文稿汇编卷1(19-96)E

第22号 用于F. D.尼科尔书中的..
§1 第22号 用于F. D.尼科尔书中的..
§2 MR No. 22 - Statements for Use in the F. D. Nichol Book
§3 (应F. D.尼科尔长老的请求发表,为用于他书中有关怀夫人的内容){1MR 31.1}[1]
§4 [Release requested by Elder F. D. Nichol for use in his book concerning Mrs. White.]{1MR 31.1}[1]
§5 现在,雅各继续出版《现代真理》的道路已完全打开。我们爱你并且喜欢收到你的来信。我们本应该之前就给你写信了,但是我们没有一定的住处,且带着孩子冒着风霜雨雪四处旅行。我找不出时间来回复任何信件,为报纸写作和出版赞美诗则占去了雅各所有的时间。我们没有多少空闲的时刻。现在我们安顿下来了,我可以有更多时间写作了。(《信函》1850年第4号第1页,致科林斯夫妇,1850年2月10日){1MR 31.2}[2]
§6 The way is now fully open for James to go forward in publishing the Present Truth. We love you and love to hear from you. We should have written you before but we have had no certain abiding place, but have traveled in rain, snow and blow with the child from place to place. I could not get time to answer any letters and it took all James time to write for the paper and get out the hymn book. We do not have many idle moments. Now we are settled, I can have more time to write. Letter 4, 1850, p. 1. (To Brother and Sister Collins, February 10, 1850.){1MR 31.2}[2]
§7 亲爱的黑斯廷斯弟兄:不要像那些没有指望的人一样忧伤。坟墓只能保留她片刻的时间。你要在上帝里有指望并且振作起来,亲爱的弟兄,因为再过不多的时候你必与她相遇。我们也要不住地求上帝所赐的福临到你和你的孩子们。上帝必作你的日头和你的盾牌。在你这次所遭逢的大忧患和大试炼中祂必与你同在。你要好好地忍受这次试炼,等耶稣显现之时,你和你的爱侣必领受荣耀的冠冕。(《信函》1850年第10号第2页,致黑斯廷斯弟兄,1850年3月18日){1MR 31.3}[3]
§8 Dear Brother Hastings, sorrow not as those who have no hope. The grave can hold her but a little while. Hope thou in God and cheer up dear brother, and you will meet her in a little while. We will not cease to pray for the blessing of God to rest upon your family and you. God will be your sun and your shield. He will stand by you in this your deep affliction and trial. Endure the trial well and you will receive a crown of glory with your companion at the appearing of Jesus. Letter 10, 1850, p. 2. (To Brother Hastings, March 18, 1850.){1MR 31.3}[3]
§9 我有幸可以和我的大儿子在一起两个星期。他是一个性情可爱的男孩。他很依恋母亲,跟他分开真是不容易;但是因为我们的时间都用于写作及折叠和包装报纸,我就被剥夺了和他在一起的特权。我的另一个小孩离我有几百英里远。有时,撒但引诱我去抱怨,觉得我的命运坎坷,但我不会将这样的试探怀存在心。我活着如果不能对别人有益处,就不应该想要活着。(《信函》1850年30号第2,3页,致洛夫兰夫妇,1850年12月13日){1MR 31.4}[4]
§10 I had the privilege of being with my oldest boy two weeks. He is a lovely dispositioned boy. He became so attached to his mother, it was hard to be separated from him; but as our time is all employed in writing and folding and wrapping papers, I am denied the privilege of having his company.My other little one is many hundred miles from me. Sometimes Satan tempts me to complain and think my lot is a hard one, but I will not harbor this temptation. I should not want to live unless I could live to do some good to others. Letter 30, 1850, pp. 2, 3. (To Brother and Sister Loveland, December 13, 1850.){1MR 31.4}[4]
§11 1896年3月19日星期五,我约在凌晨三点半起来。正当我写到有关《约翰福音》第15章时,突然间,内心充满了一种奇妙的平安。整个房间好像充满着天国的气氛。似乎有圣洁庄严的一位临格我的房间。于是我放下手中的笔,静待那灵要对我说什么。我没看到任何人物,也没听到什么声音,但却有一位天上的守望者似乎站在我近旁;我觉得自己是在耶稣面前。我不可能说明或形容那似乎在我房间里的美好平安和亮光。一种庄严圣洁的气氛环绕着我,并有极其要紧的问题向我的心智和悟性呈现。活动的方针摆在我面前,好像那看不见的一位在对我讲话一般。我似乎完全忘了先前所写的东西,另有一项大事清晰地在我眼前展开。当这些大事深刻在我脑海时,一种极大的敬畏之心,便油然而生。(《文稿》1896年12号第1页,无标题文稿,1896年3月20日){1MR 32.1}[5]
