严肃的呼吁(1870)E

第05章 感情用事
§1 第05章 感情用事
§2 Chap. 5—Sentimentalism
§3 我熟悉许多姐妹,她们认为自己的婚姻是一件不幸的事。她们阅读小说,直到想象力变成病态,她们便生活在虚构的世界里。她们以为自己心思灵敏,优雅出众,却以为自己的丈夫不那么优雅,不具备这些出众的品质,所以不能赏识她们自以为拥有的美德和优雅的气质。因而这些女人就认为自己遭受了极大的苦楚,是受难者。她们谈论这事,思想这事,直到她们在这个问题上变得几乎癫狂了。她们以为自己高人一等,自觉优雅,不愿与平凡的人交往。{SA157.1}[1]
§4 I am acquainted with a number of cases where the women have thought their marriage a misfortune. They have read novels until their imaginations have become diseased, and they live in a world of their own creating. They think themselves women of sensitive minds, of superior, refined organizations.?They think themselves great sufferers, martyrs, because they imagine their husbands are not so refined, not possessing such superior qualities that they can appreciate their own supposed virtue and refined organizations. These women have talked of this, and thought of it, until they are nearly maniacs upon this subject. They imagine their worth is superior to that of other mortals, and it is not agreeable to their fine sensibilities to associate with common humanity.?{SA 157.1}[1]
§5 这等女子已因阅读小说、白日做梦、想入非非,生活在虚构的世界里而败坏了自己的想象力。她们不愿静下心来去思考寻常有益的人生责任。她们不负起自己应负的生活担子,力求为自己的丈夫营造一个幸福快乐的家。她们完全依赖自己的丈夫,一点不担自己的担子。她们希望别人能预先想到她们的需要并为她们服务,她们自己却任意挑剔置疑。这等女子有相思成疾,多愁善感,总是觉得别人不欣赏自己,认为她们的丈夫没有给她们以应有的关注。她们想象自己是受难者。{SA158.1}[2]
§6 The women of this class have had their imaginations perverted by novel-reading, day-dreaming, and castle-building; by living in an imaginary world. They do not bring their ideas down to the common, useful duties of life. They do not take up the life-burdens which lie in their path, and seek to make happy, cheerful homes for their husbands. They lean upon them without so much as bearing their own burden. They expect others to anticipate their wants, and do for them, while they are at liberty to find fault and to question as they please. These women have a sort of love-sick sentimentalism, constantly thinking they are not appreciated; that their husbands do not give them all that attention they deserve. They imagine themselves martyrs.?{SA 158.1}[2]
§7 事情的真相是,如果她们肯去作有用的人,别人就会欣赏她们的价值了。但当她们不断要求别人的同情和关注,而觉得自己没有义务投桃报李,始终缄默、冷淡、不可亲、对别人没有一点负担,也不同情别人的祸患,她们在自己的生活中就没有什么价值。这些女人已训练自己认为嫁给自己的丈夫是极大的屈尊俯就,因此自己优雅的性情才决不会得到充分的赏识;她们便依此行事。{SA158.2}[3]
§8 The truth of the matter is this: if they?would show themselves useful, their value might be appreciated; but when they pursue a course to constantly draw upon others for sympathy and attention, while they feel under no obligation to give the same in return, and pass along, reserved, cold, and unapproachable, bearing no burden for others, or feeling for their woes, there can be but little in their lives precious and valuable. These women have educated themselves to think that it has been a great condescension in them to marry the men they have; and therefore that their fine organizations will never be fully appreciated; and they act accordingly.?{SA 158.2}[3]
§9 她们看事情的观点是完全错误的。她们配不上自己的丈夫。她们成了他们不断关怀忍耐的重担,其实她们原可帮助自己的丈夫减轻生活的负担,而不是梦想在小说和爱情故事中见到的不真实的生活。愿上帝怜悯与这种无用的机器结合的男人。她们只知受人服侍,只会喘气,吃喝,打扮。{SA159.1}[4]
§10 They view things altogether in a wrong light. They are unworthy of their husbands. They are a constant tax upon their care and patience, when, at the same time, they might be helps, lifting at the burdens of life with their husbands, instead of dreaming over unreal life found in novels and love romances. May the Lord pity the men who are bound to such useless machines, fit only to be waited upon, to eat, dress, and breathe.?{SA 159.1}[4]
§11 这些自以为非常敏感优雅的女子成了非常无用的妻子和母亲。常见的情况是,她们从自己有益实际的丈夫身上收回情意,却向别的男人大表关心,且以她们相思成疾、多愁善感博得别人的同情,把自己的忧愁、试炼、要做某种高尚工作的渴望告诉他们,并且揭露她们对自己的婚姻生活很失望的事实,认为有碍于她们去做曾希望去做的工作。{SA159.2}[5]
§12 These women who suppose they possess such sensitive, refined organizations make very useless wives and mothers. It is frequently the case that the affections are withdrawn from their husbands, who are useful, practical men; and they show much attention?to other men, and with their love-sick sentimentalism draw upon the sympathies of others, tell them their trials, their troubles, their aspirations to do some high and elevated work, and reveal the fact that their married life is a disappointment, a hindrance to their doing the work they have anticipated they might do.?{SA 159.2}[5]
§13 这些本可以幸福快乐的家庭中却存在着何等的不幸啊!这些妇女对自己和丈夫都是一种咒诅。她们以为自己是天使时,却使自己成了傻瓜,不过是别人的累赘。上帝已留给她们去尽的普通人生义务,被她们撇弃在自己的道路上,她们不得安宁,牢骚抱怨,总是寻求一种安逸的,更加尊贵,更加合意的工作。她们虽自以为是天使,却终究是人。她们焦躁、易怒、感到不满,忌恨自己的丈夫,因为他们没有把大部分时间用来伺候她们。她们抱怨自己受了忽视,其实她们的丈夫正在做她们应该去做的事。撒但极其容易接近这班女子。她们除了自己之外,对任何人都没有真正的爱。可是撒但却在她们耳边窃窃私语,假如某某人作她们的丈夫,她们就会确实幸福快乐了。她们很容易成为撒但诡计的牺牲品,很容易被引诱羞辱她们的丈夫和违背上帝的律法。{SA160.1}[6]
