第21章 在悲伤的时候
§1
第21章 在悲伤的时候
§2
Chap. 21 - When Sorrow Comes
§3
(卢克丽霞·克兰森是怀爱伦夫妇老朋友的女儿。她于1867年与D.M.坎莱特结婚,1879年3月29日去世。){DG217.1}[1]
§4
【Illness】
§5
LUCRETIA CRANSON WAS THE DAUGHTER OF OLD FRIENDS OF THE WHITES. SHE MARRIED D. M. CANRIGHT IN 1867. SHE DIED ON MARCH 29, 1879. {DG 217.1}[1]
§6
亲爱的受苦的姐妹:我很想和你在一起并与你交谈,但这是不可能的。我可以对你说,我很同情你的虚弱,但当我想起你时,我好像总是清晰地看到你被永不疲倦的膀臂扶持着,并被那与上帝宝座一样长存不变的爱安慰着。{DG217.2}[2]
§7
Dear Afflicted Sister: I would much prefer to be with you and converse with you, but this is impossible. I might say to you I sympathize with you in your feebleness, but when I think of you it seems ever sure to me and vivid before me that you are sustained by arms that never tire, and comforted with a love that is unchangeable, enduring as the throne of God.{DG 217.2}[2]
§8
我没有看到你在软弱中抱怨,而是看到主的脸光照并赐下亮光和平安,你的心灵与父和祂儿子耶稣基督相交,每天在上帝旨意的知识中长进、获得上帝的性情、在敬虔中成长、有孩童般圣洁的信靠及深信不疑的爱心。当你处于软弱中,你的手渐渐松开这个世界时,基督赦免的血对你显得格外宝贵而无价。{DG217.3}[3]
§9
I do not look upon you as repining in your feebleness, but as one upon whom the countenance of the Lord shineth, giving light and peace, whose soul is in fellowship with the Father and with His Son Jesus Christ, growing daily in the knowledge of the divine will, partaking of the divine nature, increasing in reverence, childlike holy trust, and confiding love. Never did the appreciation of Christs blood, which pardons, seem to you so precious, so priceless as in your feebleness, when your hold is loosening upon the world.{DG 217.3}[3]
§10
你一直在内在的经验中长进。他人可以从你的劝勉和建议中获益。我心爱的孩子,信仰对你已经越来越美好。你现在坐在基督的脚前并受教于祂,得到了莫大的安慰。对死亡的恐惧已经过去了。你若在看到这个最后的可怕仇敌时还有任何惧怕的话,这种惧怕就因仰望耶稣而被驱除,因为祂已经借祂神圣的临格照亮了坟墓。那在你心里的若不被紧抱在无穷之爱的膀臂里,就不会罢休。{DG217.4}[4]
§11
You have been growing in inward experience, and others may profit by your counsel and your advice. Religion to you, my precious child, has become more and more beauteous. You now find so much comfort sitting at the feet of Christ and learning of Him. The fear ofdeath is past. If there is any terror in the look of the last dread enemy, it is driven away by looking unto Jesus, for He has brightened the tomb by His sacred presence. There is that in your heart which will not rest unless enfolded in the arms of infinite love.{DG 217.4}[4]
§12
亲爱的孩子,你客旅的生活即将结束。我们不会提出我们的心愿和意愿,而会让你在指望中安息,直到赐生命的主将你从拘禁中召到不朽的光明里。耶稣现在就是你的救主,祂荣耀的临格会使任何地方都成为天国。我宝贝的孩子,你的生命与基督一同藏在上帝里面,主是你的生命,当祂显现时,你也会与祂一同显现,披上不朽与永生。在你衰残的力量中你看到祂那满有恩典、怜悯和平安的荣耀了吗?你有否转向祂如磁针指向磁极呢?{DG218.1}[5]
§13
Dear child, your pilgrimage is nearly ended. We will not set up our wishes and our wills, but we will let you rest in hope till the Lifegiver shall call you forth from your prison house to a bright immortality. Jesus is just the Saviour for you now, the One whose bright presence will make, in any place, your heaven. Your life, my precious child, is hid with Christ in God, and when He who is your life shall appear, then will you also appear with Him, clothed with immortality and eternal life. Do you behold His glory in your failing strength, full of grace, mercy, and peace? And do you turn to Him like the needle to the magnet?{DG 218.1}[5]
§14
你的日子可能不尽都是宁静与喜乐,但不要因此而难过。要常在温柔、信心、忍耐、等候、盼望和信靠之中。你的生命与基督一同藏在上帝里面。就算是现在,你的生命对众人也可以成为一个教训,显明一个人可以在痛苦乏力之中喜乐。当深水漫过心灵时,上帝的临格使祂即将离世之圣徒的房间成为神圣。他们的忍耐持久、喜乐恒久不变,有看不见的能力在支撑他们,这一切乃是基督教信仰和基督徒救主的有力见证。这些光将成为改变人心的力量,提炼人,净化人,使人高贵,获得进入天庭的资格。{DG218.2}[6]
§15
Your days may not all be clear and joyful, but let not this afflict you. In meekness, faith, and endurance, wait, hope, and trust. Your life is hidden with Christ in God. Your life, even now, may be a lesson to all, showing that one can be happy in the failing of strength under affliction. When the deep waters go over the soul, Gods presence makes holy the chamber of His dying saints. Their patient endurance and joyful constancy, their support by an unseen power, is a powerful testimony in favor of the Christians religion and the Christians Saviour. These light afflictions will be a transforming power, refining, purifying, ennobling, and fitting for the courts above.{DG 218.2}[6]
