第03章 《新约》中的杰出女性
§1
第03章 《新约》中的杰出女性
§2
Chap. 3 - Women of Note in the New Testament
§3
基督在地上服务的年间,敬虔的妇女们协助了救主和祂的门徒所推进的工作。如果反对这项工作的人发现这些妇女的行为有任何越规之处,工作立刻就会停止。但是当妇女们与基督和使徒们同工时,全部工作都是以非常高的标准进行的,毫无可疑之处。也令人找不到任何指责的机会。众人的心意都被指向了圣经,而不是指向个人。真理被聪明而清楚地传讲了,以致众人都能明白。--Ev,pp.67,68.{DG48.1}[1]
§4
During the years of Christs ministry on earth, godly women assisted in the work that the Saviour and His disciples were carrying forward. If those who were opposing this work could have found anything out of the regular order in the conduct of these women, it would have closed the work at once. But while women were laboring with Christ and the apostles, the entire work was conducted on so high a plane as to be above the shadow of a suspicion. No occasion for any accusation could be found. The minds of all were directed to the Scriptures, rather than to individuals. The truth was proclaimed intelligently, and so plainly that all could understand. --Evangelism, pp. 67, 68. {DG 48.1}[1]
§5
【施洗约翰的母亲伊利莎白】(《路加福音》第1章)
§6
“当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。他们二人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。撒迦利亚按班次在上帝面前供祭司的职分,照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。烧香的时候,众百姓在外面祷告。有主的使者站在香坛的右边,向他显现。撒迦利亚看见,就惊慌害怕。天使对他说:‘撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。他要使许多以色列人回转,归于主他们的上帝。他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。’……那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子”(路1:5-18,80)。{DG48.2}[2]
§7
【Elisabeth, Mother of John the Baptist】Luke 1
§8
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. And it came to pass, that while he executed the priests office before God in the order of his course, according to the custom of the priests office, his lot was to burn incense whenhe went into the temple of the Lord. And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mothers womb. And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. . . . And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel. {DG 48.2}[2]
§9
一位天使自天而降,指示撒迦利亚和伊利莎白怎样教育训练自己的孩子,配合上帝造就一位使者,宣告基督的来临。他们作为父母,要与上帝忠诚合作,在约翰的身上培养一种品格,使他成为一个称职的工人,胜任上帝所托付的工作。约翰是他父母年老时所生,是出于神迹的孩子。他的父母原可因他要为主作一项特殊的工作,而推测主必照顾他。但这对夫妇没有这样想,却隐居到乡间僻静之处,不让他们的孩子接触城市生活的诸般试探,或受诱离弃他们作为父母要给予他的指导和教训。他们尽职地在孩子的心中培养一种品格,使他在各方面能适应上帝对于他的人生所存的旨意。他们没有因疏忽大意而使他们的儿子无法成为善良和智慧的人,“照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上”(路1:79)。他们虔诚地履行了自己的职责。--ST,1896.4.16{DG49.1}[3]
§10
An angel from heaven came to instruct Zacharias and Elisabeth as to how they should train and educate their child, so as to work in harmony with God in preparing a messenger to announce the coming of Christ. As parents they were to faithfully cooperate with God in forming such a character in John as would fit him to perform the part God had assigned him as a competent worker. John was the son of their old age, he was a child of miracle, and the parents might have reasoned that he had a special work to do for the Lord, and the Lord would take care of him. But the parents did not thus reason; they moved to a retired place in the country, where their son would not be exposed to the temptations of city life, or induced to depart from the counsel and instruction which they as parents would give him. They acted their part in developing a character in the child that would in every way meet the purpose for which God had designed his life. By no careless neglect on their part shall their son fail to become good and wise, to give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, and to guide our feet into the way of peace. They sacredly fulfilled their obligation.--ST, Apr. 16, 1896.{DG 49.1}[3]
§11
【耶稣的母亲马利亚】见《马太、马可、路加、约翰福音》
§12
当天上的大君成为婴孩的样式,被委托给马利亚时。她为这份珍贵的“礼物”没有什么可奉献的,只能按照指定给穷人的,献一对斑鸠在坛上。然而这是上帝所悦纳的祭物。她不能象来到伯利恒的东方博士那样将贵重的礼品放在上帝爱子面前,但耶稣的母亲并没有因礼物的微小而被拒绝。上帝所看到的,是她的心甘情愿。她的爱心使她的礼物变得甜美。所以我们的礼物无论多么微小,只要出于爱祂的心,把我们最好的献上,上帝也会悦纳。--RH,1890.12.9{DG50.1}[4]
§13
【Mary, the Mother of Jesus】Matthew, Mark, Luke, and John
§14
When the Majesty of heaven became a babe and was entrusted to Mary, she did not have much to offer for the precious gift. She brought to the altar only two turtledoves, the offering appointed for the poor; but they were an acceptable sacrifice to the Lord. She could not present rare treasures such as the wise men of the East came to Bethlehem to lay before the Son of God; yet the mother of Jesus was not rejected because of the smallness of her gift. It was the willingness of her heart that the Lord looked upon, and her love made the offering sweet. So God will accept our gift, however small, if it is the best we have, and is offered from love to Him.--RH, Dec. 9, 1890.{DG 50.1}[4]
§15
祭司举行了他例行的一切仪式。他将孩子抱在手里,在祭坛前举了一下。礼毕,把孩子递还母亲,便将名字“耶稣”登记在头生子的册子上。当这婴孩放在他怀中时,他竟一点也没有想到这就是天上的君,荣耀的王。他也没有想到这婴孩就是摩西所说的那一位:“主上帝要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从”(徒3:22)。他也没有想到这婴孩就是摩西要求显荣耀给他看的那一位(见出33:18)。但是那“比摩西更大”的一位卧在祭司的怀中。当他登记这孩子的名字时,他就是登记了那作为一切犹太制度根基者的名字。--DA52(1898).{DG50.2}[5]
§16
The priest went through the ceremony of his official work. He took the child in his arms, and held it up before the altar. After handing it back to its mother, he inscribed the name Jesus on the roll of the firstborn. Little did he think, as the babe lay in his arms, that it was the Majesty of heaven, the King of glory. The priest did not think that this babe was the One of whom Moses had written, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. Acts 3:22. He did not think that this babe was He whose glory Moses had asked to see. But One greater than Moses lay in the priests arms; and when he enrolled the childs name, he was enrolling the name of One who was the foundation of the whole Jewish economy.--DA 52 (1898).{DG 50.2}[5]
§17
马利亚企望弥赛亚登上大卫的宝座,可没有看到祂要得这王位所必须经受的苦难洗礼。正如西面所指出的,弥赛亚所经过的人生路程并不是没有阻碍的。西面对马利亚说:“你自己的心也要被刀刺透。”这一句话乃是上帝凭着仁慈的怜悯给耶稣母亲的一种暗示,就是,为了耶稣的缘故,她已经开始忍受痛苦了。--DA56(1898).{DG50.3}[6]
§18
[From the first] Mary looked forward to the Messiahs reign on Davids throne, but she saw not the baptism of suffering by which it must be won. Through Simeon [at Christs dedication as a baby in the temple] it is revealed that the Messiah is to have no unobstructed passage through the world. In the words to Mary, A sword shall pierce through thy own soul also, God in His tender mercy gives to the mother of Jesus an intimation of the anguish that already for His sake she had begun to bear.--DA 56 (1898).{DG 50.3}[6]
§19
童年的耶稣并没有在会堂的学校里受教育。祂的母亲是祂的第一位人间教师。从她口中和先知的书卷中,祂学得了有关天上的事。如今祂在祂母亲膝前所受的教训,正是祂自己从前藉摩西所传给以色列人的话。祂从童年到青年时代从来没有进过拉比的学校。祂不需要从这样的来源得什么教育,因为上帝是祂的导师。--DA70(1898).{DG50.4}[7]
§20
The child Jesus did not receive instruction in the synagogue schools. His mother was His first human teacher. From her lips and from the scrolls of the prophets, He learned of heavenly things. Thevery words which He Himself had spoken to Moses for Israel He was now taught at His mothers knee. As He advanced from childhood to youth, He did not seek the schools of the rabbis. He needed not the education to be obtained from such sources; for God was His instructor.--DA 70 (1898).{DG 50.4}[7]
§21
按照犹太人的风俗,十二岁是儿童和青年的分界线。希伯来的男孩年满十二岁,就称为律法之子,也称为上帝的儿子。他就有特别的机会领受宗教教训,并有义务参加神圣的节期和仪式。耶稣在童年时赴耶路撒冷守逾越节,正是遵照这个规矩。约瑟和马利亚像一般虔诚的以色列人一样,每年上耶路撒冷去守逾越节。当耶稣到达规定的年纪时,他们就带着祂同去。--DA75(1898).{DG51.1}[8]
§22
Among the Jews the twelfth year was the dividing line between childhood and youth. On completing this year a Hebrew boy was called a son of the law, and also a son of God. He was given special opportunities for religious instruction, and was expected to participate in the sacred feasts and observances. It was in accordance with this custom that Jesus in His boyhood made the Passover visit to Jerusalem. Like all devout Israelites, Joseph and Mary went up every year to attend the Passover; and when Jesus had reached the required age, they took Him with them.--DA 75 (1898).{DG 51.1}[8]
§23
这是童年的耶稣第一次看到圣殿。祂看见穿白衣的祭司在执行庄严的崇事。祂看见流血的祭牲躺在燔祭坛上。当香坛的烟云缭绕于上帝面前的时候,祂和其他敬拜的人一同跪下祷告。祂看到逾越节的礼节中一切动人心弦的仪式。祂一天一天更清楚地看出里面的意义。其中每一项举措好像都与祂自己的生活有关。在祂心中起了新的感想。祂安静地,全神贯注地,似乎在分析研究一个重大的问题。救主使命的奥秘正在向祂展开了。{DG51.2}[9]
§24
For the first time the child Jesus looked upon the temple. He saw the white-robed priests performing their solemn ministry. He beheld the bleeding victim upon the altar of sacrifice. With the worshipers He bowed in prayer, while the cloud of incense ascended before God. He witnessed the impressive rites of the paschal service. Day by day He saw their meaning more clearly. Every act seemed to be bound up with His own life. New impulses were awakening within Him. Silent and absorbed, He seemed to be studying out a great problem. The mystery of His mission was opening to the Saviour.{DG 51.2}[9]
§25
祂默想这些景象,不觉心夺神移。祂没有留在父母身边,只想单独在一处。当逾越节的礼节告终之时,祂仍流连在圣殿的院子里。及至敬拜的人离开耶路撒冷时,祂就落在后面了。{DG51.3}[10]
§26
Rapt in the contemplation of these scenes, He did not remain beside His parents. He sought to be alone. When the paschal services were ended, He still lingered in the temple courts; and when the worshipers departed from Jerusalem, He was left behind.{DG 51.3}[10]
§27
耶稣的父母这一次赴耶路撒冷,原想带着祂与以色列的大教师们取得联系。……那时在圣殿旁边有一间房子,专为举办宗教学校而用的。这乃是模仿古代先知学校的样式。在这里有作导师的拉比和他们的学生聚在一起。儿童耶稣也来到这里,坐在那些庄严饱学的人脚前,听他们的教训。--DA78(1898).{DG51.4}[11]
§28
In this visit to Jerusalem, the parents of Jesus wished to bring Him in connection with the great teachers in Israel. . . . An apartment connected with the temple was devoted to a sacred school, after the manner of the schools of the prophets. Here leading rabbis with their pupils assembled, and hither the child Jesus came. Seating Himself at the feet of these grave, learned men, He listened to their instruction.--DA 78 (1898).{DG 51.4}[11]
§29
教师们很惊奇孩童耶稣所发的问题。他们想鼓励耶稣研究圣经,并想知道祂到底知道多少有关预言的事。为此他们问了耶稣许多问题。约瑟和马利亚与教师们自己一样因他们儿子智慧的应答而惊奇。在间歇时,耶稣的母亲马利亚走近耶稣问祂说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!”于是有一道神圣的光照在了耶稣的脸上,祂举起手来说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”祂所说的这话,他们不明白。他们不知道这些话的真实意义,但他们知道祂是一个会听从他们命令的真儿子。尽管祂是上帝的儿子,但祂仍然下到拿撒勒并顺从祂的父母。虽然祂的母亲不理解祂话的意思,但她并没有忘记这些话,而是“把这一切的事都存在心里”(路2:48-51)。--YI,1895.11.28{DG51.5}[12]
§30