§14 Oh! what wretchedness exists in families that might be happy. These women are a curse to themselves, and a curse to their husbands. In supposing themselves to be angels, they make themselves fools, and are nothing but heavy burdens. They leave right in their path, the common duties of life, which the Lord has left for them to do, and are restless and complaining, always looking for an easy, more exalted, and more agreeable work to do. Supposing themselves to be angels, they are found human after all. They are fretful, peevish, dissatisfied, jealous of their husbands because the larger portion of their time is not spent in waiting upon them. They complain of being neglected when their husbands are doing the very work they ought to do. Satan finds easy access to this class. They have no real love for any one but themselves. Yet Satan tells them that if such an one were their husband, they would be happy indeed. They are easy victims to the device of Satan, easy to be led to dishonor their?own husbands, and to transgress the law of God.?{SA 160.1}[6]
§15 我要对这样的女人说:你们能使自己幸福,也能摧毁自己的幸福。你们能使自己的处境快乐或不堪忍受。你们所采取的做法会给你们带来幸福或不幸。这些人在想象自己的情形非常可怜时,曾否想过她们的丈夫一定厌倦了她们的一无用处,她们的坏脾气,她们的挑剔和心血来潮的哭哭闹闹呢?她们焦躁易怒的性情的确断绝她们丈夫的情意,驱使他们到别处去寻求同情、安宁和慰藉,而不是在家里。他们的住所充满了不愉快的气氛,家对他们来说绝不是一个安息、平安、快乐的地方。丈夫屈从于撒但的试探,将感情寄托在上帝禁止的对象上,便受诱犯罪并最终失丧了。{SA161.1}[7]
§16 I would say to women of this description, You can make your own happiness, or you can destroy it. You can make your position happy, or unbearable. The course you pursue will create happiness or misery for yourself. Have these never thought that their husbands must tire of them in their uselessness, in their peevishness, in their fault-finding, in their passionate fits of weeping, while imagining their case so pitiful? Their irritable, peevish disposition is indeed weaning the affections of their husbands from them, and driving them to seek for sympathy, and peace, and comfort, elsewhere than at home. A poisonous atmosphere is in their dwelling. And home is anything but a place of rest, or peace and happiness to them. The husband is subject to Satan’s temptation, and his affections are placed on forbidden objects, and he is lured on to crime, and finally lost.?{SA 161.1}[7]
§17 女性的工作和使命极其重大,特别是那些作妻子和母亲的人。她们能够成为自己身边所有人的福惠。她们能成为一股强大的为善感化力。女人如果愿意单单将自己的道路和心意交托给上帝,让祂来掌管她的心意、爱情和整个人,就会拥有一种改变人心的感化力。她能够拥有一种会提拔并净化那些与她交往之人的感化力。但她通常都没有意识到自己具有的能力。她发挥出一种潜移默化的影响力,似乎是从一种成圣的生活和一颗更新的心自然流露出来的。那是上帝所栽培的好树上自然结出的好果子。自我被忘记了,融合在基督的生命里。在好事上富足对于她来说就象呼吸一样自然。她活着就是为使别人得益处,可是却随时准备说:我是一个无用的仆人。{SA161.2}[8]
§18 Great is the work and mission of women especially of those who are wives and mothers. They can be a blessing to all around them. They can have a powerful influence for good. Woman may have a transforming influence if she will only consent to yield her way and her will to God, and let him control her mind, affections, and being. She can have an influence which will tend to refine and?elevate those with whom she associates. But she is generally unconscious of the power she possesses. She exerts an unconscious influence. It seems to work out naturally from a sanctified life, a renewed heart. It is the fruit that grows naturally upon the good tree of divine planting. Self is forgotten and immerged in the life of Christ. To be rich in good works comes as naturally as her breath. She lives to do others good, and yet is ready to say, I am an unprofitable servant.?{SA 161.2}[8]
§19 上帝已派定了女人的使命;如果她能谦卑行事,尽自己最大的努力,使家庭成为一个福乐之地,怀着爱意、忠心地履行她对自己丈夫和儿女的责任,不断寻求用自己有益、纯洁、美善的生活光照周围所有的人,她就是在做主交托给她的工作,将来也必从祂神圣的口中听到赞许的话说:“好,你这又良善又忠心的仆人,可以进来享受你主人的快乐。”这些甘心乐意从事自己手头的工作,怀着愉快的心情协助丈夫分负重担,为上帝教养儿女的妇女,就最高尚的意义而言,也都是传道士。她们在从事地上要完成之大工的一个重要分支,预备凡人过更高尚的生活。她们也必得到她们的奖赏。她们要为天国培训儿女,好使他们配在上帝国度的庭院中发光。何时父母,特别是母亲们真实地感到上帝已留给他们去做之工的重要责任,他们就不会那样多管与他们毫不相干的邻居家的闲事了。他们就不会挨家挨户地去参加流行的闲谈,细述邻舍的过失,错误,和矛盾之处了。他们就会感到照顾自己儿女的责任如此重大,以致无暇去责备邻舍了。往来传舌和散布消息的人,无论对于邻里还是教会,都是可怕的咒诅。教会中三分之二的麻烦都来源于此。{SA162.1}[9]
§20 God has assigned woman her mission, and if she, in her humble way, to the best of her ability, makes a heaven of her home, faithfully and lovingly performing her home-duties to her husband and children, continually seeking to let a holy light shine from her useful, pure, and virtuous life, to brighten all around her, she is doing the work left her of the Master, and will hear from his divine lips, “Well done, good and faithful servant, enter thou into the joy of thy Lord.” These women who are doing what their hands find to do with ready willingness, and with cheerfulness of spirit, aiding their husbands to bear their burdens, and training their children for God, are missionaries in the highest sense. They are engaged in an important branch of the great work to be done on earth to prepare mortals for a higher life. They will receive their reward. Children?are to be trained for Heaven, and fitted to shine in the courts of the Lord’s kingdom. When parents, especially mothers, have a true sense of the responsible work God has left for them to do, they will not be so much engaged in the business which concerns their neighbors, with which they have nothing to do. They will not engage in the fashionable gossip from house to house, dwelling upon the faults and inconsistencies of their neighbors. They will feel so great a burden of care for their own children that they can find no time to take up a reproach against their neighbor. Gossipers and news-carriers are a terrible curse to neighborhoods and churches. Two-thirds of all the church trials arise from this source.?{SA 162.1}[9]
