第29章 基督被钉十字架
§1
第29章 基督被钉十字架
§2
Chap. 29 - The Crucifixion of Christ
§3
上帝宝贵的圣子基督被带出来,交给人去钉十字架。门徒和附近各地的信徒,加入了那跟随耶稣到髑髅地去的人群。耶稣的母亲也在那里,由蒙爱的门徒约翰搀扶着。她心中有说不出的痛苦;然而她也和门徒一样,总希望这痛苦的场面会有改变,耶稣会维护祂的权能,而以上帝儿子的身份出现在祂敌人面前。但当她回想到祂过去所说有关当日所要发生之事的话时,她那慈母之心又感到沮丧了。{SR 220.1}[1]
§4
CHRIST, the precious Son of God, was led forth and delivered to the people to be crucified. The disciples and believers from the region round about joined the throng that followed Jesus to Calvary. The mother of Jesus was also there, supported by John, the beloved disciple. Her heart was stricken with unutterable anguish; yet she, with the disciples, hoped that the painful scene would change, and Jesus would assert His power, and appear before His enemies as the Son of God. Then again her mother heart would sink as she remembered words in which He had briefly referred to the things which were that day being enacted. {SR 220.1}[1]
§5
耶稣一出彼拉多的衙门,就有那为巴拉巴所预备的十字架放在祂受伤流血的肩头上。巴拉巴的两个同伴也要与耶稣同时处死,所以也有十字架放在他们身上。救主背着祂的重担只走了几十步路,便因失血和过分疲劳与痛苦而晕倒在地。{SR 220.2}[2]
§6
Jesus had scarcely passed the gate of Pilates house when the cross which had been prepared for Barabbas was brought out and laid upon His bruised and bleeding shoulders. Crosses were also placed upon the companions of Barabbas, who were to suffer death at the same time with Jesus. The Saviour had borne His burden but a few rods when, from loss of blood and excessive weariness and pain, He fell fainting to the ground. {SR 220.2}[2]
§7
耶稣振起精神之后,人又将十字架放在祂的肩上,并强迫祂向前走。祂背着这沉重的担子,脚步蹒跚地走了几步,便又仆倒在地;如同死了一般。人先说祂是死了,但祂终于又醒了过来。祭司和官长们对他们所残害的受难者没有一点怜悯同情之心;但他们看出,要祂背负这刑具再往前走已是不可能的了。正当他们考虑要如何处理时,古利奈人西门从对面方向迎着群众前来了。他在祭司们的教唆之下被拿住,强迫背负基督的十字架。西门的两个儿子都是耶稣的门徒,但他本人却从未和祂有过关系。{SR 220.3}[3]
§8
When Jesus revived, the cross was again placed upon His shoulders and He was forced forward. He staggered on for a few steps, bearing His heavy load, then fell as one lifeless to the ground. He was at firstpronounced to be dead, but finally he again revived. The priests and rulers felt no compassion for their suffering victim; but they saw that it was impossible for Him to carry the instrument of torture farther. While they were considering what to do, Simon, a Cyrenian, coming from an opposite direction, met the crowd, was seized at the instigation of the priests, and compelled to carry the cross of Christ. The sons of Simon were disciples of Jesus, but he himself had never been connected with Him. {SR 220.3}[3]
§9
大批群众跟随救主到髑髅地去,许多人在讥诮嘲弄着;但有一些人却在流着泪并讲述颂扬祂的话。凡祂所曾经医治脱离各种疾病的人,和祂使之从死里复活的人,都用诚恳的声调宣讲祂所行的奇事,并要知道祂究竟做了什么事,以至被人当作罪犯看待。仅仅数日之前,当祂胜利地骑着驴到耶路撒冷来的时候,他们曾欢呼着和散那,并摇着棕树枝护送祂。可是许多当日随声附和而高声颂赞祂的人,如今却跟着喊:“钉祂十字架!钉祂十字架”了。{SR 221.1}[4]
§10
A great multitude followed the Saviour to Calvary, many mocking and deriding; but some were weeping and recounting His praise. Those whom He had healed of various infirmities, and those whom He had raised from the dead, declared His marvelous works with earnest voice, and demanded to know what Jesus had done that He should be treated as a malefactor. Only a few days before, they had attended Him with joyful hosannas, and the waving of palm branches, as He rode triumphantly to Jerusalem. But many who had then shouted His praise, because it was popular to do so, now swelled the cry of Crucify Him! Crucify Him! {SR 221.1}[4]
