第30章 基督复活
§1
第30章 基督复活
§2
Chap. 30 - The Resurrection of Christ
§3
门徒们在安息日安息了,正为他们主的死亡而伤悲,同时荣耀之君耶稣则躺卧在坟墓里。入夜,许多兵士都在驻守救主的安息之地,同时也有看不见的天使翱翔于这神圣的场所。黑夜慢慢过去了,在破晓之前,天还黑暗的时候,守候的天使知道上帝的爱子,他们所敬爱的元帅得释放的时候快到了。正当他们以最深厚的感情等待祂胜利的时辰到来时,有一位大能的天使迅速从天上飞来。他的面貌如同闪电,衣服洁白如雪。他的光辉驱散了他所经之路的黑暗,并使那些曾经胜利地声称占有耶稣遗体的恶使者因他的光辉和荣耀而逃窜了。有一位曾经目睹基督受辱,并且看守祂安息之所的天使,加入那从天上来的天使,一同下到坟墓那里。他们临近的时候,忽然地大震动,发生了一次大地震。{SR 230.1}[1]
§4
THE disciples rested on the Sabbath, sorrowing for the death of their Lord, while Jesus, the King of glory, lay in the tomb. As night drew on, soldiers were stationed to guard the Saviours resting place, while angels, unseen, hovered above the sacred spot. The night wore slowly away, and while it was yet dark the watching angels knew that the time for the release of Gods dear Son, their loved Commander, had nearly come. As they were waiting with the deepest emotion the hour of His triumph, a mighty angel came flying swiftly from heaven. His face was like the lightning, and his garments white as snow. His light dispersed the darkness from his track and caused the evil angels, who had triumphantly claimed the body of Jesus, to flee in terror from his brightness and glory. One of the angelic host who had witnessed the scene of Christs humiliation, and was watching His resting place, joined the angel from heaven, and together they came down to the sepulcher. The earth trembled and shook as they approached, and there was a great earthquake. {SR 230.1}[1]
§5
罗马的卫兵惊恐万状。他们拘留耶稣遗体的能力这时在哪里?他们没有考虑到自己的本分,也没有想到门徒把祂偷去的事。当时天使光耀四射,较比太阳更明亮,罗马的卫兵便仆倒在地,象死人一样。一位天使把那大石头从墓门滚开,坐在上面。另一位天使则进到坟墓里去,解开耶稣的裹头巾。{SR 230.2}[2]
§6
Terror seized the Roman guard. Where was now their power to keep the body of Jesus? They did not think of their duty or of the disciples stealing Him away. As the light of the angels shone around, brighter than the sun, that Roman guard fell as dead men to the ground. One of the angels laid hold of the great stone and rolled it away from the door of the sepulcher and seated himself upon it. The other entered the tomb and unbound the napkin from the head of Jesus. {SR 230.2}[2]
§7
【“祢的父召唤祢”】
§8
于是那来自天上的使者,用一种震撼大地的声音喊叫说:“上帝的儿子啊,祢的父召唤祢!出来吧。”死亡再也不能在祂身上掌权了。耶稣以胜利者的身份,从死里复活了。全体天军以严肃的敬畏观看这一幕景象。耶稣从坟墓里出来时,那些光明的天使都俯伏在地,向祂敬拜,并用胜利凯旋的诗歌欢迎祂。{SR 231.1}[3]
§9
【Thy Father Calls Thee】
§10
Then the angel from heaven, with a voice that caused the earth to quake, cried out, Thou Son of God, Thy Father calls Thee! Come forth. Death could hold dominion over Him no longer. Jesus arose from the dead, a triumphant conqueror. In solemn awe the angelic host gazed upon the scene. And as Jesus came forth from the sepulcher, those shining angels prostrated themselves to the earth in worship and hailed Him with songs of victory and triumph. {SR 231.1}[3]
§11
撒但的众使者,不得不在天上使者明亮敏锐的光辉之前逃窜,他们沉痛地向他们的王报告说,他们的掠物已经从他们手中被强力夺去,而且他们所非常仇恨的那一位已经从死里复活了。撒但和他的全军曾经狂喜,因为他们在堕落之人类身上所有的权势曾使生命的主被埋葬在坟墓之中,但他们那恶毒的胜利只是短暂的。因为当耶稣以胜利者的身份从祂的囚牢中走出来时,撒但知道再过一段时期他就必须死,而他的国度也必落在那应得的人手中。撒但悲恸而恼怒,因为他纵然作了一切的努力,也未曾战胜耶稣,反而为人类开辟了一条得救之路,使凡愿意的人都可以行在其中得蒙拯救。{SR 231.2}[4]
§12
