第16章 健康、锻炼和健康生活
§1
第16章 健康、锻炼和健康生活
§2
Chap. 16 - Health, Exercise, and Healthful Living
§3
人体应当是上帝的殿,是祂荣耀显现的居所。这种认识要成为保守和培养我们体力的最高动力。创造主在人体上的作为是奇妙惊人的。祂吩咐我们研究和了解身体的需要,尽力保护身体不受损伤和污染。--MH.271{DG171.1}[1]
§4
The knowledge that man is to be a temple for God, a habitation for the revealing of His glory, should be the highest incentive to the care and development of our physical powers. Fearfully and wonderfully has the Creator wrought in the human frame, and He bids us make it our study, understand its needs,and act our part in preserving it from harm and defilement. --The Ministry of Healing, p. 271 {DG 171.1}[1]
§5
运动使睡眠更香甜,步履更轻盈——女性忽视通过步行锻炼她们的肢体。骑马不能代替走步。许多非常虚弱的人只要想走,就一定能走。他们没有这个意愿,你会听见他们辩称:“唉!我不能走路。它让我喘不上气来;我腰也疼,背也痛。”亲爱的姐妹啊,我希望你们没有这些疾病。但是我知道你们如果向疾病屈服,陷于怠惰不活动的生活,你们是不会从这些病痛中解脱的。起初先试着适当地运动。给自己立下规则。行走!对,行走!只要可能,就行走!自以为不能走的人,先试一小段距离。你肯定会很疲倦的。你可能会腰酸背痛,但不应让这个吓着你。你或许会觉得四肢无力。这也没有什么好奇怪的,因为你久已不活动四肢,仿佛没有它们。……{DG171.2}[2]
§6
Exercise Makes Sleep Sweeter, Steps Livelier.--Females neglect to exercise their limbs in walking. Riding cannot take the place of walking. Many who are very feeble can walk if they only think so. They have not the disposition, and you will hear them plead, Oh! I cannot walk. It puts me out of breath; I have a pain in my side, a pain in my back. Dear sisters, I wish you did not have these infirmities. But I know that yielding to them, and giving up to an inactive life, will not free you from them. Try to exercise moderately at first. Have rules to govern you. Walk! Yes, walk! If you possibly can, walk! Try it a short distance at first, you who think walking is impossible. You will no doubt become weary. Your side may ache, your back give you pain, but this should not frighten you. Your limbs may feel weak. And no wonder when you have not used them much more than as if you had no limbs. . . . {DG 171.2}[2]
§7
你只要愿意散步,并能坚持不懈,你就会康复很多。你的睡眠会更加香甜。每一次努力,都多走一点。不要拖着你自己前行,好像四肢绑上了很重的东西似的。……你双臂的动作要协助你走路。要以喜乐的心情散步。散步时,要欣赏自然界的美丽,倾听鸟儿用悦耳动听的曲调来赞美它们的创造主。要因他们的快乐感恩而受到鼓舞。要尽量去看那美好的,善良的,快乐的事物,使你的步履轻盈,使一天在这种心情中度过。{DG172.1}[3]
§8
If you would only walk, and possess a perseverance in the matter, you could accomplish much in the direction of recovery. Your sleep would be sweeter. At every trial, go a little farther. Do not go dragging yourself along as though weights were attached to your limbs. . . . Let the motion of your arms assist you in walking. Walk with a cheerful mind. And as you walk, look at the beauties of nature, listen to the sweet songsters whose melody warbles forth in praises to their Creator. Be inspired by their happy gratitude. See all that you can that is beautiful, and good, and joyful, and let it enliven your steps, and live in your thoughts through the day.{DG 172.1}[3]
§9
要坚持这种锻炼,不让任何人劝阻你。要使用上帝所赐你的四肢,求祂赐你使用的能力。你可以每日向祂祈求力量,如仍觉察不出改变,就要一直运动,直到你拥有了运动的力量。借你自己开始散步的工作,给主机会为你做事吧!尽管你会觉得疲倦,但每天你都会感觉到有好转。睡眠会重新好起来,然后你可以进一步尝试,起初你从宿舍或家走到教会只能有几十米路,到后来你就可以无任何损害地走上二、三公里路。{DG172.2}[4]
§10