The wise men were surprised at the questions that the child Jesus asked. They wanted to encourage Him in studying the Bible, and theywanted to see how much He knew about the prophecies. This is why they asked Him so many questions. Joseph and Mary were as much surprised at the wise answers of their son as were the wise men themselves. When there was a pause, Mary, the mother of Jesus, came up to her son, and asked, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing. Then a divine light shone from Jesus face, as He lifted His hand and said, How is it that ye sought me? Wist ye not that I must be about my Fathers business? And they understood not the saying which he spake unto them. They did not know what He really meant by these words, but they knew He was a true son, who would be submissive to their commands. Though He was the Son of God, He went down to Nazareth and was subject to His parents. Though His mother did not understand the meaning of His words, she did not forget them, but kept all these saying in her heart.--YI, Nov. 28, 1895.{DG 51.5}[12]
§31
当约瑟和马利亚单独与耶稣由耶路撒冷回家时,祂便希望将有关救主受苦的预言开导他们的心。祂日后在髑髅地要减轻他母亲的忧伤,现在祂已经想到她了。马利亚是要亲眼看见祂最后的惨痛。所以耶稣希望她能明白祂的使命,以致当她的心“被刀刺透”之时,能有力量忍受得住。正如耶稣离开了她,她伤心地寻找了三天,照样,当耶稣为世人的罪献上自己时,马利亚要再度失去祂三天之久。而且当祂从坟墓里出来时,马利亚的忧伤又要变为喜乐。但是如果她能明白基督现在要她注意的圣经,她岂不更能受得住目睹基督之死的惨痛吗?--DA82(1898).{DG52.1}[13]
§32
As Joseph and Mary should return from Jerusalem alone with Jesus, He hoped to direct their minds to the prophecies of the suffering Saviour. Upon Calvary He sought to lighten His mothers grief. He was thinking of her now. Mary was to witness His last agony, and Jesus desired her to understand His mission, that she might be strengthened to endure, when the sword should pierce through her soul. As Jesus had been separated from her, and she had sought Him sorrowing three days, so when He should be offered up for the sins of the world, He would again be lost to her for three days. And as He should come forth from the tomb, her sorrow would again be turned to joy. But how much better she could have borne the anguish of His death if she had understood the Scriptures to which He was now trying to turn her thoughts!--DA 82 (1898).{DG 52.1}[13]
§33
祂走在拿撒勒的街道上,和约瑟一起从事他的手艺,谨慎地履行祂做儿子的责任,达十二年之久。至此祂并未显出祂的神性,或显出祂是以上帝儿子的身份来世上实行祂的使命。但祂却借此机会让祂的父母知道祂有比他们所想到的更高尚更圣洁的使命去完成,因祂有天父所交托给祂的工作去做。马利亚知道耶稣已经否认了祂与约瑟的关系,并宣称了祂与上帝的父子关系。她很困惑;当祂提及祂的使命时,她并不完全理解祂话的意思。她心里问,是不是谁告诉了祂约瑟不是祂的亲生父亲,而上帝才是祂的父亲。马利亚在心里思想这些事。--YI,1893.7.13{DG52.2}[14]
§34
For twelve years of His life He had walked the streets of Nazareth, and worked with Joseph at his trade, carefully performing the duties that devolved upon a son. Hitherto He had not given indications of His peculiar character, or made manifest the nature of His mission to earth as the Son of God. But upon this occasion He made known to His parents the fact that He had a higher, holier mission to perform than they thought, for He had a work to do which had been committed to Him by His heavenly Father. Mary knew thatJesus had disclaimed relationship to Joseph, and claimed His sonship to the Eternal. She was perplexed; she did not fully comprehend the meaning of the words herself when He referred to His mission. She questioned in her mind as to whether anyone had told Jesus that Joseph was not His true father, but that God was His Father. Mary pondered these things in her heart.--YI, July 13, 1893.{DG 52.2}[14]
§35
马利亚心里相信她所生的圣婴就是那久已应许的弥赛亚。然而她不敢表白她的信心。马利亚在耶稣地上的一生中分受了祂的痛苦。她忧伤地目睹耶稣在幼年及青年时期所受的磨炼。她既知道耶稣的行为是对的,就为祂辩护,于是她自己便陷于作难的地位。她一向认为家庭生活和母亲对儿女温慈的照顾,对于造就品格是非常重要的。约瑟的子女们知道这一点,所以他们就引动她对耶稣的挂虑,想藉此照着他们的标准来纠正耶稣的行为。--DA90(1898).{DG53.1}[15]
§36
Mary believed in her heart that the holy child born of her was the long-promised Messiah, yet she dared not express her faith. Throughout His life on earth she was a partaker in His sufferings. She witnessed with sorrow the trials brought upon Him in His childhood and youth. By her vindication of what she knew to be right in His conduct, she herself was brought into trying positions. She looked upon the associations of the home, and the mothers tender watchcare over her children, as of vital importance in the formation of character. The sons and daughters of Joseph knew this, and by appealing to her anxiety, they tried to correct the practices of Jesus according to their standard.--DA 90 (1898).{DG 53.1}[15]
§37
基督的一生对祂的母亲是尊重,忠诚和爱戴的。她常劝诫祂,让祂向祂兄弟的意愿让步。祂的兄弟们无法说服并改变祂默想上帝话语、向穷苦、遭难和不幸的人显出同情和温柔、设法减轻人类和低级动物痛苦的生活习惯。当祭司和官长们来找马利亚,说服她强迫耶稣对他们的仪式和遗传表示忠诚时,她感到十分作难。但是当耶稣提出圣经中清晰的话来支持祂的行为时,平安和信心就进入了她不安的心。--ST,1896.8.6{DG53.2}[16]
§38
The life of Christ was marked with respect, devotion, and love for His mother. She often remonstrated with Him, and sought to have Him concede to the wishes of His brethren. His brethren could not persuade Him to change His habits of life in contemplating the works of God, in manifesting sympathy and tenderness toward the poor, the suffering, and the unfortunate, and in seeking to alleviate the sufferings of both men and dumb animals. When the priests and rulers came to Mary to persuade her to force Jesus to give allegiance to their ceremonies and traditions, she felt much troubled. But peace and confidence came to her troubled heart as her Son presented the clear statements of the Scriptures in upholding His practices.--ST, Aug. 6, 1896.{DG 53.2}[16]
§39
马利亚自从在拿撒勒的家中听见天使宣告以来,心中一直牢记着种种证明耶稣是弥赛亚的凭据。耶稣那种温柔可爱,毫不自私的生活使她确信,祂必是上帝所差来的。然而马利亚心中往往也有疑惑和失望的感想,便渴望耶稣显出荣耀的时候来到。这时,那与马利亚共知耶稣降生之奥秘的约瑟已经去世了。所以现在没有一个人马利亚可以完全信任并述说她的希望和惧怕了。过去两个月,她常在愁苦中度日。耶稣不在她身边,她就得不到祂的体恤和安慰。她反复思想西面的话:“你自己的心也要被刀刺透”(路2:35)。她想起从前她以为要永远失掉耶稣时那三天的悲痛,就带着一颗焦急的心等待祂回来。--DA145(1898).{DG53.3}[17]
§40
From the day when she heard the angels announcement in the home at Nazareth, Mary had treasured every evidence that Jesus was the Messiah. His sweet, unselfish life assured her that He could be no other than the Sent of God. Yet there came to her also doubts and disappointments, and she had longed for the time when His glory should be revealed. Death had separated her from Joseph, who had shared her knowledge of the mystery of the birth of Jesus. Now there was no one to whom she could confide her hopes and fears.The past two months had been very sorrowful. She had been parted from Jesus, in whose sympathy she found comfort; she pondered upon the words of Simeon, A sword shall pierce through thy own soul also (Luke 2:35); she recalled the three days of agony when she thought Jesus lost to her forever; and with an anxious heart she awaited His return.--DA 145 (1898).{DG 53.3}[17]
§41
这位寡居的母亲为耶稣在孤寂中所受的苦难哀恸。祂的弥赛亚身份令她深感忧喜交加。然而似乎令她感到奇怪的是,她竟在婚筵上遇见了祂。祂依然是一个温和孝顺的儿子。然而祂与从前已是不同了。祂的容貌改变了。祂脸上带着在旷野受试探时奋斗的痕迹,同时在眉宇之间有一种圣洁的表情,祂的临格文雅威严,证明祂崇高的使命。同着祂的是几个青年人。他们恭恭敬敬地跟着祂,称祂为夫子。这些同伴向马利亚详细述说在受洗以及在别处他们所看见所听到的奇事。他们的结论是:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是拿撒勒人耶稣,祂就是我们久已期盼的弥赛亚”(见约1:45)。--2SP100(1877).{DG54.1}[18]
§42
The widowed mother had mourned over the sufferings that Jesus had endured in His loneliness. His Messiahship had caused her deep sorrow as well as joy. Yet strangely, as it appears to her, she meets Him at the marriage feast, the same tender, dutiful son, yet not the same, for His countenance is changed; she sees the marks of His fierce conflict in the wilderness of temptation, and the evidence of His high mission in His holy expression and the gentle dignity of His presence. She sees that He is accompanied by a number of young men who address Him with reverence, calling Him Master. These companions tell Mary of the wonderful things they have witnessed, not only at the baptism, but upon numerous other occasions, and they conclude by saying, We have found Him of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, who is the long-looked-for Messiah.--2SP 100 (1877).{DG 54.1}[18]
§43
马利亚曾听说祂在约旦河受洗时所发生的奇事。那消息传到拿撒勒,使她重新想起那隐藏在她心中这么多年的事。马利亚与一般以色列人同样深深地被施洗约翰的工作所感动。她清楚地记得约翰出世时撒迦利亚所说的预言。现在约翰与耶稣的关系,重新燃起马利亚的希望来。但是她也听说耶稣曾神秘地避到旷野去,于是有不祥之兆压在她的心头,使她焦急不安。……{DG54.2}[19]
§44
Mary had heard of the manifestation at the Jordan, at His baptism. The tidings had been carried to Nazareth, and had brought to her mind afresh the scenes that for so many years had been hidden in her heart. In common with all Israel, Mary was deeply stirred by the mission of John the Baptist. Well she remembered the prophecy given at his birth. Now his connection with Jesus kindled her hopes anew. But tidings had reached her also of the mysterious departure of Jesus to the wilderness, and she was oppressed with troubled forebodings. . . .{DG 54.2}[19]
§45
宾客聚集的时候,许多人的兴趣似乎集中在一个题目上。有一种抑制着的兴奋弥漫于众人之间。众人一小群一小群地在一起热烈而低声地谈论着,以希奇的眼光望着“马利亚的儿子”。马利亚既听见门徒关于耶稣的见证,就因自己多年的希望不致落空而欢喜。但在她圣洁的喜乐之中,不免带有慈母天性的骄傲,这原是人情之常。她看见众人的眼光都集中在耶稣身上,就非常希望祂能向众人证明祂真是“上帝所尊荣者”。她希望耶稣有机会可以在他们面前行一个神迹。--DA144,145(1898).{DG54.3}[20]
§46
As the guests assemble, many seem to be preoccupied with some topic of absorbing interest. A suppressed excitement pervades the company. Little groups converse together in eager but quiet tones, and wondering glances are turned upon the Son of Mary. As Mary had heard the disciples testimony in regard to Jesus, she had been gladdened with the assurance that her long-cherished hopes were not in vain. Yet she would have been more than human if there hadnot mingled with this holy joy a trace of the fond mothers natural pride. As she saw the many glances bent upon Jesus, she longed to have Him prove to the company that He was really the Honored of God. She hoped there might be opportunity for Him to work a miracle before them.--DA 144, 145 (1898).{DG 54.3}[20]
§47
马利亚对于基督的使命虽然还没有真正的认识,但她是完全信赖祂的。这样的信心耶稣是不会辜负的。祂行这头一件神迹,乃是为表扬马利亚的信赖,并坚固门徒的信心。门徒将来要遭遇许多考验信心的大试探。预言指明耶稣是弥赛亚,这在他们是清楚的,是毫无辩驳的余地。他们希望宗教的领袖们会以比他们自己更大的信心接受耶稣。后来他们在众人中间宣布基督奇妙的作为和他们对于祂使命的信心,但是他们看到祭司和拉比们所表示的不信,根深蒂固的偏见,以及对于耶稣的敌意,心中甚为惊奇,非常失望。救主起初所行的神迹,加强了门徒的信心以应付这种反对。--DA147(1898).{DG55.1}[21]
§48
But though Mary had not a right conception of Christs mission, she trusted Him implicitly. To this faith Jesus responded. It was to honor Marys trust, and to strengthen the faith of His disciples, that the first miracle was performed. The disciples were to encounter many and great temptations to unbelief. To them the prophecies had made it clear beyond all controversy that Jesus was the Messiah. They looked for the religious leaders to receive Him with confidence even greater than their own. They declared among the people the wonderful works of Christ and their own confidence in His mission, but they were amazed and bitterly disappointed by the unbelief, the deep-seated prejudice, and the enmity to Jesus, displayed by the priests and rabbis. The Saviours early miracles strengthened the disciples to stand against this opposition.--DA 147 (1898).{DG 55.1}[21]
§49
依照当时的风俗,娶亲的筵席是要延续好几天的。这一次,筵席未终,而酒却用尽了。这种发现使主人颇为作难不安。婚筵饮酒,本是常例,若没有酒,就是表示款待不周。马利亚是主人的亲戚,曾帮助安排筵席,现在她来对耶稣说:“他们没有酒了。”这一句话是向祂建议,要祂供给他们的需要。但是耶稣回答说:“妇人,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”—DA.145(1898).{DG55.2}[22]