Satans angels had been compelled to flee before the bright, penetrating light of the heavenly angels, and they bitterly complained to their king that their prey had been violently taken from them, and that He whom they so much hated had risen from the dead. Satan and his hosts had exulted that their power over fallen man had caused the Lord of life to be laid in the grave, but short was their hellish triumph. For as Jesus walked forth from His prison house a majestic conqueror, Satan knew that after a season he must die, and his kingdom pass unto Him whose right it was. He lamented and raged that, notwithstanding all his efforts, Jesus had not been overcome but had opened a way of salvation for man, and whosoever would might walk in it and be saved. {SR 231.2}[4]
§13
恶使者和他们的首领共同商议如何继续反抗上帝的政权。撒但吩咐他的臣仆到祭司长和长老们那里,说:“我们已经很成功地迷惑了他们,蒙蔽了他们的眼睛,使他们的心肠刚硬反对耶稣。我们已经使他们相信祂是个骗子。现在那队罗马卫兵必要传开基督复活的可恶消息。我们已唆使祭司和长老们仇恨耶稣并且杀害祂,现在你们要使他们深信:如果大家知道耶稣复活了,他们就要因处死一个无辜的人而被民众用石头砍死。”{SR 231.3}[5]
§14
The evil angels and their commander met in council to consider how they could still work against the government of God. Satan bade his servants go to the chief priests and elders. Said he, We succeeded in deceiving them, blinding their eyes and hardening their hearts against Jesus. We made them believe that He was an imposter. That Roman guard will carry the hateful news that Christ has risen. We led the priests and elders on to hate Jesus and to murder Him. Now hold it before them that if it becomes known that Jesus is risen, they will be stoned by the people for putting to death an innocent man. {SR 231.3}[5]
§15
【罗马卫兵的报告】
§16
那群天上的使者离开了坟墓,他们的光辉和荣耀消散之后,罗马的卫兵便敢于抬头四面瞻望。他们一看到那巨大的石头已经从墓门口滚开,又见耶稣的身体已经不在里面了,就都惊异不已。他们连忙赶到城里去,将所见到的事告诉祭司和长老们。那些杀人凶手听到这奇异的报告,各人都面若死灰。他们想到自己所作的坏事,就不禁惊恐万状。如果这报告是真的,他们就要灭亡了。他们一时呆坐无声,面面相觑,不知应该作什么或说什么。这报告一经接受,那就等于定了他们自己的罪。他们走到一边去商讨对策。他们推想,如果卫兵所带来的报告传到民众中间,那些置基督于死地的人就必被当作杀人犯处死。{SR 232.1}[6]
§17
【The Report of the Roman Guard】
§18
As the host of heavenly angels departed from the sepulcher and the light and glory passed away, the Roman guard ventured to raise their heads and look about them. They were filled with amazement as they saw that the great stone had been rolled from the door of the sepulcher and that the body of Jesus was gone. They hastened to the city to make known to the priests and elders what they had seen. As those murderers listened to the marvelous report, paleness sat upon every face. Horror seized them at the thought of what they had done. If the report was correct, they were lost. For a time they sat in silence, looking upon one anothers faces, not knowing what to do or what to say. To accept the report would be to condemn themselves. They went aside to consult as to what should be done. They reasoned that if the report brought by the guard should be circulated among the people, those who put Christ to death would be slain as His murderers. {SR 232.1}[6]
§19
他们决定要收买那些士兵,将这事保守秘密。祭司和长老们供给他们一大笔钱说:“你们要这样说:夜间我们睡觉的时候,祂的门徒来把祂偷去了”(太28:13)。及至卫兵问到如果承认自己在岗位上睡觉,他们将要受到何等的处分时,犹太官长们就应许要说服巡抚,保证他们的安全。罗马卫兵于是就为钱出卖了自己的正直,而同意照祭司和长老们所嘱咐的去行了。{SR 232.2}[7]
§20
It was decided to hire the soldiers to keep the matter secret. The priests and elders offered them a large sum of money, saying, Say ye, His disciples came by night, and stole Him away while we slept. Matthew 28:13. And when the guard inquired what would be done with them for sleeping at their post, the Jewish officers promised to persuade the governor and secure their safety. For the sake of money the Roman guard sold their honor and agreed to follow the counsel of the priests and elders. {SR 232.2}[7]
