第20号 上帝的启示
§1
第20号 上帝的启示
§2
MR No. 20 - Divine Revelation
§3
(应亚瑟L.怀特请求,为用于《关于上帝启示的事工》系列文章的材料而发表。){1MR 24.1}[1]
§4
[Release requested by Arthur L. White for material used in series of articles for The Ministry on Divine Revelation.]{1MR 24.1}[1]
§5
【先知的异象】
§6
他们以为我死了,且在那里守护、呼求、祈祷了很久,但对我来说它却是天国,是生命,然后世界展开在我面前,我看到黑暗象死亡的棺罩。{1MR 24.2}[2]
§7
【Prophetic Visions】
§8
They thought that I was dead, and there they watched and cried and prayed so long, but to me it was heaven, it was life, and then the world was spread out before me and I saw darkness like the pall of death.{1MR 24.2}[2]
§9
这是什么意思呢?我看不到亮光。然后我看到亮光一闪,然后又是一点亮光,这些亮光越来越多,越来越亮,不断增多增强,直到成了世上的光。这些就是在耶稣基督里的信徒。……{1MR 24.3}[3]
§10
What did it mean? I could see no light. Then I saw a little glimmer of light and then another, and these lights increased and grew brighter, and multiplied and grew stronger and stronger till they were the light of the world. These were the believers in Jesus Christ. . . .{1MR 24.3}[3]
§11
我决没想到还会回到世界上来。当我的身体再次有了呼吸时,我就能听到一切了。一切都是黑暗的。我的眼睛所注目光明和荣耀使日光黯然失色,而且许多小时都是这样。后来我才渐渐认出日光,并问我在哪里。{1MR 24.4}[4]
§12
I never thought that I should come to the world again. When my breath came again to my body, I could not hear anything. Everything was dark. The light and glory that my eyes had rested upon had eclipsed the light and thus it was for many hours. Then gradually I began to recognize the light, and I asked where I was.{1MR 24.4}[4]
§13
“你就在我家里,”屋主说。{1MR 24.5}[5]
§14
You are right here in my house, said the owner of the house.{1MR 24.5}[5]
§15
“什么,这里?我在这里?你知道怎么回事吗?”于是我就都想起来了。这要作我的家吗?我又回来了吗?唉,我的心情多么沉重啊!(《文稿》1894年第16号第 8, 9页,《信心、忍耐和盼望》1894年2月23日) {1MR 24.6}[6]
§16
What, here? I here? Do you not know about it? Then it all came back to me. Is this to be my home? Have I come here again? Oh, the weight and the burden which came upon my soul! Ms 16, 1894, pp. 8, 9. (Faith, Patience, Hope, February 23, 1894.){1MR 24.6}[6]
§17
【亮光如何临到先知】
§18
我在今晨三点起来,心中有一个负担。……我梦中在某地,我的向导告诉我要注意听到的每一件事,观察我所见的一切。我在一个隐蔽之处,别人看不见我,我却能看见每一个进到房间里的人。人们在与你结账,我听到他们在对你提出抗议,就是你收取的膳食费、住宿费及治疗费太高了。我又听见你以坚决的口吻拒绝降低费用,我也很惊奇地看到收费是非常的昂贵。(《信函》1887年第30号第1页, (致 J.D.赖斯,1887年6月11日) {1MR 24.7}[7]
§19
【How the Light Came to the Prophet】
§20
I arise at three oclock this morning with a burden on my mind. . . . In my dreams I was at_____, and I was told by my Guide to mark everythingI heard and to observe everything I saw.I was in a retired place, where I could not be seen, but could see all that went on in the room. Persons were settling accounts with you, and I heard them remonstrating with you in regard to the large sum charged for board and room and treatment. I heard you with firm decided voice refuse to lower the charge. I was astonished to see the charge was so high. Letter 30, 1887, p. 1. (To J.D. Rice, June 11, 1887.){1MR 24.7}[7]
§21
上帝的天使说:“跟我来。”我似乎在一栋简陋建筑的一个房间里,有好几个年轻人正在打牌。他们似乎决心要玩,而且非常专注于他们正在玩的游戏,以致没有注意有什么人已经进来了,有几个年轻女孩在一旁看他们玩,所听到的话语很粗俗。在那个房间里明显感觉到有一种精神和影响,绝对不是纯洁和提拔人心、使品格高贵的那种性质。……{1MR 25.1}[8]
§22
