附录二 怀爱伦的公众服务
§1
附录二 怀爱伦的公众服务
§2
Appendix B - The Public Ministry of Ellen G. White
§3
(怀爱伦在她的公众布道中,曾生动有效地使用呼吁,来唤起人们的响应。这里记载的就是一些她在各种环境下,对这一方法的具体运用。){DG241.1}[1]
§4
IN HER PUBLIC MINISTRY ELLEN WHITE EFFECTIVELY MADE APPEALS WHICH CALLED FOR A RESPONSE. PRESENTED HERE ARE ACCOUNTS OF A NUMBER OF INSTANCES THAT REVEAL HER METHOD OF APPEAL UNDER VARYING CIRCUMSTANCES. {DG 241.1}[1]
§5
早期在巴特尔克里克--在巴特尔克里克教会赴会。向人们畅谈了大约一个小时,论到亚当的堕落带来痛苦和死亡,基督则藉着祂的羞辱和受死带来生命和不朽。感到要力劝人们必须完全献身于上帝——魂与身子与灵都要全然成圣。还讲到了摩西的死和他观看应许之地迦南。会众中有了深刻的感受。……我们在晚上的聚会中号召那些愿意作基督徒的人到前面来。十三个人来到了前面。大家都为主作了见证。这是一项善工。(《怀爱伦日记》1868年1月12日).--1SM144.{DG241.2}[2]
§6
At Battle Creek in the Early Days.--Attended meeting at the church at Battle Creek. Spoke to the people about one hour with freedom, in regard to the fall of Adam bringing misery and death, Christ bringing life and immortality to light through His humiliation and death. Felt to urge upon the people the necessity of entire consecration to God--the sanctification of the entire being, soul, body, and spirit. Spoke upon the death of Moses and the view he had of the promised land of Canaan. There was a depth of feeling in the congregation. . . . In meeting that evening we called those forward who had a desire to be Christians. Thirteen came forward. All bore testimony for the Lord. It was a good work (diary, Jan. 12, 1868).--1SM 144. {DG 241.2}[2]
§7
在密歇根州的热心工作--全天都在举行聚会。我丈夫上午讲道,安德烈弟兄下午讲,随后我作了相当详细的评论,恳劝那些因聚会而慕道的人从那天开始侍奉上帝。我们号召那些想要开始侍奉主的人到前面来。有相当多的人来到了前面。我讲了几次,恳劝人们挣脱撒但的束缚,并且立马出发。一位母亲走向自己的儿子,哭着劝他。他似乎是刚硬,顽梗,不听劝的。于是我起来对D弟兄说,请求他不要挡在自己儿女的路上。他受了惊动,然后站起来说,他会从那天就开始这么做。听到他这么说大家心里都很高兴。D弟兄是一个宝贵的人。{DG241.3}[3]
§8
Earnest Work in Michigan.--Meetings were held all through the day. My husband spoke in forenoon; Brother Andrews in the afternoon. I followed with remarks quite at length, entreating those who had been interested through the meetings to commence from thatday to serve God. We called forward those who wished to start in the service of the Lord. Quite a number came forward. I spoke several times, beseeching souls to break the bands of Satan and start then. One mother went to her son and wept and entreated him. He seemed hard, stubborn, and unyielding. I then arose and addressed Brother D, begged him to not stand in the way of his children. He started, then arose, spoke, said he would commence from that day. This was heard with glad hearts by all. Brother D is a precious man. {DG 241.3}[3]
§9
E姐妹的丈夫随后也站了起来,声明他愿意作一个基督徒。他是一个有影响的人——是一位律师。他的女儿坐在忏悔者座位上。(忏悔者座位:在奋兴会中,这个座位常设在讲台附近,关心自己属灵状况的人坐在那里。)然后D弟兄又说了他对我们大家的恳求。D姐妹也说了对他们儿女的恳求。我们的恳劝最终得胜了。大家都走到前面来。父亲们和所有的儿子们以及别的父亲们都效法了他们的榜样。那是欢喜快乐的一天。E姐妹说那是她一生中最快乐的一天。(《怀爱伦日记》1868年2月19日).--1SM144,145.{DG242.1}[4]
§10
Sister Es husband then arose, testified that he would be a Christian. He is an influential man--a lawyer. His daughter was upon the anxious seat. [ANXIOUS SEAT: AT A REVIVAL MEETING, A SEAT, USUALLY NEAR THE PULPIT, OCCUPIED BY PERSONS CONCERNED ABOUT THEIR SPIRITUAL CONDITION.] Brother D then added his entreaties to ours. Sister Ds also to their children. We entreated and at last prevailed. All came forward. The fathers and all the sons and other fathers followed their example. It was a day of gladness. Sister E said it was the happiest day of her life (diary, Feb. 19, 1868).--1SM 144, 145.{DG 242.1}[4]
