第33章 医治瘸子
§1
第33章 医治瘸子
§2
Chap. 33 - The Healing of the Cripple
§3
(本章根据徒3:4:)
§4
圣灵下降不久,彼得和约翰经过一番恳切的祷告之后,就上圣殿去敬拜上帝,看到一个可怜而穷困的瘸子,他已经四十岁了,一直过着痛苦多病的生活。这个不幸的人长久希望去就耶稣得蒙医治,但他几乎一筹莫展,当时离那大医师的工作地点很远。最后他那恳切的请求感动了几个慈心的人,将他抬到圣殿门口。可是到了那里,他却发现他所寄以全部希望的那位医师已经遭人毒手,死于非命了。{SR 248.1}[1]
§5
A SHORT time after the descent of the Holy Spirit, and immediately after a season of fervent prayer, Peter and John, going up to the temple to worship, saw a distressed and poverty-stricken cripple, forty years of age, who had known no other life than one of pain and infirmity. This unfortunate man had long desired to go to Jesus and be healed, but he was almost helpless, and was removed far from the scene of the Great Physicians labors. Finally his earnest pleadings induced some kind persons to bear him to the gate of the temple. But upon arriving there he discovered that the Healer, upon whom his hopes were centered, had been put to a cruel death. {SR 248.1}[1]
§6
他的失望引起了一些人的同情,因为他们知道他久已热切地期望得到耶稣的医治,因此他们仍是天天将他抬到圣殿门口,使过路的人看见他的情况可怜他而予以周济。所以当彼得和约翰经过的时候,他也向他们求帮助。门徒对他动了慈心。彼得约翰定睛看他,彼得说:“你看我们。”“金银我都没有,只把我所有的给你,我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走”(徒3:4,6)。{SR 248.2}[2]
§7
His disappointment excited the pity of those who knew how long he had eagerly hoped and expected to be healed by Jesus, and they daily brought him to the temple, that the passers-by might be moved to give him a trifle to relieve his present wants. As Peter and John passed, he begged charity from them. The disciples regarded him with compassion. And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. {SR 248.2}[2]
§8
当彼得一说出自己的穷乏时,瘸子的脸上立刻显出失望;但及至门徒再讲下去,他脸上便焕发出希望和信心来。“于是拉着他的右手,扶他起来,他的脚和踝子骨,立刻健壮了;就跳起来,站着,又行走;同他们进了殿,走着,跳着,赞美上帝。百姓都看见他行走,赞美上帝。认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的;就因他所遇着的事,满心希奇惊讶”(徒3:7-10)。{SR 248.3}[3]
§9
The poor mans countenance had fallen whenPeter declared his own poverty, but grew bright with hope and faith as the disciple continued. And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. And all the people saw him walking and praising God: and they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. {SR 248.3}[3]
§10
犹太人都希奇,门徒也能行奇事象耶稣所行的一样。他们总以为耶稣已经死了,也希望这一切神奇的事会随着祂而消灭。然而这里却有一个瘸腿已四十年的病人,竟能因行动自如而欢喜,又没有痛苦,并因相信耶稣而快乐。{SR 249.1}[4]
§11
The Jews were astonished that the disciples could perform miracles similar to those of Jesus. He, they supposed, was dead, and they had expected all such wonderful manifestations to cease with Him. Yet here was this man who had been a helpless cripple for forty years, now rejoicing in the full use of his limbs, free from pain, and happy in believing on Jesus. {SR 249.1}[4]
§12
使徒看到众人的惊奇,便问他们为什么因他们所看到的神迹而希奇,并对他们存敬畏的心,以为他们行这事是出于他们自己的能力。彼得告诉他们,这件事是靠拿撒勒人耶稣的功劳而成功的;他们曾经弃绝祂,将祂钉在十字架上,但上帝却已经使祂在第三天从死里复活了。“我们因信祂的名,祂的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是祂所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。弟兄们,我晓得你们作这事,是出于不知,你们的官长也是如此。但上帝曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了”(徒3:16-18)。{SR 249.2}[5]
§13
The apostles saw the amazement of the people, and questioned them why they should be astonished at the miracle which they had witnessed, and regard them with awe as though it were through their own power they had done this thing. Peter assured them it was done through the merits of Jesus of Nazareth, whom they had rejected and crucified, but whom God had raised from the dead the third day. And His name through faith hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by Him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. But those things, which God before had shewed by the mouth of all His prophets that Christ should suffer He hath so fulfilled. {SR 249.2}[5]
§14
在施行这次神迹之后,众人都拥到圣殿里去,彼得便在圣殿的一处向他们讲话,约翰则在另一处向他们讲话。使徒虽然直言无隐地指出犹太人拒绝并杀死生命之主的大罪,但他们却小心不将犹太人逼到自暴自弃或绝望之地。彼得宁愿断定他们行这事是出于无知,借此尽量减轻他们罪行的恶劣形势。他向他们宣称,圣灵正在召唤他们悔改己罪而重新归正;因为他们若不依靠那位他们所钉十字架之基督的慈怜,他们就别无指望;他们惟有因信基督,他们的罪才能因祂的宝血而得以涂抹。{SR 249.3}[6]