§50
It was the custom of the times for marriage festivities to continue several days. On this occasion, before the feast ended it was found that the supply of wine had failed. This discovery caused much perplexity and regret. It was unusual to dispense with wine on festive occasions, and its absence would seem to indicate a want of hospitality. As a relative of the parties, Mary had assisted in the arrangements for the feast, and she now spoke to Jesus, saying, They have no wine. These words were a suggestion that He might supply their need. But Jesus answered, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.--DA 145 (1898).{DG 55.2}[22]
§51
马利亚丝毫没有被耶稣的话所窘,便对伺候筵席的人说:“祂告诉你们什么,你们就作什么。”如此,她尽所能的为基督的工作预备了道路。--DA148(1898).{DG55.3}[23]
§52
In nowise disconcerted by the words of Jesus, Mary said to those serving at table, Whatsoever he saith unto you, do it. Thus she did what she could to prepare the way for the work of Christ.--DA 148 (1898).{DG 55.3}[23]
§53
“这事以后,耶稣与祂的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去”(约2:12,13)。{DG55.4}[24]
§54
[After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. And the Jews passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.--John 2:12, 13.{DG 55.4}[24]
§55
“当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫祂。有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉祂说:‘看哪,祢母亲和祢弟兄在外边找祢’”(可3:31,32)。{DG56.1}[25]
§56
[There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.--Mark 3:31, 32.]{DG 56.1}[25]
§57
(圣经或预言之灵没有明确的记载,在耶稣被钉十字架前,马利亚多久见祂一次或是否再见过祂。){DG56.2}[26]
§58
IT IS NOT CLEAR FROM THE SCRIPTURES OR FROM THE SPIRIT OF PROPHECY WRITINGS HOW OFTEN, OR WHETHER, MARY SAW JESUS AGAIN BEFORE HIS CRUCIFIXION. {DG 56.2}[26]
§59
“到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上。”……一大群人跟着耶稣从衙门直到髑髅地。祂被定罪的消息已经传遍了耶路撒冷。……{DG56.3}[27]
§60
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified Him.. . . A vast multitude followed Jesus from the judgment hall to Calvary. The news of His condemnation had spread throughout Jerusalem. . . . {DG 56.3}[27]
§61
既到了刑场,犯人就被绑在苦刑的架子上。……耶稣的母亲由蒙爱的门徒约翰扶着,一路跟着她的儿子到髑髅地。她看到耶稣在十字架的重负之下晕倒,巴不得能用手托住祂受伤的头,拭净那从前在婴儿时期常靠在她怀里的额。但是她没有得到这个权利。……她一想起耶稣对于目前发生的事所讲过的预言,她的希望就泯灭了。…….难道她必须放弃自己相信耶稣是弥赛亚的信心么?难道她必须看着祂受侮辱,受伤痛,而不能在祂遭难时伺候祂么?她看到耶稣的两只手伸在十字架上,人们把锤子和钉子拿来。当钉子钉入那柔嫩的皮肉时,耶稣的母亲晕倒了。那几个伤心的门徒把她走,离开这个可怕的场合。--DA741-744(1898).{DG56.4}[28]
§62
Arriving at the place of execution, the prisoners were bound to the instruments of torture. . . . The mother of Jesus, supported by John the beloved disciple, had followed the steps of her Son to Calvary. She had seen Him fainting under the burden of the cross, and had longed to place a supporting hand beneath His wounded head, and to bathe that brow which had once been pillowed upon her bosom. But she was not permitted this mournful privilege. . . . Her heart would sink as she recalled the words in which He had foretold the very scenes that were then taking place. . . . Must she give up her faith that Jesus was the Messiah? Must she witness His shame and sorrow, without even the privilege of ministering to Him in His distress? She saw His hands stretched upon the cross; the hammer and the nails were brought, and as the spikes were driven through the tender flesh, the heart-stricken disciples bore away from the cruel scene the fainting form of the mother of Jesus.--DA 741-744 (1898).{DG 56.4}[28]
§63
耶稣向那聚集来看祂受死的人群瞻望,祂看见在十字架跟前有约翰搀扶着祂的母亲马利亚。她已经回到这可怕的场合来,因她不忍和她的儿子长久分离。耶稣所留的最后教训,乃是孝敬的榜样。祂望着祂母亲的悲苦慈颜,随即又看约翰一眼;向母亲说,“母亲,看你的儿子!”然后又对那门徒说:“看你的母亲”(约19:26-27)!约翰十分明白耶稣这句话,以及那交给他的神圣委托。他立时将基督的母亲带走,离开髑髅地的可怖场合。从那时起,约翰就以孝顺的儿子身份照顾她,接她到自己家里去了。哎,这满有怜悯、有爱心的救主!在祂肉身一切的痛苦和精神的折磨之中,还温柔地关怀着祂的母亲!祂没有钱使她生活安乐,但是祂有一个约翰把祂铭刻在心,所以祂就将母亲给这位蒙爱的门徒作神圣的遗产。这个委托成了约翰的一个大福气,她经常使约翰想起他所爱的夫子。--3SP160,161(1878).{DG56.5}[29]
§64
[In His suffering] the eyes of Jesus wandered over the multitude that had collected together to witness His death, and He saw at the foot of the cross John supporting Mary, the mother of Christ. She had returned to the terrible scene, not being able to longer remain away from her Son. The last lesson of Jesus was one of filial love. He looked upon the grief-stricken face of His mother, and then upon John; said He, addressing the former: Woman, behold thy son! Then, to the disciple: Behold thy mother! John well understood the words of Jesus, and the sacred trust which was committed to him. He immediatelyremoved the mother of Christ from the fearful scene of Calvary. From that hour he cared for her as would a dutiful son, taking her to his own home. Oh, pitiful, loving Saviour! Amid all His physical pain, and mental anguish, He had a tender, thoughtful care for the mother who had borne Him. He had no money to leave her, by which to insure her future comfort, but He was enshrined in the heart of John, and He gave His mother unto the beloved disciple as a sacred legacy. This trust was to prove a great blessing to John, a constant reminder of His beloved Master.--3SP 160, 161 (1878).{DG 56.5}[29]
§65
【马利亚和马大】路10:38-42;《约翰福音》第11章
§66
(耶稣经常在马大、马利亚和她们的兄弟拉撒路的家里逗留。马大不时为日常的责任所烦扰,马利亚则先寻求耶稣的话。){DG57.1}[30]
§67
【Mary and Martha】Luke 10:38-42; John 11
§68
JESUS FREQUENTLY STAYED AT THE HOME OF MARY AND MARTHA, AND THEIR BROTHER LAZARUS. MARTHA WAS OFTEN CUMBERED WITH THE CARES OF DAILY DUTIES, WHILE MARY SOUGHT FIRST THE WORDS OF JESUS. {DG 57.1}[30]
§69
耶稣常在伯大尼的拉撒路家得着祂疲倦的人性所需要的休息。祂初次访问那里是在祂和门徒因从耶利哥到耶路撒冷辛苦徒步旅行而长途劳顿的时候。他们作为客人逗留在拉撒路安静的家里,由他的姐妹马大和马利亚照顾。{DG57.2}[31]
§70
Jesus had often found the rest that His weary human nature required at the house of Lazarus, in Bethany. His first visit there was when He and His disciples were weary from a toilsome journey on foot from Jericho to Jerusalem. They tarried as guests at the quiet home of Lazarus, and were ministered unto by his sisters, Martha and Mary.{DG 57.2}[31]
§71
耶稣虽然疲乏,还是继续祂在路上一直给门徒的指示,告诉他们人要进入天国所必须具有的资格。基督的平安停留在这位弟兄和两位姐妹的家里。马大一直急着给客人提供安舒,马利亚却醉心于耶稣对祂门徒所讲的话,既见到有绝好的机会更加熟悉基督的道理,就安静地进入祂所在的屋里,坐在耶稣脚前,急切地听取祂口中所出的每一句话。--2SP358(1877).{DG57.3}[32]
§72
Notwithstanding the fatigue of Jesus, He continued the instruction which He had been giving His disciples on the road, in reference to the qualifications necessary to fit men for the kingdom of heaven. The peace of Christ rested upon the home of the brother and sisters. Martha had been all anxiety to provide for the comfort of her guests, but Mary was charmed by the words of Jesus to His disciples, and, seeing a golden opportunity to become better acquainted with the doctrines of Christ, quietly entered the room where He was sitting, and, taking her place at the feet of Jesus, drank in eagerly every word that fell from His lips.--2SP 358 (1877).{DG 57.3}[32]
§73
每当基督讲述祂奇妙的教训时,马利亚总是坐在祂脚前恭敬虔诚地聆听。有一次,马大因预备饭食心里忙乱,就到基督面前说:“主啊!我的妹子留下我一个人伺候,祢不在意么?请吩咐她来帮助我。”这是基督第一次到伯大尼时的事。那时,救主和祂的门徒才从耶利哥步行而来,长途劳顿。马大忙于招待他们,所以心里烦乱,以致忽略对她的“上宾”耶稣应有的礼貌。耶稣用温柔和慈爱的话问答说:“马大!马大!你为许多的事,思虑烦扰,但是不可少的只有一件,马利亚已经选择那上好的福份,是不能夺去的。”马利亚把救主口里出来的金玉之言存记在心,这些话对她比地上最珍贵的珠宝更有价值。{DG57.4}[33]
§74
As Christ gave His wonderful lessons, Mary sat at His feet, a reverent and devoted listener. On one occasion, Martha, perplexed with the care of preparing the meal, went to Christ, saying, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? Bid her therefore that she help me. This was the time of Christs first visit to Bethany. The Saviour and His disciples had just made the toilsomejourney on foot from Jericho. Martha was anxious to provide for their comfort, and in her anxiety she forgot the courtesy due to her Guest. Jesus answered her with mild and patient words, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: but one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. Mary was storing her mind with the precious words falling from the Saviours lips, words that were more precious to her than earths most costly jewels.{DG 57.4}[33]
§75
马大所不可少的“一件”,就是一种安详虔诚的精神。她需要更热切地追求有关将来永久生命的知识和灵程长进所必需的美德。她应当少为暂时的事,多为永久的事而操心。耶稣要教导祂的儿女必须利用每一个机会来获得那使他们有得救智慧的知识。基督的圣工固然需要审慎积极的工人,像马大那样热心从事宗教活动的人固然有广大的工作田地。但他们务要先同马利亚一起坐在耶稣脚前。务要藉着基督的恩典使他们的殷勤、敏捷和魄力成为圣洁,然后他们的人生才能成为一种打不倒的行善力量。--DA525(1898).{DG58.1}[34]
§76
The one thing that Martha needed was a calm, devotional spirit, a deeper anxiety for knowledge concerning the future, immortal life, and the graces necessary for spiritual advancement. She needed less anxiety for the things which pass away, and more for those things which endure forever. Jesus would teach His children to seize every opportunity of gaining that knowledge which will make them wise unto salvation. The cause of Christ needs careful, energetic workers. There is a wide field for the Marthas, with their zeal in active religious work. But let them first sit with Mary at the feet of Jesus. Let diligence, promptness, and energy be sanctified by the grace of Christ; then the life will be an unconquerable power for good.--DA 525 (1898).{DG 58.1}[34]
§77
我们需要象马利亚一样坐在耶稣脚前向祂学习,选择那不能被夺去的上好福分。我们需要象马大一样常常多做主工。基督徒的崇高造诣只能借着多跪下诚恳祷告来达成。……只要有一丝自私之根保留在心灵中,它就会在最意想不到的时候生长,多人因此而被玷污。--TMK351(1894).{DG58.2}[35]
§78
Like Mary, we need to sit at the feet of Jesus to learn of Him, having chosen that better part which will never be taken from us. Like Martha we need to be ever abounding in the work of the Lord. The higher Christian attainments can be reached only by being much on our knees in sincere prayer. . . . One fiber of the root of selfishness remaining in the soul will spring up when least expected, and thereby will many be defiled.--TMK 351 (1894).{DG 58.2}[35]
§79
圣经告诉我们:“耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。”然而当祂听到拉撒路病了的消息时,却“在所居之地,仍住了两天。”祂在神圣智慧的引导下,没有立刻起身到祂所爱的朋友们那里。报给祂的消息没有得到立即的回应。马大和马利亚没有说:“主啊,赶快来医治我们的兄弟。”她们相信耶稣,相信祂会做对她们最有益的事。最后祂对祂的门徒说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他”(约11:3,5,6,11)。--21MR111(1892).{DG58.3}[36]
§80
In the inspired record we are told that Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus, yet after He received the message [that Lazarus was sick], he abode two days still in the same place where he was. Guided by divine wisdom, He did not go at once to His beloved friends. The message that came to Him did not meet with an immediate response. Mary and Martha did not say, Lord, come at once and heal our brother. They had confidence in Jesus, believing that He would do what was best for them. At length He said to His disciples, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awakehim out of sleep.--21MR 111 (1892).{DG 58.3}[36]
§81