Continue this exercise, and let no one dissuade you from it. Use the limbs God has given you, and look to Him for strength to use them. You may pray for strength day after day, and yet realize no change until you exercise the strength you already have. Give the Lord a chance to do something for you, by beginning the work for yourself. Every day you will realize a change for the better, notwithstanding you feel a sense of weariness. Sleep will bring you all right again, and you can increase your effort, until you, who cannot now walk a few rods from your boarding place, or from home to church, may walk one mile, and perhaps two, without injury.{DG 172.2}[4]
§11
当我向女性极力推荐健走的必要性时,有一些人接受了我的建议,并决定马上实行。在起初尝试时,她们走不到一公里就疲惫不堪并真的很痛苦,于是她们就断言散步对她们不是最好的。她们走了极端。她们一开始就走那么远肯定受不了。有些人总是要走极端。她们永远不会达到目标,于是就满足于停步不前。她们做得太过了,没有充分利用上天所赐的理智。--HR,1868.7.1{DG172.3}[5]
§12
As I have labored to impress upon females the necessity of walking, some have received my ideas, and determined to carry them out at once. And [at] the first effort they walked perhaps half a mile, became exhausted and really suffered so much that they decided that walking was not best for them. These went to an extreme. They could not bear so much walking at first without injury. Some are ever disposed to go to extremes. They can never come up to the mark, and then be content to stop. They go beyond. They fail to make the best use of the reason Heaven has granted them.--HR, July 1, 1868.{DG 172.3}[5]
§13
【运动的重要性】
§14
(下文是写给J.N.安德鲁斯侄女伊迪丝·安德鲁斯书信中的一部分。){DG172.4}[6]
§15
【Exercise Essential】
§16
THE FOLLOWING IS A PORTION OF A LETTER WRITTEN TO EDITH ANDREWS, NIECE OF J. N. ANDREWS. {DG 172.4}[6]
§17
关注健康是我们最重要的责任之一。这是我们对自己、对社会、对上帝所欠的债。青年男女对他们健康的忽略是众所周知的。数以百计的人夭折,不是天意的安排,而是自己轻率的结果。许多姑娘寒天穿着单薄。其他人则在应该锻炼身体时却坐着读书或写字。上帝所赐的器官乃为使用。这部活机器不该因搁置而生锈。若要保持身体的全部机能均衡地发展,需要有自我克制。许多人如果采取智慧的做法,就不至于夭折,而会延年益寿了。{DG172.5}[7]
§18
Attention to health is one of our most important duties. We owe this to ourselves, to society, and to God. Young men and young women are proverbially careless in regard to their health. Hundredsdie in early life, not because of a dispensation of providence, but because of a dispensation of carelessness. Many girls go half clad in cold weather. Others choose to sit reading or writing when they should be taking physical exercise. God gave them organs for use. The living machinery is not to be allowed to rust from inaction. To keep all the powers of the body equally taxed will require self-restraint. The lives of many who have suffered premature death might have been prolonged to old age had they acted intelligently.{DG 172.5}[7]
§19
疾病和死亡的泛滥是因为那些本应有更多知识之人的无知。这种无知是不可原谅的。{DG173.1}[8]
§20
Disease and death have become common because of the unpardonable ignorance of those who ought to know better.{DG 173.1}[8]
§21
身体各器官的健康都有赖于运动。如果某一部分的肌肉时常运动,而另一部分却被忽略,整个活机器就没有智慧地得到使用。{DG173.2}[9]
§22
Exercise is indispensable to the health of every organ. If one set of muscles is used to the neglect of others, the living machinery is not being worked intelligently.{DG 173.2}[9]
§23
身体的运动会加速血液的循环。心脏更快地输入血液,也会更快地将血液送到肺部。肺也加紧活动,供给更多的血,并以更大的力量流通全身各部。运动赋予身体各部分以新的生命和力量。{DG173.3}[10]
§24
