight the work of these angels, but their hands are linked about the world, and with sleepless vigilance they are keeping the armies of Satan at bay till the sealing of Gods people shall be accomplished. Letter 79, 1900, pp. 12, 13. (To William Kerr, May 10, 1900.){1MR 145.4}[29]
§61 我不相信抽签。.....抽签决定教会的职员,不符合上帝的旨意。(《信函》1900年第37号,第1,3页,致M. R. 克尔卡特夫人,1900年3月4日){1MR 145.5}[30]
§62 I have no faith in casting lots. . . .To cast lots for the officers of the church is not in Gods order. Letter 37, 1900, pp. 1, 3. (To Mrs. M. R. Colcord, March 4, 1900.){1MR 145.5}[30]
§63 我们第二次区会会议就在新南威尔士州召开;主的福气临到与会之人的身上。有更多的人来聚会,比我们以为会来的人要多。各教会都出席了。{1MR 146.1}[31]
§64 Our second conference meeting has just been held in New South Wales; and the blessing of the Lord rested upon those assembled. Many more came together than we supposed would come. The churches have all been represented.{1MR 146.1}[31]
§65 我们很高兴在这次聚会中见到了拉德利弟兄。他是星期日来的,一直留到星期三会议结束。我们一直为他担心。他的妻子先接受真理,他慢慢地也跟着来。他对于委身非常谨慎。我们邀请他,看出他是一个沉默寡言之人,很少参加我们的聚会。我亲自和他谈过有关他作为丈夫和父亲的责任。他有两个小男孩,三个女孩。他们都很有意思,正处在需要父亲带领和引导的年纪。母亲已尽到自己的努力。{1MR 146.2}[32]
§66 We were rejoiced to see Brother Radley at this meeting. He came on Sunday, and remained until the meeting closed, Wednesday. We have felt great anxiety for him. His wife embraced the truth first, and he came along more slowly. He was very cautious in regard to committing himself. We visited him, and saw that he was a man of few words, and seldom attended our meetings. I talked with him personally in regard to his responsibilities as a husband and father. He has two boys, little lads, and three girls. All are interesting, and at an age when they need the leading and guiding of a father. The mother has done the best she could.{1MR 146.2}[32]
§67 我们在拉德利弟兄家举行了聚会,但是他对聚会表现出不太感兴趣,所以就中断了。他的内心似乎没有完全接受信仰。可是我同他谈话,就像他与我们完全是一样立场似的,把他对他邻居的责任摆明在他面前。我说,“你拥有真理的亮光,你有一项工作要作,去光照别人。你喜爱读书。那么就为今生和永世而研究吧。我们任何人必须工作的时间是短暂的。我们必须尽我们的责任为上帝服务。我告诉他能够做什么来推进真理的知识。”他只是轻微回应一下,表示他同意我所说的一切。{1MR 146.3}[33]
§68 We held meetings at Brother Radleys house, but he manifested so little interest in them that they were discontinued. His heart was not inclined to fully accept the faith. But I talked with him as though he was fully with us, presenting before him his responsibilities for his neighbors. I said, You have the light of truth, and you have a work to do to enlighten others. You love to read. Study, then, for time and for eternity. The time which any of us have to work is short. We must act our part in the service of God. I told him what he could do to advance the knowledge of the truth. He assented to it all by a mere response.{1MR 146.3}[33]
§69 这是在1894年。斯塔尔弟兄和我在一起。我们离开后,他说:“我很惊讶听到你和他谈话,好像他完全与我们一样立场似的。即使他自己在安息日不作工,他的雇工也会工作的。”我回答说:“我是以正确的方式同他讲话。我向他说明就影响力而论他对上帝的崇高责任,将情况摆在他面前,好像站在缺口处修理篱笆的人,把第四条诫命的安息日提高到它崇高的标准。”{1MR 146.4}[34]
§70 This was in 1894. Brother Starr was with me. After we left he said, I was surprised to hear you talk to him as though he were fully with us. If he himself does not work on the Sabbath, his hired help works. I answered, I talked to him just in the right way. I presented to him his high obligations to God in point of influence, laying the matter before him as one who should stand in the gap and make up the hedge, and raise the Sabbath of the fourthcommandment to its exalted standard.{1MR 146.4}[34]