§16
基督徒最后的日子可以成为香气,因为公义之日头的光线要射入生命,散发出持久的香气。我们喜乐的理由是什么呢?是因为我们的救赎主已经在十字架上流出祂的宝血为罪做了挽回祭,因祂顺服以至于死引进了永远的义。你知道现今祂正坐在父的右边,祂是生命之君,我们的救主。为你永恒的利益,没有别的名你可以依靠,但是你可以完全依赖、绝对信靠基督。你向来爱基督,尽管你的信心有时软弱,不知前途如何。但耶稣是你的救主。祂救你不是因为你完全,而是因为你需要祂,且在你的不完全中倚靠了祂。耶稣爱你,我宝贵的孩子。你可以歌唱:“在主宝座荫蔽之下,天上众圣安居;唯愿赖主施恩保护,永远平安无虑”(瓦茨《千古保障》)。--Letter46,1879.{DG218.3}[7]
§17
Oh, the Christians last days may be fragrant because the beams of the Sun of righteousness shine through the life, diffusing a perpetual fragrance. Oh, what reason have we for joy that our Redeemer poured out His precious blood on the cross as an atonement for sin, and by His obedience to death brought in everlasting righteousness. You know that today He is at the Fathers right hand, a Prince of life, a Saviour. There is no other name wherein you can trust your eternal interests, but in Christ you may rely fully, implicitly. Christ has been loved by you, although your faith has sometimes been feeble and your prospects confused. But Jesus is your Saviour. He does not save you because you are perfect, but because you need Him and in your imperfection have trusted in Him. Jesus loves you, my precious child.You may sing, Under the shadow of Thy throne Still may we dwell secure; Sufficient is Thine arm alone, And our defense is sure.--Letter 46, 1879. {DG 218.3}[7]
§18
【一位丈夫的逝世】
§19
(写给在美国首都华盛顿的华盛顿高地“威斯特摩兰”的范妮·阿舍斯特·凯普哈特夫人的信。){DG219.1}[8]
§20
【Death of a Husband】
§21
WRITTEN TO MRS. FANNIE ASHURST CAPEHART, WESTMORELAND, WASHINGTON HEIGHTS, WASHINGTON, D.C. {DG 219.1}[8]
§22
我亲爱的姐妹:我刚读过你的来信,马上就回信,因为也许几行字就可能使你的心得到宽慰。{DG219.2}[9]
§23
My dear sister: I have just read your letter. I will not delay writing, for perhaps a few lines may relieve your mind.{DG 219.2}[9]
§24
我的丈夫于1881年在巴特尔克里克去世。一年之久,我想到我孤独一人就受不了。我和我丈夫曾肩并肩地做布道工作。他死后的一年时间里,我一想到只剩下我孤单一人,并要独自担起以前有他和我一起承担的责任,就无法忍受。在那一年中,我没有恢复过来,反而几近死亡。但我现在不再这样想了。{DG219.3}[10]
§25
My husband died in Battle Creek in 1881. For a year I could not endure the thought that I was alone. My husband and I had stood side by side in our ministerial work, and for a year after his death I could not endure the thought that I was left alone, alone, to carry the responsibilities that in the past he and I had carried together. During the year, I did not recover, but came near dying. But I will not dwell upon this.{DG 219.3}[10]
§26
当我丈夫躺在灵柩里时,我们的好弟兄们来到我这里劝我,让我们祈求使他可以从死里复活。我告诉他们“不,不”。他活着的时候做了应由两三个人共同分担的工作,现在他休息了。为什么把他的生命召回来去重新忍受他经历过的事呢?“从今以后,在主里面而死的人有福了!圣灵说:‘是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们’”(启14:13)。{DG219.4}[11]
§27
While my husband was lying in his coffin, our good brethren came to me and urged that we pray that he be raised to life. I told them, No, no. While living, he had done the work that should have been shared by two or three men, and now he was at rest. Why call him back to life to endure again that through which he has passed? Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth; Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.{DG 219.4}[11]
§28
我丈夫死后的那一年对我来说充满了痛苦。我以为我活不下去了,我变得非常虚弱。我家人想,如果能说服我参加希尔兹堡帐篷聚会的话,我或许还有一点希望。这次聚会要在距我在希尔兹堡的家半英里的一片小树林举行。他们希望在露营地上帝能明确地向我显现,要我活下去。那时我的脸上没有任何色泽,只有死一般的苍白。星期日,他们用一辆舒服的四轮马车把我送到了露营地。那天,大帐篷挤得满满的,似乎整个希尔兹堡的人都来了。{DG219.5}[12]
§29
The year that followed my husbands death was filled with suffering for me. I did not think I could live, I became so weak. The idea came to members of my family that there would be a spark of hope for me if I could be induced to attend the camp meeting in Healdsburg. This meeting was to be held in a grove about half a mile from my home in Healdsburg. They hoped that on the campground God would reveal to me distinctly that I was to live. There was at the time no color in my face, but a deadly paleness. They took me to the campground one Sunday in an easy carriage. That day the large tent was full. It seemed as if nearly all Healdsburg was present. {DG 219.5}[12]
§30
一把躺椅放在用作讲台的大平台上。他们把我尽量舒服地放在上面。聚会期间,我对我儿子W.C.怀特说:“你能帮我起来,扶我让我用脚站着说几句话吗?”他说他会的,然后我就起来了。我站在那里五分钟,试图讲话,并以为这将是我的最后一次讲话,是我告别的信息。{DG220.1}[13]