When physical exercise is taken, the circulation is quickened. The heart receives blood faster and sends it to the lungs faster. The lungs work more vigorously, furnishing a greater amount of blood, which is sent with stronger power through the entire being. Exercise gives new life and strength to every part of the body.{DG 173.3}[10]
§25
神经力量的得失有赖于它所受的待遇。若使用时间过长或过度,神经就会因过劳而衰弱。若用之得当,就会获得力量。{DG173.4}[11]
§26
The nerves gain or lose strength in accordance with the way in which they are treated. If used too long and too severely, they are overtaxed and weakened. If used properly, they gain strength. {DG 173.4}[11]
§27
为要获得健康,必须保持均衡的活动。人的心思也必须与此相和谐,否则就无法获得益处。若把锻炼身体视为苦差事,就不会关心身体各部分的运动。思想必须对筋肉的锻炼感兴趣。{DG173.5}[12]
§28
In order to have health, equilibrium of action must be maintained. The mind must harmonize with this, or the benefits are not realized. If physical exercise is regarded as drudgery, the mind takes no interest in the exercise of the different parts of the body. The mind must be interested in the exercise of the muscles.{DG 173.5}[12]
§29
在青年的教育中,身体的锻炼必须与心智的运用相结合。{DG173.6}[13]
§30
In the education of the youth, physical exercise must be combined with mental taxation.{DG 173.6}[13]
§31
健康的青年女子从来不知道如何欣赏健康的价值。如果她们的职业是久坐不动的,她们就会讨厌其他部门的工作。运动时她们会抱怨太累。她们需要锻炼自己的体力。这对她们来说是一个不争的事实。—Lt.1885.6{DG173.7}[14]
§32
Young girls who have health never know how to appreciate its value. If their employment is sedentary, they have a distaste for other branches of labor. They complain of great weariness if they take exercise. This should be to them a convincing fact that they need to train their muscles.--Letter 6, 1885.{DG 173.7}[14]
§33
健康律需要严格遵守——如果人人都愿藉着严格顺从健康律来努力防止疾病,就会免受许多痛苦。应当遵守严格的清洁习惯。许多人在健康时怕麻烦,不愿保持健康状态。他们忽视个人的清洁,也不注意保持自己的衣服干净。人虽察觉不到,不洁的物质却不断地通过毛孔排出身体,如果皮肤的表面没有保持健康状态,身体系统就会因不洁的物质而受累。L{DG173.8}[15]
§34
Laws of Health to Be Strictly Obeyed.--A great amount of suffering might be saved if all would labor to prevent disease by strictly obeying the laws of health. Strict habits of cleanliness should be observed.Many, while well, will not take the trouble to keep in a healthy condition. They neglect personal cleanliness, and are not careful to keep their clothing pure. Impurities are constantly and imperceptibly passing from the body, through the pores; and if the surface of the skin is not kept in a healthy condition, the system is burdened with impure matter.{DG 173.8}[15]
§35
所穿的衣服如果不经常清洗晾晒,就会因身体有意和无意排出的杂质所污秽。所穿的衣服若不经常洗掉这些杂质,皮肤的毛孔就会把所排出的废物再吸收进去。身体的杂质若未除掉,就会又被吸收到血液里,并且压迫内脏。{DG174.1}[16]
§36
If the clothing worn is not often washed and frequently aired, it becomes filthy with impurities, which are thrown off from the body by sensible and insensible perspiration. And if the garments worn are not frequently cleansed from these impurities, the pores of the skin absorb again the waste matter thrown off. The impurities of the body, if not allowed to escape, are taken back into the blood and forced upon the internal organs. {DG 174.1}[16]
§37