§12 Friday, March 19, 1896, I arose early, about half past three oclock in the morning. While writing upon the fifteenth chapter of John, suddenly a wonderful peace came upon me. The whole room seemed to be filled with the atmosphere of heaven. A holy, sacred presence seemed to be in my room. I laid down my pen and was in a waiting attitude to see what the Spirit would say unto me. I saw no person. I heard no audible voice, but a heavenly watcher seemed close beside me. I felt that I was in the presence of Jesus. The sweet peace and light which seemed to be in my room it is impossible for me to explain or describe. A sacred, holy atmosphere surrounded me, and there was presented to my mind and understanding matters of intense interest and importance. A line of action was laid out before me as if the unseen presence was speaking with me. The matter I had been writing upon seemed to be lost to my mind and another matter distinctly opened before me. A great awe seemed to be upon me as matters were imprinted upon my mind. Ms 12, 1896, p. 1. (Untitled Manuscript, March 20, 1896.){1MR 32.1}[5]
§13 有些事使改良的服装成了明显的福气。它不用当时流行的可笑的撑裙箍,也不支持拖地的和扫除街上污秽的裙裾。但如今已采用了一种更为明智的服装款式,没有这些讨厌的特色。凡愿意阅读上帝之道的人,都可以放弃也应该放弃流行的服装款式。花在提倡服装改良上的时间应该用来研究上帝的道。{1MR 32.2}[6]
§14 There were some things that made the reform dress a decided blessing. With it the ridiculous hoops, which were then the fashion, could not possibly be worn. The long dress skirts, trailing on the ground and sweeping up the filth of the streets, could not be patronized. But a more sensible style of dress has now been adopted, which does not embrace these objectionable features. The fashionable style of dress may be discarded, and should be byall who will read the Word of God. The time spent in advocating the dress reform should be devoted to the study of the Word of God.{1MR 32.2}[6]
§15 我们的人着装应当是最简朴的。可以穿着我已提到的裙子和宽大上衣——并非只有那种样式而不应确定别的样式,但那种服装显出了简朴的风格。{1MR 33.1}[7]
§16 The dress of our people should be made most simple. The skirt and sacque I have mentioned, may be used,--not just that pattern and nothing else should be established; but a simple style, as was represented in that dress.{1MR 33.1}[7]
§17 有些人认为所给出的那种款式就是人人都要采用的款式。不是这样的。最好酌情采用象那种款式一样简朴的某种款式。我没有得到任何一款服装的指示,作为在着装方面指导众人的准则。……主没有指示说我们的姐妹有责任恢复改良的服装。应该穿简朴的服装。我的姐妹们哪,要在这个基本的改良问题上试试你们的才干。(《信函》1897年19号第2,3页,致J. H.豪伊弟兄,1897年7月4日){1MR 33.2}[8]
§18 Some have supposed that the very pattern given was the pattern that all were to adopt. This is not so. But something as simple as this would be the best we could adopt under the circumstances. No one precise style has been given me as the exact rule to guide all in their dress. . . .The Lord has not indicated that it is the duty of our sisters to go back to the reform dress. Simple dresses should be worn. Try your talent, my sisters, in this essential reform. Letter 19, 1897, pp. 2, 3. (To Brother J. H. Haughey, July 4, 1897.){1MR 33.2}[8]
§19 (因与《早期著作》第67页的措辞相似而使用。){1MR 33.3}[9]
§20 [Used because of parallel wording with Early Writings, p. 67.]{1MR 33.3}[9]
§21 他一直不肯受责备,却起了叛心且自以为义,他自以为富足,已经发了财,有健全的心灵,却会生起气来,这一切已由教会的一些人滋养和培育了。如果那些进入教会几个星期和几个月的人没有认识到那条正直的道路,及何为作基督徒,且不能听到上帝圣言全部率直的真理,那么他们从以色列中被剪除倒更好。为时已晚,不能喂奶了。如果一个认识真理一两个月,就要进入以前从未有过之艰难时期的人,听不了全部正直的真理或受不了正路的干粮,他们如何能在争战之日站立得住呢?那些现在接受第三位天使信息的人必须要在几个月之内学会我们用好几年学习的真理。我们曾必须查考并等候真理的开启,这里领受一道亮光,那里领受一道亮光,为上帝工作并祈求上帝向我们显明真理。但是现在真理是简明的,它的光线汇聚在一起。真理灿烂的光辉像它所应该的那样被展示出来时,就可以被看见并对人心产生影响。人信服真理之后就不需要吃奶了。人一旦顺服真理的定罪,并且心里愿意,真理就应当产生影响,真理就会像面酵一样起作用,洁净并清除人本心的情欲。那些信道多年的人,却说要向信道几个月的人喂奶,这真是羞耻。这表明他们不了解主的灵的带领,意识不到我们所处的时代。那些接受真理的人现在必须要加快脚步。必须要在主面前破碎心灵,撕裂心肠,而不是撕裂衣服。(《文稿》1854年第1号,第2,3页,《对于通奸和忽略儿童的责备》,1854年2月12日){1MR 33.4}[10]
