1888年资料集 E

第207章 致W. M. 希利
§1 第207章 致W. M. 希利
§2 Chapter 210—To Brn-Srs. of the Iowa Conference
§3 《信函》1901年第116号H-116-1901加利福尼亚州洛杉矶,1901年8月21日
§4 Los Angeles, Cal., Aug. 21, 1901.
§5 希利长老,亲爱的弟兄:
§6 Elder Healey,Dear brother,—
§7 我夜里一点钟以后就睡不着了。我有话要对你说。多年来我一直蒙指示:你处在以错误的眼光看事情的危险中。这使你处于作不了明智顾问的地步。你的品格特性需要完全改变,否则你就必成为工作的障碍,导致一些人心存怀疑,开始独立行动。这种行动方针肯定是错的,若是遵从了,就会带来不易处理的难题。{1888 1757.1}
§8 I cannot sleep after one o’clock. I have words to speak to you. For many years I have been instructed that you are in danger of looking at things in a wrong light. This places you where you are not a wise counsellor. You have traits of character which need to be entirely changed, else you will be a hindrance to the work, leading some to entertain suspicions, and to strike out in independent lines of action. Such a course of action is surely a mistake, and if followed will bring difficulties not easily managed. {1888 1757.1}
§9 把我们的各机构联合起来不符合主为你而赐下的亮光。在新园地中有工作给你做。当你担任监督时,你阻碍工作,将石头放在车轮前面,而不是后面。你的想法不总是符合上帝的命令。要是执行了,就会成为既定先例,带来一种难以处理的局面。困难会出现,造成这个区会与该州北部的区会分开。这种分开是对的,且会是大福气,只要不明智的人不造成怀疑,说:“但是,”和“假如,”培养这种和那种危险,小题大作。{1888 1757.2}
§10 It is not according to the light which the Lord has given for you to link up with our institutions. There is work for you to do in new fields. When you act as a supervisor, you hinder the work, placing the stone in front of the wheel, instead of behind. Your ideas are not always after the order of God. Should they be carried out, precedents would be established which would bring in a state of things 1758difficult to manage. Difficulties would arise which would be charged to the separation of this Conference from the Conference in the northern part of the State. This separation is right, and it will be a great blessing if unwise minds do not create suspicion, saying, “But,” and “Suppose,” bringing up this and that danger, making a mountain out of a molehill. {1888 1757.2}
§11 你若全心寻求主,这就必与你同住。但你的性情使你难以与弟兄们本着基督徒的团结作工。你有大量负面的东西是你自己造成的,若是介绍到别人心里,就会产生反对主计划的思路。要防止将怀疑和困惑的种子投在弟兄们心里。把问题和推测当作存货是没有益处的。不要用你的批评将迷雾投在上帝希望带领祂子民的道路上。{1888 1758.1}
§12 If you seek the Lord with the whole heart, he will abide with you. But your temperament is such that it is hard for you to work in Christian union with your brethren. You have a great variety of negatives of your own creating, which, introduced into other minds, set in operation a train of thought opposed to the Lord’s plan. Be careful how you drop into the hearts of your brethren the seeds of suspicion and questioning. It is not profitable to keep questions and suppositions as a stock in trade. Do not by your criticisms throw a mist over the path in which God desires to lead his people. {1888 1758.1}
§13 这是你性格的缺点。你的模子不可加在工作上。疗养院必须在有远见之人的监管之下。{1888 1758.2}
§14 This is the drawback in your make-up. Your mould must not be placed on the work. The Sanitarium must be under the supervision of men of far-seeing judgment. {1888 1758.2}
§15 当你在别人心中投下怀疑的种子时,这些种子既发芽生长,就结出一种性质非常讨厌的果子。甚愿你能看出摆脱一切怀疑的必要性。这种东西一点也不会推进圣工。你若脱离它,就会更适合履行职责。你常站在对立面,只要你认为自己必须发明什么与弟兄们的工作不同等次的东西,你就会继续站在那里。你若愿意从活水的泉源取饮,就会解除你那种想要让人认为你的智慧高人一等的渴望。{1888 1758.3}
§16 When you drop in other minds your seeds of suspicion, these seeds, springing up, bear fruit of a very objectionable character. O that you could see the necessity of separating 1759from all suspicion. There is nothing in it which advances the work. If you would stand apart from it, you would be far better fitted to handle responsibilities. You have often stood on the negative side, and you will continue to stand there as long as you think that you must invent something of a different order from the work of your brethren. If you would drink from the foundation of living water, this would quench the thirst to have your wisdom regarded as superior. {1888 1758.3}
§17 助长怀疑、嫉妒、猜忌和恶意的揣测是不符合主心意的。主切愿祂的子民团结一致,不断仰望耶稣。他们要本着同情与仁爱作工,彼此完全信任。基督宣布:“你们都是弟兄”(太23:8)。{1888 1759.1}
§18 It is not in accordance with the mind of the Lord to encourage suspicion, jealousy, envy, and evil surmising. The Lord desires his people to unite and to look constantly to Jesus. They are to work in sympathy and love, with entire confidence in one another. Christ declares, “All ye are brethren.” {1888 1759.1}