§15
After the performance of this miracle the people flocked together in the temple, and Peter addressed them in one part of the temple, while John spoke to them in another part. The apostles, having spoken plainly of the great crime of the Jews, in rejecting and putting to death the Prince of life, were careful not to drive them to madness or despair. Peter was willing to lessen the atrocity of their guilt as much as possible, by presuming that they did the deed ignorantly. He declared to them that the Holy Ghost was calling for them to repent of their sins and to be converted; that there was no hope for them except through the mercy of that Christ whom they had crucified; through faith in Him only could their sins be cancelled by His blood. {SR 249.3}[6]
§16
【使徒被捕受审】
§17
如此的宣讲基督复活,又说基督将要借着祂的受死与复活而使一切死人最终都从坟墓里活过来,致使撒都该人大为激怒。他们认为他们所最重视的教条已受到威胁,他们的声望也濒于危险了。有些在圣殿负责的官员和守殿官是撒都该人。于是守殿官在几位撒都该人的协助之下,就逮捕这两位使徒,将他们下到监里,因为当天时候已经太晚,不便于进行审问。{SR 250.1}[7]
§18
【Arrest and Trial of the Apostles】
§19
This preaching the resurrection of Christ, and that through His death and resurrection He would finally bring up all the dead from their graves, deeply stirred the Sadducees. They felt that their favorite doctrine was in danger and their reputation at stake. Some of the officials of the temple, and the captain of the temple, were Sadducees. The captain, with the help of a number of Sadducees, arrested the two apostles and put them in prison, as it was too late for their cases to be examined that night. {SR 250.1}[7]
§20
次日亚那与该亚法,和圣殿其他显贵们聚集要审问那两个囚犯,便将他们传来。彼得过去在这同一审判厅里,当着这同一班人,曾经可耻地否认过他的主。当这位门徒出来自己受审时,这一切都生动地涌现于他的心头了。这时他有一次好机会,来挽回他以前卑鄙的怯懦行为。{SR 250.2}[8]
§21
The following day Annas and Caiaphas, with the other dignitaries of the temple, met together for the trial of the prisoners, who were then brought before them. In that very room, and before those very men, Peter had shamefully denied his Lord. All this came distinctly before the mind of the disciple as he now appeared for his own trial. He had now an opportunity of redeeming his former wicked cowardice. {SR 250.2}[8]
§22
当时出席的一班人,想起彼得在他夫子受审时所充当的角色,便妄想他可能因监禁和死亡的威胁而感到畏怯,殊不知这个在基督最需要安慰之时却否认祂的彼得,当日乃是一个情感冲动、自信心强的门徒,远非如今立在犹太公会前受审的彼得了。他已经悔改;他不再仗赖自己,也不再骄傲自夸了。他被圣灵充满,并因圣灵的能力而坚如磐石,在彰显基督的事上敢作敢为,但却谦恭有礼。他现在准备要借尊崇他所一度否认的圣名,洗雪他从前背信的污点。{SR 250.3}[9]
§23
The company present remembered the part Peter had acted at the trial of his Master, and they flattered themselves that he could be intimidated by the threat of imprisonment and death. But the Peter who denied Christ in the hour of His greatest need was the impulsive, self-confident disciple, differing widely from the Peter who was before the Sanhedrin for examination that day. He had been converted; he was distrustful of self, and no longer a proud boaster. He was filled with the Holy Spirit, and through its power he had become firm as a rock, courageous, yet modest, in magnifying Christ. He was ready to remove the stain of his apostasy by honoring the name he had once disowned. {SR 250.3}[9]
§24
【彼得大胆辩护】
§25
祭司们一直到现在都避讳提及耶稣被钉和复活的事;但这时为要达到自己的目的,却不得不问那两个被告,他们究竟是靠什么力量使那残废的人得到奇妙的医治。彼得被圣灵充满,恭敬地对祭司和长老们说:“你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈是因你们所钉十字架、上帝叫祂从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。祂是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。除祂以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救”(徒4:10-12)。{SR 251.1}[10]
§26
【Peters Bold Defense】
§27
Hitherto the priests had avoided having the crucifixion or resurrection of Jesus mentioned; but now, in fulfillment of their purpose, they were forced to inquire of the accused by what power they had accomplished the remarkable cure of the impotent man. Then Peter, filled with the Holy Ghost, addressed the priests and elders respectfully, and declared: Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by Him doth this man stand here before you whole. This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. {SR 251.1}[10]