§21 上帝要求人人都忠心履行今天的本分。自称是基督徒的人,大部分都忽略了这项责任。我所提到的那等人尤其看不到自己当前的责任,总是想象着自己比周围的人高出一等。他们这样想,正说明他们低人一等,狭隘、自负、自私。他们瞧不起那些身份卑微的穷人,但耶稣说祂所召的正是这等人。他们总是设法争权夺位,得别人的称赞,想做别人做不了的大事以获得荣誉。但他们所谓的高雅气质却妨碍他们与卑微不幸的人交往。他们完全搞错了原因。他们之所以回避这些令人感到不太舒服的义务,完全是出于他们极度的自私的心。亲爱的自我才是他们一切行为和动机的中心。{SA163.1}[10]
§22 God requires all to do the duties of today with faithfulness. This is much neglected by the larger share of professed Christians. Especially is present duty lost sight of by the class I have mentioned, who imagine that they are of a higher order of beings than their fellow-mortals around them. The fact of their minds’ turning in this channel, is proof that they are of an inferior order, narrow, conceited, and selfish. They feel high above the lowly and humble poor. Such, Jesus says he has called. They are forever trying to secure position, to gain applause, to obtain credit for doing a work that others?cannot do, some great work. But it disturbs the fine grain of their refined organism to associate with the humble and unfortunate. They mistake the reason altogether. The reason they shun any of these duties not so agreeable, is because of their supreme selfishness. Dear self is the center of all their actions and motives.?{SA 163.1}[10]
§23 天上的君王是天使乐于崇拜的一位,祂富有尊荣、显赫与荣耀,而祂竟来到地上,取了人的样式,祂并不以自己优雅的本性为藉口疏远不幸的世人。祂在自己的工作中,是在受苦的、贫穷的、悲伤的和有需要的人中间。基督是文雅和纯洁的化身;祂的生活和品格是高尚的;可是在祂的工作中,祂却不在声名显赫的人中间,也不在这世界最可敬的人中间,而是与受人藐视及贫穷的人在一起。那位神圣的教师说,我来“为要寻找、拯救失丧的人”(路19:10)。是的,天上的君王始终都在帮助那些最需要帮助的人。愿基督的榜样使那等人的藉口蒙羞,他们过于专注于可怜的自我,以致认为去帮助那些最为无助的人有损于自己高雅的品味和崇高的恩召。这等人取了比他们的主更高的地位,最终会惊讶地发现自己竟低于他们优雅敏感的本性不屑去接触和为之作工的人。确实,与主联合并且与祂同工去帮助那等最需要帮助的人并非总是令人感到愉快的;但这正是基督虚己去做的工作。仆人岂能大过主人呢?基督已经作出了榜样,并且吩咐我们去效法祂的榜样。这等工作或许不合人意,但责任要求我们必须去做。{SA164.1}[11]
§24 The Majesty of Heaven, whom angels worshiped, who was rich in honor, splendor, and glory, came to the earth, and when he found himself in fashion as a man, he did not plead his refined nature as an excuse to hold himself aloof from the unfortunate. He was found in his work among the afflicted, the poor, distressed, and needy ones. Christ was the embodiment of refinement and purity. His was an exalted life and character, yet he was found in his labor, not among men of high-sounding titles, not among the most honorable of this world, but with the despised and needy. “I came,” says the divine Teacher, “to save that which was lost.” Yes, the Majesty of Heaven was ever found working to help those who most needed help. May the example of Christ put to shame the excuses of that class who are so attracted to their poor self that they consider it beneath their refined taste and their high calling to help the most helpless. Such have taken a position higher than their Lord, and in the?end will be astonished to find themselves even lower than that class, to mingle with, and to work for whom, shocked their refined, sensitive natures. True, it may not always be agreeable or pleasant to unite with the Master and be co-workers with him in helping the very class who stand most in need of help. But this is the work Christ humbled himself to do. Is the servant greater than his Lord? He has given the example, and enjoins upon us to copy it. It may be disagreeable, yet duty demands that just such a work be performed.?{SA 164.1}[11]
§25 我曾见到许多智力和才能非常卓越的男女,被兽欲的强大势力所控制,不禁深感惋惜!他们如果没有沦为卑贱情欲的奴隶,本可以从事一番善工,发挥强大的感化力。他们听到最严肃、动人的关于审判的道理,似乎是将他们带到上帝的审判台前,使他们不寒而栗。可是,一个小时还没过去,而他们竟又犯了自己所迷恋的罪,污秽自己的身体。他们成为此项可怕罪恶的奴隶,似乎是缺乏管制自己情欲的能力。我们曾下了恳切的功夫,劝请他们,为他们流泪祷告;可是我们知道,正当我们全力切心工作并忧苦难过之际,那恶习的力量却占了上风,使他们又犯此罪。藉着严重的疾病打击或良心的强大信念,有些罪人已被唤醒,非常自责,以致使他们深感羞耻地承认了这些事。其他人也一样有罪。他们几乎一生都在犯这种罪恶,他们正在自己衰弱的身体和糟透的记忆力中收获这种致命习惯的恶果。但是他们因为过于骄傲而不肯承认。他们是偷偷摸摸犯这种罪的,一直没有因这种大罪大恶表现出良心的谴责。他们似乎一点也感受不到上帝圣灵的影响。圣与俗对他们来说都是一样。常行这种如此污秽毁损身心的恶习并未使他们流出痛苦的眼泪和真心悔改。他们觉得他们的罪只是得罪自己。这是一种错误的认识。要是他们身心患病,就会使别人感受到,使别人受苦。他们屡犯错误,记忆力不足,想象力有故障,各处都有不足,严重影响那些与他们同住和与他们交往的人。别人知道了这些事,也会感到羞辱和遗憾。{SA165.1}[12]
§26 I have felt deeply as I have seen the powerful influence animal passions have had in controlling men and women of no ordinary intelligence and ability. They are capable of engaging in a good work, of exerting a powerful influence, were they not enslaved by base passions. They have listened to the most solemn, impressive discourses upon the judgment, which seemed to bring them before the tribunal of God, causing them to fear and quake, yet an hour would hardly elapse before they have been engaged in their favorite, bewitching sin, polluting their own bodies. They were such slaves to this awful crime that they seemed devoid of power to control their passions. We have labored for some earnestly; we have entreated, we have wept and prayed over them, yet we have?known that right amid all our earnest effort and distress, the force of sinful habit has obtained the mastery. These sins would be committed. The consciences of some of the guilty, through severe attacks of sickness, or by being powerfully convicted, have been aroused, and have so scourged them, that it has led to confession of these things, with deep humiliation. Others are alike guilty. They have practiced this sin