祂到伯大尼的时候,已经听几个人说过拉撒路死了,埋葬四天了。……马大急忙来见祂;告诉祂说她兄弟死了:“主啊,祢若早在这里,我兄弟必不死”(约11:21)。她在失望和忧伤中并没有丧失对耶稣的信心,她又说:“就是现在,我也知道,祢无论向上帝求什么,上帝也必赐给祢”(约11:22)。耶稣鼓励她的信心,说:“你兄弟必然复活”(约11:23)。…….{DG59.1}[37]
§82
When He [Jesus] reached Bethany He heard from several persons that Lazarus was dead, and had been buried four days. . . . Martha hastened to meet Him; she told Him of her brothers death, saying, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. In her disappointment and grief she had not lost confidence in Jesus, and added, But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it unto thee. Jesus encouraged her faith by declaring to her, Thy brother shall rise again. . . .{DG 59.1}[37]
§83
耶稣问马大:“你信这话吗?”她的回答承认了她的信心:“主啊,是的,我信祢是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的”(约11:27)。马大就这样宣布了她相信耶稣的弥赛亚身份,相信祂能做凡祂喜悦去做的事。耶稣吩咐马大去叫她的姐妹和那些来安慰这两位苦命女子的朋友。马利亚来了,就俯伏在祂脚前,也哭着说:“主啊!祢若早在这里,我兄弟必不死”(约11:32)。耶稣看见这一切的悲伤,就“心里悲叹,又甚忧愁,便说:你们把他安放在哪里?他们回答说:请主来看”(约11:33,34)。于是他们一同走向拉撒路的坟地,那是一个石洞,洞口有一块大石头挡住。--2SP362,363(1877).{DG59.2}[38]
§84
When Jesus asked Martha: Believest thou? she answered by a confession of her faith: Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. Thus Martha declared her belief in the Messiahship of Jesus, and that He was able to perform any work which it pleased Him to do. Jesus bade Martha call her sister, and the friends that had come to comfort the afflicted women. When Mary came she fell at the feet of Jesus, also crying, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. At the sight of all this distress, Jesus groaned in the spirit, and was troubled, and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. Together they all proceeded to the grave of Lazarus, which was a cave with a stone upon it.--2SP 362, 363 (1877).{DG 59.2}[38]
§85
基督一切的作为都是与祂的父合作的。祂始终是谨慎地显明祂不是凭自己行事的;祂的神迹都是凭着信心和祈祷而行的。基督要人人都知道祂与父所有的关系,祂说:“父啊,我感谢祢,因为祢已经听我,我也知道祢常听我。但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是祢差了我来。”在这里基督给门徒和众人一个最确凿的凭据,证明祂与上帝之间的关系,要他们看明白基督所说的话并不是虚假的。{DG59.3}[39]
§86
In all that He did, Christ was cooperating with His Father. Ever He had been careful to make it evident that He did not work independently; it was by faith and prayer that He wrought His miracles. Christ desired all to know His relationship with His Father. Father, He said, I thank thee that thou hast heard me. And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. Here the disciples and the people were to be given the most convincing evidence in regard to the relationship existing between Christ and God. They were to be shown that Christs claim was not a deception. {DG 59.3}[39]
§87
“说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!”祂那清晰而响亮的声音,深入死人的耳中。祂说这话时,神性透过人性闪耀出来了。众人从祂那焕发着上帝荣光的睑上,看出祂确实是有神能的。人人都注视着坟墓门口,人人的耳朵都在倾听坟墓里有没有动静。众人无不紧张而焦急地等着看这事的结果,来确定基督是否具有神性。这个试验或要证实耶稣是上帝儿子,或要永远打消这个希望。{DG59.4}[40]
§88
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. His voice, clear and penetrating, pierces the ear of the dead. As He speaks, divinity flashes through humanity. In His face, which is lighted up by the glory of God, the people see the assurance of His power. Every eye is fastened on theentrance to the cave. Every ear is bent to catch the slightest sound. With intense and painful interest all wait for the test of Christs divinity, the evidence that is to substantiate His claim to be the Son of God, or to extinguish the hope forever. {DG 59.4}[40]
§89
从沉静的坟墓里传出动作的声音,死人居然活活地站在墓门口了。他的行动被埋葬时裹在身上布所妨碍。于是基督对那些惊愕的观众说:“解开,叫他走。”从这一句话上,他们又得知人必须与上帝合作。人必须为人出力。拉撒路身上的布解开了,站在众人面前,毫无病人憔悴支离的形状,而有壮年旺盛的气概。他的眼睛表露着理智和对于救主的爱。他俯伏在耶稣面前拜祂。--DA536(1898).{DG60.1}[41]
§90
There is a stir in the silent tomb, and he who was dead stands at the door of the sepulcher. His movements are impeded by the graveclothes in which he was laid away, and Christ says to the astonished spectators, Loose him, and let him go. Again they are shown that the human worker is to cooperate with God. Humanity is to work for humanity. Lazarus is set free, and stands before the company, not as one emaciated from disease, and with feeble, tottering limbs, but as a man in the prime of life, and in the vigor of a noble manhood. His eyes beam with intelligence and with love for his Saviour. He casts himself in adoration at the feet of Jesus.--DA 536 (1898).{DG 60.1}[41]
§91
许多人因着拉撒路的复活而相信了耶稣。上帝计划让拉撒路去世并在救主来到之前被放置在坟墓中。拉撒路的复活是基督最大的神迹。许多人因此将荣耀归给上帝。--21MR111(1892).{DG60.2}[42]
§92
By the raising of Lazarus, many were led to believe in Jesus. It was Gods plan that Lazarus should die and be laid in the tomb before the Saviour should arrive. The raising of Lazarus was Christs crowning miracle, and because of it many glorified God.--21MR 111 (1892).{DG 60.2}[42]
§93
西门(西门是引诱马利亚犯罪的人。他是她的叔叔。见附录A)患大麻疯蒙主医治,因此对耶稣发生感情。他为要表示感谢的心意,在基督末次到伯大尼时,就预备筵席,宴请救主和祂的门徒。……在席上,……西门坐在救主的一边,……拉撒路坐在另一边。马大在席上伺候,马利亚则热切地倾听耶稣口中所说的每一句话。耶稣曾慈悲地赦免了马利亚的罪,并使她所爱的兄弟从坟墓里出来,所以马利亚心中非常感激。她曾听见耶稣说祂自己快要去世,所以她出于深切的爱心和忧伤,渴望着向祂表示敬意。她曾出了很大的代价,买了一瓶“至贵的真哪哒香膏来,”预备膏耶稣的身体。而现在又听许多人说祂将要被立为王。于是她的忧伤变为喜乐,并切望白己能最先向主表示敬意。她就打破玉瓶,把香膏浇在耶稣的头上和脚上,随后,她跪在耶稣脚前哭泣,眼泪湿了祂的脚,就用自己的长头发擦干。……{DG60.3}[43]
§94
Simon [SIMON WAS THE ONE WHO HAD LED MARY INTO SIN. HE WAS HER UNCLE. SEE APPENDIX A.] had been healed of the leprosy, and it was this that had drawn him to Jesus. He desired to show his gratitude, and at Christs last visit to Bethany he made a feast for the Saviour and His disciples. . . . At the table the Saviour sat with Simon . . . on one side and Lazarus . . . on the other. Martha served at the table, but Mary was earnestly listening to every word from the lips of Jesus. In His mercy, Jesus had pardoned her sins, He had called forth her beloved brother from the grave, and Marys heart was filled with gratitude. She had heard Jesus speak of His approaching death, and in her deep love and sorrow she had longed to show Him honor. At great personal sacrifice she had purchased an alabaster box of ointment of spikenard, very costly, with which to anoint His body. But now many were declaring that He was about to be crowned king. Her grief was turned to joy, and she was eager to be first in honoring her Lord. Breaking her box of ointment, she poured its contents upon the head and feet of Jesus; then, as she knelt weeping, moistening them withher tears, she wiped His feet with her long, flowing hair. . . .{DG 60.3}[43]
§95
犹大对于这事大为不悦。…….他说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”……于是批评的声音传遍了全席:“何用这样的枉费呢?”……马利亚听见这些批评的话。……她正想……暗暗退去时,不意听见她的主开口说:“由她吧!为什么难为她呢?”……祂用高过众人议论的声音说:“她在我身上作的是一件美事。因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以,只是你们不常有我。她所作的,是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。”--DA557-560(1898).{DG61.1}[44]
§96
Judas looked upon this act with great displeasure. . . . He asked, Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? . . . The murmur passed round the table, To what purpose is this waste? . . . Mary heard the words of criticism. . . . She was about to shrink away, when the voice of her Lord was heard, Let her alone; why trouble ye her? . . . Lifting His voice above the murmur of criticism, He said, She hath wrought a good work on me. For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.--DA 557-560 (1898).{DG 61.1}[44]
§97
【撒玛利亚妇人】约4:5-42
§98
(犹太人和撒玛利亚人彼此藐视。就算是在紧要关头,一方也决不会求助于另一方。若不是女人先开口,他们也决不会开口和一个女人说话。耶稣,一个犹太人,竟向一个撒玛利亚妇人要水喝,这是一件从未听说过的事。接踵而来的谈话改变了她的人生。){DG61.2}[45]
§99
【The Samaritan Woman】John 4:5-42
§100
THE JEWS AND THE SAMARITANS DESPISED EACH OTHER. ONE WOULD NEVER ASK A FAVOR OF THE OTHER EVEN IF THE NEED WERE GREAT. AND THEY WOULD NEVER ADDRESS A WOMAN UNLESS SHE SPOKE FIRST. WHEN JESUS, A JEW, ASKED A SAMARITAN WOMAN FOR A DRINK OF WATER, IT WAS AN ACTION UNHEARD OF. THE ENSUING DIALOG CHANGED HER LIFE. {DG 61.2}[45]
§101
基督亲自取了人性,成为和我们一样受试探的人,我们当如何感恩啊!祂虽然自己取了人性,但祂却是上帝。父本身所有的属性都是基督的。祂的神性披上了人性;祂是天地的创造主,然而当祂来到世上时,祂成为了和人一样会疲倦的人,并也需寻求从持续劳动的压力中得休息。那造海并掌管深海、敞开地上泉源和通道的主,也感觉需要在雅各井旁休息,并向一位陌生的撒玛利亚妇人要水喝。{DG61.3}[46]
§102
How thankful we should be that Christ took human nature upon Himself, and became subject to temptation, even as we are! Though He took humanity upon Himself, He was divine. All that is attributed to the Father Himself is attributed to Christ. His divinity was clothed with humanity; He was the Creator of heaven and earth; and yet while upon earth, He became weary, as men do, and sought rest from the continual pressure of labor. He who made the ocean, who controls the waters of the great deep, who opened the springs and channels of the earth, felt it necessary to rest at Jacobs well, and to ask a drink of water from a strange Samaritan woman.{DG 61.3}[46]
§103
当她质疑祂请求的合理性——祂既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢——时,祂的话向她显出祂的神性。祂说:“你若知道上帝的恩赐,和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求祂,祂也必早给了你活水”(约4:9,10)。{DG61.4}[47]
§104
When she questioned the propriety of His request--how it was that He, being a Jew, should ask water of one who was a Samaritan--He spoke words to her that revealed His divine character. He said: If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.{DG 61.4}[47]
§105
当这个妇人对祂的话表示惊奇时,祂继续说:“凡喝这水的,还要再渴;人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生”(约4:13,14)。--RH,1896.5.19{DG62.1}[48]
§106
When the woman expressed surprise at this statement, He continued, Whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.--RH, May 19, 1896.{DG 62.1}[48]
§107
那妇人便希奇地望着祂;祂已引起她的兴趣,使她对祂产生尊敬。她看明耶稣所说的,不是雅各井的水。因为她经常用这井里的水,喝过又再渴了。她以不寻常的信心请祂把祂所说的水赐给她,叫她不渴,也不用来井边打水。……{DG62.2}[49]
§108
The woman looked upon Him with wondering attention; He had succeeded in arousing her interest and inspiring respect for Himself. She now perceived that it was not the water of Jacobs well to which Jesus alluded, for of this she used continually, drinking, and thirsting again. With remarkable faith she asked Him to give her the water of which He spoke, that she might not thirst nor come to draw from the well. . . .{DG 62.2}[49]
§109
耶稣这时突然改变了话题,吩咐她叫她丈夫来。妇人坦白地回答说她没有丈夫。耶稣接近了想到达到的地步,使她确信祂有能力读取她的生活史,尽管以前与她并不熟悉。祂这样对她说:“你说没有丈夫,是不错的,你已经有五个丈夫,你现在有的,并不是你的丈夫,你这话是真的。”{DG62.3}[50]
§110
Jesus now abruptly changed the subject of conversation, and bade her call her husband. The woman answered frankly that she had no husband. Jesus had now approached the desired point where He could convince her that He had the power to read her life history, although previously unacquainted with her. He addressed her thus: Thou hast well said, I have no husband; for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband; in that saidst thou truly. {DG 62.3}[50]