The angel of God said, Follow me. I seemed to be in a room in a rude building, and there were several young men playing cards. They seemed to be very intent upon the amusement in which they were engaged, and were so engrossed that they did not seem to notice that anyone had entered the room. There were young girls present observing the players, and words were spoken not of the most refined order. There was a spirit and influence that were sensibly felt in that room that was not of a character calculated to purify and uplift the mind and ennoble the character. . . .{1MR 25.1}[8]
§23
我问:“这些人是谁,这幕情景代表什么呢?” {1MR 25.2}[9]
§24
I inquired, Who are these and what does this scene represent?{1MR 25.2}[9]
§25
天使说:“等一等”…… {1MR 25.3}[10]
§26
The word was spoken, Wait. . . .{1MR 25.3}[10]
§27
我又看见另一幅画面,人们在饮用有毒的酒精。在此影响下,言语和行为一点也不适用于严肃的思想、责任、纯洁品德、或是提拔人心。……{1MR 25.4}[11]
§28
I had not another representation. There was the imbibing of the liquid poison, and the words and actions under its influence were anything but favorable for serious thoughts, clear perception in business lines, pure morals and the uplifting of the participants. . . .{1MR 25.4}[11]
§29
我又说:“这些人是谁?” {1MR 25.5}[12]
§30
I asked again, Who are these?{1MR 25.5}[12]
§31
回答说:“是你正访问的那个家庭中的一些成员。”{1MR 25.6}[13]
§32
The answer came, A portion of the family where you are visiting.{1MR 25.6}[13]
§33
众生之敌,上帝和人类的大敌,就是执政的,掌权的,掌管这幽暗世界的魁首今晚在这里主持。撒但和他的使者正在用试探引领着这些可怜的生灵走向他们自己的毁灭。(《信函》1893年第1号,第1,2页,致D姐妹,1893年8月4日) {1MR 25.7}[14]
§34
The great adversary of souls, the great enemy of God and man, the head of principalities and powers, and the ruler of the darkness of this world is presiding here tonight. Satan and his angels are leading on with his temptations these poor souls to their own ruin. Letter 1, 1893, pp. 1,2.(To Sister D, August 4, 1893.){1MR 25.7}[14]
§35
我一直在想,我们在巴特尔克里克开展疗养院的工作之后,疗养院的楼房怎么准备好入住的事在异象中被显示给我看。主指示我应该怎么在这些楼房中开展工作,以便在病人身上发挥一种救人的感化力。{1MR 26.1}[15]
§36
I have been thinking of how, after we began sanitarium work in Battle Creek, sanitarium buildings all ready for occupation were shown to me in vision. The Lord instructed me as to the way in which the work in these buildings should be conducted in order for it to exert a saving influence on the patients.{1MR 26.1}[15]
§37
这一切对我来说似乎非常真实,然而当我醒来时,发现这工作还没有做成,疗养院的楼房还没盖起来呢。{1MR 26.2}[16]
§38
All this seemed very real to me, but when I awoke I found that the work was yet to be done, that there were no buildings erected.{1MR 26.2}[16]
§39
又有一次我蒙指示看到一栋很大的楼房矗立在巴特尔克里克疗养院后来建起来的地方。弟兄们对谁应该负责这工作感到很困惑。我就痛哭。有权威的一位在我们中间站起来,说:“还没呢。你们没有准备好投资在那栋楼房上,也没为它将来的管理作好计划。” {1MR 26.3}[17]
§40
Another time I was shown a large building going up on the site on which the Battle Creek Sanitarium was afterward erected. The brethren were in great perplexity as to who should take charge of the work. I wept sorely. One of authority stood up among us, and said, Not yet. You are not ready to invest means in that building, or to plan for its future management.{1MR 26.3}[17]
§41
此时疗养院的地基已经奠定。但我们要学会等候的功课。(《信函》1903年第135号,第1,2页,致S. N. 赫斯格长老夫妇, 1903年3月8日) {1MR 26.4}[18]