§22 He has not been willing to bear reproof, but has been ready to rise up in heart and justify self, was rich and increased in goods, had a whole spirit, would get angry, and all this has been nourished and fostered by some of the church. If those who have been in the church for weeks and months have not learned the straightness of the way, and what it is to be Christians, and cannot hear all the straight truths of the Word of God, it were better that they were cut off from Israel. It is too late in the day to feed with milk. If souls a month or two old in the truth, who are about to enter the time of trouble such as never was, cannot hear all the straight truth, or endure the strong meat of the straightness of the way, how will they stand in the day of battle? Truths that we have been years learning must be learned in a few months by those who now embrace the Third Angels Message. We had tosearch and wait the opening of truth, receiving a ray of light here and a ray there, laboring and pleading for God to reveal truth to us. But now the truth is plain; its rays are brought together. The blazing light of truth when it is presented as it should be can be now seen and brought to bear upon the heart. There is no need of milk after souls are convinced of the truth. As soon as the conviction of truth is yielded to and the heart willing, the truth should have its effect, the truth will work like leaven, and purify and purge away the passions of the natural heart. It is a disgrace for those who have been in the truth for years to talk of feeding souls who have been months in the truth, upon milk. It shows they know little of the leadings of the Spirit of the Lord, and realize not the time we are living in. Those who embrace the truth now will have to step fast. There will have to be a breaking up of heart before the Lord, a rending of heart, and not the garment. Ms. 1, 1854, pp. 2, 3. (Reproof for Adultery and Neglect of Children, February 12, 1854.{1MR 33.4}[10]
§23 要是把处理《旧约》和《新约》经文的任务交给你,你就会觉得要作很大的改进,要添加和删减很多东西,还要改变表达方式。你就会加入一些文字和想法,使它看起来符合你的标准。于是我们就应该有范尼.博尔顿的生活和表达方式,你会认为这是绝妙的改进,但上帝并不喜悦。(《信函》1894年第7号,第1页,致范妮.博尔顿,1894年2月6日){1MR 34.1}[11]
§24 If you had the task given you of handling Old and New Testament writings, you would see large improvements to be made, great additions and subtractions and changes of expressions; you would put in words and ideas to suit your standard of how it should appear. We should then have Fannie Boltons life and expressions, which would be considered by you a wonderful improvement; but disapproved of God. Letter 7, 1894, p. 1. (To Fannie Bolton, February 6, 1894.){1MR 34.1}[11]
§25 如果我能把真相如实摆在人们面前,也许可以拯救一些人免于信心破灭。关于主赐给我的证言,我一直收到一些最无意义的问题。(《信函》1906年第180号,第1页,致尼古拉夫妇,1906年6月15日){1MR 34.2}[12]
§26 If I can present to the people the facts in the case as they exist it may save some from making shipwreck of faith. I have been sent some of the most frivolous questions in regard to the testimonies given me by the Lord. Letter 180, 1906, p. 1. (To Brother and Sister Nicola, June 15, 1906.){1MR 34.2}[12]