§11
【钉十字架】
§12
到了刑场,罪犯们就被绑在刑具上。那两个强盗在那些钉他们在十字架上的人手中拚命挣扎,但耶稣却没有反抗,耶稣的母亲提心吊胆,痛苦至极地望着,总希望祂会行一个神迹来救祂自己。她看见祂的手伸展在十字架上——那双一直为人类造福,多次伸出来医治病苦之人的手。这时锤子和钉子都拿来了,正当大钉透过那柔嫩的肤肉牢钉在十字架上时,基督的母亲晕倒了,那几个伤心的门徒就将她抬走,离开那惨不忍睹的场面。{SR 221.2}[5]
§13
【Nailed to the Cross】
§14
Upon arriving at the place of execution, the condemned were bound to the instruments of torture. While the two thieves wrestled in the hands of those who stretched them upon the cross, Jesus made no resistance. The mother of Jesus looked on with agonizing suspense, hoping that He would work a miracle to save Himself. She saw His hands stretched upon the cross--those dear hands that had ever dispensed blessings, and had been reached forth so many times to heal the suffering. And now the hammer and nails were brought, and as the spikes were driven through the tender flesh and fastened to the cross, the heart-stricken disciples bore away from the cruel scene the fainting form of the mother of Christ. {SR 221.2}[5]
§15
耶稣连一声怨言也没有发;祂的脸色依然灰白而恬静,但有大滴汗珠留在祂额上。那时并没有一只怜爱的手将那濒死的汗珠擦去,也没有人讲一句同情的话或作效忠不变的表示来坚固祂的心。祂正在“独自踹酒榨,”众民中无一人与祂同在(赛63:3)。耶稣在兵丁正执行他们残酷的任务,而祂正忍受着最剧烈的痛苦时,却为祂的仇敌祷告说:“父啊,赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得”(路23:34)。基督为祂仇敌所献的祈祷包括了全世界,容纳了每一古往今来的罪人,直到末日。{SR 222.1}[6]
§16
Jesus made no murmur of complaint; His face remained pale and serene, but great drops of sweat stood upon His brow. There was no pitying hand to wipe the death dew from His face, nor words of sympathy and unchanging fidelity to stay His human heart. He was treading the winepress all alone; and of all the people there was none with Him. While the soldiers were doing their fearful work, and He was enduring the most acute agony, Jesus prayed for His enemies--Father, forgive them; for they know not what they do. Luke 23:34. That prayer of Christ for His enemies embraced the world, taking in every sinner who should live, until the end of time. {SR 222.1}[6]
§17
耶稣被钉在十字架上以后,便有几个强壮的人把它举起来,很粗暴地插进那预备妥当的地方,这动作致使上帝的儿子受到最剧烈的痛苦。随后演出了一幕可怕的景象。祭司、官长、和文士竟忘记了自己神圣职位的尊严,而与暴徒一同嘲弄并讥讽垂死的上帝儿子,说:“祢若是犹太人的王,可以救自己吧”(路23:37)。有人冷嘲热讽地彼此议论说:“祂救了别人,不能救自己”(可15:31)。圣殿的显贵们、硬着心肠的兵丁、十字架上的强盗、以及群众中卑鄙残酷的人们——全都异口同声地侮辱基督。{SR 222.2}[7]
§18
After Jesus was nailed to the cross, it was lifted by several powerful men and thrust with great violence into the place prepared for it, causing the most excruciating agony to the Son of God. And now a terrible scene was enacted. Priests, rulers, and scribes forgot the dignity of their sacred offices, and joined with the rabble in mocking and jeering the dying Son of God, saying, If Thou be the King of the Jews, save Thyself. Luke 23:37. And some deridingly repeated among themselves, He saved others; Himself He cannot save. Mark 15:31. The dignitaries of the temple, the hardened soldiers, the vile thief upon the cross, and the base and cruel among the multitude--all united in their abuse of Christ. {SR 222.2}[7]