自然机能为了排除有毒的杂质,便努力使身体系统得到释放,这种努力使人发烧,而发烧被人称为疾病。但即使在那时,生病的人若是愿意藉着使用清洁的水来帮助自然机能做出的努力,仍会避免许多痛苦。但是许多人不但不这么做,力求消除体内的有毒物质,反而把更致命的毒药吃进去,要以毒攻毒。--RH,1899.12.12{DG174.2}[17]
§38
Nature, to relieve herself of poisonous impurities, makes an effort to free the system. This effort produces fevers and what is termed disease. But even then, if those who are afflicted would assist nature in her efforts by the use of pure, soft water, much suffering would be prevented. But many, instead of doing this, and seeking to remove the poisonous matter from the system, take a more deadly poison into the system, to remove a poison already there.--RH, Dec. 12, 1899.{DG 174.2}[17]
§39
真正的疗法——新鲜的空气,阳光,有节制的饮食,休息,锻炼,适宜的食物,水的应用,依靠上帝的能力——这一切都是真正的疗法。每一个人都要了解自然的疗法及其应用。我们必须明白医治病人的原则,并接受实际的训练,以致可以正确地运用这种知识。--MH127(1905).{DG174.3}[18]
§40
True Remedies for Health.--Pure air, sunlight, abstemiousness, rest, exercise, proper diet, the use of water, trust in divine power--these are the true remedies. Every person should have a knowledge of natures remedial agencies and how to apply them. It is essential both to understand the principles involved in the treatment of the sick and to have a practical training that will enable one rightly to use this knowledge.--MH 127 (1905).{DG 174.3}[18]
§41
新鲜空气的影响——空气,空气,这一人人可得的上天宝贵的恩惠,必用其使人精力充沛的影响祝福你们,只要你们不拒绝它进来。要欢迎它,培养对它的爱心,它就会证明是是宝贵的神经安抚剂。空气必须不断流通以保持纯洁。纯洁新鲜之空气的影响乃是使血液健康地循环全身。它更新身体,使之强壮健康,同时它也明显地影响人的心思,使人有一定程度的沉着平静。它激发人的食欲,使食物的消化更完全,导致安稳甜美的睡眠。--1T702(1868).{DG174.4}[19]
§42
The Influence of Fresh Air.--Air, air, the precious boon of heaven which all may have, will bless you with its invigorating influence if you will not refuse it entrance. Welcome it, cultivate a love for it, and it will prove a precious soother of the nerves. Air must be in constant circulation to be kept pure. The influence of pure, fresh air is to cause the blood to circulate healthfully through the system. It refreshes the body and tends to render it strong and healthy, while at the same time its influence is decidedly felt upon the mind, imparting a degree of composure and serenity. It excites the appetite, and renders the digestion offood more perfect, and induces sound and sweet sleep.--1T 702 (1868).{DG 174.4}[19]
§43
阳光是必需的——只有少数人意识到,为要享受健康和喜乐,他们就必须获得充足的日照,清新的空气,进行身体的锻炼。……{DG175.1}[20]
§44
Sunlight a Necessity.--There are but few who realize that, in order to enjoy health and cheerfulness, they must have an abundance of sunlight, pure air, and physical exercise. . . . {DG 175.1}[20]
§45
屋里的房间,若没有上天白白赐与人类的愉快舒适的光明和阳光,就不能视为已经预备妆饰妥当了。……--HR,1871.4.1{DG175.2}[21]
§46
No room in the house should be considered furnished and adorned without the cheering, enlivening light and sunshine, which are Heavens own free gift to man. . . . --HR, Apr. 1, 1871. {DG 175.2}[21]
§47
【清洁的水是上天的福惠之一】
§48
多用水——清洁的水对于健康和生病的人来说,都是上天最美好的福惠之一,用之得当能促进健康。水是上帝所预备的饮料,为人类和动物解渴的。多喝水有助于满足人体的需要,增强人抵抗疾病的能力。水的外用也是调节血液循环最简便最有效的方法之一。--MH237(1905).{DG175.3}[22]
§49
【Pure Water One of Heavens Blessings】
§50
