第16章 能力,权威和真诚
§1
第16章 能力,权威和真诚
§2
Chap. 16—Power, Authority, and Earnestness
§3
绝对的权威——祂说出的实际真理有一种令人信服的能力,吸引了人们的注意力。群众逗留在祂身旁,对祂的智慧感到惊奇。祂的仪态与祂所传讲的伟大真理相称。祂所宣讲的全无牵强附会、犹豫、怀疑,或不确定的影儿。祂以绝对的权威讲到属世和属天、属人与属神的事,以致众人都“希奇祂的教训,因为祂的话里有权柄”(路4:32)。--RH1911年7月6日.{VSS89.1}[1]
§4
Positive Authority—The practical truths He uttered had a convincing power, and arrested the attention of the people. Multitudes lingered at His side, marveling at His wisdom. His manner corresponded with the great truths He proclaimed. There was no apology, no hesitancy, not the shadow of a doubt or uncertainty that it might be other than He declared. He spoke of the earthly and the heavenly, of the human and the divine, with positive authority; and the people “were astonished at His doctrine; for His word was with power.”—The Review and Herald, July 6, 1911.?{VSS 89.1}[1]
§5
祂专有的权柄——基督带着权柄施教。祂的山边宝训是奇妙的作品,可是却十分简明,连小孩子也能学习而不致误会。宣布八福之山是基督所站崇高位置的象征。祂以自己专有的权柄发言。--FE407.{VSS89.2}[2]
§6
Authority Exclusively His Own—Christ taught with authority. The Sermon on the Mount is a wonderful production, yet so simple that a child can study it without being misled. The mount of beatitudes is an emblem of the high elevation on which Christ ever stood. He spoke with an authority which was exclusively His own.—Fundamentals of Christian Education, 407.?{VSS 89.2}[2]
§7
以君王的威权对祭司们说话——基督以君王的威权说话;祂的音调和容貌之中,有一种祭司们所不能抗拒的力量。祂的命令一出,他们就看出自己伪善和盗窃行为的真相,这是他们所从来没有看到的。--DA162.{VSS89.3}[3]
§8
Kingly Authority Over Temple Priests—Christ spoke with the authority of a king, and in His?appearance, and in the tones of His voice, there was that which they had no power to resist. At the word of command they realized, as they had never realized before, their true position as hypocrites and robbers.—The Desire of Ages, 162.?{VSS 89.3}[3]
§9
挡不住的力量——基督用清楚而带有权威的语气说出了将要千古流传的金玉良言。这是何等宝贵和鼓舞人心的话语!祂神圣的唇间所吐露带有充分保证的祝福,证明祂是一切福惠的源头。祂有权祝福和感化一切在场的人。……{VSS90.1}[4]
§10
Irresistible Force—With clearness and power He spoke the words that were to come down to our time as a treasure of goodness. What precious words they were, and how full of encouragement. From His divine lips there fell with fullness and abundant assurance the benedictions that showed Him to be the fountain of all goodness, and that it was His prerogative to bless and impress the minds of all present....?{VSS 90.1}[4]
§11
基督说话带着不可抗拒的权威,和折服人心的尊严感。与面前的主相比,人根本算不了什么。众人深受感动,觉得祂是在重述来自最高荣耀的命令。当祂召唤世人倾听祂的时候,他们的心被吸引,入神而信服了。祂的每一句话都很重要。听众相信和接受了这些他们所无法抵拒的话。基督所说每一句话对于听众来说,都如同上帝的生命。--5BC1084,1085.{VSS90.2}[5]
§12
There were occasions when Christ spoke with an authority that sent His words home with irresistible force, with an overwhelming sense of the greatness of the Speaker, and the human agencies shrunk into nothingness in comparison with the One before them. They were deeply moved; their minds were impressed that He was repeating the command from the most excellent glory. As He summoned the world to listen, they were spellbound and entranced, and conviction came to their minds. Every word made for itself a place, and the hearers believed and received the words that they had no power to resist. Every word He uttered seemed to the hearers as the life of God.—The S.D.A. Bible Commentary 5:1084, 1085.?{VSS 90.2}[5]