§21
【救赎的初熟果子】
§22
耶稣挂在十字架上喊叫说“成了”的时候,岩石崩裂,地大震动,有些坟墓敞开了。祂以战胜坟墓与死亡的胜利者的身份复活了,当时全地东倒西歪,天上的荣耀光照着那神圣的场所,许多死了的义人听从祂呼唤,也活了过来作祂复活的见证人。那些特蒙恩眷而复活的圣徒,也得到了荣耀。他们乃是从创世以来,一直到基督时期各世代特蒙恩选的圣徒。如此正当犹太首领们设法隐瞒基督复活的事实时,上帝定意要使一群人从坟墓里活过来,证明耶稣已经复活,并且宣扬祂的荣耀。{SR 233.1}[8]
§23
【The First Fruits of Redemption】
§24
When Jesus, as He hung upon the cross, cried out, It is finished, the rocks rent, the earth shook, and some of the graves were opened. When He arose a victor over death and the grave, while the earth was reeling and the glory of heaven shone around the sacred spot, many of the righteous dead, obedient to His call, came forth as witnesses that He had risen. Those favored, risen saints came forth glorified. They were chosen and holy ones of every age, from creation down even to the days of Christ. Thus while the Jewish leaders were seeking to conceal the fact of Christs resurrection, God chose to bring up a company from their graves to testify that Jesus had risen, and to declare His glory. {SR 233.1}[8]
§25
那些复活的人在身材和形态方面各有不同,有的人仪容比其他的人更为高贵。我蒙指示,地上的居民一直是在退化,他们的能力和俊美逐渐丧失。撒但掌有病害和死亡的权势,罪恶咒诅的影响一代比一代更为明显,而撒但权势更为昭彰。那些生存在挪亚和亚伯拉罕时代的人,在形态、俊美、和体力方面均与天使相似。但以后各代却越来越软弱,而更容易患病,他们的寿命也缩短了。撒但一直在学习如何使人类苦恼衰弱。{SR 233.2}[9]
§26
Those risen ones differed in stature and form, some being more noble in appearance than others. I was informed that the inhabitants of earth had been degenerating, losing their strength and comeliness. Satan has the power of disease and death, and with every age the effects of the curse have been more visible, and the power of Satan more plainly seen. Those who lived in the days of Noah and Abraham resembled the angels in form, comeliness, and strength. But every succeeding generation have been growing weaker and more subject to disease, and their life has been of shorter duration. Satan has been learning how to annoy and enfeeble the race. {SR 233.2}[9]
§27
那些在耶稣复活之后从坟墓里出来的人,向许多人显现了,告诉他们那为人类所献上的牺牲已经完成了。那位被犹太人钉死的耶稣,已经从死里复活了;为要证实他们所讲的话起见,他们说:“我们与祂一同复活了。”他们作见证说,他们从坟墓中被召唤出来,乃是由于祂的大能大力。虽然有虚谎的报告传开了,但撒但和他的使者、以及祭司长们,都不能隐瞒基督复活的事实;因为这一群从坟墓中出来的圣洁的人,将那奇妙,喜乐的新闻传开了;同时耶稣也亲自向祂忧伤,悲哀的门徒们显现,消除了他们的恐惧,并使他们欢喜快乐。{SR 233.3}[10]
§28
Those who came forth after the resurrection of Jesus appeared to many, telling them that the sacrifice for man was completed, that Jesus, whom the Jews crucified, had risen from the dead; and in proof of their words they declared, We be risen with Him. They bore testimony that it was by His mighty power that they had been called forth from their graves. Notwithstanding the lying reports circulated, the resurrection of Christ could not be concealed by Satan, his angels, or the chief priests; for this holy company, brought forth from their graves, spread the wonderful, joyful news; also Jesus showed Himself to His sorrowing, heartbroken disciples, dispelling their fears and causing them joy and gladness. {SR 233.3}[10]
§29
【在坟墓前的妇女】
§30
七日的第一日清晨,在破晓之前,圣洁的妇女带着膏耶稣身体的香料,来到坟墓那里。她们发现门前的大石头已经滚开,而耶稣的身体却不在里面。她们心情沮丧,惟恐她们的敌人已将主的身体挪走了。忽然她们看见两位身穿白衣容貌光耀的天使。这两位从天而来的圣者很明了妇人们的来意,便立即告诉她们,耶稣不在那里;祂已经复活了,但她们可以来看曾安放祂的地方。天使嘱咐她们去告诉祂的门徒,祂将要在他们以先到加利利去。妇女们惊恐而极其欣喜地赶到那些正处于悲伤之中的门徒那里,将她们所看到所听见的事告诉他们。{SR 234.1}[11]