§27 一位来自天庭的使者指示我,不要去计较和回答撒但放在许多人心中的话语与疑惑。他吩咐我“无论在何处,都要站立作上帝的使者,为我所要赐给你的作见证。要无拘无束。要照主的吩咐作出督责劝戒的见证,从事鼓励和救拔生灵的工作;‘凡我所吩咐你的,都教训他们遵守,我就常与你同在,直到世界的末了。’”(《文稿》1906年61号第1页,《坚持你信心的开端》,1906年6月3日){1MR 35.1}[13]
§28 I was directed by a messenger from heaven not to take the burden of picking up and answering all the sayings and doubts that are being put into many minds. Stand as the messenger of God anywhere, in any place, I was bidden and bear the testimony I shall give you. Be free. Bear the testimonies that the Lord has for you to bear in reproof, in rebuke, in the work of encouraging and lifting up the soul; teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Ms 61, 1906, p. 1. (Hold Fast the Beginning of Your Confidence, June 3, 1906.){1MR 35.1}[13]
§29 我深愿你清楚地明白所有的事情。很久之前我就希望回复你4月26日的来信,但我头脑里有很多重要的事情,需要我首先关注。{1MR 35.2}[14]
§30 I greatly desire that you shall understand all things clearly. I had hoped to answer your letter of April 26 long before this, but I have had many important matters on my mind, which required first attention.{1MR 35.2}[14]
§31 关于你信中所问的一些问题,我已得到答案。就你一些问题的答案,我蒙指示建议你去看已出版的文字。(《信函》1906年第224号,第1页,致W. S.萨德勒长老,1906年7月6日){1MR 35.3}[15]
§32 To some of the questions asked in your letter, answers have been given me. For an answer to some of your questions, I am instructed to refer you to statements already published. Letter 224, 1906, p. 1. (To Elder W. S. Sadler, July 6, 1906.){1MR 35.3}[15]
§33 我把所有能省下来的钱都投入到圣工上。我寄了一千美元给某长老,以帮助开展纽约市的工作。...... {1MR 35.4}[16]
§34 I invest in the work of God all the means that I can possibly spare. I sent one thousand dollars to Elder _____ to help in beginning the work in New York City. . . .{1MR 35.4}[16]
§35 我就是这样帮助推进澳大利亚的工作。......我借钱来建造礼拜堂,为帐篷大会提供设施。......我用我著作的版税帮助在墨尔本建立一所学校,然后我还向关心圣工的人借了钱。...... {1MR 35.5}[17]
§36 It was thus that I helped in the advancement of the work in Australia. . . . .I borrowed money for the erection of meeting houses, and to provide facilities for tent meetings. . . .I used the royalties on my books to help in starting a school in Melbourne, and then I borrowed money from those who were interested in the work. . . .{1MR 35.5}[17]
§37 我除了把钱财投入到澳大利亚和欧洲的工作之外,也捐助南方的园地。当他们境况窘迫时,我借钱寄给他们。我要继续尽我所能去帮助有需要的地区。时间短促,我希望看到我们的人把存到银行的钱都投放到能够有助于上帝圣工的地方。{1MR 35.6}[18]
§38 Besides what I have invested in Australia and in Europe, I have also made donations to the Southern field. I have borrowed money to send to themwhen they were in strait places. I shall continue to do all I can to help the needy fields. Time is short, and I wish to see the money of our people that is tied up in banks put into circulation where it can help the work of God.{1MR 35.6}[18]
§39 当我收到我投入在我著作上的钱时,我希望有足够的钱来偿还我所借的,并且有多一点自己的钱可以用。(《信函》1904年第103号,第1,3,4页,致克罗弟兄,1904年2月24日)[19]
§40 When I receive what I have invested in my books, I hope to have money sufficient to repay what I have borrowed, and to have more of my own money to use. Letter 103, 1904, pp. 1, 3, 4. (To Brother Craw, February 24, 1904.)[19]
§41 怀爱伦著作托管委员会发表于美国首都华盛顿 {1MR 36.1}[20]
§42 White Estate Washington, D. C.{1MR 36.1}[20]
已选中 0 条 (可复制或取消)