§71 他感到非常不配得到我对他的信任。我们和这家人祷告,得到主宝贵的福气。我们就这样不时探访他,他总是对我们以礼相待,可是并没有完全把自己与我们视为一体。然而我还是把他当作认识和喜爱真理的人一样和他谈话,总是和他一起筹划,借此使他可以与上帝同工。我告诉他我们对上帝的责任和义务是一切动机中最强而有力的,应当引导我们获得最佳的知识,最高的教育。他若获得了这些,就能以与他的智力和虔诚的献身相称的力量去帮助其他人,成为一盏明灯,光照他的邻居。{1MR 147.1}[35]
§72 He felt himself far from deserving the confidence I placed in him. We prayed with the family, and had the precious blessing of the Lord. Thus from time to time we visited him, and he always treated us courteously, but did not fully identify himself with us. Yet I always talked with him as one who knew and loved the truth, always laying out plans with him whereby he might be a laborer together with God. I told him that our responsibility and accountability to God was the strongest and most powerful of all motives that should lead us to obtain the very best kind of knowledge, the highest education. If he gained this, he could help other minds with a force proportionate to his intelligence and religious devotion, and be a bright and shining light to his neighborhood.{1MR 147.1}[35]
§73 我对他说:“拉德利弟兄,主希望你与祂合作。你有一个大果园,有桔子,柠檬,桃子和其它水果。你花时间照料它们,它们就可以结果子,不会让你失望。你是上帝所耕种的田地,所建造的房屋。祂希望你成为祂在人间的工具,藉着你把真理传给别人。祂愿意使用你,透过你的智力和道德力的最强信念去触及其他人的心灵。在你人生的这个阶段,就是你的头脑仍然充满活力,易受上帝恩典影响的时候,祂呼召你。你所给予你心灵的任何自私的影响不久就会降低智力,使心地刚硬。”{1MR 147.2}[36]
§74 I said to him, Brother Radley, the Lord wants you to cooperate with Him. You have a large orange, lemon, and peach orchard, and other fruit. You are giving these time and attention, that they may bear fruit, and not disappoint you. Well, you are Gods husbandry; you are Gods building, and He looks to you to be His human agent, through whom He can communicate truth to others. He will use you, through the strongest principles of your mental and moral capabilities, to reach other minds. At this period of your life, while your mind is yet vigorous and susceptible to the influence of His grace, God calls for you. Any selfish influence to which you give your mind will soon contract the intellect and harden the heart.{1MR 147.2}[36]
§75 我恳劝他善用自己的才干。我问他是否有《先祖与先知》和《善恶之争》。他说没有,但是图书馆里有,他正打算借来读。于是我注意到,我从来没有在他的桌子上看到过这些书。{1MR 147.3}[37]
§76 I begged of him to improve his talents. I asked him if he had Patriarchs and Prophets, and Great Controversy. He said no, but that they were in the library, and he was intending to get them and read them. Then I marked that I had never yet seen them on his table.{1MR 147.3}[37]
§77 他住在离格兰维尔十一英里的地方,我在卡斯尔山的小教堂里礼拜时很少看见他,那里离他的住所大约七英里。{1MR 148.1}[38]
§78 He lived eleven miles from Granville, and I seldom saw him at meeting in the little church at Castle Hill, which was about seven miles from where he lived.{1MR 148.1}[38]
§79 一天晚上,主为他赐下一个信息给我。我半夜起来,写了一页又一页。我知道主在呼召他。我把这个信息寄给了他,要他和他的邻居怀特曼弟兄读,他的邻居处于相同的处境,被试探诱惑离开真理。某弟兄,我想是这个名字,把信的内容读给他,他说:“她为什么写这么一封信给我?我又不是信徒,我不想和我的邻居分离。我不能使那些与我住了二十年的人不快。”{1MR 148.2}[39]
