上帝的女儿E

第14章 基督徒女性要始终保持端庄
§1 第14章 基督徒女性要始终保持端庄
§2 Chap. 14 - The Christian Woman Is Modest at All Times
§3 与上帝联合之人的生活带有仁爱和善良的香气。基督的香气围绕着他们;他们的影响为要提升并造福人。他们是多结果子的树。有这样品格特征的男女必会借善意体贴的、诚恳和周到的工作奉献实际的服务。--RH1886.8.24{DG155.1}[1]
§4 The lives of those who are connected with God are fragrant with deeds of love and goodness. The sweet savor of Christ surrounds them; their influence is to elevate and bless. They are fruitful trees. Men and women of this stamp of character will render practical service in thoughtful deeds of kindness, and earnest, systematic labor. --Review and Herald, Aug. 24, 1886 {DG 155.1}[1]
§5 要矜持端庄——愿那些自称相信基督宗教的人不要堕落到去作轻浮无聊的交谈,与已婚或单身的女人有不适当的亲密行为。他们应当以全然的尊严保持自己适当的地位。同时也要待人友善、仁慈、谦恭有礼。年轻女子应当矜持端庄。她们应当不给人任何机会使自己的善被人毁谤。……那些给出证据证明自己思想下流、其谈话容易败坏别人而不是振奋别人的人,应当立即从我们的机构开除,因为他们必定会带坏别人。--CH294(1885).{DG155.2}[2]
§6 Be Reserved and Modest.--Let not those who profess the religion of Christ descend to trifling conversation, to unbecoming familiarity with women of any class, whether married or single. Let them keep their proper places with all dignity. At the same time they should be sociable, kind, and courteous to all. Young ladies should be reserved and modest. They should give no occasion for their good to be evil spoken of. . . . Those who give evidence that their thoughts run in a low channel, whose conversation tends to corrupt rather than to elevate, should be removed at once from any connection with the institution, for they will surely demoralize others.--CH 294 (1885).{DG 155.2}[2]
§7 不过于大方——按照主所赐给我的亮光,我们的姐妹应当采取一种完全不同的做法。她们应当更加矜持,不过于大方,以“廉耻自守”自勉。弟兄姐妹在一起的时候,彼此太耽于欢叙。自命敬虔的妇女竟纵情于戏谑、玩笑与可笑的事。这是不相宜的,且使上帝的灵担扰。这些表现暴露出缺乏真基督徒的优雅。这些举动不能使心灵在上帝里面坚强,反会带来极大的黑暗;它们赶走纯洁高雅的天上使者,使那些参加这些不道德行为的人堕落到低劣的水平。--2T455(1870).{DG155.3}[3]
§8 Manifest Less Boldness.--From the light which the Lord has given me, our sisters should pursue a very different course. They should be more reserved, manifest less boldness, and encourage in themselvesshamefacedness and sobriety. Both brethren and sisters indulge in too much jovial talk when in each others society. Women professing godliness indulge in much jesting, joking, and laughing. This is unbecoming and grieves the Spirit of God. These exhibitions reveal a lack of true Christian refinement. They do not strengthen the soul in God, but bring great darkness; they drive away the pure, refined, heavenly angels and bring those who engage in these wrongs down to a low level.--2T 455 (1870).{DG 155.3}[3]
§9 保卫贞操——应以无价的端庄为珍宝。这会保卫贞操。......我感到主的灵催促我,让我敦促自称敬虔的姐妹们珍重举止的端庄与合宜的矜持,廉耻自守。……我问过:年轻姐妹们的行为何时才会适当得体呢?我知道不会有明确的改善,除非父母们意识到在正确教育他们儿女时更加谨慎的重要性。要教导他们行动做派端庄谨慎。--2T458,459(1870).{DG156.1}[4]
§10 A Guard to Virtue.--Cherish the precious, priceless gem of modesty. This will guard virtue. . . . I feel impelled by the Spirit of the Lord to urge my sisters who profess godliness to cherish modesty of deportment and a becoming reserve. . . . I have inquired, When will the youthful sisters act with propriety? I know there will be no decided change for the better until parents feel the importance of greater carefulness in educating their children correctly. Teach them to act with reserve and modesty.--2T 458, 459 (1870).{DG 156.1}[4]