§111
耶稣是有双重考虑的;祂希望唤醒她的良心,让她觉悟其生活方式的罪恶,也向她证明:一双比人眼更聪明的眼睛已看透了她平生的秘密。这个妇人虽然还没有充分意识到自己生活方式的罪恶,却大感惊讶:这个陌生人竟然拥有这种知识。她极其恭敬地说道:“先生,我看出你是先知。”……{DG62.4}[51]
§112
Jesus had a double object in view; He wished to arouse her conscience as to the sin of her manner of life, as well as to prove to her that a sight wiser than human eyes had read the secrets of her life. But the woman, although not fully realizing the guilt of her manner of living, was greatly astonished that this stranger should possess such knowledge. With profound reverence she said, Sir, I perceive that thou art a prophet.. . .{DG 62.4}[51]
§113
神圣教师口中所出的真理使她的心深受感动。她从来没有从她本族的祭司或犹太人口中听过这样的言论。这位陌生人感人的教导使她想起了关于所应许的基督的预言;因为撒玛利亚人也和犹太人一样渴望基督降临。她说:“我知道弥赛亚要来。祂来了,必将一切的事都告诉我们。”耶稣回答说:“这和你说话的就是祂。”{DG62.5}[52]
§114
The words of truth that fell from the lips of the divine Teacher stirred the heart of His listener. Never had she heard such sentiments, either from the priests of her own people or the Jews. The impressive teachings of this stranger carried her mind back to the prophecies concerning the promised Christ; for the Samaritans as well as the Jews looked for His coming. I know that Messias cometh, said she; when he is come, he will tell us all things. Jesus answered, I that speak unto thee am he.{DG 62.5}[52]
§115
这个撒玛利亚妇人多么蒙福啊!她在交谈期间好像在上帝面前一样。此时她高兴地承认了她的主。她没有象犹太人那样要求祂行一个奇迹以证明祂的神性。她接受了祂的主张,感到完全信任祂的话,并不质疑从祂身上发出的圣洁感化力。--2SP141-145(1877).{DG62.6}[53]
§116
Blessed woman of Samaria! She had felt during the conference as if in the presence of divinity; now she gladly acknowledged her Lord. She required of Him no miracle, as did the Jews, to prove Hisdivine character. She accepted His assertion, feeling perfect confidence in His words, and not questioning the holy influence that emanated from Him.--2SP 141-145 (1877).{DG 62.6}[53]
§117
她便去传播这个消息:“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗”(约4:29)?这个妇女的见证使多人悔改,相信了基督。通过她的汇报,很多人亲自来听救主的讲论,且因祂自己的话而信了祂。--3T217(1885).{DG63.1}[54]
§118
She went forth publishing the news: Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? This womans testimony converted many to a belief in Christ. Through her report many came to hear Him for themselves and believed because of His own word.--3T 217 (1885).{DG 63.1}[54]
§119
她传道的工作,比耶稣自己的门徒更有成效。门徒看不出撒玛利亚是有什么希望的传道区。他们只想到将来所要作的大事,却没有看见眼前就有可以收割的庄稼。但现在藉着他们所轻视的妇人,合城的人都得听闻救主的教训。这妇人把真光立刻传给了她的同胞。撒玛利亚妇人的经验说明实践对基督之信心的作用。--MH102(1905).{DG63.2}[55]
§120
She proved herself a more effective missionary than His own disciples. The disciples saw nothing in Samaria to indicate that it was an encouraging field. Their thoughts were fixed upon a great work to be done in the future. They did not see that right around them was a harvest to be gathered. But through the woman whom they despised a whole cityful were brought to hear Jesus. She carried the light at once to her countrymen. This woman represents the working of a practical faith in Christ.--MH 102 (1905).{DG 63.2}[55]
§121
【摸耶稣衣服的妇人】可5:25-34
§122
(这个妇人已患病多年。医生无法帮助她,但她相信如果她能摸到耶稣,她必会得医治。){DG63.3}[56]
§123
【The Woman Who Touched the Hem of Jesus Garment】Mark 5:25-34
§124
THIS WOMAN HAD BEEN ILL FOR MANY YEARS. THE PHYSICIANS COULD NOT HELP HER, BUT SHE BELIEVED THAT IF SHE COULD TOUCH JESUS SHE WOULD BE HEALED.{DG 63.3}[56]
§125
敞开你的心,天上的宾客基督就会进来。……你的信心可能有名无实,这正是在犹大街道上拥挤耶稣之人群的信心。然而这样的信心不会使你与祂联合。你需要拥有与患病多年之可怜妇人一般的信心。她曾向医生求助,但她的疾病却越来越严重。她听说了基督,她的信心便向往祂。她相信只要她能触摸祂的衣裳繸子,就可得痊愈。基督理解她内心的渴望;祂理解每个被祂吸引之心灵的渴望,并且予以回应。这个亟需帮助的可怜妇人抓住了她第一个来到耶稣面前的机会。群众都围绕着祂,但是她从人群中挤过去,直到她摸到了祂的衣裳繸子,就在那一刻她痊愈了。基督意识到有能力从祂身上出去了。这个妇人感受到了她的迫切需要,她的信心使她痊愈了。因此每一个需求耶稣之人都当如此以活泼的信心把握祂。{DG63.4}[57]
§126
Open the door of your heart, and Christ, the heavenly guest, will come in. . . . You may have a nominal faith, just such a faith as the people had who crowded about Jesus in the streets of Judea, but this faith will not connect you with Him. You need a faith similar to the faith of the poor woman who had been diseased for many years. She had sought help from the physicians, but her disease grew worse and worse. She heard of Christ, and her faith went out to Him. She believed that if she could only touch the hem of His garment she would be made whole. Christ understood the longing of her heart; He understands the desire of every heart that is drawn out after Him, and He responds to it. This poor woman who yearned after help improved her first opportunity to come into the presence of Jesus. The multitude were all about Him, but she pressed through the crowd, until she could touch His garment, and that moment she was healed. Christ realized that virtue had gone out of Him. The woman had felt her desperate need, and her faith had made her whole. So it will be with every one of you who go in your need to Jesus and lay hold upon Him by living faith. {DG 63.4}[57]
§127
基督问是谁摸了祂。祂的门徒为耶稣问这样的问题而诧异,因为有一大群人围绕着祂。门徒说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗”(可5:31)?但是耶稣知道那摸祂的人不是随便一摸,而是凭着信心摸的。一个渴望的生灵曾伸手向祂祈求那只有祂能给予的帮助。耶稣说:“我觉得有能力从我身上出去”(路8:46)。当那妇人知道不能再隐藏时,便承认了在在她身上所成就的善事,讲述了她的受苦和她无助的情形,以及她以信心摸了祂衣服的举动。祂对她说:“女儿,你的信救了你”(路8:48)。--ST,1889.6.10{DG64.1}[58]
§128
Christ asked who touched Him. His disciples were astonished that He should ask such a question when He was surrounded by a great multitude. They said, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? But Jesus knew that somebody had touched Him with no casual touch, but with the touch of faith. A longing soul had reached out to Him for help which no one but He could give. Jesus said, I perceive that virtue is gone out of me. And he looked round about to see her that had done this thing, and when the woman knew she was not hid, she acknowledged the good work that had been wrought in her. She told the story of her suffering and her hopeless condition, and her act of faith in touching His garment. He said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole.--ST, June 10, 1889.{DG 64.1}[58]
§129
【彼得的岳母】太8:14,15
§130
众人还在会堂中惊愕之时,耶稣退到彼得家里略事休息。但在这里也有不幸的黑影笼罩着。彼得的岳母正躺在床上害“热病甚重”。耶稣斥责那病,病人就起来服事主和祂的门徒。--DA259(1898).{DG64.2}[59]
§131
【Peters Mother-in-Law】Matthew 8:14, 15
§132
While the congregation in the synagogue were still spellbound with awe, Jesus withdrew to the home of Peter for a little rest. But here also a shadow had fallen. The mother of Peters wife lay sick, stricken with a great fever. Jesus rebuked the disease, and the sufferer arose, and ministered to the wants of the Master and His disciples.--DA 259 (1898).{DG 64.2}[59]
§133
【迦南的妇人】太15:22-28
§134
(她是个外邦妇女,她有信心相信耶稣能医治她的女儿。){DG64.3}[60]
§135
【The Canaanitish Woman】Matthew 15:22-28
§136
SHE WAS A HEATHEN WOMAN WHO HAD FAITH THAT JESUS COULD HEAL HER DAUGHTER. {DG 64.3}[60]
§137
“有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:主啊!大卫的子孙,可怜我,我女儿被鬼附得甚苦。”这地方的居民属于古迦南族。他们是拜偶像的,为犹太人所鄙视所憎恶。现在来求耶稣的妇人,就是这一等人。她是个异教徒,所以不能享受犹太人经常所享的权利。当时有许多犹太人杂居在腓尼基人之间,所以基督工作的消息已经传到这一带地方了。其中有一些人曾听过耶稣讲道,并亲眼见过祂行奇事。{DG64.4}[61]
§138
Behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil (Matthew 15:22, RV). The people of this district were of the old Canaanite race. They were idolaters, and were despised and hated by the Jews. To this class belonged the woman who now came to Jesus. She was a heathen, and was thereforeexcluded from the advantages which the Jews daily enjoyed. There were many Jews living among the Phoenicians, and the tidings of Christs work had penetrated to this region. Some of the people had listened to His words and had witnessed His wonderful works.{DG 64.4}[61]
§139
这个妇人曾经听说过这位先知能医治各种疾病。当她听人讲说耶稣的大能时,她心里不禁生出希望来。她为母爱所激动,决意求祂医治她女儿的病症。她坚决要把自己的苦情告诉耶稣,非要祂医治她的女儿不可。她曾经向邪神求告,并未见效,所以她有时不免疑问:这位犹太的教师能为我作什么呢?但她听说耶稣确能医治各种疾病。凡向祂求助的,不论贫富,祂都一视同仁。于是她决意不放过她唯一的希望。{DG65.1}[62]
§140
This woman had heard of the prophet, who, it was reported, healed all manner of diseases. As she heard of His power, hope sprang up in her heart. Inspired by a mothers love, she determined to present her daughters case to Him. It was her resolute purpose to bring her affliction to Jesus. He must heal her child. She had sought help from the heathen gods, but had obtained no relief. And at times she was tempted to think, What can this Jewish teacher do for me? But the word had come, He heals all manner of diseases, whether those who come to Him for help are rich or poor. She determined not to lose her only hope.{DG 65.1}[62]
§141
基督明白这妇人的景况,并知道她渴望见祂,所以特地来与她相遇。基督打算藉着解除她的忧患,为祂所要给人的教训作一个活的说明。……那曾有种种机会明白真理的以色列民,却不知道周围人群的需要,也不出力帮助在黑暗里的生灵。犹太人的骄傲所造成的隔墙,竟使耶稣的门徒也不对异邦人表示同情。但这种种族的歧视,是必须予以消除的。T{DG65.2}[63]
§142
Christ knew this womans situation. He knew that she was longing to see Him, and He placed Himself in her path. By ministering to her sorrow, He could give a living representation of the lesson He designed to teach. . . . The people who had been given every opportunity to understand the truth were without a knowledge of the needs of those around them. No effort was made to help souls in darkness. The partition wall which Jewish pride had erected shut even the disciples from sympathy with the heathen world. But these barriers were to be broken down.{DG 65.2}[63]
§143
基督没有立刻应允妇人的要求。……耶稣虽然没有答复,但妇人并没有失去信心。耶稣似乎没有听见她喊叫,只管向前走,她却跟在后面不断地恳求。……那妇人越发诚恳地提出她的要求,俯伏在耶稣脚前,说:“主啊,帮助我。”……救主满意了。祂已经试验妇人对祂所有的信心。在耶稣对待她的事情上,祂表明这曾经被看为与以色列无关的人已不再是外人,乃是上帝家里的儿女。既是儿女,她就有权利享受父亲的恩赐。于是基督答应她的请求,结束了祂给门徒的教训。祂带着怜恤和慈爱的神色转身对妇人说:“妇人,你的信心是大的,照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她的女儿就好了。鬼也不再缠扰她了。妇人回去,承认她的救主,并因她的恳求得到应允而喜乐。--DA399-402(1898).{DG65.3}[64]
§144
Christ did not immediately reply to the womans request. . . . But although Jesus did not reply, the woman did not lose faith. As He passed on, as if not hearing her, she followed Him, continuing her supplications. . . . The woman urged her case with increased earnestness, bowing at Christs feet, and crying, Lord, help me. . . . The Saviour is satisfied. He has tested her faith in Him. By His dealings with her, He has shown that she who has been regarded as an outcast from Israel is no longer an alien, but a child in Gods household. As a child it is her privilege to share in the Fathers gifts. Christ now grants her request, and finishes the lesson to the disciples. Turning to her with a look of pity and love, He says, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. From that hour her daughter became whole. The demon troubled her no more. The woman departed, acknowledging her Saviour,and happy in the granting of her prayer.--DA 399-402 (1898).{DG 65.3}[64]
§145
【雅各和约翰的母亲】可20:35-41.