§42
At this time the foundation of the Sanitarium had been laid. But we needed to learn the lesson of waiting. Letter 135, 1903, pp. 1,2. (To Elder and Mrs. S. N. Haskell, March 8, 1903.){1MR 26.4}[18]
§43
其他许多与你有关的场面呈现在我面前。有一次我看到你设法将一辆大车推上陡坡。这辆车不但不往上行,反而不住地往下滑。这辆车代表商业目的的食品生意,这种生意一直以上帝所不悦纳的方式进行着。{1MR 26.5}[19]
§44
Many other scenes connected with your case have been presented to me. At one time you were represented to me as trying to push a long car up a steep ascent. But this car, instead of going up the hill, kept running down. This car represented the food business as a commercial enterprise, which has been carried forward in a way that God does not commend.{1MR 26.5}[19]
§45
还有一次我看到你象一个骑在马上的将军,还带着一面旗帜,旗帜上的字是:“上帝诫命和耶稣真道”(启14:12)。有一位来把你手中的旗帜夺了过去,践踏在尘埃。我看到你被使你与世界结合的人包围着。(《信函》1903年第239号,第3,4页,致J. H.凯洛格医生,1903年10月28日) {1MR 26.6}[20]
§46
At another time you were represented to me as a general, mounted on a horse, and carrying a banner. One came and took out of your hand the banner bearing the words, The commandments of God and the faith of Jesus, and it was trampled in the dust. I saw you surrounded by men who were linking you up with the world. Letter 239, 1903, pp. 3,4. (To Dr. J. H. Kellogg,October 28, 1903.{1MR 26.6}[20]
§47
我蒙指示看到一栋大楼,在那里生产许多食品。还有一些比较小的楼房靠近面包厂。我站着旁观时,听到就正在进行的工作大声争论的声音。工人们之间缺乏和谐,有了混乱。……{1MR 27.1}[21]
§48
I was shown a large building where many foods were made. There were also some smaller buildings near the bakery. As I stood by, I heard loud voices in dispute over the work that was being done. There was a lack of harmony among the workers, and confusion had come in. . . .{1MR 27.1}[21]
§49
于是那一位出场,说:“这一切在你面前经过是要做为一个示范,使你看到执行某些计划的结果。(《信函》1906年140号,第1,3页,致 J. A. 伯登弟兄,1906年5月6日) {1MR 27.2}[22]
§50
Then One appeared on the scene, and said: All this has been caused to pass before you as an object lesson, that you might see the result of carrying out certain plans. Letter 140, 1906, pp. 1, 3. (To Brother J. A. Burden, May 6, 1906.){1MR 27.2}[22]
§51
【传达信息】
§52
有时我领受一个证言,涉及某位处在危险之中,被仇敌所迷惑的人,我蒙指示不可将证言放到他手里,而要交给别人去读给他听,因为他正被撒但的暗示所欺骗,会按着他自己所希望的角度来解读证言,于是证言的意义就被曲解了。(《文稿》1903年第71号第9页,《每一个人都委托了工作》,1903年6月18日){1MR 27.3}[23]
§53
【Delivering the Messages】
§54
Sometimes when I receive a testimony for someone who is in danger, who is being deceived by the enemy, I am instructed that I am not to place it in his hands, but to give it to someone else to read to him, because being deceived by the insinuations of Satan, he would read the testimony in the light of his own desires, and to him its meaning would be perverted. Ms 71, 1903, p. 9. (To Every Man His Work, June 18, 1903.){1MR 27.3}[23]
§55
向那些我所爱之人传达上帝赐给我的信息,让我感到很为难,然而我不敢隐瞒。……如果我认为上帝会原谅我的话,我不会做一项如此有悖于我个性的工作。 (《信函》1895年第59号第11页,致奥尔森夫妇,1895年4月12日){1MR 27.4}[24]
§56
It has been hard for me to give the message that God has given me for those I love, and yet I have not dared to withhold it. . . . I would not do a work that is so uncongenial to me if I thought God would excuse me from it. Letter 59, 1895, p. 11. (To Brother and Sister Olsen, April 12, 1895.){1MR 27.4}[24]