Free Use of Water.--In health and in sickness, pure water is one of heavens choicest blessings. Its proper use promotes health. It is the beverage which God provided to quench the thirst of animals and man. Drunk freely, it helps to supply the necessities of the system and assists nature to resist disease. The external application of water is one of the easiest and most satisfactory ways of regulating the circulation of the blood.--MH 237 (1905). {DG 175.3}[22]
§51
饮用清洁的水和呼吸新鲜的空气,……能使重要的器官健壮,清洁血液,提高自身战胜系统病变的能力。--RH,1899.12.5{DG175.4}[23]
§52
Pure water to drink and fresh air to breathe, . . . invigorate the vital organs, purify the blood, and help nature in her task of overcoming the bad conditions of the system.--RH, Dec. 5, 1899.{DG 175.4}[23]
§53
【怀爱伦在家中坚决遵守健康原则】
§54
(这封信是从内华达州的里诺写给留在家里的洛克伍德夫妇、玛利安·戴维斯、范妮·波尔顿和梅·沃灵的。怀夫人在那里出席一个帐篷聚会。){DG175.5}[24]
§55
【Ellen White Insisted on Following Health Principles in Her Home】
§56
THIS LETTER WAS WRITTEN FROM RENO, NEVADA, TO BROTHER AND SISTER LOCKWOOD, MARIAN DAVIS, FANNIE BOLTON, AND MAY WALLING, WHO REMAINED AT HOME. MRS. WHITE WAS ATTENDING A CAMP MEETING THERE. {DG 175.5}[24]
§57
早晨将近七点钟我们平安到达这里。我们发现如果能再等一天就更好了。人们在给我们预备帐篷。地板已经铺好。他们正在给地板找一块地毯。{DG175.6}[25]
§58
We arrived here in good condition this morning a little before seven oclock. We find it would have been exactly as well for us if we had waited one day longer. There are preparations going on for our tent. A board floor is laid, and they are now looking for a carpet for the floor.{DG 175.6}[25]
§59
为莱嫩格姐妹工作的那位姐妹决定来我的家,或是去圣赫勒那。因为在她的探访中很失望,想返回去,所以我想她最好能来。我现在可以每月给她十二元钱。我回来时或是有更多的责任和更多的工作可做时,我会给她加工资。{DG175.7}[26]
§60
The sister that worked for Sister Leinenger has decided to come to my house or go to St. Helena. She is disappointed in her visit and wants to return, so I think she had better come. I can give her twelve dollars per month now, and when I shall return, or when there are more responsibilities and more work to do, then I will increase her wages.{DG 175.7}[26]
§61
当我们发现我留不住她时,我便对我的计划作出重大改变,只留下了在圣赫勒那的一个小家庭和希尔兹堡的一个小家庭,是梅可以管理的。但是如果梅想找个地方工作并学一门手艺,她需要有衣服穿。她有布料,我希望她的衣服能做得很端庄。我从欧洲买回来的那条黑裙子快做完了,其余的还需要做。如果范妮没有雇佣缝纫师,可以让这个女孩来缝制。如果她不会裁剪,让别人帮她裁;但是要告诉她们,我明确要求袖子和腰部要宽松,不要太紧,以致有压迫感。每一处肌肉都要能自由活动,但无须为使胳膊自由活动而绷紧布料。{DG175.8}[27]
§62
When we found out I could not have her, I altered my plans materially,and that leaves but a small family at St. Helena and a small [one] at Healdsburg which May could manage; but if May should have a place to work and learn a trade, she needs clothing made for her. She has the material, and I want her dresses made respectably. The black dress I brought from Europe is to be finished and others are to be made, and if Fannie has not employed a seamstress, let this girl do the sewing. If she cannot cut, let another seamstress cut; but tell them it is my positive orders that sleeves and waist be made loose and not so tight that there will be compression anywhere. Every muscle must be left free to do its work without having to strain the cloth to use the arms freely.{DG 175.8}[27]
§63
这样的紧身是一种时尚,但是在我的家却不可这样,因为我重视我工人的健康。要给肺部充足的空间去活动,让心脏拥有足够的空间可以毫无阻碍地做它的工作。我不崇尚时尚的标准,也不会效仿这些新发明。我要拥有明确的立场并脱离一切有碍于呼吸或是完全自由活动的事物。让这位姐妹为范妮做缝纫。如果她不会裁剪,让她与一个会裁剪的人合作。我认为这些紧身、紧贴皮肤的袖子并不智慧或健康,不管它是否时尚,我建议不要按紧身的样式去做。请把这话念给在我这里做缝纫的人听。{DG176.1}[28]
