第14章 以色列民
§1
第14章 以色列民
§2
Chap. 14 - The Children of Israel
§3
(本章根据创37:39:41-48:出11:1-4)
§4
约瑟听从他父亲的教训,也敬畏耶和华。他比他的弟兄们更能遵守他父亲公义的教训,他珍视父亲的教导,并以正直的心怀喜爱顺服上帝。他因他有些弟兄们的错行而伤心,因此谦虚地劝他们行义,放弃行恶。这只有激使他们反对他。他痛恨罪恶,以致不忍看见他弟兄们得罪上帝。他将这事向父亲禀明,希望借他的权威可使他们改善。这种揭露他弟兄们错行的事,激怒了他们反对他。他们已经看出父亲极其疼爱约瑟,因此嫉妒他。他们的嫉妒渐渐变成仇恨,终于引起了谋害。{SR 100.1}[1]
§5
JOSEPH listened to his fathers instructions and feared the Lord. He was more obedient to his fathers righteous teachings than any of his brethren. He treasured his instructions and, with integrity of heart, loved to obey God. He was grieved at the wrong conduct of some of his brethren and meekly entreated them to pursue a righteous course and leave off their wicked acts. This only embittered them against him. His hatred of sin was such that he could not endure to see his brethren sinning against God. He laid the matter before his father, hoping that his authority might reform them. This exposure of their wrongs enraged his brethren against him. They had observed their fathers strong love for Joseph, and were envious of him. Their envy grew into hatred, and finally to murder. {SR 100.1}[1]
§6
上帝的使者在梦中指示约瑟,而他竟天真无邪地转告他的弟兄们:“我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。他的哥哥们回答说:难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?他们就因为他的梦,和他的话,越发恨他。{SR 100.2}[2]
§7
The angel of God instructed Joseph in dreams which he had innocently related to his brethren: For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. {SR 100.2}[2]
§8
“后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:看哪,我又作了一梦,梦见太阳、月亮、与十一个星,向我下拜。约瑟将这梦告诉他父亲,和他哥哥们,他父亲就责备他说:你作的这是什么梦?难道我和你母亲、你弟兄,果然要来俯伏在地,向你下拜吗?他哥哥们都嫉妒他;他父亲却把这话存在心里”(创37:7-11)。{SR 101.1}[3]
§9
And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? And his brethren envied him; but his father observed the saying. {SR 101.1}[3]
§10
【约瑟在埃及】
§11
约瑟的哥哥们打算杀了他,但最终同意把他卖为奴隶,以防止他成为比他们大的。他们以为已经使约瑟处在不能再用他的梦烦扰他们、那些梦也不可能实现的地方了。但他们所采取的行径却被上帝用来导致他们计划决不应该发生的事——约瑟要统治他们。{SR 101.2}[4]
§12
【Joseph in Egypt】
§13
Josephs brethren purposed to kill him, but were finally content to sell him as a slave, to prevent his becoming greater than themselves. They thought they had placed him where they would be no more troubled with his dreams, and where there would not be a possibility of their fulfillment. But the very course which they pursued God overruled to bring about that which they designed never should take place--that he should have dominion over them. {SR 101.2}[4]
§14
上帝没有遗弃约瑟,让他单独往埃及去。有天使为接纳他铺路。法老的内臣:护卫长波提乏,从以实玛利人手中把他买了来。耶和华与约瑟同在,使他顺利亨通,颇受主人的恩宠,甚至将他一切所有的都交给约瑟管理。“波提乏将一切所有的,都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知”(创39:6)。在当时看来,希伯来人为埃及人预备饮食,乃为可憎之事。{SR 101.3}[5]
§15
God did not leave Joseph to go into Egypt alone. Angels prepared the way for his reception. Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, bought him of the Ishmaelites. And the Lord was with Joseph, and He prospered him and gave him favor with his master, so that all he possessed he entrusted to Josephs care. And he left all that he had in Josephs hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. It was considered an abomination for a Hebrew to prepare food for an Egyptian. {SR 101.3}[5]
§16
及至约瑟遭受试探要偏离正路,去干犯上帝的律法,并显示对主人不忠时,他坚定地抗拒了,并在他回答他主人妻子的话中显出敬畏上帝之卓越能力的明证来。他先提及主人对他的极大信任,竟将他一切所有的都交给他,然后惊呼说:“我怎能作这大恶,得罪上帝呢”(创39:9)?他决不肯因任何诱惑或威胁而偏离正道,践踏上帝的律法。{SR 101.4}[6]
§17