nearly their whole lifetime, and with their broken-down constitutions, and, with their sieve-like memories, are reaping the result of this pernicious habit, yet are too proud to confess. They are secretive, and have not shown compunctions of conscience for this great sin and wickedness. They seem to be insensible to the influence of the Spirit of God. The sacred and common are alike to them. The common practice of a vice so degrading as polluting their own bodies has not led to bitter tears and heartfelt repentance. They feel that their sin is against themselves alone. Here they mistake. Are they diseased in body or mind, others are made to feel. Others suffer. Mistakes are made. The memory is deficient. The imagination is at fault. And there is a deficiency everywhere which seriously affects those with whom they live, and who associate with them. These feel mortification and regret because these things are known by another.?{SA 165.1}[12]
§27 我提到这些事,为要说明这种恶习毁灭人身心的能力。人的全部心思都沉溺于卑贱的情欲。道德和理智的能力被低级的能力压服了。身体衰弱无力,大脑也被削弱了。存放在那里用来营养身体系统的材料被浪费了。身体系统受到的消耗很大。大脑纤细的神经既受刺激去做不自然的举动,就变得麻木不灵且在一定程度上瘫痪了。道德和理智能力在被削弱,而兽性情欲却在加强,因操练而大大发育。要求不健康食物的欲望叫嚣着要放纵。当人沉溺于手淫的习惯时,就不可能充分唤醒他们的道德感,使他们赏识永恒的事或喜爱属灵的活动了。心中充满了不洁的思想,意乱情迷,接下来便是几乎无法控制地想要去从事那种污秽的行为。心智若受训练去默想高尚的题旨,想象力也受训练去思考纯净圣洁的事,就会得到加强,防御这种可怕的、卑贱的、毁灭人身心的恶习。心思会藉着训练变得习惯停留在高尚、属天、纯洁而且神圣的事上,就不能被这种低级、败坏而且可耻的放纵所吸引了。{SA167.1}[13]
§28 I have mentioned these cases to illustrate the power of this soul-and-body-destroying vice. The entire mind is given up to low passion. The moral and intellectual are over- borne by the baser powers. The body is enervated, the brain is weakened. The material there deposited to nourish the system is squandered. The drain upon the system is great. The fine nerves of the brain, by being excited to unnatural action, become benumbed and in a measure paralyzed. The moral and intellectual are growing weaker, while the animal passions are growing stronger, and being more largely developed by exercise. The appetite for unhealthful food clamors for indulgence. It is impossible to fully arouse the moral sensibilities of those persons who are addicted to the habit of self-abuse, to appreciate eternal things. You cannot lead such to delight in spiritual exercises. Impure thoughts seize and control the imagination, fascinate the mind, and next follows an almost uncontrollable desire for impure acts. If the mind were educated to contemplate elevating subjects, the imagination trained to reflect upon pure and holy things, it would be fortified against this terrible, debasing, soul-and-body-destroying indulgence. It would become accustomed to linger with delight upon the high, the heavenly, the pure, and the sacred, and could not be attracted to this base, corrupt, and vile indulgence.?{SA 167.1}[13]
§29 对于那些一直生活在真理的明光之下,却天天惯行而且随从犯罪作恶行为的人,我们还能说什么呢?被禁止的、令人兴奋的乐趣对他们有一种魔力,控制和支配了他们整个的人。这等人乐行不义和罪孽,必和一切可憎之物一同在上帝圣城之外灭亡。{SA168.1}[14]
§30 What can we say of those who are living right in the blazing light of truth, yet daily practicing and following in a course of sin and crime. Forbidden, exciting pleasures have a charm for them, and hold and control their entire being. Such take pleasure in unrighteousness and iniquity, and must perish outside of the city of God, with every abominable thing.?{SA 168.1}[14]
§31 我已力求唤醒父母们觉悟自己的责任,他们却继续沉睡。你们的孩子正在实行这种隐秘的恶习,他们把你们蒙在鼓里。你们绝对信任他们,以为他们太好太天真,不会秘密行恶。父母娇纵宠爱自己的儿女,放纵他们沉迷于骄傲,却没有坚定果断地约束他们。他们很害怕儿女任性、倔强的精神,以致不敢惹起这种情绪;显然对以利(撒上2:29)不利的疏忽的罪,也会是他们的罪。对于凡争取永生的人,彼得的劝告是具有最高价值的。他向那些同有一样宝贵信心的人说:{SA168.2}[15]
§32 I have sought to arouse parents to their duty, yet they sleep on. Your children practice secret vice, and they deceive you. You have such implicit confidence in them, that you think them too good and innocent to be capable of secretly practicing iniquity. Parents fondle and pet their children, and indulge them in pride, but do not restrain them with firmness and decision. They are so much afraid of their willful, stubborn spirits, that they fear to come in contact with them; but the sin of negligence, which was marked against Eli, will be their sin. The exhortation of Peter is of the highest value to all who are striving for immortality. Those of like precious faith are addressed:?{SA 168.2}[15]
§33 “作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得写信给那因我们的上帝和救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。愿恩惠、平安因你们认识上帝和我们主耶稣,多多地加给你们。上帝的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。因此,祂已将又宝贵、又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与上帝的性情有份。正因这缘故,你们要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结果子了。人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主救主耶稣基督永远的国”(彼后1:1-11)。{SA168.3}[16]
§34 “Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus?our Lord, according as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of Him that hath called us to glory and virtue: whereby are given unto us exceeding great and precious promises; that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. And besides this, giving all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge; and to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godliness; and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, charity. For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: for so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.”?2 Peter 1:1-11.?{SA 168.3}[16]