§146
雅各和约翰的母亲代他们向耶稣请求准许他们在基督的国里占最高的尊位。救主回答说:“你们不知道所求的是什么”(可10:38)。我们许多人并不明白自己祷告的真正意义。耶稣知道要购买该种荣耀,必须付出无限的牺牲。祂“因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难”(来12:2)。这种喜乐就是看见生灵因祂的屈辱、痛苦和所流的血而得救。--SL56(1883).{DG66.1}[65]
§147
【The Mother of James and John】Mark 10:35-41.
§148
James and John presented by their mother a petition requesting that they might be permitted to occupy the highest positions of honor in Christs kingdom. The Saviour answered, Ye know not what ye ask. Mark 10:38. How little do many of us understand the true import of our prayers! Jesus knew the infinite sacrifice at which that glory must be purchased, when He, for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame. Hebrews 12:2. That joy was to see souls saved by His humiliation, His agony, and the shedding of His blood.--SL 56 (1883).{DG 66.1}[65]
§149
基督没有责备要求在祂国中坐在祂左右的约翰、雅各和他们的母亲。祂说明爱的原则应当作为他们彼此交往的动机。祂指示愤愤不平的门徒在日常生活中所应实行的教训。他们应当以祂的生活为榜样,跟从祂的脚踪行。{DG66.2}[66]
§150
Christ did not reprove John and James and their mother for offering this request to sit upon His right hand and upon His left hand in the kingdom. In presenting the principles of love that should actuate them in their dealings one with another, He presents to the indignant disciples the instruction that He would have them practice in their daily lives. They were to take His life as an example, and follow in His steps.{DG 66.2}[66]
§151
使徒也向我们说明了这件事的真实意义:“凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。你们当以基督耶稣的心为心:祂本有上帝的形像,不以自己与上帝同等为强夺的;反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。所以,上帝将祂升为至高,又赐给祂那超乎万名之上的名”(腓2:3-9)。-ST,1896.7.16{DG66.3}[67]
§152
The apostle presents this matter before us also in its true light, and says: Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus; who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: but made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men; and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name.--ST, July 16, 1896.{DG 66.3}[67]
§153
【拿因的寡妇】路7:11-15
§154
(耶稣让拿因寡妇的独子从死里复活。){DG66.4}[68]
§155
【The Widow of Nain】Luke 7:11-15
§156
JESUS GAVE HER ONLY SON, WHO HAD DIED, BACK TO THE WIDOW OF NAIN. {DG 66.4}[68]
§157
耶稣知道每一个母亲心中的重担。祂自己有一个与贫寒和穷乏挣扎的母亲,所以祂同情每一个劳苦的母亲。祂曾为解除一个迦南妇人心中的忧虑而跋涉长途,现今也必同样地帮助凡作母亲的人。祂曾使拿因寡妇的独生子复活,而且在十字架上受惨痛时,仍记念自己的母亲。今日祂也必同情母亲的悲痛。在每一次忧伤和每一项需要中,祂必给予安慰和帮助。--DA512(1898).{DG66.5}[69]
§158
Jesus knows the burden of every mothers heart. He who had amother that struggled with poverty and privation sympathizes with every mother in her labors. He who made a long journey in order to relieve the anxious heart of a Canaanite woman will do as much for the mothers of today. He who gave back to the widow of Nain her only son, and who in His agony upon the cross remembered His own mother, is touched today by the mothers sorrow. In every grief and every need He will give comfort and help.--DA 512 (1898).{DG 66.5}[69]
§159
救主曾使死人复活。其中有一位是拿因寡妇的儿子。正当他们把他抬去埋葬时,遇见了耶稣。祂就拉着那少年人的手,叫他起来,把他活活地交给他的母亲。随后众人都大声欢呼赞美上帝,回到了自己的家。-SJ79(1896).{DG67.1}[70]
§160
The Saviour raised the dead to life. One of these was the widows son at Nain. The people were carrying him to the grave, when they met Jesus. He took the young man by the hand, lifted him up, and gave him alive to his mother. Then the company went back to their homes with shouts of rejoicing and praise to God.--SJ 79 (1896).{DG 67.1}[70]
§161
【十字架旁的妇女】路23:27-31;可15:40-47.
§162
当人们以为耶稣在十字架的重负下即将死去时,许多妇女虽然不是基督的信徒,却因同情祂的苦难而不禁号啕痛哭起来。耶稣苏醒过来,慈怜地看着她们。祂知道她们为祂哀哭并不是因为祂是上帝所差来的教师,而是出于人的怜惜之情。祂望着哭泣的妇女们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭”(路23:28)。{DG67.2}[71]
§163
【Women at the Cross】Luke 23:27-31; Mark 15:40-47.
§164
When Jesus was thought to be dying beneath the burden of the cross, many women, who, though not believers in Christ, were touched with pity for His sufferings, broke forth into a mournful wailing. When Jesus revived, He looked upon them with tender compassion. He knew they were not lamenting Him because He was a teacher sent from God, but from motives of common humanity. He looked upon the weeping women and said, Daughters of Jerusalem, but weep not for me, but for yourselves, and for your children. {DG 67.2}[71]
§165
耶稣没有轻看她们的眼泪,反而在自己心中生出对她们更深切的同情。祂想到耶路撒冷将来的命运,就忘记了自己的忧伤。不久前众人曾大声喊叫说:“祂的血归到我们和我们的子孙身上”(太27:25)。他们不久就要认识到自己多么盲目地招致了厄运!当耶路撒冷被围困的时候,许多现在为祂哀哭的妇女将要与她们的儿女一同灭亡。--3SP151(1878).{DG67.3}[72]
§166
Jesus did not despise their tears, but the sympathy which they expressed wakened a deeper chord of sympathy in His own heart for them. He forgot His own grief in contemplating the future fate of Jerusalem. Only a short time ago the people had cried out, His blood be on us and on our children. How blindly had they invoked the doom they were soon to realize! Many of the very women who were weeping about Jesus were to perish with their children in the siege of Jerusalem.--3SP 151 (1878).{DG 67.3}[72]
§167
从加利利来的妇女们,曾与门徒约翰一同留下来要看怎样处置耶稣的遗体,尽管她们对祂是所应许的弥赛亚的信心已经与祂一同死了。…..那些妇女们看到既尊贵又富有的议员约瑟和尼哥底母竟象她们一样关切耶稣身体的适当安置,就很惊讶。--3SP174,175(1878).{DG67.4}[73]
§168
The women of Galilee had remained with the disciple John to see what disposition would be made of the body of Jesus, which was very precious to them, although their faith in Him as the promised Messiah had perished with Him. . . . The women were astonished to see Joseph and Nicodemus, both honored and wealthy councilors, asanxious and interested as themselves for the proper disposal of the body of Jesus.--3SP 174, 175 (1878).{DG 67.4}[73]
§169
【耶稣墓旁的妇女】太28;可16;路24;约19,20
§170
当约翰正在为他夫子安葬的事发愁的时候,约瑟却带着彼拉多准许领取基督尸体的命令回来了。尼哥底母带着约有一百斤没药和乳香合成的贵重香料前来,作为薰沐耶稣尸体之用。……众门徒看见这些拥有财富的官长们,对于他们主安葬的事像他们自己一样关心,不觉大为惊奇。…….{DG68.1}[74]
§171
【Women at the Tomb of Jesus】Matthew 28; Mark 16; Luke 24; John 19, 20
§172
While John was troubled about the burial of his Master, Joseph returned with Pilates order for the body of Christ; and Nicodemus came bringing a costly mixture of myrrh and aloes . . . for His embalming. . . . The disciples were astonished to see these wealthy rulers as much interested as they themselves in the burial of their Lord. . . .{DG 68.1}[74]
§173
约瑟和尼哥底母谨慎而恭敬地亲手把耶稣的身体从十字架上取下来。当他们望着祂那受创伤破裂的身体时,不禁眼中涌出同情的热泪来。约瑟有一座新的坟墓,是从磐石凿出来的。这原是他为自己预备的,既是靠近髑髅地,他就把它预备好安葬耶稣。他们把主的身体连同尼哥底母所带来的香料用细麻布包裹起来,于是救赎主就被抬进坟墓里去了。在这里,这三个门徒整理了那被损伤的四肢,将受伤的双手合抱在那没有脉息的胸膛上。从加利利来的妇女们,进来察看这些人有没有为她们所爱师傅的身体作了所能作的一切。然后她们又看见那块大石头被辊过来堵住墓门,救主就留在里面安息了。这些妇女是最后留在十字架下,也是最后留在基督墓前的人。当暮色苍茫之时,抹大拉的马利亚和其他的几个马利亚都留恋于主安放的地方,为她们所爱的主伤心落泪。然后“她们就回去;……在安息日,便遵着诫命安息了”(路23:56)。--DA773,774(1898).{DG68.2}[75]
§174
Gently and reverently they [Joseph and Nicodemus] removed with their own hands the body of Jesus from the cross. Their tears of sympathy fell fast as they looked upon His bruised and lacerated form. Joseph owned a new tomb, hewn in a rock. This he was reserving for himself; but it was near Calvary, and he now prepared it for Jesus. The body, together with the spices brought by Nicodemus, was carefully wrapped in a linen sheet, and the Redeemer was borne to the tomb. There the three disciples [John, Joseph, and Nicodemus] straightened the mangled limbs, and folded the bruised hands upon the pulseless breast. The Galilean women came to see that all had been done that could be done for the lifeless form of their beloved Teacher. Then they saw the heavy stone rolled against the entrance of the tomb, and the Saviour was left at rest. The women were last at the cross and last at the tomb of Christ. While the evening shades were gathering, Mary Magdalene and the other Marys lingered about the resting place of their Lord, shedding tears of sorrow over the fate of Him whom they loved. And they returned, . . . and rested the sabbath day according to the commandment. Luke 23:56.--DA 773, 774 (1898).{DG 68.2}[75]
§175
“安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓”(太28:1)。她们走近时,看见大石头已被滚开,并有一道光照耀着坟墓。耶稣的身体不在那里,但是很快她们就见到了一位天使。--2SAT281(1906).{DG68.3}[76]
§176
In the end of the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher. Matthew 28:1. As they approached, they saw that the great stone was rolled away and that a light was shining about the tomb. The body of Jesus was not there, but soon they saw an angel.--2SAT 281 (1906).{DG 68.3}[76]
§177
这些妇女不都是从一个方向到坟墓来的。抹大拉的马利亚最先来到。她一看见石头从坟前挪开了,就急忙去告诉门徒。同时其他的妇女也来到了。她们看见有光照耀着坟墓的四周,而耶稣的身体却不在里面。当她们留恋在那地方时,她们忽然看见还有别人在场。她们看见一个少年人,穿着发光的衣服,坐在坟墓旁边。这就是那滚开石头的天使。他已经装作人的样式,免得使耶稣的这些朋友受惊。然而在他周围仍有天上的荣光照耀着。妇女们就很害怕。{DG69.1}[77]
§178
The women had not all come to the tomb from the same direction. Mary Magdalene was the first to reach the place; and upon seeing that the stone was removed, she hurried away to tell the disciples. Meanwhile the other women came up. A light was shining about the tomb, but the body of Jesus was not there. As they lingered about the place, suddenly they saw that they were not alone. A young man clothed in shining garments was sitting by the tomb. It was the angel who had rolled away the stone. He had taken the guise of humanity that he might not alarm these friends of Jesus. Yet about him the light of the heavenly glory was still shining, and the women were afraid. {DG 69.1}[77]
§179
她们正要转身逃走,天使的声音止住了他们的脚步,说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。祂不在这里,照祂所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。快去告诉祂的门徒,说祂从死里复活了。”她们再往坟墓里一看,见有另一个形状像人的天使在那里。她们又听见这奇妙的信息,说:“为什么在死人中找活人呢?祂不在这里,已经复活了。当记念祂还在加利利的时候怎样告诉你们,说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”--DA788,789(1898).{DG69.2}[78]
§180
They turned to flee, but the angels words stayed their steps. Fear not ye, he said; for I know that ye seek Jesus, which was crucified. He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead. Again they look into the tomb, and again they hear the wonderful news. Another angel in human form is there, and he says, Why seek ye the living among the dead? He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.-- DA 788, 789 (1898).{DG 69.2}[78]
§181
“马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。天使对她说:‘妇人,你为什么哭?’她说:‘因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里’”(约20:11-13)。DG69.3}[79]