§13
暴风雨般的能力——基督用一种振奋全场像暴风雨般的能力开口讲话说:“经上记着说,‘我的殿必称为祷告的殿,你们倒使她成为贼窝了。’”祂面上所显的不悦之色犹如烈火。祂带着权威吩咐他们说:“把这些东西拿去”(约2:16)!--DA591.{VSS90.3}[6]
§14
Power Like a Mighty Tempest—Christ spoke with a power that swayed the people like a mighty?tempest: “It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.” His voice sounded like a trumpet through the temple. The displeasure of His countenance seemed like consuming fire. With authority He commanded, “Take these things hence.”?John 2:16.—The Desire of Ages, 591.?{VSS 90.3}[6]
§15
儿童和父亲的榜样——耶稣是儿童的模范。祂也是父亲的榜样。祂说话像有权柄的人。祂的话带着能力。可是在祂与粗鲁凶暴的人交际时,从来没有说过一句无情或无礼的话。--DA515.{VSS91.1}[7]
§16
An Example for Father, a Pattern for Children—Jesus was the pattern for children, and He was also the father’s example. He spoke as one having authority, and His word was with power; yet in all His intercourse with rude and violent men He did not use one unkind or discourteous expression.—The Desire of Ages, 515.?{VSS 91.1}[7]
§17
充满同情的邀请——祂的要求和应许有明显的权威,祂的邀请充满了同情和恳劝。祂多么温柔地对劳苦大众说“凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息”(太11:28)啊!……耶稣以何等大的能力和同情喊道:“人若渴了,可以到我这里来喝”(约7:37)啊!--RH1893年2月21日.{VSS91.2}[8]
§18
Invitations Full of Compassion—There was marked authority in His requirements and promises, and His invitations were full of compassion and entreaty. How tenderly He said to the toiling people, “Come unto Me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.” ... With what power and compassion Jesus cried, “If any man thirst, let him come unto Me, and drink.”—The Review and Herald, February 21, 1893.?{VSS 91.2}[8]
§19
没有犹豫或不定——祂讲话象有权柄的人,不象文士们以一种犹疑不定的方式说话。祂冷静有力地宣讲活泼的真理原则,祂讲道的方式使这些原则更有力。--RH1903年8月20日.{VSS91.3}[9]
§20
No Hesitation nor Uncertainty—He spoke as one having authority, and not as the scribes, in a hesitating, uncertain manner. With calmness and power He proclaimed the living principles of truth, making them more forcible by His manner of presenting them.—The Review and Herald, August 20, 1903.?{VSS 91.3}[9]
§21
没有一丝疑惑的阴影——基督来向世人揭示神圣的真理。祂施教象一个有权柄的人。从来没有人象祂那样说话的。祂的态度一点也不犹豫,祂的话中也没有一丝疑惑的阴影。从祂的语气中,可以看出祂明白祂所说题目的每一部分。--FE236,237.{VSS92.1}[10]
§22
No Shadow of Doubt—Christ came to unveil divine truth to the world. He taught as one having authority. He spake as never man spoke. There was no hesitancy in His manner, not the shadow of a doubt in His utterances. He spake as one who understood every part of His subject.—Fundamentals of Christian Education, 236, 237.?{VSS 92.1}[10]
§23
基督亲身的认识——基督说话带着权威。每一项人们需要知道的真理,祂都用明确的把握进行宣讲。祂不说一句出于幻想或感情用事的话。祂不提出任何诡辩,任何人意。任何无用的闲话,任何以华丽辞藻装饰外表的虚谎理论,都不会出自祂的口。祂的主张都是祂凭亲身的认识所确立的真理。祂预先看明将来要充斥世界的种种欺骗性学说,但祂绝不提说。祂的教训注重上帝之道永不改变的原则。祂彰显了简明实际的真理,使百姓能明白并带到日常生活中去。--8T201.{VSS92.2}[11]
§24
Christ’s Personal Knowledge—Christ spoke with authority. Every truth essential for the people to know He proclaimed with the unfaltering assurance of certain knowledge. He uttered nothing fanciful or sentimental. He presented no sophistries, no human opinions. No idle tales, no false theories clothed in beautiful language, came from His lips. The statements that He made were truths established by personal knowledge. He foresaw the delusive doctrines that would fill the world, but He did not unfold them. In His teachings He dwelt upon the unchangeable principles of God’s Word. He magnified the simple, practical truths that the common people could understand and bring into the daily experience.—Testimonies for the Church 8:201.?{VSS 92.2}[11]