§35 我们所处的世界充满了光明和知识,但有许多自称拥有宝贵信心的人,却宁愿蒙昧无知。他们周围全是光明,但他们却不善加利用。父母们不明白自己有自省自察,力求知识,及在婚后生活中付诸实践的必要。他们若是听从使徒的劝告,每天都按加法的计划生活,就在认识我们主耶稣基督上,不至于闲懒不结果子了。但是许多人不明白成圣的工作。成圣是一种渐进的工作,并非一时或一日之功,然后自己不费什么特别的努力即可永远保持。他们在加法上只学到初步的教训,便认为自己已经成圣了。{SA169.1}[17]
§36 We are in a world where light and knowledge abound; yet many, claiming to be of like precious faith, are willingly ignorant. Light is all around them; yet they do not?appropriate it to themselves. Parents do not see the necessity of informing themselves, of obtaining knowledge, and putting that knowledge to a practical use in their married life. If they followed out the exhortation of the apostle, and lived upon the plan of addition, they would not be unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. Many do not understand the work of sanctification. It is a progressive work. It is not attained to in an hour or a day, and then maintained without any special effort on their part. Many seem to think they have attained to it when they have only learned the first lessons in addition.?{SA 169.1}[17]
§37 许多父母没有获得婚后生活所应有的知识。他们没有谨慎自守,以免撒但趁机控制他们的心思及生活。他们看不出上帝要求他们在婚后生活的任何方面都当节制。只有很少的人认识到,管束自己的情欲,也是宗教本分之一。他们既已自己选择结婚对象,就因而推理婚姻准许人放纵低级情欲。甚至那些自命敬虔的男女,也放松了对肉体情欲的控制。他们没有想到自己浪费生命活力,削弱自己对生活的把握,使整个身体系统衰败,这一切上帝都是要他们负责的。{SA170.1}[18]
§38 Many parents do not obtain the knowledge that they should respecting the married life. They are not guarded lest Satan take advantage of them, and control their minds and their lives. They do not see that God requires them to control their married lives from any excesses. But very few feel it to be a religious duty to govern their passions. They have united themselves in marriage to the object of their choice, and therefore reason that marriage sanctifies the indulgence of the baser passions. Even men and women professing godliness give loose rein to their lustful passions, and have no thought that God holds them accountable for the expenditure of vital energy, which weakens their?hold on life and enervates the entire system.?{SA 170.1}[18]
§39 婚约掩盖了色调最黑暗的罪恶。自命敬虔的男女,放纵败坏的情欲而糟蹋自己的身体,以致使自己卑劣到禽兽不如的地步。他们滥用了上帝所赐给他们,要他们在圣洁尊贵中保持的能力。生命和健康牺牲在下贱情欲的坛上,上等的高贵能力也屈服于兽性之下。犯这等罪恶的人并不了解自己行为的后果。他们若都能看出自己犯罪纵欲所带来的痛苦有多大,就会警醒起来,至少有些人会避免犯这要付可怕代价的罪行了。大批的人过着这样悲惨的生活,他们觉得生不如死。也有许多人早年夭亡,他们的生命牺牲在过度放纵兽欲的可耻行为中。但他们因为是结过婚了,便以为自己没有犯罪。{SA171.1}[19]
§40 The marriage covenant covers sins of the darkest hue. Some men and women professing godliness debase their own bodies through the indulgence of the corrupt passions, which lowers them beneath the brute creation. They abuse the powers God has given them to be preserved in sanctification and honor. Health and life are sacrificed upon the altar of base passion. The higher, nobler powers are brought into subjection to the animal propensities. Those who thus sin are not acquainted with the result of their course. Could all see the amount of suffering they bring upon themselves by their own wrong and sinful indulgence, they would be alarmed. Some, at least, would shun the course of sin which brings such dreaded wages. A miserable existence is entailed upon so large a class that death to them would be preferable to life; and many do die prematurely, their lives being sacrificed in the inglorious work of excessive indulgence of the animal passions. Because they are married, they think they commit no sin.?{SA 171.1}[19]
§41 男女们啊,你们终有一天要明白什么是肉欲,以及满足肉欲有何后果了。有时在婚姻关系之内的情欲,其性质之卑劣,亦不下于在婚姻关系之外。使徒保罗曾劝告凡作丈夫的人,要爱他们的妻子,“正如基督爱教会,为教会舍己。”“丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子,便是爱自己了。从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正象基督待教会一样”(弗5:25,28-29)。纯洁的爱并不促使人把妻子当作泄欲的工具。那叫人放纵的,乃是兽欲。现今照着使徒所提示的情形,表现他们爱情的人是何其少啊!“正如基督爱教会,为教会舍己……(不使教会污秽,但)把教会洗净,成为圣洁……乃是圣洁没有瑕疵的”(弗5:25-27)。在婚姻关系中,这种性质的爱才能被上帝认为是神圣的。爱是一种纯洁神圣的原则,但肉体情欲却不愿受约束,也不容理性的指挥和管束。它不明结局,也不辨因果。许多妇女因为忽视了生存律及破坏了自然律,以致身体虚弱,常年被疾病所苦。男女们浪费大脑神经的力量,使之起到反自然的作用,藉以满足卑贱的情欲,并将这一可怕的怪物——卑劣下贱的情欲——美其名曰爱情。{SA171.2}[20]
§42 These men and women will one day learn what lust is, and behold the result of its gratification. Passion may be found of as base a quality in the marriage relation as outside of it. The apostle Paul exhorts husbands to love their wives “even as Christ also loved?the church, and gave himself for it.” “So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church.”?Ephesians 5:25, 28, 29. It is not pure love which actuates a man to make his wife an instrument to administer to his lust. It is the animal passions which clamor for indulgence. How few men show their love in the manner specified by the apostle: “Even as Christ also loved the church, and gave himself for it, that he might [not pollute it, but] sanctify and cleanse it,” “that it should be holy and without blemish.” This is the quality of love in the married relation which God recognizes as holy. Love is a pure and holy principle. Lustful passion will not admit of restraint, and will not be dictated or controlled by reason. It is blind to consequences. It will not reason from cause to effect. Many women are suffering from great debility, and with settled disease, brought upon them because the laws of their being have not been regarded. Nature’s laws have been trampled upon. The brain nerve-power is squandered by men and women because called into unnatural action to gratify base passions; and this hideous monster, base, low passion; assumes the delicate name of love.?{SA 171.2}[20]
