约伯记(作者:摩西)E

第30章
§1 * 第 30 章
§2 * 伯30:1 但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
§3 *But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
§4 * 伯30:2 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
§5 *Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
§6 * 伯30:3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
§7 *For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
§8 * 伯30:4 在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
§9 *Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
§10 * 伯30:5 他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
§11 *They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
§12 * 伯30:6 以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中;
§13 *To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
§14 * 伯30:7 在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
§15 *Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
§16 * 伯30:8 这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
§17 *They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
§18 * 伯30:9 现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
§19 *And now am I their song, yea, I am their byword.
§20 * 伯30:10 他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。
§21 *They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
§22 * 伯30:11 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
§23 *Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
§24 * 伯30:12 这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
§25 *Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
§26 * 伯30:13 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
§27 *They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
§28 * 伯30:14 他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
§29 *They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
§30 * 伯30:15 惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
§31 *Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
§32 * 伯30:16 现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
§33 *And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
§34 * 伯30:17 夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像啃我。
§35 *My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
§36 * 伯30:18 因上帝的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
§37 *By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
§38 * 伯30:19 上帝把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
§39 *He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
§40 * 伯30:20 主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
§41 *I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
§42 * 伯30:21 你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
§43 *Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
§44 * 伯30:22 把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
§45 *Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
§46 * 伯30:23 我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
§47 *For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
§48 * 伯30:24 然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
§49 *Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
§50 * 伯30:25 人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
§51 *Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
§52 * 伯30:26 我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
§53 *When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
§54 * 伯30:27 我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
§55 *My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
§56 * 伯30:28 我没有日光就哀哭行去(或作:我面发黑并非因日晒);我在会中站着求救。
§57 *I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
§58 * 伯30:29 我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
§59 *I am a brother to dragons, and a companion to owls.
§60 * 伯30:30 我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
§61 *My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
§62 * 伯30:31 所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。
§63 *My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
已选中 0 条 (可复制或取消)