§19
那些与耶稣同钉十字架的强盗,也都受着象祂所受身体方面的痛苦;但有一个因痛苦而更为刚硬、绝望、胆大了。他附和了祭司们嘲弄的话,奚落耶稣说:“祢不是基督吗?可以救自己和我们吧”(路23:39)。另一个强盗却不是硬心的罪犯。他一听到他伙伴讥诮的话语,就应声“责备他说:你既是一样受刑的,还不怕上帝吗?我们是应该的;因我们所受的,与我们所作的相称;但这个人没有作过一件不好的事”(路23:40,41)。当时他的心转向基督,就有天来的亮光充满了他的心。他在那伤痕累累,被人讥诮,而且被挂在十字架上的耶稣身上,看到了他的救赎主,他唯一的希望,便以谦卑的信心求祂说:“主啊,祢得国降临的时候,求祢记念我。耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了”(路23:43)。{SR 222.3}[8]
§20
The thieves who were crucified with Jesus suffered like physical torture with Him: but one was only hardened and rendered desperate and defiant by his pain. He took up the mocking of the priest, and railed upon Jesus, saying, If Thou be Christ, save Thyself and us. Luke 23:39. The other malefactor was not a hardened criminal. When he heard the sneering words of his companion in crime, he rebuked him, saying, Dost thou not fear God, seeing thou art in the same condemnation? And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds; but this Man hath done nothing amiss. Luke 23:40, 41. Then, as his heart went out to Christ, heavenly illumination flooded his mind. In Jesus, bruised, mocked, and hanging upon the cross, he saw his Redeemer, his only hope, and appealed to him in humble faith: Lord, remember me when Thou comest into Thy kingdom. And Jesus said unto him, Verily I say unto thee today, [BY PLACING THE COMMA AFTER THE WORD TODAY, INSTEAD OF AFTER THE WORD THEE, AS IN THE COMMON VERSIONS, THE TRUE MEANING OF THE TEXT IS MORE APPARENT.] shalt thou be with Me in Paradise. Luke 23:43. {SR 222.3}[8]
§21
众天使以惊异的心情看到耶稣无限的大爱;祂虽然受着精神和身体双方面最剧烈的痛苦,却仍只顾念别人,并鼓励那忏悔的生灵相信。祂在将命倾倒,以至于死时,竟向人表现比死更为坚强的爱。许多当时目睹髑髅地种种场面的人,后来便因这些事而坚信基督了。{SR 223.1}[9]
§22
With amazement the angels beheld the infinite love of Jesus, who, suffering the most excruciating agony of mind and body, thought only of others, and encouraged the penitent soul to believe. While pouring out his life in death, He exercised a love for man stronger than death. Many who witnessed those scenes on Calvary were afterward established by them in the faith of Christ. {SR 223.1}[9]
§23
耶稣的仇敌焦躁地期待着耶稣的死。他们总相这事必可永久平息有关祂具有神能的谣言、和祂施行神迹的奇闻。他们自欺自慰,以为从此再不会因祂的影响而战栗了。那些将耶稣身体钉在十字架上的无情士兵,瓜分祂的衣服,为一件没有缝的袍子起了争执。他们终于用拈阄的方法决定这事。在这事发生之前数百年,灵感之笔早已准确地描述了这一幕景象:“犬类围着我;恶党环绕我;他们扎了我的手;我的脚;……他们分我的外衣,为我的里衣拈阄”(诗22:16-18)。{SR 223.2}[10]
§24
The enemies of Jesus now awaited His death with impatient hope. That event they imagined would forever hush the rumors of His divine power and the wonders of His miracles. They flattered themselves that they should then no longer tremble because of His influence. The unfeeling soldiers who had stretched the body of Jesus on the cross, divided His clothing among themselves, contending over one garment, which was woven without seam. They finally decided the matter by casting lots for it. The pen of inspiration had accurately described this scene hundreds of years before it took place: For dogs have compassed Me: the assembly of the wicked have inclosed Me: they pierced My hands and My feet. . . . They part My garments among them, and cast lots upon My vesture. Psalm 22:16, 18. {SR 223.2}[10]