§31
【The Women at the Sepulcher】
§32
Early in the morning of the first day of the week, before it was yet light, holy women came to the sepulcher, bringing sweet spices to anoint the body of Jesus. They found that the heavy stone had been rolled away from the door of the sepulcher, and the body of Jesus was not there. Their hearts sank within them, and they feared that their enemies had taken away the body. Suddenly they beheld two angels in white apparel, their faces bright and shining. These heavenly beings understood the errand of the women and immediately told them that Jesus was not there; He had risen, but they could behold the place where He had lain. They bade them go and tell His disciples that He would go before them into Galilee. With fear and great joy the women hurried back to the sorrowing disciples and told them the things which they had seen and heard. {SR 234.1}[11]
§33
门徒们无法相信基督已经复活了,但他们却同那几个带信来的妇女,急忙跑到坟墓那里去。他们发现耶稣已经不在那里了;他们看到祂的细麻布,但总不能相信祂已从死里复活的好消息。他们回到家里,不住地为自己所看到的事,以及那由妇女们所带来的消息而深感惊奇。{SR 234.2}[12]
§34
The disciples could not believe that Christ had risen, but, with the women who had brought the report, ran hastily to the sepulcher. They found that Jesus was not there; they saw His linen clothes, but could not believe the good news that He had risen from the dead. They returned home, marveling at what they had seen, also at the report brought them by the women. {SR 234.2}[12]
§35
但马利亚选择留恋在坟墓旁边,反复思想她所看到的事,又因惟恐自己或许看错误解了,而心烦意乱。她感觉还有新的考验在等待着她。她又产生了悲凄之感,潸然泪下,沉痛哭泣。她蹲下去再向墓里探望一下,看到两位身穿白衣的天使。一位坐在耶稣曾经枕头的地方,另一个则坐在祂放脚的地方。他们柔和地对她讲话,并问她为什么哭。她回答说:“因为有人把我主挪去了,我不知道放在哪里”(约20:13)。{SR 235.1}[13]
§36
But Mary chose to linger around the sepulcher, thinking of what she had seen and distressed with the thought that she might have been deceived. She felt that new trials awaited her. Her grief was renewed, and she broke forth in bitter weeping. She stooped down to look again into the sepulcher, and beheld two angels clothed in white. One was sitting where the head of Jesus had lain, the other where His feet had been. They spoke to her tenderly and asked her why she wept. She replied, They have taken away my Lord, and I know not where they have laid Him. John 20:13. {SR 235.1}[13]
§37
【“不要摸我”】
§38
当马利亚转身离开那坟墓时,她看见耶稣站在旁边,但没有认出祂来。祂温和地对马利亚讲话,问她为什么忧伤,又问她找谁。马利亚以为是看园的,便求祂说,若是祂曾将她的主挪走了,请告诉她已将祂放在哪里,好让她去取祂。于是耶稣便用祂自己极美妙的声音对她说:“马利亚!”她很熟悉那可爱的声音,便连忙回答说:“夫子!”她在惊喜之余,正打算拥抱耶稣,但耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父;你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的上帝,也是你们的上帝”(约20:17)。于是她就很欢喜地连忙去将这好信息带给门徒。耶稣很快就升到祂父那里去,要从父口中听到祂悦纳这次牺牲的话,同时也要领受天上地下一切的权柄。{SR 235.2}[14]
§39
【Touch Me Not】
§40
As she turned from the sepulcher she saw Jesus standing near, but knew Him not. He spoke to her tenderly, inquiring the cause of her sorrow and asking whom she was seeking. Supposing that He was the gardener, she begged Him, if He had borne away her Lord, to tell her where He had laid Him, that she might take Him away. Jesus spoke to her with his own heavenly voice, saying, Mary! She was acquainted with the tones of that dear voice, and quickly answered, Master! and in her joy was about to embrace Him; but Jesus said, Touch Me not; for I am not yet ascended to My Father: but go to My brethren, and say unto them, I ascend unto My Father, and your Father; and to My God, and your God. John 20:17. Joyfully she hastened to the disciples with the good news. Jesus quickly ascended to His Father to hear from His lips that He accepted the sacrifice, and to receive all power in heaven and on earth. {SR 235.2}[14]