§182
Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, and seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. And they say unto her, Woman, why weepest thou? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.{DG 69.3}[79]
§183
马利亚转过身来,连天使的话也不顾了,她觉得必须找一个人能告诉她耶稣身体的下落。这时另有一个声音问她说:“妇人!你为什么哭?你找谁呢?”马利亚泪眼朦胧,只见一个人影,以为他是看园的,便对他说:“先生,若是你把祂移了去,请告诉我你把祂放在哪里,我便去取祂。”耶稣对她说:“马利亚!”随着那熟悉的声音,她转向了祂。她知道那说话的不是陌生人。就在她眼前,她看到了活的救主。她扑向祂,好像要抱祂的脚,说:“拉波尼!”但是救主举起祂的手并说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的上帝,也是你们的上帝”(约20:15-17)。--YI,1898.7.21{DG69.4}[80]
§184
Feeling that she must find someone who will tell her what has been done with Jesus, Mary turns away even from the words of the angels. As she does so, another voice addresses her: Woman, why weepest thou? Through her tear-dimmed eyes, Mary sees one whom she supposes to be the gardener. Sir, she says, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. Jesus saith unto her, Mary. At the familiar voice, she turns to Him. She knows now that it is no stranger who speaks. Before her she sees the living Saviour. She springs toward Him, as if to embrace His feet, saying, Rabboni. But the Saviour raises His hand and says, Touchme not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.--YI, July 21, 1898.{DG 69.4}[80]
§185
天使曾对妇女们说:“你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘祂在你们以先往加利利去;在那里你们要见祂,正如祂从前所告诉你们的。’”……{DG70.1}[81]
§186
Go your way, the angels had said to the women, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. . . .{DG 70.1}[81]
§187
(第二次重复这信息)“去告诉祂的门徒和彼得说:‘祂在你们以先往加利利去。在那里你们要见祂。’”众门徒都已离弃了耶稣,所以这再去见祂的呼召是包括他们众人在内的。祂没有丢弃他们。当抹大拉的马利亚告诉他们她已见到救主时,她重提了在加利利会见的呼召,而且这个信息又第三次传给他们。在耶稣升到父那里之后,祂向其它妇女们显现,“说:‘愿你们平安!’她们就上前抱住祂的脚拜祂。耶稣对他们说:‘不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我’”(太28:9,10)。--DA793(1898).{DG70.2}[82]
§188
[The message was repeated a second time:] Tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him. All the disciples had forsaken Jesus, and the call to meet Him again includes them all. He has not cast them off. When Mary Magdalene told them she had seen the Lord, she repeated the call to the meeting in Galilee. And a third time the message was sent to them. After He had ascended to the Father, Jesus appeared to the other women, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped Him. Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see Me.--DA 793 (1898).{DG 70.2}[82]
§189
【跟从耶稣的妇女】
§190
(怀爱伦并没有一一详述那些在耶稣传道生涯中到处跟随祂的妇女。然而下面的摘录却可以让我们窥见,有一些妇女曾跟随祂并以物质资助祂的工作。){DG70.3}[83]
§191
【Women Who Followed Jesus】
§192
ELLEN WHITE DOES NOT ELABORATE ON THE INDIVIDUALS WHO FOLLOWED JESUS FROM PLACE TO PLACE DURING HIS MINISTRY. HOWEVER, THE FOLLOWING QUOTES GIVE US A GLIMPSE OF SOME OF THE WOMEN WHO FOLLOWED HIM AND SUPPORTED HIS WORK WITH THEIR MATERIAL RESOURCES. {DG 70.3}[83]
§193
雅各和约翰的母亲也是跟从基督的。她曾慷慨地用她的财物供给祂的需要。--DA548(1898).{DG70.4}[84]
§194
Their [James and Johns] mother was a follower of Christ, and had ministered to Him freely of her substance.--DA 548 (1898). {DG 70.4}[84]
§195
圣经说:“耶稣周游各城各乡传道,宣讲上帝国的福音。和祂同去的有十二个门徒,还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚(曾有七个鬼从她身上赶出来),又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒”(路8:1-3)。不单基督,祂的门徒们也是周游各城各乡作工;那些比新信徒早在真理之中的人们则用他们的物质来供应祂。--RH,1891.2.3{DG70.5}[85]
§196
The record declares, He went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, and certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, and Joanna the wife of Chuza Herods steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. Not only Christ, but His disciples also, labored in the cities and villages; and those who had been in the truth longer than the new converts, ministered unto Him of their substance.--RH, Feb. 3, 1891. (Italics supplied.){DG 70.5}[85]
§197
在接受使命的信徒中,有许多人从事卑微的职业——就是那些爱主并定意跟随那自我牺牲之服务榜样的男男女女。和救主在世上传道的年日中与祂同行的门徒们一样,这些才干有限的卑微之人,也蒙委托“往普天下去,传福音给万民听”(可16:15)。这些耶稣的谦卑跟随者与使徒们分享他们主安慰的保证“我就常与你们同在,直到世界的末了”(太28:20)。{DG70.6}--RH,1910.3.24{DG70.6}[86]
§198
Among the believers to whom the commission was given weremany from the humbler walks of life--men and women who had learned to love their Lord, and who had determined to follow His example of self-denying service. To these lowly ones of but limited talent, as well as to the disciples who had been with the Saviour during the years of His earthly ministry, was the commission given to go into all the world, and preach the gospel to every creature. These humble followers of Jesus shared with the apostles their Lords comforting assurance, Lo, I am with you alway, even unto the end of the world.--RH, Mar. 24, 1910.{DG 70.6}[86]
§199
当基督在世时一直是祂谦卑信徒的妇女们不愿离开祂,直到她们看到祂被安放在坟墓里,并有一块大石头被安放在墓门口,免得祂的仇敌们会设法获得祂的身体。但是他们不需担心;因为我看到天军在以说不出的关心守卫着耶稣的安息之所,热切待命,要在释放荣耀的王脱离祂的囚牢的事上履行他们的本分。--EW180(1882).{DG71.1}[87]
§200
The women who had been Christs humble followers while He lived would not leave Him until they saw Him laid in the tomb and a stone of great weight placed before the door, lest His enemies should seek to obtain His body. But they need not have feared; for I saw that the angelic host watched with untold interest in the resting place of Jesus, earnestly waiting for the command to act their part in liberating the King of glory from His prison house.--EW 180 (1882). {DG 71.1}[87]
§201
马利亚就赶快全速跑到门徒那里,告诉他们说耶稣不在他们安葬祂的坟墓里。她去做这事的时候,在坟墓等候她的其他妇女更加彻底地检查了坟墓内部,证实主不在那里。突然,她们看到一个俊美的年轻人,穿着发光的衣服,坐在坟墓旁边。他是那位滚开大石的天使,如今取了人的样式,免得使这些作为基督的挚友并在祂公开服务时帮助祂的妇女受惊。然而尽管天使遮掩了他的荣耀,妇女们还是因环绕着他的主的荣耀而大感惊奇恐惧。她们转身逃离坟墓,却听到天上的使者对她们说柔和安慰的话:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。祂不在这里,照祂所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。快去告诉祂的门徒,说祂从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见祂。看哪,我已经告诉你们了”(太28:5-7)。--3SP199(1878).{DG71.2}[88]
§202
Mary then hastened with all speed to the disciples, and informed them that Jesus was not in the sepulcher where they had laid Him. While she was upon this errand, the other women, who waited for her at the sepulcher, made a more thorough examination of the interior, to satisfy themselves that their Lord was indeed gone. Suddenly they beheld a beautiful young man, clothed in shining garments, sitting by the sepulcher. It was the angel who had rolled away the stone, and who now assumed a character that would not terrify the women who had been the friends of Christ, and assisted Him in His public ministry. But notwithstanding the veiling of the brightness of the angel, the women were greatly amazed and terrified at the glory of the Lord which encircled him. They turned to flee from the sepulcher, but the heavenly messenger addressed them with soothing and comforting words: Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.--3SP 199 (1878). (Italics supplied.){DG 71.2}[88]
§203
【多加】徒9:36-42
§204
(多加是一个受人爱戴的妇女,她常常行善并帮助他人,尤其是穷人。当她去世时,信徒们派人去叫住在附近吕大的彼得。){DG72.1}[89]
§205
【Dorcas】Acts 9:36-42
§206
DORCAS WAS A MUCH-LOVED WOMAN WHO HAD ALWAYS DONE GOOD AND HELPED OTHERS, ESPECIALLY THE POOR. WHEN SHE DIED, THE BELIEVERS SENT FOR PETER, WHO WAS NEARBY IN LYDDA. {DG 72.1}[89]
§207
在约帕有一位多加,她灵巧的手比她的舌头更活跃。她知道谁需要舒适的衣服,谁需要同情,她慷慨地为穷苦和伤心的人服务。当多加去世时,约帕教会感受到自己的损失。无怪他们要哀哭,热泪落在那无生命的遗体之上。她是那么大有价值,以致上帝的能力将她从仇敌的境地带回来,以便她的手艺和活力能再为他人造福。--5T304(1885).{DG72.2}[90]
§208
In Joppa there was a Dorcas, whose skillful fingers were more active than her tongue. She knew who needed comfortable clothing and who needed sympathy, and she freely ministered to the wants of both classes. And when Dorcas died, the church in Joppa realized their loss. It is no wonder that they mourned and lamented, nor that warm teardrops fell upon the inanimate clay. She was of so great value that by the power of God she was brought back from the land of the enemy, that her skill and energy might still be a blessing to others.--5T 304 (1885).{DG 72.2}[90]
§209
“当时,她患病而死。”约帕的教会深为痛惜。信徒既听说彼得在吕大,“就打发两个人去见他,央求他说,快到我们那里去,不要耽延。彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。”鉴于多加所度一生服务的生活,无怪这些同道要为她哀哭。……{DG72.3}[91]
§210
And it came to pass in those days, that she was sick, and died. The church in Joppa realized their loss, and hearing that Peter was at Lydda, the believers sent messengers to him, desiring him that he would not delay to come to them. Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. In view of the life of service that Dorcas had lived, it is little wonder that they mourned. . . .{DG 72.3}[91]
§211
使徒彼得看见他们的悲伤,甚感同情。于是他便叫那些哀哭的友人离开那房间,自己跪下热切地祈求上帝使多加再得生命和健康。随后他转身向那遗体说:“大比大,起来!她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。”多加过去对于教会大有贡献,所以上帝的美意使她从“仇敌的境地”归来。--AA131,132(1911).{DG72.4}[92]
§212
The apostles heart was touched with sympathy as he beheld their sorrow. Then, directing that the weeping friends be sent from the room, he kneeled down and prayed fervently to God to restore Dorcas to life and health. Turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. Dorcas had been of great service to the church, and God saw fit to bring her back from the land of the enemy.--AA 131, 132 (1911).{DG 72.4}[92]
§213
【吕底亚】(徒16:14,15)
§214
(吕底亚是一位推雅推喇的女商人,贩卖贵重的紫色布匹。她敬拜上帝,热情接待使徒。){DG72.5}[93]
§215
【Lydia】Acts 16:14, 15, 40
§216
LYDIA WAS A MERCHANT WOMAN FROM THYATIRA WHO TRADED IN EXPENSIVE PURPLE CLOTH. SHE ALSO WAS A WORSHIPER OF GOD AND EXTENDED HER HOSPITALITY TO THE DISCIPLES. {DG 72.5}[93]
§217
时候已到,福音必须传到小亚细亚境外。……呼召紧急,不容迟延。……路加说:“保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为上帝召我们传福音给那里的人听。于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利;从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。”{DG73.1}[94]
§218
The time had come for the gospel to be proclaimed beyond the confines of Asia Minor. . . . The call was imperative, admitting of no delay. . . . [Said Luke,] We came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; and from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony.{DG 73.1}[94]
§219
路加继续说:“当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方;我们就坐下对那聚会的妇女讲道。有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜上帝;她听见了,主就开导她的心。”吕底亚欣然接受了真理。她和她一家的人都悔改受了洗,并强留使徒住在她家里。--AA211,212(1911).{DG73.2}[95]