§11 淫秽书画的影响--许多青年渴望读书。凡能到手的书他们无不阅读。煽情的爱情小说和淫秽的照片图画,有令人腐化败坏的影响。许多人热切地细读小说,结果他们的想象力变得污秽下流。火车上常有许多裸体女子的照片出售。这类令人恶心的照片,散见于公共大厅,也张挂于售卖版画者的墙上。这是一个到处充斥腐败的时代。由于目睹与阅读,便激起了眼目的情欲和腐化的情欲。心地被幻想所败坏了。思想专喜注意那些激发卑劣下贱情欲的景象。这些可耻的形像,既通过已玷污了的幻想而加以注视,便足以使道德败落,进而使这等被欺骗入迷惑的人去放纵肉体的情欲。于是犯罪不法之事便接踵而至,使那原本照着上帝形像受造的人类堕落到兽类的水准上去,最后更使之陷于沦亡。--2T410(1870).{DG156.2}[5]
§12 Influence of Debasing Books and Pictures.--Many of the young are eager for books. They read everything they can obtain. Exciting love stories and impure pictures have a corrupting influence. Novels are eagerly perused by many, and, as the result, their imagination becomes defiled. In the [railroad] cars photographs of females in a state of nudity are frequently circulated for sale. These disgusting pictures are also found in daguerrean saloons [photo shops] and are hung upon the walls of those who deal in engravings. This is an age when corruption is teeming everywhere. The lust of the eye and corrupt passions are aroused by beholding and by reading. The heart is corrupted through the imagination. The mind takes pleasure in contemplating scenes which awaken the lower and baser passions. These vile images, seen through defiled imagination, corrupt the morals and prepare the deluded, infatuated beings to give loose rein to lustful passions. Then follow sins and crimes which drag beings formed in the image of God down to a level with the beasts, sinking them at last in perdition.--2T 410 (1870). {DG 156.2}[5]
§13 撒但成功地迷惑青年人的心——现今所流行的腐败学说,说是站在健康的立场,应当让两性混杂,这事已造成了祸害。如果儿童的父母或监护人,能表现撒但那样机灵精明的十分之一,则两性的交往,几乎可以无害。但事实是,在迷惑青年人的心思上,撒但真是非常成功;青年男女的混杂,徒使邪恶祸害增加了二十倍。要让男女青少年从事有益的劳动。他们若感到疲倦,就会不怎么想去败坏他们的身体了。年轻人的情况毫无希望,除非年长的人思想能有完全的改变。少男少女的面容已有邪恶的印记,可是我们做什么阻挡这邪恶的进程呢?女孩和年轻女子厚颜无耻的求爱允许和鼓励了男孩和青年男子的越轨行为。愿上帝唤醒作父母的人恳切作工,改变这种可怕的事态,乃是我的祈祷。--2T482,483(1870).{DG156.3}[6]
§14 Satan Is Successful in Bewitching Minds of the Youth.--The corrupting doctrine which has prevailed, that, as viewed from a health standpoint, the sexes must mingle together, has done its mischievouswork. When parents and guardians manifest one tithe of the shrewdness which Satan possesses, then can this association of sexes be nearer harmless. As it is, Satan is most successful in his effort to bewitch the minds of the youth; and the mingling of boys and girls only increases the evil twentyfold. Let boys and girls be kept employed in useful labor. If they are tired, they will have less inclination to corrupt their own bodies. There is nothing to be hoped for in the case of the young, unless there is an entire change in the minds of those who are older. Vice is stamped upon the features of boys and girls, and yet what is done to stay the progress of this evil? Boys and young men are allowed and encouraged to take liberties by immodest advances of girls and young women. May God arouse fathers and mothers to work earnestly to change this terrible state of things, is my prayer.--2T 482, 483 (1870).{DG 156.3}[6]