§41
众天使象云彩一样环绕着上帝的儿子,并吩咐那永久的门户敞开,让荣耀的王进去。我看到当耶稣与那光明的天军一同侍立在上帝面前,并为上帝的荣耀所包围时,祂并没有忘记祂在地上的门徒,却从祂的父领受了权柄,让祂可以回到地上来,将这权柄赐给他们。祂当日又回到地上来,向祂的门徒显现了。那时祂让他们摸祂;因为祂已经升到祂父那里,得到能力了。{SR 236.1}[15]
§42
Angels like a cloud surrounded the Son of God and bade the everlasting gates be lifted up, that the King of glory might come in. I saw that while Jesus was with that bright heavenly host, in the presence of God, and surrounded by His glory, He did not forget His disciples upon the earth, but received power from His Father, that He might return and impart power to them. The same day He returned and showed Himself to His disciples. He suffered them then to touch Him, for He had ascended to His Father and had received power. {SR 236.1}[15]
§43
【怀疑的多马】
§44
这一次多马不在场。他不肯虚心听信其他门徒的消息,反倒坚决自信地断言,除非他亲用指头探入耶稣手上的钉痕,又用手探入祂肋旁的枪伤,他总不相信。他在这件事上,表示对他的弟兄缺乏信任。如果大家都要求这同样的凭据,现在就不会有人接受耶稣并相信祂的复活了。但上帝的旨意乃是要那些不能亲眼看见,也不能亲耳听见复活之救主的人接受门徒们的信息。{SR 236.2}[16]
§45
【Doubting Thomas】
§46
At this time Thomas was not present. He would not humbly receive the report of the disciples, but firmly and self-confidently affirmed that he would not believe unless he should put his fingers in the prints of the nails and his hand in the side where the cruel spear was thrust. In this he showed a lack of confidence in his brethren. If all should require the same evidence, none would now receive Jesus and believe in His resurrection. But it was the will of God that the report of the disciples should be received by those who could not themselves see and hear the risen Saviour. {SR 236.2}[16]
§47
上帝不喜悦多马的不信。在耶稣再度与门徒相会时,多马也与他们同在;他既看见耶稣,就相信了。但他曾经说过,他在亲眼看到基督之外,若不亲手摸到祂,就不会感到满意,耶稣就给他得到他所希望的凭据。于是多马喊叫说“我的主,我的上帝!”但耶稣因他的不信责备他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的,有福了”(约20:28-29)。{SR 236.3}[17]
§48
God was not pleased with the unbelief of Thomas. When Jesus again met with His disciples, Thomas was with them; and when he beheld Jesus, he believed. But he had declared that he would not be satisfied without the evidence of feeling added to sight, and Jesus gave him the evidence which he had desired. Thomas cried out, My Lord and my God! But Jesus reproved him for his unbelief, saying, Thomas, because thou hast seen Me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. John 20:28, 29. {SR 236.3}[17]
§49
【杀害基督者的狼狈】
§50
这新闻传遍各城各镇时,犹太人反而为自己的性命担忧,并且隐瞒了他们对门徒们所怀有的仇恨。他们唯一的希望乃是将那虚谎的报告传开。那些希望这个谎言是真实的人就接受它了。彼拉多一听说耶稣已经复活就发抖了。他对所传的见证无法怀疑,所以从那时起,他就永远没有平安了。他曾为求属世的荣誉,并因恐怕丧失他的权威和生命,而把耶稣交出去受死。他这时确信自己所负的血债,不仅是杀害了一个无辜的人,而且是杀害了上帝的儿子。彼拉多终其一生都是痛苦不幸的,绝望和苦恼压灭了一切有希望的快乐感。他不肯受安慰,结果遭受到最悲惨的死。{SR 237.1}[18]
§51
【The Discomfiture of Christs Slayer】
§52