§220
On the Sabbath, Luke continues, we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened. Lydia received the truth gladly. She and her household were converted and baptized, and she entreated the apostles to make her house their home.--AA 211, 212 (1911).{DG 73.2}[95]
§221
上帝的灵只启发那些愿意接受开导的人。我们看到上帝开启了吕底亚的耳朵,使她倾听保罗的信息。保罗对于吕底亚的悔改所负的责任就是宣扬上帝的全部信息,告诉她所必须接受的一切,然后施恩的上帝运用祂的能力,引导人行走正义的道路。上帝与人合作,使工作取得完全的成功。--6BC1062(1900).{DG73.3}[96]
§222
Gods Spirit can only enlighten the understanding of those who are willing to be enlightened. We read that God opened the ears of Lydia, so that she attended to the message spoken by Paul. To declare the whole counsel of God and all that was essential for Lydia to receive--this was the part Paul was to act in her conversion; and then the God of all grace exercised His power, leading the soul in the right way. God and the human agent cooperated, and the work was wholly successful.--6BC 1062 (1900).{DG 73.3}[96]
§223
使徒实行基督的教训,不勉强居留在他们不受欢迎的地方。“二人出了监,往吕底亚家里去;见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。”--AA218(1911).{DG73.4}[97]
§224
Acting upon the instruction given by Christ, the apostles would not urge their presence where it was not desired. They went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.--AA 218 (1911).{DG 73.4}[97]
§225
【百基拉】(徒18:1-4;18-28)
§226
(百基拉和她丈夫亚居拉是制造帐篷的。他们忠心地向他人传讲耶稣基督。保罗也是制造帐篷的,与他们密切地在一起工作,并教导他们更多有关基督的事。){DG73.5}[98]
§227
【Priscilla】Acts 18:1-4; 18-28
§228
PRISCILLA AND HER HUSBAND AQUILA WERE TENTMAKERS. THEY WERE FAITHFUL IN TEACHING OTHERS ABOUT JESUS CHRIST. PAUL, ALSO BEING A TENTMAKER, WORKED CLOSELY WITH THEM, TEACHING THEM MORE ABOUT CHRIST. {DG 73.5}[98]
§229
犹太人十分嫉恨(罗马的)基督徒。不信的居民不断地闹事。他们指控犹太基督徒违法,危害公共安全。他们还经常挑起事端,致使基督徒被驱逐出罗马。--RH,1900.3.6{DG73.6}[99]
§230
The envy and rage of the Jews against the Christians [in Rome] knew no bounds, and the unbelieving residents were constantly stirred up. They made complaints that the Christian Jews were disorderly, and dangerous to the public good. Constantly they were setting in motion something that would stir up strife. This caused theChristians to be banished from Rome.--RH, Mar. 6, 1900.{DG 73.6}[99]
§231
保罗来到哥林多之后不久,“遇见一个犹太人名叫亚居拉,他生在本都,……新近带着妻百基拉,从意大利来。”“这两人是与保罗”同业”的,因为革老丢的谕旨命令一切犹太人都离开罗马,所以亚居拉和百基拉就到哥林多来开办一个制造帐棚的事业。保罗打听他们,知道他们是敬畏上帝尽力远避邪恶影响的,他“就投奔了他们,和他们同住作工。每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人”(徒18:2-4)。--AA349,350(1911).{DG74.1}[100]
§232
Soon after his arrival at Corinth, Paul found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla. These were of the same craft with himself. Banished by the decree of Claudius, which commanded all Jews to leave Rome, Aquila and Priscilla had come to Corinth, where they established a business as manufacturers of tents. Paul made inquiry concerning them, and learning that they feared God and were seeking to avoid the contaminating influences with which they were surrounded, he abode with them, and wrought: . . . And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. Acts 18:2-4.--AA 349, 350 (1911).{DG 74.1}[100]
§233
使徒保罗是一位大有能力的福音使者,然而他还是亲手做工,从事卑微的制造帐篷的工作。他亲手做工之时,并未减少向亚居拉和百基拉传达基督福音的伟大真理的工作。这两个男人和百基拉亲手做工。保罗设计制造的帐篷是有独创性的。当他为人做工,传扬耶稣基督的福音时,他将新的方法带进他的工作中。见到这位忠心的工人以制造帐篷供养自己,以致他不必用他人来供应食物和衣服,许多人就认识了真理。在这样的工作中,他显明自己是技术高明的,“殷勤不可懒惰。要心里火热,常常服事主”(罗12:11)。在传扬圣道之时,他依然热心而善言,因为他精通专业。-19MR25(1897).{DG74.2}[101]
§234
The apostle Paul was an able minister of the gospel, and yet he labored with his hands, doing the humble work of a tent-maker. By working with his hands he did not lessen his work of communicating to Aquila and Priscilla the great truth of the gospel of Christ. These two men and Priscilla labored with their hands, and Pauls designs in tent-making were ingenious. He brought fresh methods into his work also as he labored for the people, preaching the gospel of Jesus Christ. Many were brought to a knowledge of the truth by witnessing the faithful toiler making tents to support himself, that he might not be dependent upon anyone for food and raiment. While thus at work, he showed himself skillful, not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord. And in preaching the Word, he was no less fervent and able in speech because of his business tact.--19MR 25 (1897).{DG 74.2}[101]
§235
保罗为何把手工劳动与传福音结合在一起呢?难道这个工人不配得工价吗?他为什么不全时间地传道呢?为什么在制造帐篷上浪费时间和体力呢?但保罗并不视制造帐篷为浪费时间。当他与亚居拉工作时,他始终与那位伟大的教师保持联络。他给予亚居拉有关属灵事物必要的教导,也教导信徒要团结。他在工作时给人以勤劳和认真的榜样。他在工作上勤奋,属灵上热心服侍主。他与亚居拉及百基拉不止一次地和制作帐篷的同行们举行祷告赞美聚会。这是他们所传之真理价值的明证。--AUGleaner,1909.6.16{DG74.3}[102]
§236
Why did Paul thus connect mechanical labor with the preaching of the gospel? Was not the laborer worthy of his hire? Why did he not labor all his time in preaching? Why waste time and strength in making tents? But Paul did not regard the time spent in making tents lost by any means. As he worked with Aquila, he kept in touch with the great Teacher. He gave Aquila needed instruction in spiritual things, and he also educated the believers in unity. While working at his trade he gave an example in diligence and thoroughness. He was diligent in business, fervent in spirit, serving the Lord. He and Aquila and Priscilla had more than one prayer-and-praise meeting with those associatedwith them in tent-making. This was a testimony to the value of the truth they were presenting.--AU Gleaner, June 16, 1909.{DG 74.3}[102]
§237
亚居拉和百基拉并没有蒙召奉献全部的光阴参加福音的工作;但上帝却用这两个谦卑的工人将真理的道更完全地指示亚波罗。上帝使用各样不同的器皿来成全祂的旨意;固然有一些具有特别才能的人蒙召奉献全部精力从事宣传并教导福音的工作,但也有许多没有受过按手礼而分别为圣的人蒙召在救灵的事工上担任重要的职务。--AA355(1911).{DG75.1}[103]
§238
Aquila and Priscilla were not called to give their whole time to the ministry of the gospel, yet these humble laborers were used by God to show Apollos the way of truth more perfectly. The Lord employs various instrumentalities for the accomplishment of His purpose, and while some with special talents are chosen to devote all their energies to the work of teaching and preaching the gospel, many others, upon whom human hands have never been laid in ordination, are called to act an important part in soulsaving.--AA 355 (1911).{DG 75.1}[103]
§239
保罗离开哥林多之后,便把以弗所为他的下一个工作园地。那时他正要往耶路撒冷参加即将届临的节期;所以他在以弗所的逗留势必较为短暂。他在会堂和犹太人辩道,结果留下很好的印象,甚至他们要求他留在那里继续工作。他因打算去耶路撒冷,所以不能久留,但他答应他们说:“上帝若许我,我还要回到你们这里。”百基拉和亚居拉曾和保罗一同到以弗所,他就留他们在那里继续他所开始的工作。--AA269(1911).{DG75.2}[104]
§240
After leaving Corinth, Pauls next scene of labor was Ephesus. He was on his way to Jerusalem to attend an approaching festival, and his stay at Ephesus was necessarily brief. He reasoned with the Jews in the synagogue, and so favorable was the impression made upon them that they entreated him to continue his labors among them. His plan to visit Jerusalem prevented him from tarrying then, but he promised to return to them, if God will. Aquila and Priscilla had accompanied him to Ephesus, and he left them there to carry on the work that he had begun.--AA 269 (1911).{DG 75.2}[104]
§241
【先知亚拿】
§242
有预言之灵降在这属上帝的人(西面)身上。当约瑟和马利亚站在旁边因他的话而希奇之时,他为他们祝福。又对马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来,你自己的心也要被刀刺透。”{DG75.3}[105]
§243
【Anna the Prophet】
§244
The spirit of prophecy was upon this man of God [Simeon], and while Joseph and Mary stood by, wondering at his words, he blessed them, and said unto Mary, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; (yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. {DG 75.3}[105]
§245
又有一位女先知亚拿,也在这时进来,证实西面为基督所作的见证。当西面说话的时候,她脸上现出上帝的荣光,并因蒙应许得见主基督而倾出衷心的感谢。--DA55(1898).{DG75.4}[106]
§246
Anna also, a prophetess, came in and confirmed Simeons testimony concerning Christ. As Simeon spoke, her face lighted up with the glory of God, and she poured out her heartfelt thanks that she had been permitted to behold Christ the Lord.--DA 55 (1898).{DG 75.4}[106]
§247
【彼拉多的妻子】
§248
基督的仪表给彼拉多留下了良好的印象。他的天良发现了。他曾听过耶稣及祂的工作。他的妻子曾将这位加利利先知所做医治病人、使死人复活的奇妙事迹讲述给他听。此时这些事如同梦境重新浮上彼拉多的心头。他回想起从几方面甚至从他自己亲属那里听来的消息,于是决心向犹太人要他们控告祂的证据。--RH,1899.11.7{DG75.5}[107]
§249
【Pilates Wife】
§250
Christs appearance made a favorable impression upon Pilate. His better nature was roused. He had heard of Jesus and His works.His wife had told him something of the wonderful deeds performed by the Galilean prophet, who cured the sick and raised the dead. Now this revived as a dream in Pilates mind. He recalled rumors that had reached him from several sources, even from his own relatives. He resolved that he would ask the Jews for their charges against the prisoner.--RH, Nov. 7, 1899.{DG 75.5}[107]
§251
彼拉多从最初就认定耶稣不是个平凡的人,而是个优异的人物。他相信祂是完全无罪的。那些目睹全部情景的天使注意到这位罗马巡抚的信念和他对耶稣的同情怜悯,为要救他免于将耶稣交出去钉十字架的恶行,有一位天使奉命到彼拉多的妻子那里去,在梦中指示她,她丈夫所审问的乃是上帝的儿子,而且祂乃是一位无辜的受害者。于是她立即送信给彼拉多,告诉他说,她曾在梦中因耶稣的缘故受了许多的若,并且警告他,这圣人的事他一点不可管。送信的急忙从人群中挤过去,将信交到彼拉多手中。他读了不禁发颤,脸面都变青了,便立即决定不参与治死基督的计谋。如果犹太人一定要流耶稣的血,他对这事决不施以压力,却要尽力解救祂。……如果彼拉多遵照自己的信念而行,他就决不会参与定耶稣的罪了。--1SG54-56,(1858).{DG76.1}[108]
§252
Pilate from the first was convicted that He was no common man, but an excellent character. He believed Him to be entirely innocent. The angels who were witnessing the whole scene noticed the convictions of Pilate, and marked his sympathy and compassion for Jesus; and to save him from engaging in the awful act of delivering Jesus to be crucified, an angel was sent to Pilates wife, and gave her information through a dream that it was the Son of God in whose trial Pilate was engaged, and that He was an innocent sufferer. She immediately sent word to Pilate that she had suffered many things in a dream on account of Jesus, and warned him to have nothing to do with that holy man. The messenger bearing the communication pressed hastily through the crowd, and handed it to Pilate. As he read it he trembled and turned pale. He at once thought he would have nothing to do in the matter; that if they would have the blood of Jesus he would not give his influence to it, but would labor to deliver him. . . . If Pilate had followed his conviction, he would have had nothing to do with condemning Jesus.--1SG 54-56, (1858). {DG 76.1}[108]