§57
当我不得不对人说“你做了这件事”等,而没有任何人告诉过我这些事时,你们可以确实知道,我必须扳着脸,非常严肃地对他们说话。(《文稿》1893年12号) {1MR 27.5}[25]
§58
When I had to tell individuals that you did this thing, etc., without one single human intimation that such was so, you may be assured that I had to set my face as steel before them. Ms 12, 1893.{1MR 27.5}[25]
§59
我一直担心我不会有力气这么清楚地给你写信,因这事动用了我每一根神经。实际上我好像是在给我自己的儿子写信一样。(《信函》1903年180号第2页,致J. H. 凯洛格博士,1903年3月5日){1MR 27.6}[26]
§60
I have been afraid that I should not have the strength to write to youthus plainly, for to do it takes hold of every fiber of my being. It is indeed as if I were writing to my own son. Letter 180, 1903, p. 2 (To Dr. J. H. Kellogg, March 5, 1903.){1MR 27.6}[26]
§61
我开始写信时,一点儿思路都没有,但主引导我的思想,直到让你看到了我信中所写的内容。(《信函》1900年53号第6页,致S. N. 赫斯格长老,1900年4月5日), {1MR 28.1}[27]
§62
I had not the least idea of writing as I have done, but the Lord has carried my mind on and on until you have the matter I send. Letter 53, 1900, p. 6. (To Elder S. N. Haskell, April 5, 1900.){1MR 28.1}[27]
§63
我现在正坐在沙发上,手里拿着笔写作。……思路清晰明确,十分有力。我要用心灵和声音感谢主。(《信函》1906年第52号第6页,致法恩斯沃思夫妇,1906年1月29日){1MR 28.2}I[28]
§64
I am now sitting on my couch with my pen in hand, writing. . . . Ideas come clear and distinct, and very forcibly. I thank the Lord with heart and soul and voice. Letter 52, 1906, p. 6. (To Brother and Sister Farnsworth, January 29, 1906.){1MR 28.2}[28]
§65
我在站起来之前,一点儿没有想到能这么清楚地讲话。但上帝的灵以能力降在我身上,我就不得不说所赐给我的话。我不敢扣留一句证言的话。……我靠着一种高过人力的能力说所赐给我的话,即使我愿意,也想不起来一句话。{1MR 28.3}[29]
§66
Before I stand on my feet, I have no thought of speaking as plainly as I do. But the Spirit of God rests upon me with power, and I cannot but speak the words given me. I dare not withhold one word of the testimony. . . . I speak the words given me by a power higher than human power, and I cannot, if I would, recall one sentence.{1MR 28.3}[29]
§67
主在夜间的异象中用表号赐给我指示,然后便解释它们的意义。祂把话语赐给我,我不敢不把它传给人们。基督的爱,我斗胆加上对生灵的爱,激励着我,使我不能闭口不言。(《信函》1890年22号,11,12页,日记,1890年1月10日){1MR 28.4}[30]
§68
In the night season the Lord gives me instruction, in symbols, and then explains their meaning. He gives me the word, and I dare not refuse to give it to the people. The love of Christ, and, I venture to add, the love of souls constrains me, and I cannot hold my peace. Ms 22, 1890, pp. 11, 12. (Diary, January 10, 1890.){1MR 28.4}[30]
§69
我给弟兄们写完一篇证言之后,曾想我不应该还有什么要写的了;但我的心灵却再受生产之苦,无法睡着,不能休息。在夜间时分,我在讲说和写下清楚告诫的话。我醒来后心情非常沉重,以致不得不再次提起笔。许多事项以不同的方式被展现在我心眼面前,我便不敢安歇或保持安静。(《信函》1895年第59号,致奥尔森夫妇,1895年5月12日) {1MR 28.5}[31]
§70
When I have written one testimony to the brethren, I have thought that I should not have any more to write; but again I am in travail of soul, and cannot sleep or rest. In the night season I am speaking and writing clear words of admonition. I waken so burdened in soul that I [am] again driven to take up my pen. In various ways matters are opened up before my mind, andI dare not rest, or keep quiet. Letter 59, 1895, pp. 11, 12. (To Brother and Sister Olsen, May 12, 1895.){1MR 28.5}[31]