§19 我的弟兄啊,主希望你取得一致。要学会不置身于对立面。要是不实行你的计划,你就很自然会这么做。{1888 1759.2}
§20 My brother, the Lord desires you to come into line. Learn to place yourself not in the negative side. Unless your plans are followed, it is as natural for you to do this as to breathe. {1888 1759.2}
§21 你关于琼斯和瓦格纳的工作和立场的推测是不正确的。你写给巴特勒长老的信,警告他要反对某事,是完全误导人的。他烧了这些信,以便没有人会知道他看法的来源。这些信导致上帝的工作多年迟滞,也给我带来了极重的辛劳。{1888 1759.3}
§22 Your suppositions regarding the position and work of Elders A. T. Jones and E. J. Waggoner were incorrect. Your letters to Elder Butler, to warn him against something, were entirely misleading. He burned these letters, so that no one should learn the source of his light. These letters resulted in 1760retarding the work of God for years, and brought severe and taxing labor upon me. {1888 1759.3}
§23 作为你那些不智信件的结果,我们在明尼阿波利斯那一次的经验就足够了。这种经验已在今生和来生留下了印记。我的弟兄啊,我请求你为基督的缘故小心你怎样在别人心中种下不信的种子,产生我们以往所见的可悲结果。{1888 1760.1}
§24 One such experience as that we had in Minneapolis, as a result of your unwise letters, is sufficient. This experience has left its impress for time and for eternity. O my brother, I beg of you for Christ’s sake to be careful how you plant in other minds the seeds of unbelief, to bring forth results as sad as those we have seen in the past. {1888 1760.1}
§25 主希望这个区会与加利福尼亚医疗布道协会维持的关系,和北部区会与它维持的关系一样。既受同一个宗旨激励,它要与工作的其余部分完全团结。{1888 1760.2}
§26 The Lord desires this Conference to sustain the same relation to the California medical missionary association as the northern Conference sustains to it. Inspired with one purpose, it is to be in perfect unity with the other parts of the work. {1888 1760.2}
§27 有一种论断的精神,一种要分离的倾向已进入加利福尼亚区会。有些人若是事情在他们人性的判断看来不对,就会与传道弟兄们分开。这样就羞辱了上帝。你以为你有时可能看到了危险,你说批评的话,撒播象芥菜种一样成为大树的种子。要下决心团结而不是分离。上帝希望这种产生象麦子的稗子的批评被完全除掉。{1888 1760.3}
§28 There has come into the California Conference a spirit of judgment, an inclination to draw apart. There are some who unless things appear right to their human judgment, draw apart from their ministering brethren. Thus God is dishonored. You think you see danger that may be at some time, and you speak words of criticism, sowing seeds which like mustard seeds become great trees. Give your mind up to unifying rather than to drawing apart. God desires this criticism, which produces tares resembling wheat, to be entirely done away. {1888 1760.3}
§29 “所以,你们要警醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒”(可13:35-37)!“你们腰里要束上带,灯也要点着,自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门”(路12:35,36)。{1888 1761.1}
§30 “Watch ye therefore; for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning; lest coming suddenly he find you sleeping. And what I say unto you I say unto all, Watch.” “Let your loins be girded about, and your lights burning; and ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.” {1888 1761.1}
§31 但愿每一个人都注意有油供应的重要性。要从那两棵橄榄树给你的灯加满圣油。这油乃是圣灵的象征,被倾倒进信徒们心里,使他们可以与天上的媒介同工。聪明的童女,等候的人,她们的信心、爱心和忍耐被上帝之灵的油滋养。每一个要得救的人都必须这样。藉着圣灵,就是天国恩慈的媒介,灯光才不摇曳。{1888 1761.2}
§32 Let every soul note the importance of having a supply of oil. Fill your lamps with holy oil from the two olive trees. This oil is the symbol of the Holy Spirit, which is poured into the minds of believers, that they may be co-workers with heavenly agencies. The wise virgins, the waiting ones, had their faith and love and patience nourished by the oil of the Spirit of God. Thus it must be with each one who is saved. It is by the Spirit, the gracious agency of heaven, that the lamp is kept from flickering. {1888 1761.2}
§33 信徒在世上必须如灯发光,为主的降临作好准备。现在要恳切寻求为主的显现作好准备。永生上帝的教会要穿上她荣美的衣服,——基督之义的白袍,——以便预备好,等候召唤。{1888 1761.3}
§34 Believers must shine as lights in the world, in readiness for the Lord’s coming. Readiness for the Lord’s appearing is now to be earnestly sought for. The church of the living God is to put on her beautiful garments,—the white robe of Christ’s righteousness,—that she may be ready and waiting for the summons. {1888 1761.3}
已选中 0 条 (可复制或取消)