§11
良好的反应--我在下午从《彼得后书》开始讲起。我讲得很坦率。讲了一个钟头之后,我邀请那些希望成为基督徒的人到前面来。大约有三、四十人静静地走向前来,没有表现出兴奋激动,而是安安静静地坐在前排的椅子上。我和他们谈了要完全顺服上帝。我们为那些到前面来的人作了祷告。我们享受了一个非常宝贵的祷告时辰。我们要求那些想要受洗的人站起来示意一下。有相当多的人站了起来。(《怀爱伦日记》1873年6月9日)--1SM.145.{DG242.2}[5]
§12
A Good Response.--I spoke in the afternoon from 2 Peter. I had freedom in talking. After I had spoken one hour I invited those who wished to be Christians to come forward. Between thirty and forty came forward quietly without excitement and occupied the front seats. I spoke with them in regard to making an entire surrender to God. We had a praying season for those who came forward. We had a very precious season of prayer. Those who wished baptism were requested to signify it by rising. Quite a number arose. (Diary, June 9, 1873.)--Ibid. 145.{DG 242.2}[5]
§13
犹豫之后的回应--我下午(在弗吉尼亚州斯坦利)从《约翰福音》17章3节讲起。主将祂的圣灵多多地赐给了我。房子里满了人。我呼召那些想要更加恳切寻求主的人和那些想要把自己完全献给主的人到前面来。一度没有一个人动,但是过了一会儿就有许多人到前面来,并且作了认罪的见证。我们作了宝贵的祷告,人人都感到心灵破碎,哭泣着承认了自己的罪。但愿每一个人都能理解!(《怀爱伦日记》1890年11月9日).--1SM145,146.{DG242.3}[6]
§14
After Some Hesitancy a Response.--I spoke in the afternoon [at Stanley, Virginia] from John 17:3. The Lord gave me much of His Holy Spirit. The house was full. I called those forward who wished to seek the Lord more earnestly and for those who wished to give themselves to the Lord a whole sacrifice. For a time not one made a move, but after a while many came forward and bore testimonies of confession. We had a precious season of prayer and all felt broken down, weeping and confessing their sins. Oh, that each may understand! (diary, Nov. 9, 1890).--1SM 145, 146.{DG 242.3}[6]
§15
怀爱伦开始在瑞士做工时特别蒙福——安息日和星期日是宝贵的聚会时辰。在星期日下午的演讲中,主特别赐福我。所有的人都以极大的兴趣聆听,讲道结束后,我邀请所有渴望成为基督徒的人,所有感到自己与上帝没有活泼联络的人到前头来,与我们一起祷告,祈求上帝赦免罪恶,赐下恩典抵挡试探。这对欧洲的许多弟兄来说是一种新经验,但他们没有犹豫。似乎全会众都站了起来,所有他们所能做的就是最好坐下来,大家一起寻求主。在这里全会众都表明决心抛弃罪恶,极其恳切地参与寻求上帝的事。……{DG242.4}[7]
§16
Especially Blessed as She Began Work in Switzerland.--Sabbath and Sunday were precious seasons for those assembled. The Lord especially blessed in speaking Sunday afternoon. All listened with thedeepest interest, and at the close of the discourse an invitation was given for all who desired to be Christians, and all who felt that they had not a living connection with God, to come forward, and we would unite our prayers with theirs for the pardon of sin, and for grace to resist temptation. This was a new experience for many of our brethren in Europe, but they did not hesitate. It seemed that the entire congregation were on their feet, and the best they could do was to be seated, and all seek the Lord together. Here was an entire congregation manifesting their determination to put sin away, and to engage most earnestly in the work of seeking God. . . .{DG 242.4}[7]
§17
祷告之后,作了一百五十个见证。其中许多人表明在认识上帝的事上有真实的经验。--RH,1885.11.3{DG243.1}[8]
§18
After prayer, one hundred fifteen testimonies were borne. Many of these showed a real, genuine experience in the things of God.--RH, Nov. 3, 1885.{DG 243.1}[8]
§19