§31
A lounge was placed on the broad platform that served as a pulpit, and on it I was made as comfortable as possible. During the meeting, I said to my son, W. C. White, Will you help me up, and assist me to stand on my feet while I say a few words? He said that he would, and I got up. For five minutes I stood there, trying to speak, and thinking that it was the last speech I should ever make--my farewell message. {DG 220.1}[13]
§32
突然我感到有一股力量临到我,就象电击一样,经过我的身体上到我的头部。人们说他们明显地看到血涌上到了我的嘴唇,耳朵,脸颊和额头。众目睽睽之下我得到了医治。从我心中发出的对上帝的赞美,以清晰的声音从我的嘴唇发出来。在大庭广众之下,一个神迹发生了。{DG220.2}[14]
§33
All at once I felt a power come upon me, like a shock of electricity. It passed through my body and up to my head. The people said that they plainly saw the blood mounting to my lips, my ears, my cheeks, my forehead. Before that large number of people I was healed, and the praise of God was in my heart and came from my lips in clear tones. A miracle was wrought before that large congregation.{DG 220.2}[14]
§34
然后我就列身于讲员中,在会众前做了一个他们从未听过的见证,就好像一个人从死里复活了一般。那一整年为这个改变做了准备。希尔兹堡的人把这个现象视为真理的见证。……{DG220.3}[15]
§35
I then took my place among the speakers, and before the congregation bore a testimony such as they had never before heard. It was as if one had been raised from the dead. That whole year had been one of preparation for this change. And this sign the people in Healdsburg were to have as a witness for the truth. . . .{DG 220.3}[15]
§36
我的姐妹,不要再显出任何对我们主耶稣基督的不信来。要凭信前进,相信你会在上帝的国度中见到你丈夫。要尽全力预备活着的人成为王室家族的一员与天上君王的儿女。这是我们现今的工作,也是你的工作。要忠心地去做,并相信你会在上帝的城中与你丈夫会面。要尽力帮助他人快乐,提拔生灵,引导他们接受基督。不要再象素常那样折磨自己的心灵了,而要谦卑、真诚、忠心。你已经拥有了上帝的话,说战事结束后你们就会见面。要喜乐。--Letter82,1906.{DG220.4}[16]
§37
My sister, no longer show any distrust of our Lord Jesus Christ. Go forward in faith, believing you will meet your husband in the kingdom of God. Do your very best to prepare the living to become members of the royal family and children of the heavenly King. This is our work now; this is your work. Do it faithfully, and believe that you will meet your husband in the City of God. Do what you can to help others to be cheerful. Uplift souls. Lead them to accept Christ. Never torture your soul as you have been doing, but be humble, true, faithful, and you have the word of God that you will meet when the warfare is ended. Be of good cheer.--Letter 82, 1906.{DG 220.4}[16]
§38
(写给同道老友查普曼姐妹,在她的终生伴侣逝世之时。){DG220.5}[17]
§39
WRITTEN TO SISTER CHAPMAN, AN OLD FRIEND IN THE FAITH, AT THE TIME OF HER LIFE COMPANIONS DEATH. {DG 220.5}[17]
§40
亲爱的查普曼姐妹:我每天都想到你并同情你。在你一生中最悲伤的事临到你时,我能对你说什么呢?此时我无话可说。我只能劝你去到上帝及慈悲的救主那里。在祂里面有安息和平安。从祂那里你可以得到安慰。当人无能为力时耶稣怜爱并同情我们。耶稣基督自己会扶持你,祂永远的膀臂在你之下,祂的话语能够医治你。我们无法洞察上帝隐藏的旨意。所临到我们的失望、不幸、困惑和丧亲之痛,不是要使我们转离上帝,而是要使我们更加亲近祂。{DG220.6}[18]
§41
Dear Sister Chapman: I think of you every day and sympathize with you. What can I say to you in this, the greatest sorrow that has come to you in your life? Words fail me at this time. I can only commend you to God and to a compassionate Saviour. In Him is rest and peace. From Him you may receive your consolation. Jesus lovesand pities as we have no power to do. Jesus Christ Himself does sustain you; His everlasting arms are beneath, His words can heal. We cannot possibly penetrate into the secret councils of God. The disappointments and distress and perplexities, the bereavements we meet, are not to drive us from God but bring us nearer to Him.{DG 220.6}[18]
§42
当我们担负自己及自己的重担时,我们是何等地气喘吁吁、疲倦与痛苦啊!当我们来到耶稣面前,感到一刻都无法再承受这些重担时,要把它们放到那位背负重担者那里,就必有安息和平安临到。我们曾在我们沉重的负荷下跌到,使自己每天处于痛苦中,乃是因为我们没有把我们的心带到上帝仁慈的应许那里。借着耶稣基督,祂必接纳我们所有的不配。决不要让自己看不见耶稣爱我们的应许。祂的恩典正等待我们去求取。{DG221.1}[19]
§43
How we pant and are weary and agonized in carrying ourselves and our burden! When we come to Jesus, feeling unable to bear these loads one instant longer, and lay them upon the Burden-bearer, rest and peace will come. We do go stumbling along under our heavy loads, making ourselves miserable every day because we do not take to our hearts the gracious promises of God. He will accept us, all unworthy, through Jesus Christ. Never let us lose sight of the promise that Jesus loves us. His grace is waiting our demand upon it. {DG 221.1}[19]