§80 One night the Lord gave me a message for him, and I arose at midnight and wrote out page after page. I knew the Lord was calling for him. I sent the message to him, to be read to him and his neighbor, Brother Whiteman, who was in a similar position, tempted and allured away from the truth. Brother _____, I think it was, read the matter to him, and he said, Why did she write such a communication to me? I am not a believer. I do not want to separate from my neighbors. I cannot displease those with whom I have lived for twenty years.{1MR 148.2}[39]
§81 我告诉某弟兄把那个信息留给他。他的情况再次敦促我。我说:“主啊,我还能做什么;他不愿接受这个亮光。我能做些什么?”我蒙指示再做一件事——把我的书作为礼物放到他的手里,先送《拾级就主》,然后是《先祖与先知》再送《善恶之争》。我这么做了,他把《先祖与先知》看了三遍,说,他在里面找不到一句话可以批评的。它就应该是这样的。{1MR 148.3}[40]
§82 I told Brother _____ to leave the message with him. His case was again urged upon me. I said, What can I do more, Lord; he will not receive the light. What can I do? I was directed to do one thing more,--to place my books in his hand as a gift, first, Steps to Christ, then Patriarchs and Prophets, then Great Controversy. I did this and he read Patriarchs and Prophets through three times, and said that he could not find one sentence in it to criticize. It was all just as it should be.{1MR 148.3}[40]
§83 当我把《善恶之争》放到他手里时,他不肯要,说图书馆里有,他可以借。我说:“不要紧。我希望把这本放到你家里,当成你自己的书,好让它可以成为你和你孩子们的祝福。主已赐给我亮光,我的意思是,如果可能,所有的人都应当拥有这个亮光。”他接受了这个礼物。{1MR 148.4}[41]
§84 When I placed Great Controversy in his hands he objected to taking it, saying that there was one in the library that he could get. I said, Never mind. I want to place this in your family as your very own, that it may be a blessing to you, and to your children. The Lord has given me light, and I mean that all shall have the light, if possible. He accepted the gift.{1MR 148.4}[41]
§85 我蒙指示,我们对似乎不能立时把握住的人太容易灰心了。但是那些传道的人决不可灰心也不要丧胆。基督化的动机要求我们抱着坚定的宗旨、不灭的兴趣和不断增加的激情,去营救撒但想要毁灭的生灵。决不要让失望、外在的表象冷却拯救他人的迫切热诚。圣灵的效能要与人的努力合作,既有取之不尽的泉源可以依赖,就有爱流淌在基督为之而死的人身上。{1MR 148.5}[42]
§86 I had been shown that we become too easily discouraged over the souls who do not seem to take hold at once. But those who minister must not fail nor be discouraged. Christian motives demand us to act with a steadypurpose, and undying interest, and an ever increasing importunity for the souls whom Satan is seeking to destroy. No disappointment, no outward appearance, can chill the earnest, yearning energy for the salvation of others. The Holy Spirits efficacy will cooperate with human effort, and that love flows forth upon the soul for whom Christ has died, with an inexhaustible source upon which to depend.{1MR 148.5}[42]
§87 我已将《基督化的教育》和《基督徒节制》送给了拉德利弟兄。我写信到巴特尔克里克,订购《评论》、《安息日学工作者》、《哨兵》和《青年导报》,要送给拉德利弟兄、怀特曼和汤普森,并请求把钱记我账上。{1MR 149.1}[43]
§88 I have given Brother Radley Christian Education and Christian Temperance. I have sent to Battle Creek, and ordered the Review, Sabbath School Worker, Sentinel, and Youths Instructor, to be sent to Brethren Radley, Whiteman, and Thompson, and asked to have this charged to me.{1MR 149.1}[43]
§89 对一个人来说,持续抵抗所有这些努力是困难的。我是多么高兴,拉德利弟兄已经出来了,坚决,果断又真诚。他现在是某教会的一位领袖,正在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上成长。他喜欢这些聚会。我相信,他的心正对从事建造的工作开始发生兴趣。他欣然用他全部的心灵和感化力来协助这项最重要的大工。我们现在期望仁爱和向他人行善的热切渴望会取代世俗化和狭隘的自私。{1MR 149.2}[44]