在挪威的克里斯蒂安娜(奥斯陆)--我们在克里斯蒂安娜过了两周,认真地为教会作工。主的灵感动我作了一个非常率直的见证。特别是在最后一次聚会中,我向大家提出,他们若是愿意作上帝的儿女,就必须发生彻底的改变。当他们来到上帝面前敬拜时,应怀着顺服与敬畏的心。为敬拜祂而建的建筑物是神圣的地方,不应成为发泄不圣洁的感情、怨恨、吹毛求疵和痛苦情绪的场所。我向他们力陈深切悔改、认罪和离弃罪恶的必要,罪恶已把基督美好的精神挡在教会之外。随后,我们呼召那些愿意立志站在主这边的人到前头来。许多人响应了这呼召。一些人虔诚地承认了自己的罪,并作了诚恳的见证。我们希望这一步仅仅是这个教会许多信徒明显长进的开始。--RH,1886.10.19{DG243.2}[9]
§20
At Christiana (Oslo), Norway.--We spent two weeks in Christiana, and labored earnestly for the church. The Spirit of the Lord moved me to bear a very plain testimony. At our last meeting especially, I presented before them the necessity of a thorough change in the character if they would be children of God. When they come to worship before the Lord, it should be with subdued and reverent hearts. The house built for His worship is a sacred place, not a place for unholy feelings, malice, faultfinding, and bitterness of spirit. I urged upon them the necessity of deep repentance, confession, and forsaking of the sins which had shut away the sweet spirit of Christ from the church. We then called for those to come forward who would take a decided position on the Lords side. Many responded. Some good confessions were made, and earnest testimonies were borne. We hope that this move is but the beginning of a decided advance on the part of many members of this church.--RH, Oct. 19, 1886.{DG 243.2}[9]
§21
在巴塞尔退后的人重新悔改——2月19日安息日上午9点,我开始讲道。当我讲到基督在旷野受试探时,主的圣灵降在我身上。下午三点,我们聚在一起开交流会。我再次对他们讲话时又大蒙赐福。我谈到了我们必须更加体会和深刻默想基督所受的极大痛苦。我们在这些事上思考得太少了。B{DG243.3}[10]
§22
Backsliders Reclaimed in Basel.--Sabbath, February 19, I spoke to the people at 9:00 a.m. The Lord gave me of His Holy Spirit as I presented before them the temptation of Christ in the wilderness. In the afternoon, at three oclock, we assembled for social meeting. I was much blessed as I spoke to them again, upon the necessity of our coming up to greater sympathy and more decided contemplation of the great sufferings of Christ. We think of these altogether too little.{DG 243.3}[10]
§23
我要求想要祷告的人到前面来。座位很快就坐满了。我看到全体会众都往前走时,心里很激动。我告诉他们可以坐在原位,我们要一起寻求主。祷告前,人们接二连三深情地作见,表明会众的心被主的灵触动。许多人流着泪认罪。我们很高兴看到这项工作在前进,因为我们知道我们只需使人们怀着谦卑的心在上帝面前承认他们的罪,祂就必接纳他们的悔改与他们寻求祂的努力。“我们若认自己的罪,上帝是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义”(约壹1:9)。--RH,1887.4.19{DG243.4}[11]
§24
I requested those who desired prayers to come forward. Theseats were quickly filled, and my heart was stirred as I saw the whole congregation on their feet. I said, Sit down just where you are, and we will all seek the Lord together. Before the season of prayer, many testimonies were given in quick succession and with deep feeling, showing that hearts were touched by the Spirit of the Lord. Confessions were made with tears. We were glad to see this work going forward; for we knew it was just such a work as was needed to bring the people into that position of humbling their hearts and confessing their sins before God, that He would accept their repentance and their efforts to seek Him. If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.--RH, Apr. 19, 1887.{DG 243.4}[11]
§25