§64
This pinching is the fashion, but none of it must be done in my house, for I have some regard for the health of my workers. Give the lungs ample room to exercise, the heart ample room to do its work without one particle of pinching. The standard of fashion I do not respect, and will not have these new inventions practiced. I want to stand out clear and free from everything that will be the least detrimental to breathing or to perfect freedom of action. Let this sister have the sewing from Fannie to do. If she cannot cut and fit, she can work with one who does cut and fit. And I am decided that these close, skin-tight sleeves cannot be wise or healthful, and whether it be fashionable or unfashionable, I advise that they not be made after the tight order. Read this to the ones who do my sewing.{DG 176.1}[28]
§65
我很高兴梅的衣服能够做好,以致她可以到任何地方去,学习一门必要的手艺或是以后去圣赫勒那。我希望她穿着得体。她需要一件好的短夹克或是类似的外衣。皮箱里有那件海狸皮短袍。梅可以用它做一件外衣。我再次提出明确的要求,衣服要做得宽松,不要太紧,以致于她无法穿上或是不用力拉拽就脱不下来。现在,如果莱嫩格弟兄家的那个姑娘会缝纫,梅就可以工作,完成她的缝纫。……{DG176.2}[29]
§66
I would be pleased to have Mays clothing prepared, that she may go anywhere that it shall be necessary to learn a trade or go to St. Helena in time. I want her to be fitted with good clothing. She needs a good sack [short jacket] of some kind made. There is that beaver sack in the trunk. May can have a cloak from that. Again, I give positive orders that it shall be made roomy and not so tight that she cannot get it on or off without tugging and pulling. Now, if this girl at Brother Leinengers can sew, May can do the work and get her sewing done. . . .{DG 176.2}[29]
§67
如果梅能有条不紊地工作,在早上想好并把她要做的工作按顺序写下来,她就不致浪费时间,而能一一去完成了。不要把碗碟放在一旁去做别的工作。要先做好厨房的工作。床上用品也要找机会晾晒并整理好。……{DG176.3}[30]
§68
If she [May] does her work systematically and considers in the morning and jots down upon paper just what she intends to do in the orderly accomplishment of her work, she will not lose time but can take up one thing after another. The dishes are not to be left, to do anyother part of the work. Attend to the kitchen work first. Then the beds have had a chance to air and may be made up. . . .{DG 176.3}[30]
§69
让工作拖着你或赶着你都是很坏的习惯。你积极工作,就不会灰心。凭心血来潮并不是好的计划。如果你看到一本想读的书便在工作期间坐下来阅读,并且在还有工作需要做时利用一天中宝贵的时光读书,工作就被忽视了。要养成习惯不要熬到九点以后。所有的灯都要熄灭。把晚上变为白天是摧毁健康的坏习惯,脑力劳动者阅读直到应该睡觉的时间,对健康是极为有害的。它把血液都调动到大脑中,会导致烦躁并失眠,本应能使身体得以好好休息的宝贵的睡眠在想要时却没有了。{DG177.1}[31]
§70
It is a very bad habit to let the work drag and drive one. Drive the work, and then you will not become discouraged. It is a bad plan to give way to impulse. If you see a book you would like to read and sit down in the midst of your work and read during the precious hours of the day when there is work that needs to be done, then the work is neglected. Make it [a] habit not to sit up after nine oclock. Every light should be extinguished. This turning night into day is a wretched, health-destroying habit, and this reading much by brain workers, up to the sleeping hours, is very injurious to health. It calls the blood to the brain and then there is restlessness and wakefulness, and the precious sleep that should rest the body does not come when desired.{DG 177.1}[31]