§25
【孝敬的榜样】
§26
耶稣向那聚集来看祂受死的人群瞻望,祂看见在十字架跟前有约翰搀扶着祂的母亲马利亚。她已经回到这可怕的场合来,因她不忍和她的儿子长久分离。耶稣所留的最后教训,乃是孝敬的榜样。祂望着祂母亲的悲苦慈颜,随即又看约翰一眼;向母亲说,“母亲,看你的儿子!”然后又对那门徒说:“看你的母亲”(约19:26-27)!约翰十分明白耶稣这句话,以及那交给他的神圣委托。他立时将基督的母亲带走,离开髑髅地的可怖场合。从那时起,约翰就以孝顺的儿子身份照顾她,接她到自己家里去了。基督孝敬的完全榜样,从历代幽暗中以鲜明的光彩照耀出来。祂在忍受最剧烈的痛苦时,并没有忘记祂的母亲,却为她的前途作了一切必要的安排。{SR 224.1}[11]
§27
【A Lesson in Filial Love】
§28
The eyes of Jesus wandered over the multitude that had collected together to witness His death, and He saw at the foot of the cross John supporting Mary, the mother of Christ. She had returned to the terrible scene, not being able to longer remain away from her Son. The last lesson of Jesus was one of filial love. He looked upon the grief-stricken face of His mother, and then upon John; said He, addressing the former: Woman, behold thy son! Then, to the disciple: Behold thy mother! John 19:27. John well understood the words of Jesus, and the sacred trust which was committed to him. He immediately removed the mother of Christ from the fearful scene of Calvary. From that hour he cared for her as would a dutiful son, taking her to his own home. The perfect example of Christs filial love shines forth with undimmed luster from the mist of ages. While enduring the keenest torture, He was not forgetful of His mother, but made all provision necessary for her future. {SR 224.1}[11]
§29
基督在地上生活的使命这时将近完成了。祂的舌头非常干渴,便说:“我渴了”(约19:28)。他们用海绒蘸满了醋和苦胆,送给祂喝;祂尝了之后,就不肯喝。生命和荣耀之主这时正在舍命,作人类的赎价。那使父的忿怒临到祂这个作人类替身的身上,使基督所喝的杯剧苦,使上帝的儿子心脏破碎的,乃是罪恶感。{SR 224.2}[12]
§30
The mission of Christs earthly life was now nearly accomplished. His tongue was parched, and he said, I thirst. They saturated a sponge with vinegar and gall, and offered it Him to drink; and when He had tasted it, he refused it. And now the Lord of life and glory was dying, a ransom for the race. It was the sense of sin, bringing the Fathers wrath upon Him as mans substitute, that made the cup He drank so bitter, and broke the heart of the Son of God. {SR 224.2}[12]
§31
人类的罪孽全都放在这位作人类替身和中保的基督身上了;祂被算为罪犯,以便救赎他们脱离律法的咒诅。各时代中。亚当每一个子孙的罪责,这时都重压在祂的心上了;上帝的忿怒,以及祂因不义不法之事所显示的极端憎恶,使祂的儿子满心惊惶。上帝在救主遭受最剧烈痛苦的时辰竟向祂掩面了,这使祂肠断心碎,其伤痛是世人所绝不能充分明了的。上帝的儿子在十字架上所忍受的每一项痛苦,祂的头、手和脚所流鲜血,祂痛苦的抽搐挣扎,以及那因天父向祂掩面而使祂心中所充满莫可言宣的悲痛,都是在对人说:上帝的儿子同意承当加在祂身上的这些可憎的罪行,乃是因为爱你。为你,祂攻破了死亡的领域,敞开了乐园和不朽生命的门户。那用一句话平息怒涛并在澎湃的巨浪上行走,那使鬼魔战惊,并使病魔因祂的抚摸而逃窜,那使死人起死回生,并使瞎子重见光明的主,竟将自己献在十字架上,作人的最后牺牲。祂承担人的罪孽,忍受对罪的公义惩罚,为人的缘故而成为罪。{SR 225.1}[13]
§32
As mans substitute and surety, the iniquity of men was laid upon Christ; He was counted a transgressor that He might redeem them from the curse of the law. The guilt of every descendant of Adam of every age was pressing upon His heart; and the wrath of God and the terrible manifestation of His displeasure because of iniquity, filled the soul of His Son with consternation. The withdrawal of the divine countenance from the Saviour in this hour of supreme anguish pierced His heart with a sorrow that can never be fully understood by man. Every pang endured by the Son of God upon