When Joseph was tempted to deviate from the path of right, to transgress the law of God and prove untrue to his master, he firmly resisted and gave evidence of the elevating power of the fear of God in his answer to his masters wife. After speaking of the great confidence of his master in him, by entrusting all that he had with him, he exclaimed, How then can I do this great wickedness and sin against God? He would not be persuaded to deviate from the path of righteousness and trample upon Gods law by any inducements or threats. {SR 101.4}[6]
§18
及至他被诬告犯了卑鄙的罪行,他并没有因绝望而意志消沉。他自觉清白正直,因此依然信靠上帝。而且那位向来支持他的上帝也没有遗弃他。他竟被铁链捆锁,禁闭在幽暗的监狱中。然而上帝却转祸为福。他使约瑟获得司狱的恩待,不久他竟将所有的囚犯都交在他的手下。{SR 102.1}[7]
§19
And when he was accused, and a base crime was falsely laid to his charge, he did not sink in despair. In the consciousness of innocence and right he still trusted God. And God, who had hitherto supported him, did not forsake him. He was bound with fetters and kept in a gloomy prison. Yet God turned even this misfortune into a blessing. He gave him favor with the keeper of the prison, and to Joseph was soon committed the charge of all the prisoners. {SR 102.1}[7]
§20
这是给以后各世代之人作榜样的一个实例。人们虽然可能遭受试探,但他们总要明白就在近处有一个避难所,如果他们没有得蒙保守,那必是由于他们自己的错。上帝必作他们随时的帮助,祂的灵必作盾牌。他们虽然被最剧烈的试探所包围,但总有能力的来源足供他们取用以便抵御。{SR 102.2}[8]
§21
Here is an example to all generations who should live upon the earth. Although they may be exposed to temptations, yet they should ever realize that there is a defense at hand, and it will be their own fault if they are not preserved. God will be a present help, and His Spirit a shield. Although surrounded with the severest temptations, there is a source of strength to which they can apply and resist them. {SR 102.2}[8]
§22
约瑟在道德品行方面所受的袭击该是何等地猛烈。它是从一位具有势力,而最可能诱惑人堕落的人那里来的。然而这一袭击是多么及时而坚定地加以抵抗了。约瑟不免因他的美德和正直而受苦,因那想要诱惑他堕落的女人竟向她所无法败坏的德行泄愤,以诬告他犯了邪恶的罪行,而仗势将他下在监里。约瑟竟因不肯放弃人格的完整而受苦了。他已将自己的名誉和利益都交在上帝的手中。他虽然一时遭受苦难,以备他日充任要职,但上帝仍然保全了那被邪恶的诬告者所毁谤了的名誉,而且后来又在祂自己所定的良好时机中使之获得光荣。上帝竟使监牢成为他擢升的途径。可见德行到时候终必获致其本身的报偿。约瑟护心的盾牌乃是敬畏上帝。这就使他对主人守正效忠,也忠于上帝。{SR 102.3}[9]
§23
How fierce was the assault upon Josephs morals. It came from one of influence, the most likely to lead astray. Yet how promptly and firmly was it resisted. He suffered for his virtue and integrity, for she who would lead him astray revenged herself upon the virtue she could not subvert, and by her influence caused him to be cast into prison, by charging him with a foul wrong. Here Joseph suffered because he would not yield his integrity. He had placed his reputation and interest in the hands of God. And although he was suffered to be afflicted for a time, to prepare him to fill an important position, yet God safely guarded that reputation that was blackened by a wicked accuser, and afterward, in His own good time, caused it to shine. God made even the prison the way to his elevation. Virtue will in time bring its own reward. The shield which covered Josephs heart was the fear of God, which caused him to be faithful and just to his master and true to God. {SR 102.3}[9]
§24
约瑟虽被擢升为全国的宰相,然而他并没有忘记上帝。他深知自己是一个远离父兄居留异地的外人,这事常使他忧伤,但他坚信上帝的圣手在支配着他的行径,将他安置在重要的地位上,因此他不断地依靠上帝,忠心地克尽他作埃及全地宰相的职责。{SR 103.1}[10]
§25
Although Joseph was exalted as a ruler over all the land, yet he did not forget God. He knew that he was a stranger in a strange land, separated from his father and his brethren, which often caused him sadness, but he firmly believed that Gods hand had overruled his course, to place him in an important position. And, depending on God continually, he performed all the duties of his office, as ruler over the land of Egypt, with faithfulness. {SR 103.1}[10]
