第28章
§1
* 第 28 章
* 歌颂智慧
* 伯28:1 银子有矿;炼金有方。
* 歌颂智慧
* 伯28:1 银子有矿;炼金有方。
§2
*Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
§3
* 伯28:2 铁从地里挖出;铜从石中熔化。
§4
*Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
§5
* 伯28:3 人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
§6
*He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
§7
* 伯28:4 在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
§8
*The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
§9
* 伯28:5 至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
§10
*As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
§11
* 伯28:6 地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
§12
*The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
§13
* 伯28:7 矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
§14
*There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
§15
* 伯28:8 狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
§16
*The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
§17
* 伯28:9 人伸手凿开坚石,倾倒山根,
§18
*He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
§19
* 伯28:10 在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
§20
*He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
§21
* 伯28:11 他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
§22
*He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
§23
* 伯28:12 然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
§24
*But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
§25
* 伯28:13 智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
§26
*Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
§27
* 伯28:14 深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
§28
*The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
§29
* 伯28:15 智慧非用黄金可得,也不能平白银为他的价值。
§30
*It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
§31
* 伯28:16 俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
§32
*It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
§33
* 伯28:17 黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
§34
*The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
§35
* 伯28:18 珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或作:红宝石)。
§36
*No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
§37
* 伯28:19 古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
§38
*The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
§39
* 伯28:20 智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
§40
*Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
§41
* 伯28:21 是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
§42
*Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
§43
* 伯28:22 灭没和死亡说:我们风闻其名。
§44
*Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
§45
* 伯28:23 上帝明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
§46
*God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
§47
* 伯28:24 因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
§48
*For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
§49
* 伯28:25 要为风定轻重,又度量诸水;
§50
*To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
§51
* 伯28:26 他为雨露定命令,为雷电定道路。
§52
*When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
§53
* 伯28:27 那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
§54
*Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
§55
* 伯28:28 他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。
§56
*And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.