the cross, the blood drops that flowed from His head, His hands and feet, the convulsions of agony which racked His frame, and the unutterable anguish that filled His soul at the hiding of His Fathers face from Him, speak to man, saying, It is for love of thee that the Son of God consents to have these heinous crimes laid upon Him; for thee He spoils the domain of death, and opens the gates of Paradise and immortal life. He who stilled the angry waves by His word and walked the foam-capped billows, who made devils tremble and disease flee from His touch, who raised the dead to life and opened the eyes of the blind, offers Himself upon the cross as the last sacrifice for man. He, the sin-bearer, endures judicial punishment for iniquity and becomes sin itself for man. {SR 225.1}[13]
§33
撒但用他猛烈的试探袭击耶稣的心。那在祂看来极其可憎的罪恶,这时都堆在祂身上了,直至祂在罪的重压之下呻吟不已。无怪祂的人性在那可怖的时辰中战栗恐惧了。众天使惊异地目睹上帝儿子在绝望之中的悲伤,这种悲伤非常地剧烈,以至祂几乎感觉不到肉体方面的痛苦了。众天军都掩面不忍观看这幕可怖的景象。{SR 225.2}[14]
§34
Satan, with his fierce temptations, wrung the heart of Jesus. Sin, so hateful to His sight, was heaped upon Him till He groaned beneath its weight. No wonder that His humanity trembled in that fearful hour. Angels witnessed with amazement the despairing agony of the Son of God, so much greater than His physical pain that the latter was hardly felt by Him. The hosts of heaven veiled their faces from the fearful sight. {SR 225.2}[14]
§35
连无生命的自然界也向它受辱而临死的创造主表示同情了。太阳不忍看这幕惨景。正当中午,它那灿烂辉煌的光芒普照大地时,突然之间它似乎被掩没了。全然黑暗,仿佛丧礼中的柩衣,笼罩了十字架和附近的地方。那黑暗足足延续达三小时之久。到了申初,那可怖的黑暗才从群众上面消散了,但仍象幕罩一般包裹着救主。祂挂在十字架上时,狂怒的闪电似乎都在向祂袭击过来。于是“耶稣大声喊着说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?翻出来,就是:我的上帝!我的上帝!为什么离弃我”(可15:34)。{SR 226.1}[15]
§36
Inanimate nature expressed a sympathy with its insulted and dying Author. The sun refused to look upon the awful scene. Its full, bright rays were illuminating the earth at midday, when suddenly it seemed to be blotted out. Complete darkness enveloped the cross and all the vicinity about, like a funeral pall. The darkness lasted three full hours. At the ninth hour the terrible darkness lifted from the people, but still wrapt the Saviour as in a mantle. The angry lightnings seemed to be hurled at Him as He hung upon the cross. Then Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? Mark 15:34. {SR 226.1}[15]
§37
【“成了”】
§38
观看的人静静地等着这一幕惨景的结束。太阳重新出来了,然而十字架仍旧被黑暗笼罩着。忽然黑暗从十字架上消散,耶稣便用清楚、宏亮,似乎响彻全宇宙的声音喊叫说:“成了!”“父啊,我将我的灵魂交在祢手里”(约19:30;路23:46)。有光环绕着十字架,救主的脸上发出荣光如同太阳一样。随后祂的头垂在胸前,死了。{SR 226.2}[16]
§39
【It Is Finished】
§40
In silence the people watch for the end of this fearful scene. Again the sun shines forth, but the cross is enveloped in darkness. Suddenly the gloom is lifted from the cross, and in clear trumpet tones, that seem to resound throughout creation, Jesus cries, It is finished. Father, into Thy hands I commend My spirit. Luke 23:46. A light encircled the cross, and the face of the Saviour shone with a glory like unto the sun. He then bowed His head upon His breast and died. {SR 226.2}[16]
§41
基督受死的时候,有祭司在分隔圣所和至圣所的幔子前供职。突然他们感觉到地大震动。一只没有血色的手把每年更换,富丽牢固的幔子从上到下扯为两半。这一只手昔日曾在伯沙撒王宫的墙上写字。{SR 226.3}[17]