§44
我亲爱的受苦的姐妹,我能体会到你正经历着什么。我刚刚走过与你一样的路。我亲爱的姐妹,要就近大能的医师基督。耶稣对我们的爱并非来自什么奇妙的方式。祂奇妙的爱已在祂被钉十字架中彰显出来,祂爱的光辉从髑髅地的十字架反射出明亮的光线来。如今这光依然让我们领受那爱,并且把握上帝的应许。{DG221.2}[20]
§45
My dear afflicted sister, I know by experience what you are passing through. I have been going over the road with you that I have so recently traveled. Come near, my dear sister, to Christ the Mighty Healer. Jesus love to us does not come in some wonderful way. This wonderful manner of His love was evidenced at His crucifixion, and the light of His love is reflected in bright beams from the cross of Calvary. Now it remains for us to accept that love, to appropriate the promises of God to ourselves. {DG 221.2}[20]
§46
只要在耶稣里安息,就如一个疲惫的孩子在他母亲的怀里安息一样。主同情你。祂爱你。主的臂膀拥抱你。你不必踮起脚来感受和聆听,只需带着伤口和伤痕安然信靠上帝。一只慈悲的手已伸出去缠裹你的伤口。对你的心灵来说,祂会比最好的朋友更宝贵,所有能想象得到的东西都无法与祂相比。只要相信祂,只要倚靠祂。祂是你痛苦中的朋友;祂知道你。--Letter1e,1882.{DG221.3}[21]
§47
Just repose in Jesus. Rest in Him as a tired child rests in the arms of its mother. The Lord pities you. He loves you. The Lords arms are beneath you. You have not reined yourself up to feel and to hear; but wounded and bruised, just repose trust in God. A compassionate hand is stretched out to bind up your wounds. He will be more precious to your soul than the choicest friend, and all that can be desired is not comparable to Him. Only believe Him; only trust Him. Your friend in affliction--one who knows.--Letter 1e, 1882.{DG 221.3}[21]
§48
(帕米利亚·莱恩夫人是桑兹长老的妻子,桑兹长老是土生土长的密歇根人,一位成功的传道士。后来他在美国做过好几个区会的会长。当怀夫人到达英国时,他在莱斯利主持一个帐篷大会。她和莱恩一家是多年的好朋友。){DG221.4}[22]
§49
MRS. PARMELIA LANE WAS THE WIFE OF ELDER SANDS LANE, WHO WAS A NATIVE OF MICHIGAN AND A SUCCESSFUL PREACHER. LATER HE BECAME PRESIDENT OF SEVERAL CONFERENCES IN THE UNITED STATES. HE WAS CONDUCTING A TENT MEETING IN RISELEY WHEN MRS. WHITE ARRIVED IN ENGLAND. SHE AND THE LANE FAMILY WERE GOOD FRIENDS THROUGH THE YEARS. {DG 221.4}[22]
§50
亲爱的莱恩姐妹:我曾与你现在一样痛苦,所以我知道该如何同情你。你蒙受了巨大的损失,我能理解你的感受。{DG222.1}[23]
§51
Dear Sister Lane: I have been afflicted as you now are, and I know how to sympathize with you. I can understand your feeling that you have sustained a great loss. {DG 222.1}[23]
§52
我想告诉你,我们收到了一封你丈夫的来信,是在他去世前不久写的。当我收到这封信时,我正设法全力解决那许多的难题,所以感到无法立即答复。后来我开始回信,但是还没等我把信写完,我就听说他去世了。{DG222.2}[24]
§53
I want to tell you that we received a letter from your husband, written shortly before his death. At the time this letter was received, I was wrestling with the solution of many difficult problems and felt that I could not answer immediately. Later, I began to write in reply, but before my letter was finished, I learned that he was dead.{DG 222.2}[24]
§54
我高度珍视这封信,因为其间记载了莱恩弟兄的个人经历,使我确信他真是上帝的孩子。我们中的一些弟兄有点担心他没能看清所有的事物,但是这封信在我们来看却表明了他曾认真努力地去按正路行。{DG222.3}[25]
§55
I prize this letter very highly, for in it Brother Lane gives an account of his personal experience, and gives me confidence to believe that he was a true child of God. Some of our brethren had been a little fearful that our brother did not see all things clearly, but his letter to us seems to indicate that he was conscientiously striving to follow in the right course.{DG 222.3}[25]
§56
我亲爱的姐妹,我会很高兴收到你的来信。我希望你可以住在会使你快乐的地方。{DG222.4}[26]
§57
My dear sister, I would be glad to receive a letter from you. I hope that you may be situated where you may be happy.{DG 222.4}[26]
§58
我非常高兴知道我们的救主耶稣快来了,然后我们就都会在白色大宝座周围相遇。我想要在那里,而且,我们若是都真实忠信到底,我相信我们必会遇见你的丈夫。我们也许不得不经过试炼,但当我们把我们的生命藏在上帝和基督里时我们就是安全的。许多人将要注意那诱惑人的邪灵和鬼魔的道理。每一位生灵的唯一希望就是不断地仰望为我们信心创始成终的耶稣。{DG222.5}[27]
§59
I am so glad to know that Jesus our Saviour is soon to come, and that then we may all meet around the great white throne. I mean to be there, and, if we are both true and faithful to the end, I believe that we shall meet your husband. We may have to pass through trying scenes, but we are safe as we hide our lives in Christ in God. Many will give heed to seducing spirits and doctrines of devils, and the only hope for every soul is to look constantly unto Jesus, the Author and the Finisher of our faith.{DG 222.5}[27]