§15 【在服装上做出好榜样】
§16 (范妮·波尔顿曾有一段时间被怀爱伦聘为助手。下文摘自1894年怀爱伦写给她的一封信。){DG157.1}[7]
§17 【Give a Good Example in Dress】
§18 FANNIE BOLTON WAS EMPLOYED FOR A TIME BY ELLEN WHITE AS ONE OF HER HELPERS. THE FOLLOWING IS A PORTION OF A LETTER WRITTEN TO HER IN 1894. {DG 157.1}[7]
§19 我在另一点上有话要说。我们来自美国的姐妹需要在服装的榜样上向上帝交账。在这一点上,上帝并不认可她们为祂的布道士。我们的身、心、灵都需要悔改。我们难道要用自己的榜样导致骄傲、自私的放纵,并在衣着上自私地浪费,来证明我们不遵行上帝的道吗?我所看到的原则不是上帝希望她们有的。我没有奉命详细说明,但警告你们要注意。{DG157.2}[8]
§20 I have a word to say upon another point. Our sisters who have come from America have an account to render before God of their example in dress; in this matter they have not been approved of God as His missionaries. We need to be converted--soul, body, and spirit. Shall we by our example lead to pride, to selfish indulgence and selfish expenditure of means in dress that testifies that we are not the doers of the Word? The principles were presented before me, which are not as God would have them. I am not called upon to specify, but to warn you to take heed. {DG 157.2}[8]
§21 范妮,你自己或其他人并没有看明你工作的精神。他们无法领会这些事的内在本质,但在某些场合中这种精神自己表显出来了。尽管你充满激情与活力,活泼进取,但你的工作中有太多片面、冲动及病态发展的活动,其结果与工作的性质一样。上帝所拣选的器皿会在圣灵的指引下做工。你喜欢自鸣得意。你多半都是在这样的影响下工作,以为你正在从事一项伟大的事业。但是把麦子从糠秕中分别出来时只会剩下少许上等的谷物。然而许多人都以外貌来评判,而不是依据精神和实际的效果。{DG157.3}[9]
§22 The spirit that characterizes your work, Fannie, is not discerned by many--yourself or others. They cannot see the true inwardness of these matters, but it manifests itself on certain occasions. Although you are full of activity and zeal and stir and push, there is so much of one-sided, impulsive, ill-developed movements that the results are of the same order as the working. Gods chosen vessels will work under the guidance of the Holy Spirit. You have worked largely under the sustaining influence of the self-satisfaction you have cherished, feeling that you were doing a large work. But winnow the wheat from the chaff and there will be very few kernels of puregrain. But the many judge from outward appearance, not from the spirit and real results. {DG 157.3}[9]
§23 我们生活的时代与洪水以前相似。现今所有从事救灵工作的人,都应在服装和举止上稳重,并带有主耶稣的印记。他们必须等待,警醒并为圣灵的沛降而祈祷。我们必须吸收基督教的理念,在谈吐和服装上表现真理。人必须警惕在举止和服装上给人的印象。圣经是我们的向导;存着顺从的心去研究其中的教训,你就不会犯错误。{DG158.1}[10]
§24 We are living in an age represented as being like that before the Flood. All who now plead for souls should in their dress and deportment carry the modesty and marks of the Lord Jesus. They must wait, watch, and pray for the Holy Spirit to be abundantly bestowed. We must take in the idea of Christianity; in conversation and in dress we must represent the truth. A decided guard must be placed upon the human agents in regard to the impressions they are making upon others in deportment and in dress. The Bible is our guide; study its teachings with a purpose to obey, and you need make no mistakes. {DG 158.1}[10]