§25
诚恳自信——耶稣讲话从不带犹豫不定的语气,不用重复话,也不重复人们熟悉的比喻。祂口里所发挥的真理都披着新颖而有兴致的象征,使之具有新启示的新样式。{VSS92.3}[12]
§26
Zeal and Certainty—When Jesus spoke, it was not with hesitating uncertainty, with repetition of words and familiar figures. The truth came from His lips clothed in new and interesting representations that gave it the freshness of a new revelation.?{VSS 92.3}[12]
§27
祂的声音从未显示不自然的声调,祂的言论常带着诚恳自信的风味,与其重要性及接受或拒绝所含的重大后果相配。当祂的道理受到反对时,祂便用极大的热心和把握为之辩护,以致给听众留下的印象是,若有必要,祂宁死也要支持祂教训的权威。……祂教训人时,话语带着权威,因为祂说的是明确的真理知识。--RH1890年1月7日.{VSS92.4}[13]
§28
His voice was never pitched to an unnatural key, and His words came with an earnestness and assurance appropriate to their importance and the?momentous consequences involved in their reception or rejection. When His doctrines were opposed, He defended them with so great zeal and certainty as to impress His hearers that He would die, if need be, to sustain the authority of His teachings.... When He taught, His words came with authority; for He spoke with positive knowledge of the truth.—The Review and Herald, January 7, 1890.?{VSS 92.4}[13]
§29
基督以新的启示讲述真理--祂总是有力地宣讲真理,完全顺从真理的要求。基督说:“我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证”(约18:37)。真理的强大原则以新的启示从祂口中说出来。祂传扬真理时的恳切认真与真理的无限重要性及其成功所维系的重大果效相称。--5BC1148.{VSS93.1}[14]
§30
Truth With Freshness of a New Revelation—Truth never languished on His lips, never suffered in His hands for want of perfect obedience to its requirements. “To this end was I born,” Christ declared, “and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth.” And the mighty principles of truth fell from His lips with the freshness of a new revelation. The truth was spoken by Him with an earnestness proportionate to its infinite importance and to the momentous results depending on its success.—The S.D.A. Bible Commentary 5:1148.?{VSS 93.1}[14]
§31
诚恳与力量——基督说话的态度虽然安详,却带着能打动听众之心的诚恳与力量。他们原以为又会听到拉比们那种毫无生气的遗传和苛条,结果却没有听到。{VSS93.2}[15]
§32
Earnestness and Power—The words of Christ, though calmly spoken, were uttered with an earnestness and power that stirred the hearts of the people. They listened for a repetition of the lifeless traditions and exactions of the rabbis, but in vain.?{VSS 93.2}[15]
§33
他们“都希奇祂的教训,因为祂教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士”(太7:29)。--MB46,47.{VSS93.3}[16]
§34
They “were astonished at His teaching: for He taught them as one having authority, and not as their scribes.”?Matthew 7:28, 29, R.V.—Thoughts From the Mount of Blessing, 46, 47.?{VSS 93.3}[16]
§35
本着爱心与温柔说勉励的话——他们听见祂本着爱心与温柔向软弱和受苦的人说勉励的话。他们还听到祂用带着权威的声音斥责撒但的势力,并命令他的俘虏恢复自由。他们注意听祂口中所讲智慧的话,就深受感动;他们实在不能动手拿祂。--EW160.{VSS93.4}[17]
§36
Encouragement in Love and Tenderness—They heard Him in love and tenderness speak encouragingly?to the weak and afflicted. They also heard Him, in a voice of authority, rebuke the power of Satan and bid his captives go free. They listened to the words of wisdom that fell from His lips, and they were captivated; they could not lay hands on Him.—Early Writings, 160.?{VSS 93.4}[17]