§60
我们现在必须尽自己的本分,做耶稣基督的仆人,把真理的知识带给世界。在世上有短促的工作需要做成,我们必须警醒、殷勤做工。无论得时不得时都必须如此。为基督的教会贡献我们先天的及后天的才能。我们是主耶稣基督的仆人。{DG222.6}[28]
§61
We must now do our part, as servants of Jesus Christ, in bringing to the world a knowledge of the truth. A short work is to be done in the world, and we must watch and work diligently. We must be instant in season and out of season. To the church of Christ belong our talents, both original and acquired. We are servants of the Lord Jesus Christ.{DG 222.6}[28]
§62
我们看到一些男人和女人辖制着那些本应作主自由代表的人,就感到悲伤。基督是祂教会的至高统治者。但愿无人介于祂与我们的心灵之间。让我们完全为主效劳吧,不允许任何事物介入我们的心灵及其最重要的目标——借着羔羊的血和我们见证的道而得胜——之间。……{DG222.7}[29]
§63
We are made sad as we see men and women lording it over those who should be the Lords free agencies. Christ is the supreme ruler of His church. Let no man come between our soul and Him. Let us labor entirely for the Lord, allowing nothing to interpose between the soul and its highest interest--overcoming by the blood of the Lamb and the word of our testimony. . . . {DG 222.7}[29]
§64
我的姐妹,要在主里刚强,不断仰望那为我们信心创始成终的主。--Letter362,1906.{DG223.1}[30]
§65
Be of good courage in the Lord, my sister. Keep looking unto the Author and Finisher of our faith.--Letter 362, 1906. {DG 223.1}[30]
§66
(朗斯姐妹是怀爱伦新认识的。得知朗斯先生的去世后,怀夫人给她的新朋友写了一封表达爱心与同情的信。){DG223.2}[31]
§67
【Widowhood】
§68
SISTER LONS WAS A RECENT ACQUAINTANCE OF ELLEN WHITE. LEARNING OF MR. LONS DEATH, MRS. WHITE WROTE HER NEW FRIEND A LETTER OF LOVE AND SYMPATHY. {DG 223.2}[31]
§69
亲爱的朗斯姐妹:我很高兴能与你相识,我们心心相印,与寡居的布朗姐妹也是如此。我们三人都处于寡居状态,我们也得到了上帝诸般的赐福,因为在我们受试炼的时日,祂并没有忘记我们。在每次需要之时,祂都作我们随时的帮助。我们个人也都经历了上帝的考验——忍受痛苦,试验最严重时仍能忍耐,象小孩子一样谦卑地依赖上帝。{DG223.3}[32]
§70
Dear Sister Lons: I am happy to have made your acquaintance, and have my heart linked with your heart, and also with the widow, Sister Brown. We have all three of us been left in widowhood, and we have been much blessed of God, in that He hath not failed us in our times of trial. He has been to us a present help in every time of need. There has been in our individual experience the proving of God--resignation under affliction, patience when tried most severely, and humble childlike reliance upon God. {DG 223.3}[32]
§71
我们都学会了在看不清上帝的安排之时,有我们自己的想法或是自己的道路,不去思考上帝的信实是不智慧的。我认为我们能彼此理解与同情。我们借耶稣基督的恩典得以紧密相连,并在基督徒同情的纽带中借着苦难得以成圣。{DG223.4}[33]
§72
We have learned in the midst of dark providences that it was not wise to have a will or way of our own, and to cast not reflection and surmises on the divine faithfulness. I feel that we are those who can understand and sympathize with each other. We are bound together by the grace of Jesus Christ and in the bonds of Christian sympathies made sacred by afflictions. {DG 223.4}[33]
§73
即便我们此生不能再见面,在朗波因特与你们一家人短短的相聚也已留下了亲切难忘的回忆。我很高遇见了你。我相信是上帝的安排让你成为布朗家族的一员。借着你与他们的联合,主已使你成为义的器皿,一个祝福,尤其是对布朗姐妹。我对你们有特别和蔼与亲切的感觉,尤其是对布朗姐妹,因知道她生活中的伤心事。{DG223.5}[34]
§74
We will, if we meet no more upon earth, have tender, unforgotten memories of our short association with the family at Long Point. I am glad to have met you. I believe that in the providence of God that it is ordered that you be a member of the Brown family. In your association with them the Lord has made you an instrument of righteousness, a blessing especially to Sister Brown. I have very kindly, tender feelings for you, and especially for Sister Brown, understanding the sorrows of her life.{DG 223.5}[34]
§75
痛苦往往是化装的怜悯,没有痛苦我们不知道自己会怎么样。当上帝以祂难以理解的旨意推翻所有我们所珍视的计划时,我们可能会感到忧伤而非喜乐,但我们要在顺服中屈身说:“上帝啊,愿祢的旨意成全。”我们必须也愿意对爱我们、为我们舍命的主怀有安静而虔诚的信靠。“白昼,耶和华必向我施慈爱;黑夜,我要歌颂祷告赐我生命的上帝。我要对上帝我的磐石说:祢为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?……我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望上帝,因我还要称赞祂。祂是我脸上的光荣,是我的上帝”(诗42:7,8;43:5)。{DG223.6}[35]
§76