在澳大利亚的感人经历--(1895年)5月25日,安息日,我们在北菲茨罗伊的会堂里举行了一次宝贵的聚会。这次聚会前数天,我了解到大家希望我安息日在教会讲道。但不幸的是,我得了重感冒,嗓子非常沙哑。我原本想解除这个约定,但考虑到这是我唯一的机会,便说:“我会站到大家面前,我相信主必应允我恳切的祷告,使我的嗓音不再嘶哑,以便我能把信息传给人们。”我向天父提出了这个应许:“我又告诉你们:你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。……你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况天父,岂不更将圣灵给求祂的人吗”(路11:9-13)?基督又说:“你们奉我的名,无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀”(约14:13)。{DG244.1}[12]
§26
An Outstanding Experience in Australia.--On Sabbath, May 25, we had a precious meeting in the hall where our people meet at North Fitzroy. For several days before the meeting, I knew that I was expected to speak in the church on Sabbath; but unfortunately I had a severe cold and was quite hoarse. I felt inclined to excuse myself from this appointment; but as it was my only opportunity, I said, I will place myself before the people, and I believe the Lord will answer my earnest prayers, and remove the hoarseness so that I can present my message to the people. I presented to my heavenly Father the promise, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. . . . If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? Again, Christ says, Whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. {DG 244.1}[12]
§27
上帝的话是可靠的。我已求了,也相信我将能够对大家讲话。我选了一部分经文;但是在我起来要讲时,那些经文从我的脑海里被取走了,我感到要从《彼得后书》第一章讲起。主赐我特别的自由,介绍了上帝恩典的价值。祂的恩典多么值得赏识啊!使徒说:“愿恩惠、平安因你们认识上帝和我们主耶稣多多的加给你们。上帝的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。因此,祂已将又宝贵又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与上帝的性情有分”(彼后1:2-4)。……{DG244.2}[13]
§28
The Word of God is sure. I had asked, and I believed that I would be enabled to speak to the people. I selected a portion of Scripture; but when I rose to speak, it was taken from my mind, and I felt impressed to speak from the first chapter of 2 Peter. The Lord gave me special freedom in presenting the value of the grace of God. How much is His grace to be appreciated! The apostle says: Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and ofJesus our Lord, according as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. . . . {DG 244.2}[13]
§29
讲道结束时,我受上帝圣灵的感动,邀请凡渴望将自己完全献给主的人到前头来,……大约有三十个人来到前面。两位A弟兄(这两位弟兄是我们教会的成员同,但他们的妻子不是。)的妻子也在这些人中。这是她们第一次表明自己渴望亲近上帝。我的心因这两个女人的举动而充满了无法言说的感恩。{DG245.1}[14]
§30
At the close of my discourse, I felt impressed by the Spirit of God to extend an invitation for all those to come forward who desired to give themselves fully to the Lord. . . . About thirty came forward. Among these were the wives of the brethren A [TWO BROTHERS WHO WERE CHURCH MEMBERS, BUT WHOSE WIVES WERE NOT.] who for the first time made manifest their desire to come near to God. My heart was filled with unspeakable gratitude because of the movement made by these two women. {DG 245.1}[14]
§31
于是我就能看明自己为什么受到这么恳切的感动发出这次邀请。起先我曾犹豫,想知道这样做是不是最好,因为我看到当时只有我和我儿子可以在那个场合提供帮助。但是好像有人对我说话,一个想法从我脑海中闪过:“你不能信靠主吗?”我说,“主啊,我愿意。”{DG245.2}[15]
§32
I could then see why I was so earnestly moved to make this invitation. At first I had hesitated, wondering if it were best to do so when my son and I were the only ones whom I could see who would give us any help on that occasion. But as though someone had spoken to me, the thought passed through my mind, Cannot you trust in the Lord? I said, I will, Lord. {DG 245.2}[15]