As the news spread from city to city and from town to town, the Jews in their turn feared for their lives and concealed the hatred which they cherished toward the disciples. Their only hope was to spread their lying report. And those who wished this lie to be true accepted it. Pilate trembled as he heard that Christ had risen. He could not doubt the testimony given, and from that hour peace left him forever. For the sake of worldly honor, for fear of losing his authority and his life, he had delivered Jesus to die. He was now fully convinced that it was not merely an innocent man of whose blood he was guilty, but the Son of God. Miserable to its close was the life of Pilate. Despair and anguish crushed every hopeful, joyful feeling. He refused to be comforted and died a most miserable death. {SR 237.1}[18]
§53
【与门徒同在四十天】
§54
耶稣与门徒同处四十天之久,祂向他们更充分地展示了上帝国度的实在,致使他们心中充满了欢喜快乐。祂委任他们对他们所见所闻有关祂受苦,受死,和复活的事作见证,证明祂已经为罪付出牺牲,因此凡愿意的都可以到祂这里来寻得生命。祂以信实的温柔态度告诉他们,他们将要遭受逼迫和苦难;但他们可以因回想这次的经验,并纪念祂向他们所讲的话而得到安慰。祂告诉他们,祂已经战胜撒但的试探,并藉着考验和苦难获得了胜利。今后撒但在祂身上再没有一点权柄,但要将他的试探直接针对他们,以及一切相信祂名的人。但是他们可以得胜,象祂得了胜一样。耶稣赐给门徒们行神迹的能力,并且告诉他们,他们虽然要受恶人逼迫,祂却要时常差遣天使来拯救他们;他们的生命决不会被剥夺,直到他们完成了自己的使命;然后他们可能要用自己的血来印证他们所作的见证。{SR 237.2}[19]
§55
【Forty Days With the Disciples】
§56
Jesus remained with His disciples forty days, causing them joy and gladness of heart as He opened to them more fully the realities of the kingdom of God. He commissioned them to bear testimony to the things which they had seen and heard concerning His sufferings, death, and resurrection, that He had made a sacrifice for sin, and that all who would might come unto Him and find life. With faithful tenderness He told them that they would be persecuted and distressed, but they would find relief in recalling their experience and remembering the words which He had spoken to them. He told them that He had overcome the temptations of Satan and obtained the victory through trials and suffering. Satan could have no more power over Him, but would bring his temptations to bear more directly upon them and upon all who should believe in His name. But they could overcome as He had overcome. Jesus endowed His disciples with power to work miracles, and told them that although they should be persecuted by wicked men, He would from time to time send His angels to deliver them; their lives could not be taken until their mission should be accomplished; then they might be required to seal with their blood the testimonies which they had borne. {SR 237.2}[19]
§57
凡热心跟从祂的人都欢喜听聆祂的教训,热切地领受那从祂圣洁的嘴唇所说出来的每一句话。这时他们确知祂真是世界的救主了。祂的话一直深入他们的心中,他们便感到忧伤,因为他们不久就必与这位从天上来的教师分离,而不再从祂口中聆听安慰和恩慈的话了。但是耶稣告诉他们说:祂去原是为他们预备住处,还要再来接他们到祂那里去,使他们得以永远与祂同在,他们心中便因充满爱与分外的喜乐而再度感到温暖。祂也应许要差遣保惠师,就是圣灵,来引领他们进入一切真理。于是祂“就举手给他们祝福”(路24:50)。{SR 238.1}[20]
§58
His anxious followers gladly listened to His teachings, eagerly feasting upon every word which fell from His holy lips. Now they certainly knew that He was the Saviour of the world. His words sank deep into their hearts, and they sorrowed that they must soon be parted from their heavenly Teacher and no longer hear comforting, gracious words from His lips. But again their hearts were warmed with love and exceeding joy, as Jesus told them that He would go and prepare mansions for them and come again and receive them, that they might be ever with Him. He promised also to send the Comforter, the Holy Spirit, to guide them into all truth. And He lifted up His hands, and blessed them. Luke 24:50. {SR 238.1}[20]