§25 我们的服装应与我们圣洁信仰的特征严格保持一致。“又愿女人廉耻,自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发,黄金,珍珠,和贵价的衣裳为妆饰。只要有善行。这才与自称是敬神的女人相宜。”“你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣,为妆饰,只要以里面存着长久温柔安静的心为妆饰。这在上帝面前是极宝贵的。因为古时仰赖上帝的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫”(提前2:9,10;彼前3:3-5)。与品格中内在的装饰一样,我们需要把更多圣经的准则融入我们的服装里。{DG158.2}[11]
§26 Our dress should be in strict accordance with the character of our holy faith. [1 Timothy 2:9, 10; 1 Peter 3:3-5 quoted.] There is need of putting more of the Bible precept into the dress, as well as the inward adorning into the character. {DG 158.2}[11]
§27 范妮,你无论去哪里,身处何处,都需要考虑服装的颜色,质料,以及你的着装风格应当适合你并且符合你的年龄和你所主张的信仰。你记得我对奥尔森长老说,在普雷斯顿的时候,你没有合适的衣服,觉得太穷而供不起你所应当配备的服装。你所说的话表明你没有明白我的意思。我现在要你明白。{DG158.3}[12]
§28 Fannie, wherever you go, wherever you may be, you need to study that the colors and material and style of your dress should be adapted to, and correspond with, your age and to the faith you profess. You remember I made the remark to Elder Olsen that when at Preston you were destitute of suitable clothing and felt too poor to supply yourself with what you should have. The remarks you made showed that you did not understand me. I want to be understood now.{DG 158.3}[12]
§29 你需要舒适的内衣,是为了健康你所应必备的。我当然在各方面都不赞成你的着装风格。当你穿着浅色的大提花裙子站在讲台上,面对帐篷下的一大群人,我感到颇为难过和羞耻,因为不适合这种场合。你在服装方面的判断力可以大大提高。我希望你不要咨询你的裁缝,而应求教于那些头脑理智,不会奉承你,口中没有任何诡诈的人。他们会告诉你能给信徒和非信徒都留下好印象的合适服装。我们自称身在光中,在儿童的聚会中担任教导别人之重要职位的人,着装应当简朴,但仍须讲求整洁,富有品味。我们决不要给任何人借口在这腐败的世代中去效法世俗变化的时尚。那些按着圣经的吩咐着装的人能够用适当的话语帮助别人达到适当的标准。{DG158.4}[13]
§30 You need comfortable underclothing, which you must have in order to have health. But I certainly do not, in all respects, approve of your style of dress. I felt rather sad and ashamed when you stood upon the platform before the large crowd under the tent, with that light, large-figured dress. It was not appropriate for the occasion. Your judgment in the matter of dress may be much improved. I hope you will not consult your dressmaker but [consult] those who are of sensible minds and who will not flatter you or have any guile in their mouths as to suitable clothing that will make a proper impression upon the minds of both believers and unbelievers. We who claim to be in the light, and who take prominent positions to instruct others in childrens meetings, need to be severely plain, yet tidy and tasteful, in dress; we should not give a semblance of excuse to any for patterning after the worldly, changing fashions of this corrupt age.Those who dress after the order given in the Bible can, with appropriate words, help others to reach a proper standard.{DG 158.4}[13]
§31 不要来问我你当如何着装。我们的姐妹如果心中存有圣灵活泼的原则,就不会让人有丁点儿机会拿传道人的妻子或者从事查经工作之人的例子,推翻上帝的劝勉。你服装的布料要优质耐用,颜色端庄;应当朴素,避免盛装艳服。你一定要提高你的穿衣品位。--Letter7,1894.(全文收录在《范妮·波尔顿的故事》,怀爱伦著作托管委员会收存。){DG159.1}[14]