Afflictions are oft mercies in disguise. We know not what we might have been without them. When God in His mysterious providence overthrows all our cherished plans, and we may receive sorrow in the place of joy, we will bow in submission and say, Thy will, Oh God, be done. We must and we will ever cherish a calm, religious trust in One who loves us, who gave His life for us. The Lord will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of mylife. I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? . . . Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.{DG 223.6}[35]
§77
主关注我们的痛苦。祂仁慈而有区别地将痛苦分给我们。作为炼银者,祂无时不在看着我们,直到我们被完全炼净。火炉是为炼净与提纯,而非毁坏与消灭。祂必使那些信靠祂的人在审判中唱出感恩的歌。祂一直在看顾我们,准备在最紧要关头赐下新的福气,在软弱之时赐下力量,在危难之中赐下援助,在孤单之时赐下朋友,在悲伤之时赐下从人与神来的同情。我们是要回家的人。那深爱我们以致为我们舍命的主已经为我们建造了一座城。新耶路撒冷是我们的安息之所。在上帝的城中不再有悲伤、哀号,不再听见希望破灭感情埋没的哀乐。我亲爱的极为尊敬的姐妹,愿上帝赐福你。--Letter37,1893.{DG224.1}[36]
§78
The Lord looks upon our afflictions. He graciously and discriminately metes them out and apportions them. As a refiner of silver He watches us every moment until the purification is complete. The furnace is to purify and refine, not to destroy and consume. He will cause those who put their trust in Him to sing of mercies in the midst of judgments. He is ever watching to impart, when most needed, new and fresh blessings, strength in the hour of weakness, succor in the hour of danger, friends in the hour of loneliness, sympathy, human and divine, in the hour of sorrow. We are homeward bound. He that loveth us so much as to die for us hath builded for us a city. The New Jerusalem is our place of rest. There will be no sadness in the City of God. No wail of sadness. No dirge of crushed hopes and buried affection shall ever more be heard. God bless you, my dear much-respected sister.--Letter 37, 1893.{DG 224.1}[36]
§79
【一位孩子的死】
§80
(在这封写给赫斯格长老夫妇的信中,怀爱伦讲到了她曾孙的死。){DG224.2}[37]
§81
【Death of a Child】
§82
IN A LETTER TO ELDER AND MRS. S. N. HASKELL, ELLEN WHITE SPEAKS OF THE DEATH OF HER GREAT- GRANDCHILD. {DG 224.2}[37]
§83
我今天已经写了许多页。早上我收到一封梅布尔·沃克曼(她的孙女)的来信。大约两个星期之前,她生了一个十磅重的男婴,但是在出生后两天就夭折了。梅布尔渡过了一段危险的时期,但是我们很感恩,她的命保住了。父母二人都觉得这考验很严峻,但他们象基督徒应该的那样都接受了这个事实。梅布尔的丈夫在这个痛苦的时刻证明了他是一位真基督徒,主也扶持了他们二人。他们感到当时如果没有克雷斯夫人在场,梅布尔可能也会丧命。我为克雷斯姐妹与他们同在而感恩,因她有极好的经验及技术。要是母亲的生命没有了,所有的人都会感到刻骨铭心的痛苦。{DG224.3}[38]
§84
I have written many pages today. This morning I received a letter from Mabel Workman [her granddaughter]. About two weeks ago she gave birth to a ten-pound boy, but the little one died two days after his birth. Mabel has passed through a severe experience, but we are thankful that her life has been spared. Both father and mother have felt the trial severely, but they have accepted it as Christians should. Mabels husband has proved himself to be a true Christian in this time of affliction, and the Lord has sustained them both. They feel that had they not had Mrs. Kress with them at the time, Mabel also might have lost her life. I feel thankful that Sister Kress could be with them; for she has great tact and skill. Had the mothers life been taken, all would have felt the affliction keenly. {DG 224.3}[38]
§85
两星期以来我们一直很为梅布尔担心,因为自从电报里说孩子死了时直到今天,我们没有收到任何消息。我感谢主保住了梅布尔的命,我也祈愿她能为主而活,在上帝的圣工中成为一个福气。--Letter120,1909.{DG225.1}[39]
§86
We have been very anxious regarding Mabel for two weeks, for until today no word had come to us since the telegram telling of the death of the baby. I thank the Lord that Mabels life has been spared, and I pray that she may live to be a blessing in the cause of God.--Letter 120, 1909. {DG 225.1}[39]
§87
(A.H.罗宾逊夫人是怀爱伦在密歇根州的一位老朋友。怀爱伦一接到她孩子去世的消息就立即写信给她,告诉她自己失去两个儿子的经历。){DG225.2}[40]
§88
MRS. A. H. ROBINSON WAS AN OLD FRIEND IN MICHIGAN. ELLEN WHITE WROTE TO HER IMMEDIATELY UPON RECEIVING NEWS OF THE DEATH OF HER CHILD, SHARING HER OWN EXPERIENCE IN THE DEATHS OF TWO OF HER SONS. {DG 225.2}[40]
§89
我亲爱的罗宾逊姐妹:我刚收到了美国的邮件。我的秘书为我读了我的信。许多信都非常重要。但我要先给你回信。{DG225.3}[41]
§90
My Dear Sister Robinson: I have just received my American mail. My secretary has read me my letters, many of which are of a very interesting character. I will answer your letter first.{DG 225.3}[41]
§91
当你讲述自己孩子死去的经历,以及你如何低头祷告,将自己的意志降服于天父的旨意,把事情交给祂时,我为人母的心受到感动。我的经历与你刚刚经历的类似。{DG225.4}[42]