§90 It would be difficult for a mind to continue in resistance to all these efforts, and O how happy I am to state that Brother Radley has come out, decided, firm, and true. He is now one of the leaders in the _____ Church, and is growing in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. He enjoys the meetings. His heart, I believe, is warming to the enterprise of building up the work. With all his powers of soul and influence he gladly cooperates in this great work of highest importance. We now expect that benevolence, and an earnest desire to do good to other souls will take the place of worldliness and narrow selfishness.{1MR 149.2}[44]
§91 当上帝的爱促使基督化原则的所有活力和坚毅都用于为夫子从事无私恒切的服务时,拉德利弟兄就会成为上帝手中的器皿,拯救他儿女的灵魂,使他们站在以马内利大君的血染旗帜之下,而他们的影响则会从他自己的家人扩展到他的邻居。他工作的时候,上帝会与他同工,使他的心灵具有过人的效能。他的头脑会变得灵活、机警、有能力得人。{1MR 149.3}[45]
§92 As the love of God enlists all the energies and the stability of Christian principles on the side of unselfish, persevering work for the Master, Brother Radley will be an instrument in the hands of God for saving the souls of his children, and filing them under the bloodstained banner of Prince Emmanuel, and their influence will extend beyond his own family to his neighbors. As he works, God will work with him, and furnish his soul with more than human efficiency. The mind will become inventive, vigilant, and a power to win others.{1MR 149.3}[45]
§93 我已把这事完全摆在你们面前,为要让你们明白我作工的方法。在许多情况下,我们都是这么做的,取得了最好的效果。我们一直把读物放到那些焦躁不安的人面前。然而试探是如此强烈,以致他们不愿顺服真理。{1MR 150.1}[46]
§94 I have placed this case before you in full, in order that you may know the manner in which I have worked. This we have done in many cases, with the best results. We have kept reading matter before those who are unsettled. Yet temptations are so strong that they will not yield to truth.{1MR 150.1}[46]
§95 拉德利弟兄有一个大果园,这对他是大有好处的。在这个村落还没有一个像拉德利弟兄这样住在如此好位置的人相信真理。{1MR 150.2}[47]
§96 Brother Radley has a large orchard, which is profitable to him. In this section of the country there is no one believing the truth who is so well situated as Brother Radley.{1MR 150.2}[47]
§97 我一直送读物给库兰邦的邮政局长。传道人不在的时候,他就代替他。我们去年四月开办学院期间,他信服了真理;但是似乎还有一个叫坎莱特的传道人带来了他所有虚假的言语和理论,造成的事态,使那些感兴趣的人掩耳不听真道而偏向荒渺的言语。我也把《善恶之争》送给站长,还有一些书给他的儿女,也向其他家庭提供书籍和报刊。这些读物也许有一天会对他们发挥作用。要是我们不能让各家的人来听道,就必须使亮光藉着读物进入家庭。我要高兴地说,因着我们在库兰邦及其周边地区作工的结果,有好几个家庭现在遵守安息日了。我们希望等我们回家的时候,作更多的探访。(《信函》1896年第55号,第1-6页,致凯洛格夫妇,1896年11月14日){1MR 150.3}[48]
§98 I have been giving reading matter to the postmaster in Cooranbong. In the absence of the minister he takes his place. During the institute we held last April, he was convicted of the truth; but a minister who seems to be a second Canright came in with all his false statements and theories, and created such a state of things that those who had been interested, turned their ears from truth to fables. I have also given the stationmaster Great Controversy, and some books for his children, and have supplied other families with books and papers. This reading matter may do them good sometime. The light must be introduced into families by reading matter, if we cannot get them to come and hear. I am glad to say that as a result of our labors in Cooranbong and vicinity, several families are now keeping the Sabbath. We hope to do more visiting when we return home. Letter 55, 1896, pp. 1-6. (To Brother and Sister Kellogg, November 14, 1896.){1MR 150.3}[48]