§43 许多自称为基督徒的人身上更多的是兽性而非神性。他们实际上与禽兽无异。这等人贬损了自己曾承诺要呵护和珍重的妻子。他们将自己的妻子当成满足卑鄙私欲的工具。许多妇女因屈从而成了私欲的奴隶。她们不能保守自己的身体在圣洁和尊贵之中。为人妻者不再具有她婚前的尊严和自重。神圣的婚姻制度理应保守并增进她女性的尊严和圣洁的尊荣,但是她贞洁、高贵、庄严的女子气质却被焚化在低级情欲的祭坛之上,为讨好丈夫而牺牲了。她很快就会失去对丈夫的敬重,因为他连动物都遵从的律法也不尊重。婚姻生活成了难负的重轭;因为爱情已经死亡,而往往代之以不信任、嫉妒和仇恨。{SA173.1}[21]
§44 Many professed Christians are more animal than divine. They are, in fact, about all animal. A man of this type degrades the wife he has promised to nourish and cherish. She is made by him an instrument to minister to the gratification of his low, lustful propensities. Very many women submit to become slaves to lustful passion. They do not possess their bodies in sanctification and honor. The wife does not retain the dignity and self- respect she possessed previous to marriage. This holy institution should have preserved and increased her womanly respect and holy dignity. Her chaste, dignified, godlike womanhood, has been consumed upon the altar of base passion. It has been sacrificed to please her husband. She soon loses respect for her husband, who does not regard the laws to which the brute creation yields obedience. The married life become a galling yoke; for love dies out, and, frequently, distrust, jealousy, and hate, take its place.?{SA 173.1}[21]
§45 妻子若一味忍让,作丈夫的奴隶,满足他卑劣的情欲,没有一个男人会真正爱她的。她既然被动地屈从,就在丈夫眼中失去了以往的价值。他既看见她在一切事上都从高贵的降为下流,不久他就猜疑她也会温顺地忍受别人污辱,就象他对待她那样。他会怀疑她的忠贞和纯洁,厌弃她,转而寻找新的对象来激发强化他邪恶的欲火。上帝的律法不再受尊重了。这些人比禽兽更坏,他们乃是徒具人形的恶魔,他们不知道真实圣洁爱情的高尚尊贵原则。{SA173.2}[22]
§46 No man can truly love his wife if she will patiently submit to become his slave, and minister to his degraded passions. She loses, in her passive submission, the value she once possessed in his eyes. He sees her dragged down from everything elevating, to a low level, and soon he suspects that she will, perhaps, as tamely submit to be degraded by another as by himself. He doubts her?constancy and purity, tires of her, and seeks new objects which will arouse and intensify his hellish passions. The law of God is not regarded. These men are worse than brutes. They are demons in human form. They are unacquainted with the elevating, ennobling principles of true, of sanctified, love.?{SA 173.2}[22]
§47 妻子也会猜忌丈夫,怀疑他一有机会就向其他女人献殷勤,好像对她一样。她看到他并没有受良知或敬畏上帝之心所约束;这一切神圣的藩篱都已被肉体的情欲所破坏;在丈夫身上一切像上帝的品性,都成了卑劣兽欲的奴隶。{SA174.1}[23]
§48 The wife becomes jealous of the husband. She suspects that he will just as readily pay his addresses to another as to her, if opportunity should offer. She sees that he is not controlled by conscience, nor the fear of God. All these sanctified barriers are broken down by lustful passions. All that is godlike in the husband is made the servant of low, brutish lust.?{SA 174.1}[23]
§49 世上充斥着这一类的男女;许多整洁,动人,华贵的房屋,内部所藏的却是地狱。若是可能,你且猜想,这等父母的子女将是什么样的。这些子女岂不是要比他们的父母更趋下流吗?父母在子女身上是要留下其品性之印记的,因此这等父母所生的儿女,必遗传有卑鄙下贱的性质,而撒但也要培养他们身上一切足以趋向败坏的素质。现今所要解决的问题,就是作妻子的在见到丈夫只受卑贱情欲的支配之时,她的理性及知识指示她,若如此行,便要摧残自己的身体,就是上帝命令要她保持圣洁尊贵,而留为献给上帝的活祭,在此情形之下,她是否要觉得有完全盲从丈夫之要求的义务呢?{SA174.2}[24]
§50 The world is filled with men and women of this order; and neat, tasty, yea, expensive houses contain a hell within. Imagine, if you can, what the offspring of such parents must be. Will not the children sink lower in the scale than their parents? Parents give the stamp of character to their children. Children that are born of these parents inherit qualities of mind from them which are of a low and base order. Satan nourishes anything tending to corruption. The matter now to be settled is, shall the wife feel bound to yield implicitly to the demands of her husband when she sees that nothing but base passions control him, and?when her reason and knowledge are convinced that she does it to the injury of her body, which God has enjoined upon her to possess in sanctification and honor, and to preserve a living sacrifice to God??{SA 174.2}[24]
§51 妻子牺牲自己的健康及生命以满足丈夫的兽欲,这并不是出于纯洁神圣的爱情。她若有真实的爱情和智慧,就当设法转移丈夫那只求满足肉欲的心思,去考虑那些有利害关系的属灵之事,使他达到高尚的属灵意境。若要不糟蹋自己的身体,去顺从丈夫的过度情欲,这事需要谦卑而亲切的恳劝,甚至冒着失去丈夫欢心的危险。她应当用亲爱温柔的方式提醒丈夫说,上帝对于她整个的人有最先及最高的主权,她不能忽视这等主权,因为她在上帝的大日要为此交账。“岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从上帝而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人;因为你们是重价买来的;所以要在你们的身子上荣耀上帝”(林前6:19-20)。“你们是重价买来的,不要作人的奴仆”(林前7:23)。{SA175.1}[25]
