第41章
§1
* 第 41 章
§2
* 伯41:1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下它的舌头吗?
§3
*Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
§4
* 伯41:2 你能用绳索穿它的鼻子吗?能用钩穿它的腮骨吗?
§5
*Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
§6
* 伯41:3 它岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
§7
*Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
§8
* 伯41:4 岂肯与你立约,使你拿它永远作奴仆吗?
§9
*Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
§10
* 伯41:5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它拴住吗?
§11
*Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
§12
* 伯41:6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗?能把它分给商人吗?
§13
*Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
§14
* 伯41:7 你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗?
§15
*Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
§16
* 伯41:8 你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧!
§17
*Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
§18
* 伯41:9 人指望捉拿它是徒然的;一见它,岂不丧胆吗?
§19
*Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
§20
* 伯41:10 没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢?
§21
*None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
§22
* 伯41:11 谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
§23
*Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
§24
* 伯41:12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
§25
*I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
§26
* 伯41:13 谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢?
§27
*Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
§28
* 伯41:14 谁能开它的腮颊?它牙齿四围是可畏的。
§29
*Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
§30
* 伯41:15 它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
§31
*His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
§32
* 伯41:16 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
§33
*One is so near to another, that no air can come between them.
§34
* 伯41:17 都是互相联络、胶结,不能分离。
§35
*They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
§36
* 伯41:18 它打喷嚏就发出光来;它眼睛好像早晨的光线(原文作眼皮)。
§37
*By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
§38
* 伯41:19 从它口中发出烧着的火把,与飞迸的火星;
§39
*Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
§40
* 伯41:20 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。
§41
*Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
§42
* 伯41:21 它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。
§43
*His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
§44
* 伯41:22 它颈项中存着劲力;在它面前的都恐吓蹦跳。
§45
*In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
§46
* 伯41:23 它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
§47
*The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
§48
* 伯41:24 它的心结实如石头,如下磨石那样结实。
§49
*His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
§50
* 伯41:25 它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
§51
*When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
§52
* 伯41:26 人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。
§53
*The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
§54
* 伯41:27 它以铁为干草,以铜为烂木。
§55
*He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
§56
* 伯41:28 箭不能恐吓它使它逃避;弹石在它看为碎秸。
§57
*The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
§58
* 伯41:29 棍棒算为禾秸;它嗤笑短枪飕的响声。
§59
*Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
§60
* 伯41:30 它肚腹下如尖瓦片;它如钉耙经过淤泥。
§61
*Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
§62
* 伯41:31 它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
§63
*He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
§64
* 伯41:32 它行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
§65
*He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
§66
* 伯41:33 在地上没有像它造的那样,无所惧怕。
§67
*Upon earth there is not his like, who is made without fear.
§68
* 伯41:34 凡高大的,它无不藐视;它在骄傲的水族上作王。
§69
*He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.