§26
约瑟与上帝同行。他决不因任何威迫利诱而偏离正路,干犯上帝的律法。当他为保持清白而被囚受苦时,他温顺地忍受,毫无怨言。他在逆境中的自制与忍耐,以及他那毫不动摇的忠贞,都已留下记录,加惠于后世一切生存在地上的人。当约瑟的哥哥们向他认罪时,他慷慨地饶恕了他们,并以宽厚仁爱的行为,显明他不因他们过去对待他的残酷作风而怀有丝毫恶感。{SR 103.2}[11]
§27
Joseph walked with God. He would not be persuaded to deviate from the path of righteousness and transgress Gods law, by any inducement or threats. His self-control and patience in adversity and his unwavering fidelity are left on record for the benefit of all who should afterward live on the earth. When Josephs brethren acknowledged their sin before him, he freely forgave them and showed by his acts of benevolence and love that he harbored no resentful feelings for their former cruel conduct toward him. {SR 103.2}[11]
§28
【兴盛的年日】
§29
以色列民原来并不是奴隶。他们始终没有象许多埃及人一样,为了粮食竟将自己的牲畜、田地、和自己本身卖给法老。他们曾因约瑟对国家的功劳,而得以领受一部分土地,以供居住和牧养牛羊之用。法老颇重视约瑟在料理国务,尤其是他在为那临到埃及的多年饥荒作准备时所表现的智慧。他认为全国的兴盛都应归功于约瑟明智的经营,因此为表示感激起见,他对约瑟说:“埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地;他们可以住在歌珊地;你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。”{SR 103.3}[12]
§30
【Days of Prosperity】
§31
The children of Israel were not slaves. They had never sold their cattle, their lands, and themselves to Pharaoh for food, as many of the Egyptians had done. They had been granted a portion of land wherein to dwell, with their flocks and cattle, on account of the service Joseph had been to the kingdom. Pharaoh appreciated his wisdom in the management of all things connected with the kingdom, especially in the preparations for the long years of famine which came upon the land of Egypt. He felt that the whole kingdom was indebted for their prosperity to the wise management of Joseph; and, as a token of his gratitude, he said to Joseph, The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. {SR 103.3}[12]
§32
“约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。约瑟用粮食奉养他父亲,和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们”(创47:6,11,12)。{SR 104.1}[13]
§33
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his fathers household, with bread, according to their families. {SR 104.1}[13]
§34
埃及王没有向约瑟的父亲和弟兄征税,而约瑟反而享有特权,可以大量供给他们粮食。王对他手下的官长们说:我们岂不是因约瑟的上帝和他本人而得到这丰富的粮食供应吗?我们之所以得有如此充足的存粮,岂不是由于他的智慧吗?其他各地都濒于死亡,而我们却丰足有余!他的经营已经大大增进国家的财富。{SR 104.2}[14]
§35
No tax was required of Josephs father and brethren by the king of Egypt, and Joseph was allowed the privilege of supplying them liberally with food. The king said to his rulers, Are we not indebted to the God of Joseph, and to him, for this liberal supply of food? Was it not because of his wisdom that we laid in so abundantly? While other lands are perishing, we have enough! His management has greatly enriched the kingdom. {SR 104.2}[14]
§36
“约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。有不认识约瑟的新王起来,治理埃及。对他的百姓说:看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛;来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了”(出1:6,10)。{SR 104.3}[15]
§37
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. Now there rose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. {SR 104.3}[15]
§38
这个新的埃及王听说以色列民对国家大有贡献。他们中间有许多技术卓越的工人,所以他不愿失去他们的劳动力。这个新王将以色列民和那班已将自己的牛羊、土地,连同自己都卖给国家的奴隶列在一起。“于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。{SR 105.1}[16]
§39
【The Oppression】
§40