§99 我想说,第三位天使的信息就是福音,而健康改良是让真理进入的楔子。不要唐突地宣布我们真理的任何方面,而要传讲在耶稣里的真理。(《信函》1896年第56号,第1页,致J. H. 凯洛格医生,1896年1月19日)1896.) {1MR 150.4}[49]
§100 I want to say that the Third Angels Message is the gospel, and that the health reform is the wedge by which the truth may enter. There are to be no abrupt declarations of any phase of our truth, but the truth as it is in Jesus is to be preached. Letter 56, 1896, p. 1. (To Dr. J. H. Kellogg, January 19, 1896.){1MR 150.4}[49]
§101 当医生们表现出对工资比机构的工作更关心时,就表明他们不是基督之无私敬畏上帝的可靠的仆人,在忠心地做主的工作。{1MR 151.1}[50]
§102 When physicians make manifest the fact that they think more of the wages they are to receive than of the work of the institution, they show that they are not men to be depended upon as unselfish, God-fearing servants of Christ, faithful in doing the work of the Master.{1MR 151.1}[50]
§103 被自私愿望控制的人们不应当继续与我们的机构有关系。…… {1MR 151.2}[51]
§104 Men who are controlled by selfish desires should not remain connected with our institutions. . . .{1MR 151.2}[51]
§105 那些自私,贪心,渴望为自己的服务从机构中捞取每一块钱的人正在干扰上帝的圣工。他们已经得到了他们的报酬。……{1MR 151.3}[52]
§106 He who is selfish and grasping, eager to take every dollar he can get from our institutions for his services is binding about the work of God, verily he has his reward. . . .{1MR 151.3}[52]
§107 人若希望受到人的尊重,寻求高位,要求他们在今生所能获得的最高的报酬,他们在来生也必有这样的品性。在天上的法庭中,全天庭都必宣布他们不配进入天国,不适合上帝大工中任何一个受托的职位。……{1MR 151.4}[53]
§108 If men desire to be highly esteemed among men, if they are seeking for the highest position, and demanding the highest remuneration they can obtain in this life, they will have just such characters in the future life. All heaven will pronounce them unfit for the kingdom, disqualified for any position of trust in the great work of God in the courts above. . . .{1MR 151.4}[53]
§109 在我们的每一机构,工作的每一部门,上帝都查验那驱策工人的精神。他有没有以基督的心为心,是否具有为上帝作工之人应具有的特征,就是诚恳的态度和热诚的献身,纯洁,仁爱?他有没有结出在我们圣洁的主生活中见到过的自我牺牲的果子?凡从事圣工的人需要具有事业心,好叫他们可以不仅仅是为了工资,不是为了荣誉而服务,而是为了上帝的荣耀,为了拯救失丧的人类。{1MR 151.5}[54]
§110 In every institution among us, in every branch and department of the work, God tests the spirit that actuates the worker. Does he have the mind that was in Christ, the earnest spirit, and fervent devotion, the purity, the love that should characterize the laborer for God? Does he bear the fruits of self-sacrifice that were seen in the life of our divine Lord? It is required in those who labor in the cause that the heart be enlisted in the enterprise, that they may give their services not merely for wages, not for honor, but for the glory of God, the salvation of lost man. Letter 41, 1890, pp. 1-6. (To Dr. J. H. Kellogg, December 24, 1890.){1MR 151.5}[54]
§111 我们最清楚这项事业是怎样开始的。我们在每个方面都进行了研究,研究了各样的方法和手段,以便我们可以有点钱到各处的真理事业当中。为了抵达我们曾在康涅狄格州召开的第一次大会,我丈夫去砍木头,二十五美分一捆。他不习惯于干这个,并且风湿症临到了他的手腕,由于疼痛,他一夜一夜不能睡觉。我们的祈祷夜复一夜升达于天,好让上帝救他脱离疼痛。......{1MR 151.6}[55]
§112 We know best how this cause started. We have studied in every way, ways and means in order that we might have something to take us from place to place in the cause of truth. To reach the very first conference that we everhad in the State of Connecticut, my husband worked at cutting cordwood at twenty-five cents a cord. He was not used to work and the rheumatism came in his wrists so that night after night he was unable to sleep because of the pain. Our prayers ascended night after night that God would relieve him from pain. . . .{1MR 151.6}[55]