§42
At the moment in which Christ died, there were priests ministering in the temple before the veil which separated the holy from the most holy place. Suddenly they felt the earth tremble beneath them, and the veil of the temple, a strong rich drapery that had been renewed yearly, was rent in twain from top to bottom by the same bloodless hand that wrote the words of doom upon the walls of Belshazzars palace. {SR 226.3}[17]
§43
耶稣没有放弃自己的生命,直到祂完成了祂来所要成就的工作;祂用祂最后的一口气喊叫说:“成了!”这话一经说出,众天使都欢喜快乐,因为那伟大的救赎计划正在成功实现。天上充满喜乐,因为亚当的众子,从此可借顺命的生活,终于被提升到上帝面前了。撒但已被击败了,而且也明知他的国度已经丧失了。{SR 226.4}[18]
§44
Jesus did not yield up His life till He had accomplished the work which He came to do; and He exclaimed with His parting breath, It is finished! Angels rejoiced as the words were uttered, for the great plan of redemption was being triumphantly carried out. There was joy in heaven that the sons of Adam could now, through a life of obedience, be exalted finally to the presence of God. Satan was defeated, and knew that his kingdom was lost. {SR 226.4}[18]
§45
约翰一时不知所措,找不出如何处置他所爱夫子身体的办法。他一想到如果任凭粗暴无情的士兵任意处理,将它埋葬在一个不名誉的坟地里,就不禁颤栗起来。他明知他无法从犹太当局得到优待,也不能希望从彼拉多获得多少帮助。但在这紧急关头,约瑟和尼哥底母都挺身而出了。他们二人都是犹太公会的议员,与彼拉多相识。他们也都是有财有势的人。他们定意要以尊贵的方式埋葬耶稣的遗体。{SR 227.1}[19]
§46
【The Burial】
§47
John was at a loss to know what measures he should take in regard to the body of his beloved Master. He shuddered at the thought of its being handled by rough and unfeeling soldiers, and placed in a dishonored burial place. He knew he could obtain no favors from the Jewish authorities, and he could hope little from Pilate. But Joseph and Nicodemus came to the front in this emergency. Both of these men were members of the Sanhedrin, and acquainted with Pilate. Both were men of wealth and influence. They were determined that the body of Jesus should have an honorable burial. {SR 227.1}[19]
§48
约瑟大胆去见彼拉多,要求领取耶稣的遗体,予以安葬。彼拉多就正式下令将耶稣的身体交给约瑟。这时门徒约翰正在为他亲爱夫子的神圣遗体焦急发愁,亚利马太的约瑟带着许可证从巡抚那里回来了;而尼哥底母因预期约瑟晋谒彼拉多的结果,便带来了大约一百斤没药和沉香合成的贵重香料。全耶路撒冷最尊贵的人,也不能在逝世时得到比这更大的尊荣。{SR 227.2}[20]
§49
Joseph went boldly to Pilate, and begged from him the body of Jesus for burial. Pilate then gave an official order that the body of Jesus should be given to Joseph. While the disciple John was anxious and troubled about the sacred remains of his beloved Master, Joseph of Arimathea returned with the commission from the governor; and Nicodemus, anticipating the result of Josephs interview with Pilate, came with a costly mixture of myrrh and aloes of about one hundred pounds weight. The most honored in all Jerusalem could not have been shown more respect in death. {SR 227.2}[20]
§50
他们慎重而恭敬地亲手将耶稣的身体从那酷刑的木架上取了下来;当他们看到祂那创伤破裂的身体时,不禁涌出同情的热泪来;他们随即谨慎地将遗体上的血迹洗净。约瑟备有一座磐石中凿出来的新坟墓,这原是他为自己预备的;既靠近髑髅地,因此现在他就将它预备好用来安葬耶稣。于是这三个门徒就将遗体,连同尼哥底母所带来的香料,用细麻布谨慎地包裹起来,并将他们所宝爱的重荷抬到坟墓那里,其中原是从未葬过死人的。他们在那里将被损伤的四肢加以整理,又将受伤的双手合抱在那没有脉息的胸膛上。从加利利来的妇女进前来,要察看那为她们所敬爱师尊之遗体应作的一切是否都已作妥。然后她们又看着那块大石头被滚过来挡住墓门,于是上帝的儿子就留在里面安息了。这些妇女是最后留在十字架下,也是最后留在基督的坟墓之前的。{SR 227.3}[21]
§51