This new king of Egypt learned that the children of Israel were of great service to the kingdom. Many of them were able and understanding workmen, and he was not willing to lose their labor. This new king ranked the children of Israel with that class of slaves who had sold their flocks, their herds, their lands, and themselves to the kingdom. Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure-cities, Pithom and Raamses. {SR 105.1}[16]
§41
“只是越发苦待他们,他们越发多起来,越发蔓延。埃及人就因以色列人愁烦。埃及人严严地使以色列人作工;使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们”(出1:11-14)。{SR 105.2}[17]
§42
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: and they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. {SR 105.2}[17]
§43
他们把以色列人的妇女当作奴隶,强迫他们在田间劳作。然而他们的人数并未减少。当国王和官长们看到他们不断增多时,他们便商议要强迫他们每天作定额的工作。他们想用苦工压制他们,并且因为不能减少他们的人数与摧毁他们独立的精神而感到恼怒。{SR 105.3}[18]
§44
They compelled their women to work in the fields, as though they were slaves. Yet their numbers did not decrease. As the king and his rulers saw that they continually increased, they consulted together to compel them to accomplish a certain amount every day. They thought to subdue them with hard labor, and were angry because they could not decrease their numbers and crush out their independent spirit. {SR 105.3}[18]
§45
正因埃及人未能达到他们的目的,他们便硬着心肠要更进一步。王下令将所有的男孩一生下来就杀死。这个毒计的主动者乃是撒但。他知道将有一个救星从希伯来人中兴起,来解救他们脱离压迫,他以为他若能怂恿王杀绝男孩,上帝的计划就必失败了。但接生的妇女却敬畏上帝,并没有遵照埃及王所吩咐她们的去作,反而存留了男孩的性命。{SR 105.4}[19]
§46
And because they failed to accomplish their purpose, they hardened their hearts to go still further. The king commanded that the male children should be killed as soon as they were born. Satan was the mover in these matters. He knew that a deliverer was to be raised up among the Hebrews to rescue them from oppression. He thought that if he could move the king to destroy the male children, the purpose of God would be defeated. The women feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive. {SR 105.4}[19]
§47
那些妇女们,因为不敢杀害希伯来人的孩子,所以她们不听从王的命令,主就使她们兴盛。埃及王一听说他的命令不为人所遵从,就非常恼怒。他随即加紧并扩大他的命令。他吩咐他的众民都要保持严格的监视,说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里,一切的女孩,你们要存留她的性命”(出1:22)。{SR 106.1}[20]
§48
The women dared not murder the Hebrew children, and because they obeyed not the command of the king, the Lord prospered them. As the king of Egypt was informed that his command had not been obeyed, he was very angry. He then made his command more urgent and extensive. He charged all his people to keep a strict watch, saying, Every son that is born in Egypt ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. {SR 106.1}[20]
§49
正当这道残酷的命令以雷霆万钧之势付诸执行时,摩西诞生了。他的母亲尽可能地把他隐藏了一个时期,随后预备了一个蒲草制的小箱,抹上沥青以防漏水,再将它搁在河边,同时又让孩子的姐姐以似乎漠不关心的样子,在河畔逗留徘徊。她很焦急地在等待着,要看看她的小弟弟究竟将有何等的遭遇。那时天使也在看守着,不让什么危害临到那软弱无能的婴儿,因他乃是由一个亲爱的慈母放在那里,并借她流泪的恳祷交托上帝照顾的。{SR 106.2}[21]
§50
【Moses】
§51
When this cruel decree was in full force, Moses was born. His mother hid him as long as she could with any safety, and then prepared a little vessel of bulrushes, making it secure with pitch, that no water might enter the little ark, and placed it at the edge of the water, while his sister should be lingering around the water with apparent indifference. She was anxiously watching to see what would become of her little brother. Angels were also watching, that no harm should come to the helpless infant, which had been placed there by an affectionate mother and committed to the care of God by her earnest prayers mingled with tears. {SR 106.2}[21]
§52
这些天使引领了法老女儿的脚步到那河边,离那无辜的小婴孩躺卧的地方不远。她注意到那奇特的小箱,便打发她的一个婢女把它拿来。及至她把这特制的小箱盖子打开,就看到一个可爱的婴儿。“孩子哭了。她就可怜他。”她知道必是一个慈爱的希伯来母亲,采用这种特殊方法来保全她所十分疼爱之婴孩的性命,所以她立即决定要把他领来作自己的儿子。摩西的姐姐当时就进前来问道:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?法老的女儿说:可以”(出2:6,7)。{SR 106.3}[22]