§28
彼得的话有基督的印证,他的脸上有圣灵的光照。紧贴在他身边站着的,有那曾经神奇地得蒙痊愈的人,作令人信服的见证者。这个人不久之前还是一个软弱无能的瘸子,但这时身体却恢复了健康,对拿撒勒人耶稣也有了认识;他既在场,就给彼得的话作了有力的佐证。祭司、官长、和众人都哑口无言。官长们无力反驳他的话。他们无可奈何地聆听了他们所最不愿意听到的话,那就是耶稣基督复活的事实,以及祂在天上仍有能力借祂在地上的使徒施行神迹。{SR 251.2}[11]
§29
The seal of Christ was on the words of Peter, and his countenance was illuminated by the Holy Spirit. Close beside him, as a convincing witness, stood the man who had been so miraculously cured. The appearance of this man, who but a few hours before was a helpless cripple, now restored to soundness of body, and being enlightened concerning Jesus of Nazareth, added a weight of testimony to the words of Peter. Priests, rulers, and people were silent. The rulers had no power to refute his statement. They had been obliged to hear that which they most desired not to hear: the fact of the resurrection of Jesus Christ, and His power in heaven to perform miracles through the medium of His apostles on earth. {SR 251.2}[11]
§30
彼得勇敢地声明他力量来源的这番辩护的话,竟使他们都愣住了。他已经提到那被匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头;匠人是指那时的教会当局,他们原应看出他们所拒绝之基督的可贵。彼得将这话直接用在基督身上,因为祂就是教会的基石。{SR 252.1}[12]
§31
The defense of Peter, in which he boldly avowed from whence his strength was obtained, appalled them. He had referred to the stone set at nought by the builders--meaning the authorities of the church, who should have perceived the value of Him whom they rejected--but which had nevertheless become the head of the corner. In those words he directly referred to Christ, who was the foundation stone of the church. {SR 252.1}[12]
§32
众人对门徒的勇敢非常惊异。他们原以为他们既是无知的渔夫,一旦站在祭司、文士、和长老面前,就必张皇失措,无法应付。但如今却认明他们是跟过耶稣的。使徒们讲话正象耶稣过去讲话一样,话里带着令人信服的能力,使他们的敌人无言可答。祭司和官长们为掩饰他们的窘态起见,便吩咐兵丁把使徒带出去,以便商量对策。{SR 252.2}[13]
§33
The people were amazed at the boldness of the disciples. They supposed, because they were ignorant fishermen, they would be overcome with embarrassment when confronted by the priests, scribes, and elders. But they took knowledge that they had been with Jesus. The apostles spoke as He had spoken, with a convincing power that silenced their adversaries. In order to conceal their perplexity, the priests and rulers ordered the apostles to be taken away, that they might counsel among themselves. {SR 252.2}[13]
§34
他们都一致认为若想否定这人是靠那位被钉之耶稣的名所赐给使徒的能力而痊愈的,必是徒然。他们乐愿用谎言把这神迹掩盖起来;但这件事乃是在光天化日众目睽睽之下行出来的,而且已为千百民众所知悉。他们觉得工作必须立刻制止,否则耶稣必要得到许多信徒,他们自己必因而受到羞辱,而且那杀害上帝儿子的罪名也必加在他们的头上。{SR 252.3}[14]
§35
They all agreed that it would be useless to deny that the man had been healed through power given the apostles in the name of the crucified Jesus. They would gladly have covered up the miracle by falsehoods; but the work was done in the full light of day and before a crowd of people, and had already come to the knowledge of thousands. They felt that the work must be immediately stopped, or Jesus would gain many believers, their own disgrace would follow, and they would be held guilty of the murder of the Son of God. {SR 252.3}[14]
§36
他们虽然有意要消灭这些门徒,但他们又不敢下手,只得以最严厉的刑罚恫吓他们,不许他们再奉耶稣的名施教或行事。彼得和约翰随即勇敢地声明,他们的工作乃是上帝交付他们的,因此他们不能不传讲他们所看见,所听见的事。祭司们恨不得能因这些高尚的人坚定不移地忠于自己神圣的职守而惩办他们,但他们又惧怕群众,“这是因众人为所行的奇事都归荣耀于上帝”(徒4:21)。于是,经过多次的恫吓和禁斥之后,那两个使徒就被释放了。{SR 253.1}[15]
§37
But notwithstanding their disposition to destroy the disciples, they dared not do worse than threaten them with the severest punishment if they continued to teach or work in the name of Jesus. Thereupon Peter and John boldly declared that their work had been given them of God, and they could not but speak the things which they had seen and heard. The priests would gladly have punished these noble men for their unswerving fidelity to their sacred calling, but they feared the people, for all men glorified God for that which was done. So, with repeated threats and injunctions, the apostles were set at liberty. {SR 253.1}[15]