§32 Do not come to me to ask how you shall dress. If our sisters have the Spirit of God abiding as a living principle in the heart, they will not in a single instance give occasion for any to turn aside the counsels of God by quoting the ministers wives or those engaged in giving Bible readings. Ever have your dress of good, durable material, and modest colors; let it be made plainly, without adornment. You certainly need to improve in your style of dress.--Letter 7, 1894. (Printed in entirety in The Fannie Bolton Story, available at the Ellen G. White Estate.){DG 159.1}[14]
§33 【劝勉艾迪·沃灵的信函】
§34 (艾迪·沃灵是怀爱伦的外甥孙女,是怀爱伦姐姐卡罗琳的孙女。怀雅各和怀爱伦在艾迪和她姐妹梅还小的时候就接她们到自己家中,养育他们视同己出。){DG159.2}[15]
§35 【Letter of Counsel to Addie Walling】
§36 ADDIE WALLING WAS THE GRANDNIECE OF ELLEN WHITE, THE GRANDDAUGHTER OF HER SISTER, CAROLINE. JAMES AND ELLEN WHITE TOOK ADDIE AND HER SISTER, MAY, INTO THEIR HOME WHEN THEY WERE YOUNG CHILDREN AND REARED THEM AS THEIR OWN. {DG 159.2}[15]
§37 致艾迪·沃灵:惠特尼弟兄今天在返回瑞士巴塞尔的路上。伊迪丝·安德鲁斯的病情在恶化。我想这种气候对我的肺部会比在巴塞尔好些。办公室工作人员中的相思恋情给我造成很大的麻烦。我亲爱的姑娘,我希望你摆脱这种情感。如果你能矜持,不去鼓励周围男青年的注意和邀约,你就会获得所有你尊敬之人的信任。我如果有时间,会把我在这里和其他地方的一些见闻写给你。可怜的孩子伊迪丝不该死去。她吸引人的注意力,并有几个特别喜欢的人,却忽视那些值得去交往的好人,只因他们不合她的品味。她在这几个人身上滥用了过多的感情,他们认为她是完美的,很宠爱她,她也宠爱他们,并且互相崇拜。所以你看,他们把上帝遗忘了。这种恋情损害了办公室中优秀男青年的效能,也使年轻的姑娘们不适做自己的工作。{DG159.3}[16]
§38 To Addie Walling: Brother Whitney returns today on his way to Basle, Switzerland. Edith Andrews is steadily failing. I think this climate is better than Basle for my lungs. There has been much labor brought upon me through the lovesick sentimentalism of the workers in the office. I hope, my dear girl, you will keep free of this. You will gain the confidence of all whom you respect if you are reserved and do not encourage the attentions and the society of young men. If I had time, I would write you some things I have had to meet here and in every place where I have been. Edith, poor child, is not fit to die. She has attracted attention to herself and had a few favorites and neglected those who were worthy and good because they did not just meet her taste. These few she lavished her affections upon--[they] thought her perfection, and have petted her, and she petted them and [they] idolized one another. So, you see, God was left out of the question. This sentimentalism has injured the usefulness of excellent young men in the office and unfitted young girls for their work.{DG 159.3}[16]
§39 我曾很坦率地与伊迪丝谈过。她似乎没意识到自己的情形。我曾写信给她,现在我想她已经看出自己的错误了。她没有真宗教的经验,但她在虚弱的状况下需要千方百计认识基督和祂恩典的能力。这本该是她在健康时学会的。{DG159.4}[17]
§40 I talked very plainly with Edith, and she does not seem to sense her condition. I have written to her, and I think she will now see her mistakes. She has had no experience in genuine religion, but has everything to do now in her feeble condition to know Christ and the power of His grace. Oh, that she had learned this while in health. {DG 159.4}[17]
§41 艾迪,我希望你不会和这个可怜的孩子一样受欺骗。我希望你逐渐成为一名热切真实的基督徒,在祷告中寻求上帝。不要太忙碌,以致没有时间阅读圣经及在谦卑的祈祷中寻求上帝的恩典。在服装或举止上,不要效法任何人的榜样或是习俗。这样作既导致你冷谈和世俗化,就不要在服装上显出虚荣,而要穿着适宜、整洁;总要热切追求温柔谦卑的心,并在上帝的事上获得丰富的经验。要学会战胜那存在于你未因真理而成圣之心中的虚浮。不要太时尚,而应低调并端庄。{DG160.1}[18]
