第7章
§1
* 第 7 章
§2
* 伯7:1 人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
§3
*Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
§4
* 伯7:2 像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;
§5
*As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
§6
* 伯7:3 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
§7
*So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
§8
* 伯7:4 我躺卧的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来复去,直到天亮。
§9
*When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
§10
* 伯7:5 我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口又重新破裂。
§11
*My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
§12
* 伯7:6 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
§13
*My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
§14
* 伯7:7 求你想念,我的生命不过是一口气;我的眼睛必不再见福乐。
§15
*O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
§16
* 伯7:8 观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
§17
*The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
§18
* 伯7:9 云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
§19
*As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
§20
* 伯7:10 他不再回自己的家;故土也不再认识他。
§21
*He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
§22
* 伯7:11 我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
§23
*Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
§24
* 伯7:12 我对上帝说:我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
§25
*Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
§26
* 伯7:13 若说:我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情,
§27
*When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
§28
* 伯7:14 你就用梦惊骇我,用异像恐吓我,
§29
*Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
§30
* 伯7:15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
§31
*So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
§32
* 伯7:16 我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
§33
*I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
§34
* 伯7:17 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?
§35
*What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
§36
* 伯7:18 每早鉴察他,时刻试验他?
§37
*And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
§38
* 伯7:19 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
§39
*How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
§40
* 伯7:20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
§41
*I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
§42
* 伯7:21 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。
§43
*And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.