Gently and reverently they removed with their own hands the body of Jesus from the instrument of torture, their sympathetic tears falling fast as they looked upon His bruised and lacerated form, which they carefully bathed and cleansed from the stain of blood. Joseph owned a new tomb, hewn from stone, which he was reserving for himself; it was near Calvary, and he now prepared this sepulcher for Jesus. The body, together with the spices brought by Nicodemus, was carefully wrapped in a linen sheet, and the three disciples bore their precious burden to the new sepulcher, wherein man had never before lain. There they straightened those mangled limbs, and folded the bruised hands upon the pulseless breast. The Galilean women drew near, to see that all had been done that could be done for the lifeless form of their beloved Teacher. Then they saw the heavy stone rolled against the entrance of the sepulcher, and the Son of God was left at rest. The women were last at the cross, and last at the tomb of Christ. {SR 227.3}[21]
§52
犹太官长们虽然已经贯彻了他们治死上帝儿子的阴谋诡计,但他们的忧惧并未因而消除,他们对基督的嫉妒也没有止息。他们在达到报仇泄忿因而满心得意之余,总怕他那卧在约瑟坟墓中的身体将要再活过来。因此“祭司长和法利赛人聚集,来见彼拉多,说:大人,我们记得那诱惑人的,还活着的时候,曾说,三日后我要复活。因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把祂偷了去,就告诉百姓说,祂从死里复活了;这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了”(太27:62-64)。彼拉多也象犹太人一样,并不情愿耶稣复活得势,来惩罚那些曾经杀害祂的人,故此他将一队罗马兵丁交给祭司们指挥。他说:“你们有看守的兵,去吧,尽你们所能的,把守妥当。他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当”(太27:65-66)。{SR 228.1}[22]
§53
Although the Jewish rulers had carried out their fiendish purpose in putting to death the Son of God, their apprehensions were not quieted, nor was their jealousy of Christ dead. Mingled with the joy of gratified revenge, there was an ever-present fear that His dead body, lying in Josephs tomb, would come forth to life. Therefore the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, saying, Sir, we remember that that deceiver said, while He was yet alive, After three days I will rise again. Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest His disciples come by night, and steal Him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. Matthew 27:63, 64. Pilate was as unwilling as were the Jews that Jesus should rise with power to punish the guilt of those who had destroyed Him, and he placed a band of Roman soldiers at the command of the priests. Said he, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. Matthew 27:65, 66. {SR 228.1}[22]
§54
犹太人充分利用了这个机会,在耶稣的坟墓四周驻兵看守。他们在那堵住墓门的巨石上加盖了封印,如果有人移动就可知道,又采取了一切措施,以便防止门徒为耶稣的遗体造谣惑众。其实他们一切的计划和预防措施,适足以使耶稣复活的胜利更加完全,并且更加充分地确定它的真实性。{SR 229.1}[23]
§55
The Jews realized the advantage of having such a guard about the tomb of Jesus. They placed a seal upon the stone that closed the sepulcher, that it might not be disturbed without the fact being known, and took every precaution against the disciples practicing any deception in regard to the body of Jesus. But all their plans and precautions only served to make the triumph of the resurrection more complete and to more fully establish its truth. {SR 229.1}[23]