§33
虽然我儿子对我在这个场合发出呼召感到很惊讶,但他是能够胜任紧急情况的人。我从未见他象这次一样说话那么感情深刻、大有能力。他呼召福克赫德和索尔兹伯弟兄到前面来,我们一起跪下祷告。我儿子带头祷告,主确实将合宜的话放在他口中;因为他好像是在上帝面前祷告。福克赫德和索尔兹伯弟兄也献上了热切的祈求,随后主赐我声音祷告。我记得两位A姐妹这是头一次当众支持真理。圣灵在会场,许多人因祂的深入运行受了感动。{DG245.3}[16]
§34
Although my son was much surprised that I should make such a call on this occasion, he was equal to the emergency. I never heard him speak with greater power or deeper feeling than at that time. He called upon Brethren Faulkhead and Salisbury to come forward, and we knelt in prayer. My son took the lead, and the Lord surely indited his petition; for he seemed to pray as though in the presence of God. Brethren Faulkhead and Salisbury also presented fervent petitions, and then the Lord gave me a voice to pray. I remembered the sisters A, who, for the first time, were taking a public stand for the truth. The Holy Spirit was in the meeting, and many were stirred by Its deep movings. {DG 245.3}[16]
§35
聚会结束时,许多人挤到讲台上来,紧握着我的手,眼含热泪,要求我为他们祷告。我发自肺腑地回答说,“我愿意。”两位A姐妹被介绍到我面前,我发现她们是心地非常温柔的人。……{DG245.4}[17]
§36
At the close of the meeting many pressed their way to the platform, and taking me by the hand, requested me with tears in their eyes to pray for them. I answered heartily, I will. The sisters A were introduced to me, and I found that their hearts were very tender. . . . {DG 245.4}[17]
§37
其中一位姐妹的母亲现在已经采取了立场拥护真理,她从前一直是极其坚决的反对者,曾威胁说,她女儿若守安息日,就不准她再进家门;因为这位母亲会视她有辱门楣。{DG245.5}[18]
§38
The mother of one of the sisters who has now taken her position on the truth has been a most bitter opposer, and has threatened thatif her daughter did become a Sabbathkeeper, she would not allow her to enter her home, for the mother would look upon her as a disgrace to the family.{DG 245.5}[18]
§39
A太太过去常说她决不会加入基督复临安息日会。她从小在基督教长老会长大,自幼受教认为妇女在会中说话极不合宜,讲道更是有失体统。她喜欢听丹尼尔斯长老和柯利斯长老讲道,认为他们是非常聪明的演说家,但她不会听一个妇女讲道。她丈夫曾向上帝祷告,希望上帝作出安排,使她可以因怀爱伦姐妹的服侍而改变。{DG246.1}[19]
§40
Mrs. A had often made the statement that she would never join the Seventh-day Adventists. She had been brought up in the Presbyterian Church, and had been educated to think that it was very improper for women to speak in meeting, and that for a woman to preach was altogether beyond the bounds of propriety. She enjoyed hearing Elders Daniells and Corliss, and thought them very clever speakers, but she would not listen to a womans preaching. Her husband had prayed that God would so arrange matters that she might be converted under the ministry of Sister White.{DG 246.1}[19]
§41
当我发出呼召,敦促那些感到需要更加靠近上帝的人到前头来的时候,出乎所有人的意料,这些姐妹竟然也到前面来了。有一位姐妹失去了她的孩子,她说自己本来决心不到前面来的,但主的灵强烈感动了她的心,使她不敢拒绝。……{DG246.2}[20]
§42
When I made the appeal, and urged those to come forward who felt their need of drawing nearer to God, to the surprise of all, these sisters came forward. The sister who had lost her little one said that she was determined that she would not move forward, but the Spirit of the Lord so forcibly impressed her mind that she dared not refuse. . . .{DG 246.2}[20]
§43
我非常感激我天父的慈爱,将这两位宝贵的生灵带来,使她们可以和她们的丈夫一道顺从真理。--RH,1895.7.30{DG246.3}[21]
§44
I feel so grateful to my heavenly Father for His loving-kindness in bringing these two precious souls to unite with their husbands in obeying the truth.--RH, July 30, 1895.{DG 246.3}[21]
