1888年资料集 E

第187章 致O. A.奥尔森
§1 第187章 致O. A.奥尔森
§2 Chapter 191—Gods Messengers
§3 《信函》1896年第127号O-127-1896库兰邦森尼赛德,1896年12月1日
§4 “Sunnyside,” Cooranbong.Dec. 1, ’96.
§5 亲爱的奥尔森弟兄:
§6 Dear Brother Olsen:—
§7 你有权利亲近天上的上帝,完全信靠祂。祂完全了解以前的过错,会帮助你。但你无论在哪里,都不要重蹈覆辙。你曾作了不幸的事,不要重复。要果断,坚定。当你清楚地认识到主愿意做的工作时,你就不要分心和采取中间立场,而要全心全意去做,不必考虑后果。{1888 1621.1}
§8 It is your privilege to draw high to God, and put your entire trust in him. He understands all about the mistakes of the past, and he will help you. But wherever you may be, never, never tread over the same ground. You have done a sad work, but do not repeat it. Be decided, be firm. When you have a clear perception of the work the Lord would have done, take no divided or neutral course, but do that work in the fullest sense, irrespective of imaginary consequences. {1888 1621.1}
§9 基督对你说:“我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样你们心里就必得享安息。因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的”(太11:29,30)。这句话的意义超过许多人的想象。你若已负起基督的轭,就不会采取你多年以来的立场了。你喜欢听信和接受未成圣之人的建议,与他们同负一轭,表明你非常缺乏道德意识。你的三心二意表明你从一开始就从颈项上摆脱了基督的轭。{1888 1621.2}
§10 Christ says to you: “Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart, and ye shall find rest unto your souls. For my yoke is easy, and my burden is light.” These words mean a great deal more than many suppose. If you had placed yourself under the yoke of Christ, you would not have been in the position you have been in for years. Your readiness to hear and to accept the propositions of unsanctified men, and yoke up with them, has revealed a great lack of moral perception. The very first step in the direction of withdrawing your neck from Christ’s yoke was revealed in your divided position. {1888 1621.2}
§11 当巴特尔克里克的担子重重地压在我身上的时候,真的没有一个人了解我的处境。上帝的子民必须并肩站立,同心合意,目标一致,团结起来,顺从上帝所赐给他们的清晰亮光。但是人们常常在一些事上争论不休。我不得不背负别人所应分担的担子;这几乎让我付出生命的代价。我多年以来所遭遇的一系列环境造成了后果,让我在经济上和其他诸多方面作了巨大的牺牲。{1888 1621.3}
§12 When the burden was pressing so heavily upon me in Battle 1622Creek, I can truly say there was not one who understood the position in which I was placed. God’s people must stand shoulder to shoulder, their hearts one, their purposes one, uniting to follow in the light God has given in clear lines. But there has been so much haggling over matters. I have had to bear the burdens which others ought to have shared with me, and it nearly cost me my life. A round of circumstances, which I have understood for years, has been the result. This has been at tremendous cost to me financially and in many other respects. {1888 1621.3}
§13 我想我还没有说出导致我来到澳大利亚的全部真相。也许你永不会充分明了此事。主并不在我们离开美国的决议之中。祂没有向我启示祂的旨意是要我离开巴特尔克里克。上帝没有这样计划,但祂让你们随心所欲。主原希望W.C.怀特、他的母亲及她的工人留在美国。工作的中心很需要我们。如果你的属灵视角看明真实的情形,你是决不会同意所采取的行动的。但是上帝深悉人心。让我们离开的意愿是如此强大,所以上帝就允许这样的事情发生了。那些厌倦了证言的人,再没有带来证言的人在碍他们的眼了。我们从巴特尔克里克离开,好让那些认为自己的道路比主的道路更高明人自行其事。{1888 1622.1}
§14 I have not, I think, revealed the entire workings that led me here to Australia. Perhaps you may never fully understand the matter. The Lord was not in our leaving America. He did not reveal that it was his will that I should leave Battle Creek. The Lord did not plan this, but he let you all move after your own imaginings. The Lord would have had W. C. White, his mother, and her workers remain in America. We were needed at the heart of the work, and had your spiritual perception discerned the true situation, you would never have consented to the movements made. But the Lord read the hearts of all. There was so great a willingness to have us leave, that the Lord permitted this thing to take place. Those who were weary of the testimonies borne were left without the persons who bore them. Our separation from Battle Creek was to let men have their own will and way, which they thought superior to the way of the Lord. {1888 1622.1}