§92
As you relate your experience in the death of your child, and how you bowed in prayer, submitting your will to the will of your heavenly Father, leaving the matter with Him, my mother heart is touched. I have passed through an experience similar to the experience through which you have just passed. {DG 225.4}[42]
§93
我的长子在十六岁的时候,被疾病侵袭而倒下了。他的病况到了非常严重的地步。他叫我们到他的床边说:“父亲母亲啊!要与你们的长子永别是一件极其艰难的事。主若看为合适让我继续存活下去,我会因你们的缘故而欢喜。若是于我有益且能荣耀祂的名,而必须现在就终结我的生命,我要说:我的心灵安泰了。父亲,请你独自去祷告吧!母亲,你也独自去祷告吧!这样,你们所得的答复必定是照着你们所爱的,也是我所爱之救主的旨意。”他惟恐我们两个一同跪下,同情心就会加强,所求的将不是上帝要准予的最佳结果。{DG225.5}[43]
§94
When my eldest son was sixteen years old, he was stricken down in sickness. His case was considered critical, and he called us to his bedside, and said, Father, Mother, it will be hard for you to part with your eldest son. If the Lord sees fit to spare my life, for your sake I will be pleased. If it is for my good and His names glory for my life to close now, I will say, It is well with my soul. Father, go by yourself, and Mother, go by yourself; and pray. Then you will receive an answer according to the will of my Saviour, whom you love and I love. He was afraid that if we should bow together, our sympathies would strengthen, and we would ask for that which it would not be best for the Lord to grant.{DG 225.5}[43]
§95
我们照着他的请求做了,我们的祷告在各点上都与你献上的祷告相似。我们没有得着儿子可以恢复健康的任何凭据。他死了,全然的依靠着我们的救主耶稣。他的死对于我们是一个沉重的打击,但在死亡中仍有胜利,因为他的生命与基督的生命一同藏在上帝里面。{DG225.6}[44]
§96
We did as he requested, and our prayers were similar in every point to the prayers you offered. We received no evidence that our son would recover. He died, putting his full trust in Jesus our Saviour. His death was a great blow to us, but it was a victory even in death, for his life was hid with Christ in God.{DG 225.6}[44]
§97
在我的长子去世之前,我幼子的病也濒于死亡。我们就祈祷,相信上帝要救我们所心爱的孩子;但是我们还是阖上了他的眼睛,让他在耶稣里安息,只等赐生命的主来叫醒祂所珍爱的人,将光荣的永生赋予他们。……{DG225.7}[45]
§98
Before the death of my eldest boy, my babe was sick unto death. We prayed, and thought that the Lord would spare us our darling. But we closed his eyes in death, and laid him away to rest in Jesus, untilthe Lifegiver shall come to awaken His precious loved ones to a glorious immortality. . . .{DG 225.7}[45]
§99
但主一直是我的“策士”,主也必赐给你恩典来忍受丧亲之痛。{DG226.1}[46]
§100
But the Lord has been my Counselor, and the Lord will give you grace to bear your bereavement.{DG 226.1}[46]
§101
你问起自己的小孩子能否得救,基督给你的回答是:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人”(路18:16)。{DG226.2}[47]
§102
You inquire in regard to your little one being saved. Christs words are your answer: Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.{DG 226.2}[47]
§103
当记得先知的预言,“耶和华如此说,在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰。……耶和华如此说,你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪,因你所作之工,必有赏赐,他们必从敌国归回;这是耶和华说的。耶和华说,你末后必有指望,你的儿女必回到自己的境界”(耶31:15-17)。{DG226.3}[48]
§104
Remember the prophecy Thus saith the Lord; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rachel weeping for her children refused to be comforted. . . . Thus saith the Lord: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the Lord; and they shall come again from the land of the enemy. And there is hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to thine own border.{DG 226.3}[48]
§105
这道应许是赐给你的。你可以得到安慰并信靠主。主曾多次指示我,许多小孩子要在大艰难时期之前离世。我们将重见自己的儿女。我们将在天庭见到他们,并认识他们。你当信靠主,不要惧怕。--Letter196,1899.{DG226.4}[49]
§106
This promise is yours. You may be comforted and trust in the Lord. The Lord has often instructed me that many little ones are to be laid away before the time of trouble. We shall see our children again. We shall meet them and know them in the heavenly courts. Put your trust in the Lord, and be not afraid.--Letter 196, 1899.{DG 226.4}[49]
§107
【一位朋友的去世】
§108
(下文节选自致爱德森和艾玛·怀特的信,讲到在埃文代尔大学附近所发生的一场车祸。){DG226.5}[50]
§109
【Death of a Friend】
§110
THE FOLLOWING PARAGRAPHS ARE TAKEN FROM A LETTER WRITTEN TO EDSON AND EMMA WHITE REGARDING AN ACCIDENT THAT TOOK PLACE NEAR AVONDALE COLLEGE. {DG 226.5}[50]
§111