§52 It is not pure, holy love which leads the wife to gratify the animal propensities of her husband at the expense of health and life. If she possesses true love and wisdom, she will seek to divert the mind of her husband from the gratification of lustful passions, to high and spiritual themes, dwelling upon interesting spiritual subjects. It may be necessary to humbly and affectionately urge, even at the risk of his displeasure, that she cannot debase her body by yielding to sexual excess. She should, in a tender, kind manner, remind him that God has the first and highest claim upon her entire being, which claim she cannot disregard, for she will be held accountable in the great day of God. “What! know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? for ye are bought with a price; therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.”?1 Corinthians 6:19, 20. “Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.”?1 Corinthians 7:23.?{SA 175.1}[25]
§53 妻子若能使自己的情感升华,在圣洁尊贵之中保持文雅的妇道尊严,就可大量发挥其贤明的感化力,使丈夫成圣,从而完成她的高尚使命。这样做,她便一举两得,同时救了丈夫和自己。这事十分微妙,十分难于处理,需要多用智慧与忍耐,以及道德勇气和坚忍。在祷告中可以求得能力及恩惠。应当以真诚的爱作为心中主宰的原则,并只以爱上帝和爱丈夫的心,作为行动的正当根据。{SA175.2}[26]
§54 Woman can do much, if she will, through her judicious influence, by elevating her?affections, and in sanctification and honor preserving her refined, womanly dignity. In thus doing, she can save her husband and herself, thus performing a double work, and fulfilling her high mission, sanctifying her husband by her influence. In this delicate, difficult matter to manage, much wisdom and patience are necessary, as well as moral courage and fortitude. Strength and grace can be found in prayer. Sincere love is to be the ruling principle of the heart. Love to God and love to your husband can be the only right ground of action.?{SA 175.2}[26]
§55 作妻子的若认定丈夫有特权,可以完全支配她的身体,培养她的心意百依百顺丈夫的心意,与丈夫同流合污,牺牲个性,失其本色,事事迎合丈夫,她就不过是一部随丈夫操纵的机器,是他的享乐之物。由丈夫为她思想,为她决定,及为她行动。她所处的这种被动的地位,使上帝受了羞辱。她在上帝面前要为自己原当保留的本分负责。{SA176.1}[27]
§56 Let the woman decide that it is the husband’s prerogative to have full control of her body, and to mold her mind to suit his in every respect, and run in the same channel of his own, and she yields her individuality. Her identity is lost, submerged in that of her husband. She is a mere machine for him to move and control, a creature of his will and pleasure. He thinks for her, decides for her, and acts for her. She dishonors God in this passive position. She has a responsibility before God which it is her duty to preserve.?{SA 176.1}[27]
§57 当妻子让自己的身心受丈夫的控制,在凡事上顺服他的意志,牺牲自己的良心,尊严,甚至是个性的时候,她就丧失了发挥她应有强大为善的影响,使她的丈夫得到提高的机会。她本来能软化他刚硬的性情;她圣洁的感化力也能高雅纯洁地发挥出来,使他努力控制自己的情欲,更加具有属灵的心志。这样,他们就都能与上帝的性情有分,得以脱离世上从情欲来的败坏。人的感化力可以大到足以引导人心思考高尚尊贵的题旨,超越未蒙恩典更新之心所自然追求的低级情欲的放纵。当兽欲成了丈夫情爱的主要基础,并支配他的行动时,妻子若觉得为博取丈夫的欢心,必须迎合他的标准,就不蒙上帝喜悦了;因为她没有在丈夫身上发挥圣洁的影响。她若觉得必须毫无抗议地顺从她丈夫的兽欲,那她就是不明白自己对他和对上帝的本分。纵欲过度,足以摧毁爱慕敬虔活动之心,夺去保养身体所必需的脑力,最能耗损人的活力。任何妇女,都不应当协助她的丈夫做这种自我毁灭的事情。她若是有智慧并真正爱她的丈夫,就决不会这么做。{SA176.2}[28]
§58 When the wife yields her body and mind to the control of her husband, being passive to his will in all things, sacrificing her conscience, her dignity, and even her identity, she loses the opportunity of exerting that?mighty influence for good which she should possess to elevate her husband. She could soften his stern nature, and her sanctifying influence could be exerted in a manner to refine, purify, and lead him to strive earnestly to govern his passions, and be more spiritually minded, that they might be partakers together of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. The power of influence can be great to lead the mind to high and noble themes, above the low, sensual indulgences which the heart unrenewed by grace naturally seeks. If the wife feels that she must, in order to please her husband, come down to his standard, when animal passion is the principal basis of his love, controlling his actions, she displeases God; for she fails to exert a sanctifying influence upon her husband. If she feels that she must submit to the animal passions of her husband without a word of remonstrance, she does not understand her duty to him, nor to her God. Sexual excess will effectually destroy a love for devotional exercises, will take from the brain the substance needed to nourish the system, and will most effectually exhaust the vitality. No woman should aid her husband in this work of self-destruction. She will not do it if she is enlightened, and truly loves her husband.?{SA 176.2}[28]
§59 兽欲越放纵越操练就越强,而要求放纵的呼声也越暴烈。愿敬畏上帝的男女都认清自己的本分。许多自称基督徒的人正是因为这方面的不节制而导致神经和大脑的麻痹。许多腐朽到骨髓的人竟身居高位,流泪祷告,被别人当作好人,但是他们污秽的身体决不能进入天城的门户。唉,惟愿我能使众人明白,他们在上帝面前有责任保持自己身心的机能处于最佳状态,好向上帝献上完美的服务!{SA177.1}[29]
§60 The more the animal passions are indulged?and exercised, the stronger do they become, and the more violent will be their clamors for indulgence. Let God-fearing men and women awake to their duty. Many professing Christianity are suffering with paralysis of nerve and brain because of their intemperance in this direction. Rottenness is in the bones and marrow of many who are regarded as good men, who pray and weep, and who stand in high places, but whose polluted carcasses will never pass the portals of the heavenly city. Oh! that I could make all understand their obligations to God to preserve the mental and physical organism in the best condition to render perfect service to God.?{SA 177.1}[29]