§71
蒙上帝的怜悯,我的生命得到保留来从事一项工作。我已经许愿将生命献给祂,但是这项工作并不总是容易做的。我不得不采取与我所相信是上帝工人之人不和谐的立场,并且看出今后我也必须和过去一样要做这件事。这对我的伤害非言语所能及。我能有的最喜爱的愿望可能不会实现,但上帝既然愿意指示我正路,我就要行在其间。(《信函》1894年64号第4,5页,致O. A. 奥尔森长老,1894年5月6日){1MR 29.1}[32]
§72
My life has been spared by the mercy of God to do a certain work. I have pledged that life to Him, but the work is not always easy to perform. I have to take positions not in harmony with men whom I believe to be Gods workmen, and I see that I must do this in the future as in the past. It hurts me more than I can tell. The dearest hope that I can have may not be realized, yet if God will show me the right way, I will walk in it. Letter 64, 1894, pp. 4, 5. (To Elder O. A. Olsen, May 6, 1894.){1MR 29.1}[32]
§73
现在我必须任这个问题这么不完全地呈现出来,以致我担心你们会误解我感到这么渴望说明的东西。甚愿上帝苏醒悟性,因为我是一个拙劣的作者,无法用笔墨或声音表达上帝又大又深的奥秘。请为你们自己祈祷,也为我祈祷。(《信函》1894年第67号第10页,致普雷斯科特夫妇,1894年1月18日) {1MR 29.2}[33]
§74
Now I must leave this subject so imperfectly presented, that I fear you will misinterpret that which I feel so anxious to make plain. O, that God would quicken the understanding, for I am but a poor writer, and cannot with pen or voice express the great and deep mysteries of God. O, pray for yourselves, pray for me. Letter 67, 1894, p. 10. (To Brother and Sister Prescott, January 18, 1894.){1MR 29.2}[33]
§75
【预言信息的完整性】
§76
我写出的观点不依赖于他人的书籍或观点。(《文稿》1867年第7号第2页,《把健康改良的亮光写出来》,1867年) {1MR 29.3}[34]
§77
【Integrity of the Prophetic Message】
§78
My views were written independent of books or the opinions of others. Ms 7, 1867, p. 2. (Writing out the Light on Health Reform, 1867.){1MR 29.3}[34]
§79
你认为我偏听偏信。若是这样,我就不配做上帝所托付的工作。(《信函》1893年第16号第1页,致W. F.考德威尔,1893年6月11日){1MR 29.4}[35]
§80
You think individuals have prejudiced my mind. If I am in this state, I am not fitted to be entrusted with the work of God. Letter 16, 1893, p. 1. (To W. F. Caldwell, June 11, 1893.){1MR 29.4}[35]
§81
你说这么多又有什么关系,会影响上帝赐给我的异象吗?若是能影响,那些异象就毫无意义了。……你或任何别的什么人所说的根本毫无意义。上帝已把这事揽到自己手里。……某姐妹啊,你所说的根本影响不了我。我的意见与上帝在异象中所指示我的毫无关系。(《信函》1851年第6号第1,2页,致洛夫兰夫妇,1851年4月1日) {1MR 29.5}[36]
§82
What if you had said ever so much, would that affect the visions, that God gives me. If so, then the visions are nothing. . . .What you or anyone else has said is nothing at all. God has taken the matter in hand. . . .What you have said, Sister_____, influenced me not at all. My opinion has nothing to do with what God has shown me in vision. Letter 6, 1851, pp. 1, 2. (To Brother and Sister Loveland, April 1, 1851.){1MR 29.5}[36]
§83
有些人说:“有人操纵她的作品。”我承认这个控告。那人就是大有谋略者,祂将各样事态呈现在我面前。(《信函》1906年第52号第9页,致法恩斯沃思夫妇,1906年1月29日)[37]
§84
There are those who say, Someone manipulates her writings. I acknowledge the charge. It is One who is mighty in counsel, One who presents before me the condition of things. Letter 52, 1906, p. 9. (To Brother and Sister Farnsworth, January 29, 1906.)[37]
§85
怀爱伦著作托管委员会于1940年11月20日发表于美国首都华盛顿 {1MR 30.1}[38]
§86
White Estate Washington, D. C. November 20, 1940{1MR 30.1}[38]