§53
And these angels directed the footsteps of Pharaohs daughter to the river, near the very spot where lay the innocent little stranger. Her attention was attracted to the little strange vessel, and she sent one of her waiting maids to fetch it to her. And when she had removed the cover of this singularly constructed little vessel, she saw a lovely babe, and, behold, the babe wept. And she had compassion on him. She knew that a tender Hebrew mother had taken this singular means to preserve the life of her much-loved babe, and she decided at once that it should be her son. The sister of Moses immediately came forward and inquired, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? And Pharaohs daughter said to her, Go. {SR 106.3}[22]
§54
这位姐姐很高兴地赶到她母亲那里,向她报告这快乐的信息,并急忙带她到法老的女儿那里,将孩子交给母亲去乳养,而且她还为抚养自己儿子得到丰盛的酬劳呢。这位母亲满心感恩地下手从事这项安全而愉快的工作。她相信这是上帝保全了孩子的性命。她忠心地善用了这个宝贵的机会,来教育她的儿子度有用的人生。她特别注重他的教育,过于她其他的孩子;因为她确信他的得蒙保全,乃为担任伟大的事工。她借着忠心的教训,在他幼稚的心灵中灌输了敬畏上帝和热爱真理与正义的观念。{SR 107.1}[23]
§55
Joyfully sped the sister to her mother and related to her the happy news and conducted her with all haste to Pharaohs daughter, where the child was committed to the mother to nurse, and she was liberally paid for the bringing up of her own son. Thankfully did this mother enter upon her now safe and happy task. She believed that God had preserved his life. Faithfully did she improve the precious opportunity of educating her son in reference to a life of usefulness. She was more particular in his instruction than in that of her other children; for she felt confident that he was preserved for some great work. By her faithful teachings she instilled into his young mind the fear of God and love for truthfulness and justice. {SR 107.1}[23]
§56
她的努力还不止于此;她热切地祈求上帝,保守她的儿子脱离各样腐化的影响。她教训他跪拜祷告上帝,就是那位永生的上帝,因为惟有祂才能在任何危难中垂听并帮助他。她设法使他对于拜偶像的罪恶,在心中留下深刻的印象。她知道他不久就要与她的感化隔绝,而被交给他那王族的养母,被许多足以使他不相信有创造天地之主存在的影响所包围。{SR 107.2}[24]
§57
She did not rest here in her efforts but earnestly prayed to God for her son that he might be preserved from every corrupting influence. She taught him to bow and pray to God, the living God, for He alone could hear him and help him in any emergency. She sought to impress his mind with the sinfulness of idolatry. She knew that he was to be soon separated from her influence and given up to his adopted royal mother, to be surrounded with influences calculated to make him disbelieve in the existence of the Maker of the heavens and of the earth. {SR 107.2}[24]
§58
他从他的父母所领受的教训,适足以巩固他的思想,并保护他不致心高气傲而被罪恶所腐化,在那炫耀奢侈的宫廷生活中自高自大。他具有清楚的思想和聪慧的心智,而且始终没有丧失他年轻时所领受的敬虔的印象。他的母亲尽可能的留住他,但到他大约十二岁的时候,她就不得不和他分离了,那时他就成了法老女儿的儿子。{SR 108.1}[25]
§59
The instructions he received from his parents were such as to fortify his mind and shield him from being lifted up and corrupted with sin and becoming proud amid the splendor and extravagance of court life. He had a clear mind and an understanding heart, and never lost the pious impressions he received in his youth. His mother kept him as long as she could, but she was obliged to separate from him when he was about twelve years old, and he then became the son of Pharaohs daughter. {SR 108.1}[25]
§60
撒但在这件事上失败了。他本想鼓动法老杀灭男孩,借此挫败上帝的计划,消灭上帝所要兴起拯救祂子民的人。但那指定希伯来人婴孩要被治死的命令,却成了上帝所用以将摩西安置在王室之中的工具,在那里他得以有机会成为一个博学的人,并卓越地有资格胜任将同胞从埃及领出来。{SR 108.2}[26]
§61