§42 I do hope you will not be deceived, Addie, as this poor child is. I hope you will be an earnest, true Christian day by day, seeking God in prayer. Do not be so busy you cannot give time to read the Bible and seek the grace of God in humble prayer. Follow no ones example or custom in dress or in actions. If they lead to indifference and worldliness, do not express vanity in dress, but dress becomingly, neatly; but seek earnestly to be meek and lowly of heart and be obtaining a rich experience in the things of God. Learn to overcome vanity which exists in the heart that is not sanctified through the truth. Do not be forward, but be retiring and modest.{DG 160.1}[18]
§43 现在有许多人都在关注你,对你评头品足,要看你如何实行怀姐妹的教训。不要误表我,而要借你的行动发挥影响。要始终保持真实、大方、诚恳和率直。要藐视一切的矫揉造作。要与男青年保持距离。要让他们一看见你,就知道有一位姑娘是不会意乱情迷的。我希望你准备好在我需要你时与我一起旅行并帮助我。{DG160.2}[19]
§44 You will now be looked to by many and criticized to see how you will come forth from Sister Whites teachings. Do not misrepresent me, but seek to give influence by your course of action. Ever be true, open, sincere, and frank. All affectation despise. Keep yourself aloof from young men. Let them know that there is one girl who will not be crazy and bewildered at their first notice and attentions. I want you to be prepared to travel with me and help me, if I want you.{DG 160.2}[19]
§45 你看到那些已婚人士停滞不前,安心于不长进的生活。不要害怕把你的全部心思向我倾吐和讨教。我会尽力帮助你。然而最重要的是,要保持自制、矜持和淑女的风范,不要装作什么都懂。不要自称知道得太多。说话要谦虚,因为人们很讨厌说起来好像自己懂得很多的女孩。你可以通过你的行动,而不是借着言语和自夸来证明你的智慧。要小心、谨慎和谦卑。{DG160.3}[20]
§46 You see those who have married cease their improvement and settle down to a dwarfed life. Be not afraid to tell me your whole mind and to seek counsel, and I will give you all the help I can. But above everything else, preserve self-control and a self-possession and womanly ways without appearing to know everything. Do not claim to know too much. Be modest in conversation, for people will be disgusted if a young girl talks as if she knew a great deal. You may evidence your wisdom by works, but do not do this by words and self-praise. Be cautious, discreet, and humble.{DG 160.3}[20]
§47 我们需要每天在基督的学校中学习。我亲爱的女儿,我所写的已经超出了我的预期,但我可能没有机会很快再给你写信。{DG160.4}[21]
§48 We want to learn daily in the school of Christ. Now, my dear daughter, I have written you much more than I expected to write, but I may not get a chance to write very soon again.{DG 160.4}[21]
§49 我非常高兴你没有生活在意大利,至少没有在这个山谷中,因为这里的妇女和姑娘过得很苦。她们辛勤地劳动,每天十四小时还赚不到二十美分。整个山谷都需要传道士。有些人过得很好,领传道士的薪金,却没有做布道工作。他们只知吃喝快乐。他们是由英国的一些团体资助的。--Letter28,1885.{DG160.5}[22]
§50 I am glad you do not live in Italy, at least in this valley, for women and girls have a hard lot. They work very hard, and fourteen hours per day, and obtain less than twenty cents per day. We need missionaries all through this valley. There are men who live high, who are paid as missionaries, but who do nothing in missionary work. They eat and drink and have a good time. They are supported by societies from England.--Letter 28, 1885. {DG 160.5}[22]
已选中 0 条 (可复制或取消)