§45
主必乐意看到相似的工作在每一个教会中开展起来——11月10日,安息日,我访问了旧金山,对满满一教堂有耳要听有心要明白的人讲了道。他们看似很渴慕主的道,并且我相信他们都是有目的地听。当我以简单明了的话讲解生命之道时,我知道基督与我们同在,软化人心并使之顺服。圣灵很明显地在做工。我的心多么渴慕我所邀请的宝贵生灵能仰望并得存活啊!{DG246.4}[22]
§46
The Lord Would Be Pleased to See a Similar Work Done in Every Church.--Sabbath, November 10, I visited San Francisco, and spoke to a church full of people who had ears to hear and hearts to understand. They seemed to be hungry for the Word of the Lord, and I believe they heard to a purpose. As I spoke the word of life in plain, simple language, I knew that Christ was with us, softening and subduing hearts. The Holy Spirit was evidently at work. Oh, how my heart yearned for the precious souls whom I was inviting to look and live! {DG 246.4}[22]
§47
我讲完后,柯利斯长老邀请所有愿意将自己献给耶稣的人到前面来。大家欢然响应,快步向前,我蒙告知当时到前头来的有近两百人。男男女女,青年儿童,都挤到了前排的座位。主喜悦每一个教会都做成类似的工作。{DG246.5}[23]
§48
After I had finished speaking, Elder Corliss invited all who wished to give themselves to Jesus to come forward. There was a quick and happy response, and I was told that nearly two hundred persons came forward. Men and women, youth and children, pressed into the front seats. The Lord would be pleased to have a work similar to this done in every church. {DG 246.5}[23]
§49
许多人挤不到前面来,因为教堂里十分拥挤,但大家容光焕发,眼中含泪地证明了自己的决心:“我愿意站在主这边。从今往后,我要力争达到更高的标准。”--RH,1901.2.12{DG246.6}[24]
§50
Many could not come forward, because the house was so crowded, yet the animated countenances and tearful eyes testifiedto the determination, I will be on the Lords side. From this time I will seek earnestly to reach a higher standard.--RH, Feb. 12, 1901.{DG 246.6}[24]
§51
我的弟兄姐妹啊,当趁耶和华可寻找的时候寻找祂。时候将到,凡荒废光阴错过机会的人,必要懊悔自己没有及早寻找祂。……祂要你们循着理智和工作之道去行。祂要你们到我们各教会中为祂殷勤作工。祂要你们为教外人举行聚会,使人可以学习这最后警告信息的真理。有些地方必欣然接待你们,在那里人们要感谢你们的帮助。但愿上帝帮助你们,使你们可以显出空前的精神,实地去做这种工作。你们愿意做这事吗?你们愿意在此时此地站起来,证明你们要以上帝作为自己的倚靠和帮助吗?(会众站了起来。){DG247.1}[25]
§52
Response at General Conference Session of 1909.--My brethren and sisters, seek the Lord while He may be found. There is a time coming when those who have wasted their time and opportunities will wish they had sought Him. . . . He wants you to keep in the line of reason, and in the line of labor. He wants you to go forth to our churches to labor earnestly for Him. He wants you to institute meetings for those outside of the churches, that they may learn the truths of this last message of warning. There are places where you will be gladly received, where souls will thank you for coming to their help. May the Lord help you to take hold of this work as you have never yet taken hold of it. Will you do this? Will you here rise to your feet and testify that you will make God your trust and your helper? [Congregation rises.]{DG 247.1}[25]
§53
(祷告)以色列的主上帝,我感谢祢。请接受祢百姓所发的这个誓愿。将祢的灵降在他们身上。愿祢的荣耀在他们身上显现。当他们传扬真理时,求祢让我们看到上帝的救恩。阿们。--GCB,1909.5.18{DG247.2}[26]
§54
[Praying] I thank Thee, Lord God of Israel. Accept this pledge of this Thy people. Put Thy Spirit upon them. Let Thy glory be seen in them. As they shall speak the word of truth, let us see the salvation of God. Amen.--GCB, May 18, 1909. {DG 247.2}[26]