Here Satan was defeated. By moving Pharaoh to destroy the male children, he thought to turn aside the purposes of God and destroy the one whom God would raise up to deliver His people. But that very decree, appointing the Hebrew children to death, was the means God overruled to place Moses in the royal family, where he had advantages to become a learned man and eminently qualified to lead his people from Egypt. {SR 108.2}[26]
§62
法老原期望使他的养孙荣升王座。他教育他作埃及的军队元帅,率领他们作战。摩西乃是法老全军所最爱戴尊崇的,因为他战术精明。“摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能”(徒7:22)。埃及人都认为摩西乃是非常卓越的人物。{SR 108.3}[27]
§63
Pharaoh expected to exalt his adopted grandson to the throne. He educated him to stand at the head of the armies of Egypt and lead them to battle. Moses was a great favorite with Pharaohs host and was honored because he conducted warfare with superior skill and wisdom. And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. The Egyptians regarded Moses as a remarkable character. {SR 108.3}[27]
§64
【作领袖的特殊准备】
§65
有天使指示摩西说,上帝已经拣选他拯救以色列民。以色列民中的首长们也受过天使的指教,说他们获得解救的时候近了,而摩西则正是上帝所要用来完成这项任务的人。摩西总以为以色列民必借战争而获得解放,他必率领希伯来人的全军与埃及军队作战,拯救他的弟兄们挣脱压迫的轭。摩西既具有这种观念,便抑制自己的感情,不愿过分施用在他的养母或法老身上,以免他更难保持执行上帝旨意的自由。{SR 108.4}[28]
§66
【Special Preparation for Leadership】
§67
Angels instructed Moses that God had chosen him to deliver the children of Israel. The rulers among the children of Israel were also taught by angels that the time for their deliverance was nigh, and that Moses was the man whom God would use to accomplish this work. Moses thought that the children of Israel would be delivered by warfare, and that he would stand at the head of the Hebrew host, to conduct the warfare against the Egyptian armies and deliver his brethren from the yoke of oppression. Having this in view, Moses guarded his affections, that they might not be strongly placed upon his adopted mother or upon Pharaoh, lest it should be more difficult for him to remain free to do the will of God. {SR 108.4}[28]
§68
耶和华保守了摩西,使他不为那包围着他的腐化影响所伤害。他始终没有忘记自己童年从他敬畏上帝的父母所领受的真理原则。正值他最需要得到保护,免受那随宫廷生活而俱来的腐化影响时,他童年时的教训就结出果子来了。敬畏上帝的观念常保持在他面前。他极爱自己的同胞,并且极其尊重希伯来人的信仰,甚至他不肯为作王室继承人的尊荣而隐瞒自己的出身。{SR 109.1}[29]
§69
The Lord preserved Moses from being injured by the corrupting influences around him. The principles of truth, received in his youth from God-fearing parents, were never forgotten by him. And when he most needed to be shielded from the corrupting influences attending a life at court, then the lessons of his youth bore fruit. The fear of God was before him. And so strong was his love for his brethren, and so great was his respect for the Hebrew faith, that he would not conceal his parentage for the honor of being an heir of the royal family. {SR 109.1}[29]
§70
摩西在四十岁的时候,“他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。第二天他出去见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:你为什么打你同族的人呢?那人说:谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,象杀那埃及人么?摩西便惧怕,说:这事必是被人知道了。法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住”(出2:1-15)。主指引了他的行程。结果他在一个敬拜上帝的人叶忒罗家里找到栖身之所。叶忒罗是个牧人,也是米甸的祭司。他的女儿们替父亲放羊。但过不久他的羊群就都交给摩西照料了,他娶了叶忒罗的女儿,并留在米甸达四十年之久。{SR 109.2}[30]
§71
When Moses was forty years old, he went out unto his brethren, and looked on their burdens; and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. Now when Pharaoh heard this thing he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian. The Lord directed his course, and he found a home with Jethro, a man that worshiped God. He was a shepherd, also priest of Midian. His daughters tended his flocks. But Jethros flocks were soon placed under the care of Moses, who married Jethros daughter and remained in Midian forty years. {SR 109.2}[30]