§113 因为缺少食物吃,我不止两次怀抱患病的孩子昏倒在地。接着有消息传来:“你们能不能来康涅狄格州和我们一起开会?”当我丈夫和他的雇主结账时,他拿到了十块钱,我们就用这个钱作路费去赴会。 {1MR 152.1}[56]
§114 I have fainted on the floor with a sick child in my arms more than twice for the want of food to eat. Then the word came, Cannot you come and hold a meeting with us in Connecticut? When my husband settled with his employer he had ten dollars, and with that we made our way to that Conference.{1MR 152.1}[56]
§115 工作就是在那里开始拓展出去的。他在那里开始了他最初的出版工作。他年轻时伤到了脚踝骨导致他瘸了腿,可是他走了九英里到印刷所来拿他的报纸。还有一次,他拿着镰刀去田里割草,为要有路费去纽约开会。上帝的真理因此在纽约传扬开来,这只是一个小小的例子,我们起初就是用这样的方法把真理介绍到不同地方的。{1MR 152.2}[57]
§116 It was there that the work began to branch out, and there it was that he began to do his first publishing. He was a lame man, caused by cutting the ankle bone in his youth, but he walked nine miles to the printing office to carry his paper. At another time he took his scythe and went into the field to mow grass in order to get means to take us to the Conference in New York. And so the truth of God began to spread in New York, and this is a little sample of the way in which we first introduced the truth into different places.{1MR 152.2}[57]
§117 我的丈夫工作了几个月,搬石头,直到他的手指被磨破了皮,血从指尖滴下来。他在讲台上当着数千人面前演讲的地方,就在这里。即使这样,他的辛苦劳动也没赚到钱。你知道吗?回想这件事是我最美好的一部分经历。他穿过缅因州不伦瑞克的街道,肩上扛着一个袋子,装了一点米和豆,好叫我们不致挨饿。当他唱着歌进到屋里时,我说:“我们竟落到这种地步了吗,我的丈夫?主离弃我们和我们的工作了吗?” {1MR 152.3}[58]
§118 For months my husband worked, handling stone until the skin was worn off his fingers and the blood dripped from the ends of his fingers. This was in the very places where he had spoken in the desk before thousands. Even then he did not obtain the money for his hard work. Do you know the remembrance of this is the very best part of my experience? He went through the streets of Brunswick, Maine, with a bag upon his shoulders containing a little rice and meal and beans to keep us from starving. When he came into the house singing, I said, Have we come to this, husband? Has the Lord forsaken us and our work?{1MR 152.3}[58]
§119 他举起手说:“嘘,别作声,主没有离弃我们。”{1MR 153.1}[59]
§120 He lifted up his hand and said, Hush, hush, the Lord has not forsaken us.{1MR 153.1}[59]
§121 他说这句话时,我非常虚弱,就从椅子上摔倒在了地板上。第二天,我们收到了一封信,恳求我们到另一个地方去开会,但他说:“我没有一分钱。我该怎么办?”他去了邮局,回来时带了一封信,里面有五美元。我们为此非常感恩。我们把全家人召到一起,俯伏在主面前感谢祂。那天晚上,我们启程前往波士顿。我们就是这样开始这项工作的。(《文稿》1885年第14号,第1,2页,在欧洲委员会会议上的演讲,1885年9月20日星期日)[60]
§122 I was so faint that as he said this I fell from my chair onto the floor. The next day we received a letter entreating us to go to another place to hold a conference, but, said he, I have not a penny. What shall I do? He went to the post office and came back with a letter containing five dollars. We felt very grateful for that. We called the family together and bowed down before the Lord and gave thanks. That night we took our passage for Boston. This is the way that we commenced this work. Ms 14, 1885, pp. 1, 2. (Talk before the European Council, Sunday, September 20, 1885.)[60]
§123 怀爱伦著作托管委员会发表于美国首都华盛顿。{1MR 153.2}[61]
§124 White Estate Washington, D. C.{1MR 153.2}[61]
已选中 0 条 (可复制或取消)