§71
照顾身体及研究身体的需要,并保持身体免受不必要的伤害是很必要的。不知道如何照管上帝所赐的这个居所的需求是一宗罪。脑力劳动者特别需要在睡觉前的几小时中平静下来,没有任何形式的兴奋。如有必要,要借某种运动使血液转离大脑。不要让大脑因阅读而过劳,当然也不要因写作而过劳。玛利安和范妮,你们要在白天有一两个小时最合你们心意的时间来阅读,这样你们就不至于感到迫切需要精神食粮以致在晚间吸收它。上帝原是要夜晚用来睡觉的。{DG177.2}[32]
§72
It is needful to take care of the body and to study its needs and preserve it from unnecessary exposure. It is a sin to be ignorant of how to care for the wants of this habitation God has given us. Especially should brain workers begin to be soothed and not in any way excited as they draw nigh their hours for sleep. Let the blood be attracted from the brain by some kind of exercise, if need be. Let not the brain be taxed even to read, and, of course, not to put forth literary effort. You shall, Marian and Fannie, have one or two hours, as will best please you, in the daytime, and you will not feel so starved for intellectual food that you will partake of it in the night hours. God designed that the night shall be given to sleep.{DG 177.2}[32]
§73
好了,我想这一点说这么多已经够了。如果我们现在不愿遵行上帝所设立的健康律,我们就不应希望上帝会施行一件神迹来抵消我们的错误行径。我们必须用理智工作,并要尽力学习我们所必须做的,以致我们不致养成随心所欲的坏习惯,而要打破一切伤害健康的习惯,因为这是上帝所要求我们的。然后我们应以信心祈求上帝帮助我们,祂必帮助。{DG177.3}[33]
§74
Well, enough upon this point, I am sure. If we are not aroused to obey the laws God has established in our being, we need not expect that the Lord will work a miracle to counteract our own wrong course of action. We must put reason to work and do our utmost to learn what we must do [in order] not to form habits to pursue a certain course because we are inclined to do this, but to break up every habit that is the least injurious to health, for this God requires of us. Then we may ask God in faith to help us and He will do it.{DG 177.3}[33]
§75
我对范妮特别感到关心。我希望她能从神经过敏和失眠中恢复过来。为了康复,她必须花时间休息大脑,使之不会像我们的旧风琴一样完全走调。何时范妮对自己负责,她就会看到可以增进她健康的方法。我很可怜范妮。她有一副好骨架、大骨头,也需要有良好而健康的神经和肌肉。她之所以没有是因为她滥用了她的大脑和神经,当理智应控制并约束她去顺从上帝那掌控人体系统的律法时,她却常使其负担过重并使自己长期处于紧张、兴奋的状态下。我希望范妮能去听保健院正在举办的健康讲座。她的心思和良知应被唤醒去重视这些事情,并运用上帝所赐她的每一分力量来恢复健康,这样她可以使用这些能力为上帝所赐的恩赐,并在所有的工作中操练这些健康的能力。{DG177.4}[34]
§76
Especially do I feel concerned for Fannie. I want her to recover from this nervousness and wakefulness, and in order to do this she must take time to rest the brain, that the nerves may not be completely out of tune, like our old organ. When Fannie takes herself in hand, then shewill see ways that she can improve her health. I feel so sorry for Fannie. She has a good frame, large bones, and should have good, sound nerves and muscles; and the reason she has not is because she has abused her brain and nerve power by overtaxation, keeping herself upon a strain, keyed up, when reason should take the reins and hold her in obedience to the laws of God which control the human system. I wish Fannie could hear the lectures given now upon health at the [Rural Health] Retreat. She needs her mind and conscience stirred up on these things, and needs to use every power God has bestowed upon her to get well, that she may use these powers as Gods entrusted gifts, that she may have healthful powers to exercise in all her work.{DG 177.4}[34]