§15 结果摆在你面前。当时你如果站在正确的立场上,我们是不会离开的。主会藉着其他方式以及在巴特尔克里克工作大中心所发挥的强大影响为澳大利亚作工。我们应该肩并肩站立,营造一种我们所有的区会都能感受得到的健康气氛。主并没有计划此事。我从主那里没有得到离开美国的任何亮光。但当上帝给我显示了这件事的真相时,我没有对任何人说起,因为我知道没有人能够看出问题所在。当我们离开时,许多人感到解脱了,但你不大这么认为。主不高兴了,因为是祂将我们安置在巴特尔克里克运转机器的轮子旁边。{1888 1622.2}
§16 The result is before you. Had you stood in the right position the move would not have been made at that time. The Lord would have 1623worked for Australia by other means and a strong influence would have been held at Battle Creek, the great heart of the work. There we should have stood shoulder to shoulder, creating a healthful atmosphere to be felt in all our conferences. It was not the Lord who devised this matter. I could not get one ray of light to leave America. But when the Lord presented this matter to me as it really was, I opened my lips to no one, because I knew that no one would discern the matter in all its bearings. When we left, relief was felt by many, but not so much by yourself, and the Lord was displeased; for he had set us to stand at the wheels of the moving machinery at Battle Creek. {1888 1622.2}
§17 这就是我写信给你的原因。奥尔森长老:你没有悟性、勇气和力量来担负这些责任。其他人也没有准备好去做主要我们做的工作。奥尔森长老:我写信告诉你,上帝的计划原是让我们与你并肩站在一起,劝勉你,忠告你,和你一起行动。若是你当时看清了事情的真相,说,我需要你们,或者说,我不敢站在这个立场,我们就会回应这个请求。若是你说,我不能独自担负这些责任,我们也会做出反应,并且回来。但是主看到了事情的实质,祂让你看到你自身的力量的是不够的。你还没有意识到;你一直在想将从主而来的丰厚经验和知识从你身上除掉,如此就表明你误会和忽略了主的道路。{1888 1623.1}
§18 This is the reason I have written you. Elder Olsen had not the perception, the courage, the force, to carry the responsibilities; nor was there any other man prepared to do the work the Lord had purposed we should do. I wrote to you, Elder Olsen, telling you that it was God’s design that we should stand side by side with you, to counsel, you, to advise you, to move with you. If even then you had discerned the matter, and said, I must have you, or I dare not stand in this position, we would have answered the call. Had you said, I cannot bear these responsibilities alone, we would have responded, and returned. But the Lord saw the inward workings of matters, and he permitted you to discern that your own strength was not sufficient. You were not discerning; you were willing to have the strong experience and knowledge that comes from no human source removed from you, and thus you revealed that the Lord’s ways were miscalculated and overlooked. {1888 1623.1}
§19 这些都过去了,但我写信给你是要解释1894年我们在格兰维尔时写给你的那封信。如此重大的责任需要上帝的不断指导,以便正确地推进。但是人们并不认为这样的指导是必要的。巴特尔克里克的人应当认识到他们当时让我们离开,是出于人的计划,而不是主的计划。问题的总结已经证明,数字已摆在你面前。我们现在在这里。巴特尔克里克的事务距离我们那么遥远却摆在我们面前。我的担子一直非常沉重。{1888 1624.1}
§20 This is now in the past, but I wrote you in explanation of the letter written to you while we were in Granville, 1894. Such great responsibilities call for the continual counsel of God, that they may be carried forward in a right way. But this counsel was not considered a necessity. That the people of Battle Creek should feel that they could have us leave at the time we did, was the result of man’s devising, and not the Lord’s. The sum of the matter is proved, and its figures are before you. We are here. The Battle Creek matters have been laid before me at this great distance, and the load I have carried has been very heavy to bear. {1888 1624.1}
§21 我不认为我还会回到美国。明年11月我就七十岁了。主计划让我们住在出版社附近,以便于去这些机构一起商量事情。由于搬迁,许多此前就应该发行的书刊耽搁了。必须写给美国的大量信函阻碍了这项工作。我从不期待去非洲,我渴望宁静。然而我在澳大利亚这里资金紧缺,得绷紧每一根神经和肌肉来建立这里的工作。{1888 1624.2}