§72
摩西杀死那埃及人,实在是操之过急了。他以为以色列民必定明白:上帝的特别安排已使他兴起拯救他们。但是上帝没有计划照摩西所想的用战争,却要用祂自己的大能,来拯救以色列民,使这荣耀惟独归与祂。上帝在摩西杀死埃及人的这件事上压制了摩西的行为,来实现祂的旨意。祂已依照祂的美意,将摩西安置在埃及的王室之中,在那里他已经接受彻底的教育;然而他还没有为上帝兴起他要交托他去完成的大工准备妥当。摩西不能立即离开王廷和那供给他作王孙所有的种种享受,而去执行上帝的特殊任务。他必须有相当的时间,在逆境与贫困的训练中获得经验并受到教育。摩西在隐居的时候,主差遣祂的使者特别指示他有关未来的事。他在这里更充分地学会了自制和谦虚的重要功课。他看守了叶忒罗的羊群,而在他从事牧人的卑微职务时,上帝正是在预备他作祂的羊群——就是祂的选民以色列的属灵牧人。{SR 110.1}[31]
§73
Moses was too fast in slaying the Egyptian. He supposed that the people of Israel understood that Gods special providence had raised him up to deliver them. But God did not design to deliver the children of Israel by warfare, as Moses thought, but by His own mighty power, that the glory might be ascribed to Him alone. God overruled the act of Moses in slaying the Egyptian to bring about His purpose. He had in His providence brought Moses into the royal family of Egypt, where he had received a thorough education; and yet he was not prepared for God to entrust to him the great work He had raised him up to accomplish. Moses could not immediately leave the kings court and the indulgences granted him as the kings grandson to perform the special work of God. He must have time to obtain an experience and be educated in the school of adversity and poverty. While he was living in retirement, the Lord sent His angels to especially instruct him in regard to the future. Here he learned more fully the great lesson of self-control and humility. He kept the flocks of Jethro, and while he was performing his humble duties as a shepherd, God was preparing him to become a spiritual shepherd of His sheep, even of His people Israel. {SR 110.1}[31]
§74
摩西将羊群带到旷野,来到上帝的山就是何烈山的时候,“耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现”。 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地。……现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。故此我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来”(出3:2-10)。{SR 110.2}[32]
§75
As Moses led the flock to the desert and came to the mountain of God, even to Horeb, the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush. And the Lord said, I have surely seen the affliction of My people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey. . . . Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come up unto Me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt. {SR 110.2}[32]
§76
时机已经成熟,上帝要摩西拿起上帝的杖来代替牧人的竿,祂要使这杖在施行神迹奇事,在拯救祂的子民脱离压迫,并在被仇敌追赶时保卫他们的事上大显神能。{SR 111.1}[33]
§77
The time had fully come when God would have Moses exchange the shepherds staff for the rod of God, which He would make powerful in accomplishing signs and wonders, in delivering His people from oppression, and in preserving them when pursued by their enemies. {SR 111.1}[33]
§78
摩西答应去执行这个任务。他先拜访了他的岳父,征得他的同意,让他自己携同眷属返回埃及去。他不敢将他所要带给法老的信息告诉叶忒罗,惟恐他不让他的妻子和孩子们在如此危险的使命中陪他同去。主加强了他的力量,并用话解除了他的惧怕,说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了”(出4:19){SR 111.2}。[34]
§79
Moses consented to perform the mission. He first visited his father-in-law and obtained his consent for himself and his family to return into Egypt. He did not dare to tell Jethro his message to Pharaoh, lest he should be unwilling to let his wife and children accompany him on such a dangerous mission. The Lord strengthened him and removed his fears by saying to him, Return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. {SR 111.2}[34]