星期一早上我觉得我的家人显得不自然。似乎有奇怪的阴云在笼罩着他们。早上我和萨拉驱车到车站去接威利,但他没有来。在星期日晚上为沃尔森德人主讲的盖兹长老,从车站上来与我们一同驱车,萨拉把他带到学校,又把丹尼尔斯长老和黑尔弟兄接回来。萨拉告诉我这些弟兄有话要对我说。我和丹尼尔斯长老谈了一点在梅特兰的工作,然后黑尔弟兄把他的椅子拉到我旁边说有话要对我说。随后他就告诉了我前一天晚上在学校附近发生的一次事故。{DG226.6}[51]
§112
On Monday morning I thought my family appeared unnatural. Some strange shadow seemed to hang over them. In the morning Sara and I drove to the station for Willie, but he did not come. Elder Gates, who had spoken to the people in Wallsend Sunday evening, drove up with us from the station, and Sara took him to the school, bringing back with her Elder Daniells and Brother Hare. Sara told me that these brethren would like to speak with me. I had a few words with Elder Daniells about the work in Maitland, and then Brother Hare drew his chair up close to mine and said he had something to tell me. Then he told me that the evening before an accident had occurred near the school.{DG 226.6}[51]
§113
佩克姐妹,盖兹小姐和博伊德姐妹的女儿驾着一辆马车从桑尼塞德赶往学校,这匹马虽看似笨拙,我们却常以为安全而又易于驾驭。在行进过程中,如果我们不看着它的话,它就会转到一边去。通往学校的路不是耐久的,而是铺上只供现用,直到可以铺更好的时候。在赫斯格长老的带领下,学校的男孩子们在小溪上建起了一座木桥。当马车行驶到桥附近时,马车上的人只见一棵树倒在路上,持缰绳的佩克姐妹想她应该出来领着马绕过去。但是马非但不站住,反而开始后退,努力调头回家。{DG226.7}[52]
§114
Sister Peck, Miss Gates, and Sister Boyds daughter were driving from Sunnyside to the school with a horse which we have always consideredsafe and manageable, though awkward. If we did not watch her while driving, she would turn to one side. The road to the school is not a permanent one, but is laid out for present use until a better [one] can be made. Under the management of Elder Haskell, the schoolboys made a log bridge over the creek. As the trap neared this bridge, those in it saw that a tree had fallen across the road, and Sister Peck, who had the lines, thought she would get out and lead the horse round it. But instead of standing still, the horse began to back, and tried to turn round toward home again. {DG 226.7}[52]
§115
没有人预料到有什么危险。但是他们比所以为的更靠近河边。就在几秒钟之间,除了佩克姐妹,马车和车上所有的人都掉进河里了,那里水深十五英尺。佩克姐妹被甩到了岸上,马车下翻时从她身上压了过去。但她伤得不重。她帮助把埃拉·博伊德从水里拉了出来,但是她们够不到盖兹小姐。埃拉·博伊德跑到学校去叫人,约在三分钟后把盖兹小姐从水里拖了出来。他们把她带到了学校,竭尽全力抢救她,可是无济于事。她死了。所有人都认为她不是淹死的,因为她没有为自救而做的任何挣扎。我们认为是她是休克致死的。星期一下午我们埋葬了她。……N{DG227.1}[53]
§116
No one anticipated any danger. But they were nearer to the edge of the creek than they supposed, and in a few seconds, the carriage and those who were in it, except Miss Peck, were in the river, which at that place is about fifteen feet deep. Sister Peck was thrown out on the bank, and the carriage in its descent passed over her. But she was not much hurt. She helped Ella Boyd out of the water, but Miss Gates was beyond their reach. Ella Boyd ran to the school and called out the men, and in about three minutes they had the body of Miss Gates out of the water. They carried her to the school, and did everything possible to restore her, but without success. She was dead. It is believed by all that she did not die from drowning, for she made no struggle to save herself. We think that the shock killed her. She was buried on Monday afternoon. . . .{DG 227.1}[53]
§117
盖兹姐妹很虚弱,因她的肺部受了很多苦。就在她死的前一天,她对休斯姐妹说了她的情况。她说她肺部的毛病又犯了,她知道她将面临一场长期的疾病。对她来说未来很恐怖,她的弟兄和他弟兄的妻子也都在与病痛作斗争。想到自己将成为他们的负担,她就受不了。除了她的这个兄弟之外,她的父母和兄弟姐妹们都去世了。我们感到很庆幸她不必经历长期的病痛。我们暂时埋葬了她,直到她被召到不朽的荣耀中。--Letter203,1899.{DG227.2}[54]
§118
Sister Gates was in delicate health. She had suffered much from lung difficulty. Only the day before her death, she spoke to Sister Hughes in reference to her case. She said that her lung difficulty had returned to her, and that she knew a long illness was before her. To her the future was a terrible dread, for her brother and his wife are both struggling with ill health, and she could not endure the thought of being a burden to them. Her father and mother, brothers and sisters, are all dead except this brother. We feel that it is well that she did not have to suffer from a lingering disease, and we have laid her away for a little while, till she shall be called forth to a glorious immortality.--Letter 203, 1899. {DG 227.2}[54]