§77
范妮,你每天都需要有户内和户外的运动。如果你累了,你就会使大脑得到休息。至于做怎样的锻炼,要由你自己来决定。你可以自己计划。运用你的机智和脑力去设计你每天当做的运动。我希望你能认清这件事,不要作冲动的人,而要使自己遵守规则和秩序。要对自己负责,让自己有时间。当主看到你正为保持自己的健康而尽力而为时,祂便会做你自己不能做的那部分。{DG178.1}[35]
§78
Fannie, you need some physical exercise indoors and out each day. If you get tired, it will relieve the brain. What this exercise shall be, I leave you to determine. You can plan it yourself. Use your tact and powers of brain to devise what you will do daily in the line of physical exercise. And I want you to get waked up to this matter. Do not be a creature of impulse, but just bring yourself to regular rules and order. Take yourself in hand, bring yourself to time, and when the Lord sees you are doing what you can for yourself to keep in health, He will do on His part that which you cannot do.{DG 178.1}[35]
§79
我现在把保守你心灵与身体健康的工作交给你已蒙光照的良心,并交给上帝的能力。祂要与你智慧的努力合作,使你好起来,为上帝奉献更好的服务,因为你呈上的,不再是软弱有病的了。{DG178.2}[36]
§80
I now commit the keeping of your souls and bodies to your enlightened conscience, and to the power of God, which will work with your intelligent efforts to be well, that you may render to God better service because it is not a sickly, diseased offering. {DG 178.2}[36]
§81
我希望梅·沃灵能感受到她必须关照自己的健康并保守自己抵抗感冒和其他不必要的伤害。我希望你们在那里所有的人都能把保持健康视为交托你们的神圣责任。你们一定不要受制于环境或冲动,而要接受健全理智的管束。你们都要研究因果关系。我不希望你们中的任何一人工作过度,而要使你们的工作有条不紊,在毫无摩擦与持久磨损之下完成工作。上帝希望你如此行,祂也会帮助你这样做。要以诚实待自己。{DG178.3}[37]
§82
I want that May Walling should feel that she must take care of her health and fence against colds and needless exposure. I want you all there to keep in health, as a solemn duty that is devolving upon you. You must not be creatures of circumstances or impulse, but of sound reason. You must all study from cause to effect. I do not want one of you to overwork, but I want you to so systematize your work that you will be able to accomplish that which you do without friction and constant wear. God wants you to do this, and He will help you to do it; only be true to yourself. {DG 178.3}[37]
§83
要早起;要定时早起,并要做到;也要早睡,你就会发现你必克服许多使你痛苦的失调症状。那种症状会导致你心灵忧伤、沮丧、灰心、和不开心的摩擦,并使你无法在没有大的负担下做任何事情。{DG178.4}[38]
§84
Wake up in the mornings; set your hour to rise early, and bring yourself to it; then retire at an early hour, and you will see that you will overcome many painful disorders which distress the mind,cause gloomy feelings, discouragement, and unhappy friction, and disqualify you for doing anything without great taxation.{DG 178.4}[38]
§85
我希望并祈愿你不会认为这些话是闲聊,而是你应照着去做的。特别是梅,必须考虑她要做什么,不要慢吞吞而心不在焉,而应立即以喜乐的心去做她的工作,就象是为耶稣基督做的。--Lt.1888.76{DG179.1}[39]
§86
I hope and pray that these words may not prove to be idle tales to you, but that you will act upon them. May, especially, must consider what she has to do and then not be slow and heartless, but do her work promptly and with cheerfulness as if doing it for Jesus Christ.--Letter 76, 1888. {DG 179.1}[39]