§61 基督化的妻子务要约束言语和行为,以免煽动丈夫的兽欲。很多人在这方面根本没有多余的精力可以虚耗了。他们从年轻时代,就放纵兽欲,削弱了脑力,损害了体质。克己和节制应作为他们婚姻生活的座右铭。好让他们将来的孩子不容易有道德和智力器官的衰弱和强烈的兽欲。儿童的罪恶几乎到处都是。原因何在?谁将这类品格的印记烙在他们身上的?{SA178.1}[30]
§62 Let the Christian wife refrain, both in word and act, from exciting the animal passions of her husband. Many have no strength at all to waste in this direction. They have already, from their youth up, weakened their brains, and sapped their constitutions, by the gratification of their animal passions. Self-denial and temperance should be the watch-word in married life; then, when children are born to parents, they will not be so liable to have the moral and intellectual organs weak, and the animal strong. Vice in children is almost universal. Is there not a cause? Who have given them the stamp of character??{SA 178.1}[30]
§63 无论男女,其心意上的转变,并不是在一刹那间就会从纯洁圣善的标准堕落到败坏、污秽、犯罪的地步。要使属人的转变为属神的,或使原来按照上帝的形像受造的人类,堕落到禽兽或象撒但的样子,都需用相当的时间。我们常因自己所注意的对象而改变。人类虽是照着他创造主的形像受造的,然而他仍能教导自己的心意,使那原为他所憎恶的罪变成可喜爱的。他停止警醒祈祷之时,就等于停止保护作为堡垒的自己的心,陷溺于罪污之中。心智既遭贬损,则它在受教奴役其道德与理智的能力、使之降服于卑劣情欲之下时,就不可能将它从败坏中提拔出来了。我们必须继续与属肉体的心作战;我们也需获得上帝恩典之使人高雅的感化力,好让思想趋向上天,习惯于默想纯洁圣善的事物。{SA179.1}[31]
§64 The mind of a man or woman does not come down in a moment from purity and holiness, to depravity, corruption, and crime. It takes time to transform the human to the divine, or to degrade those formed in the image of God, to brutes, or to the satanic. By beholding, we become changed. Man, formed in the image of his Maker, can so educate his mind that sin which he once loathed, will become pleasant to him. As he ceases to watch and pray, he ceases to guard the citadel, the heart, and engages in sin and crime. The mind is debased, and it is impossible to elevate it from corruption while it is being educated to enslave the moral and intellectual powers, and bring them in subjection to the grosser passions. It is constant war against the carnal mind, aided by the refining influence of the grace of God, which will attract it upward, and habituate it to meditate upon pure and holy things.?{SA 179.1}[31]
§65 许多儿童生来便具有很强的兽欲,而同时道德和理智的机能却发育得很弱。这些儿童需要极其谨慎的培养,好使他们的道德和理智能力逐渐发育、增强,并逐渐居于领导地位。作父母的没有为上帝训练儿女,忽视了儿女的道德和宗教教育。兽欲不断增强,而道德的机能却变得衰弱了。{SA179.2}[32]
§66 Many children are born with the animal passions largely in the ascendency, while the moral and intellectual are but feebly developed. These children need the most careful culture to bring out, strengthen and develop the moral and intellectual, and have these take the lead. Children are not trained for God. Their moral and religious education is neglected. The animal passions are being constantly strengthened, while the moral faculties are becoming enfeebled.?{SA 179.2}[32]
§67 有些儿童从婴儿期就开始刺激他们的兽性情欲了;随着年龄渐长,肉欲也随之渐长增强。他们心神不宁。女孩渴望和男孩交往,男孩渴望和女孩交往。他们的行为既不矜持,也不端庄。他们胆大妄为,唐突孟浪,下流随便。手淫的恶惯使他们心思下贱,心灵污秽。卑鄙的思想,小说、爱情故事和其它不良书籍的阅读,刺激着他们的想象力,这种东西正适合他们堕落的心思。他们不爱劳动,一有劳动,他们便抱怨身体疲惫,背也痛,头也痛。他们这样岂没有充足的理由吗?他们疲惫是因为参加劳动吗?不是的!可是父母们却纵容这些孩子的抱怨,免了他们的劳动和责任。这是父母能为儿女做的最糟糕的事了。他们这样做,几乎就是撤除了阻止撒但自由侵入他们儿女脆弱头脑的惟一屏障。有益的劳作在一定程度上是防止撒但牢牢控制孩童的一道保障。{SA180.1}[33]
§68 Some children begin to excite their animal passions in their infancy; and, as they increase in years, the lustful passions grow with their growth, and strengthen with their strength. Their minds are not at rest. Girls desire the society of boys; and boys, that of the girls. Their deportment is not reserved and modest. They are bold and forward, taking indecent liberties. Their corrupt habits of self-abuse have debased their minds, and tainted their souls. Vile thoughts, novel-reading, low books, and love-stories, excite the imagination, and just suit their depraved minds. They do not love work. They complain of fatigue when engaged in labor. Their backs ache. Their heads ache. Is there not sufficient cause? Are they fatigued because of their labor? No. Yet their parents indulge them in their complaints, and release them from labor and responsibility. This is the very worst thing they can do for them. They are removing almost the only barrier to Satan’s having free access to their weakened minds. Useful labor would be a safeguard in some measure from his decided control of them.?{SA 180.1}[33]
§69 现今所流行的腐败学说,说是站在健康的立场,应当让两性混杂,这事已造成了祸害。如果儿童的父母或监护人,能表现撒但那样机灵精明的十分之一,则两性的交往,几乎可以无害。但事实是,在迷惑青少年的心思上,撒但真是非常成功;青年男女的混杂,只是使邪恶祸害增加了二十倍。要让男女青少年从事有益的劳动。他们若感到疲倦,就会不怎么想去败坏他们的身体了。---怀爱伦{SA180.2}[34]
§70 The corrupting doctrine which has prevailed, that, as viewed from a health standpoint, the sexes must mingle together, has done its mischievous work. When parents and guardians manifest one tithe of the?shrewdness which Satan possesses, then can this associating of sexes be nearer harmless. As it is, Satan is most successful in his efforts to bewitch the minds of the youth; and the mingling of boys and girls only increases the evil twentyfold. Let boys and girls be kept employed in useful labor. If they are tired, they will have less inclination to corrupt their own bodies.?{SA 180.2}[34]
已选中 0 条 (可复制或取消)