§22 I do not suppose I shall ever revisit America. I shall be seventy years old next November. The Lord designed that we should be near the publishing houses, that we should have easy access to these institutions that we might counsel together. Because of the moves that have been made, many publications that should have been issued before this have been retarded; the great amount of writing that has been necessary in order to communicate with America has hindered this work. I never expect to visit Africa. I desire quietude. And yet I am here in Australia with funds low, and straining every nerve and muscle to establish the work here. {1888 1624.2}
§23 没有人能知道我们将来的命运。有一股从下面来的势力正在控制人心。我们的对手很多,是成群的。现今要坚定不移并非易事。那些经验肤浅不可靠的人不可能坚持信仰、忍耐到底。只有住在基督里的人才能忠诚信实。唯有一位能赐给我们能力,使我们能坚定不移,直到末了。{1888 1624.3}
§24 What will be our future destiny no man can know. There is power that is moving from beneath taking hold of minds. Our assailants are not few; they are legion. It is not an easy thing now to be steadfast and immoveable, and those who heretofore have had a cheap and 1625uncertain experience have very little prospect of holding fast the faith and enduring unto the end. Those only who abide in Christ will prove true and faithful. There is only One whose power can render us steadfast and immovable unto the end. {1888 1624.3}
§25 形式主义,伪善以及自私交织在神圣的事业和各部门的圣工中。属肉体、世俗、自私、不信的精神表现得如此频繁,想完全制服容易缠累我们的罪非常困难,所以我心情沉重,我的灵在我里面叹息。虚假的悔改只能产生外表的改良。真正的悔改会导致内心的变化,完全转离每一项容易缠累我们的罪,归向上帝。若没有从一切恩惠、力量、效能的源头获得新的供应,我们在灵程上就不可能前进一步。然而赏识我们的机会和特权的人是多么少啊!自私的方法和计划常使主受到羞辱。许多人,很多人迫使祂撤回了祂的感化力。{1888 1625.1}
§26 Formality and hypocrisy and selfishness are weaving themselves in with sacred and holy interests, with the duties connected with the various branches of the work. There are such frequent manifestations of the carnal, worldly, selfish, unbelieving spirit, so much difficulty in obtaining a perfect mastery over the sin which so easily besets us, that my spirit groans within me, being burdened. False repentance produces only an external reformation. True repentance will bring a change of heart, a universal turning away from every besetting sin to God. Not one step can we take in spiritual progress without fresh supplies from the fountain of all grace, all strength and sufficiency, and yet how little are our opportunities and privileges appreciated! How often is the Lord dishonored by selfish methods and plans. Many, very many provoke him to withdraw his influence. {1888 1625.1}
§27 为一件错行而假悔改只是因卑劣地屈从了劝说或出于恐惧的心理。真正向上帝悔改则表现出谦卑的心,充满圣洁的胆识和勇气,坚持正义。那些愿意听从上帝声音的人,会听从呼召,接受警告。许多人表面上似乎开始悔改,维护真理和圣洁,但他们却失败了。为什么呢?因为他们喜爱人的称赞过于上帝的嘉许。他们转离了亮光,行事完全与之相悖,认为他们人的计划是聪明的。我们大家须有忌邪之心。我们如果吃下上帝的圣言,当作心灵的粮食,以恭敬顺从的心来对待它,就不必有那么多重复的证言了。要接受和实行圣经的简明教训。{1888 1625.2}
§28 False repentance for a wrong course is a base yielding to persuasion or fear. True repentance toward God reveals a humble mind that is full of sanctified boldness and courage to sustain the right. Those will listen to hear the voice of God. They will obey the calls and warnings they receive. There are many who seemingly make a beginning to repent and vindicate truth and holiness, but they fail. Why? Because they love the praise of men more than the approval of God. They turn away from light, and do exactly contrary, supposing 1626their human devising to be wisdom. A godly jealousy is essential for us all. If the word of God were eaten as the food for the soul; if it were treated with deference and respect, there would be no necessity for the many and repeated testimonies that are borne. The simple declarations of Scripture would be received and acted upon. {1888 1625.2}
§29 以抵触和疏忽的态度对待主,傲慢地藐视祂的劝勉,以为人的智慧要高明得多,这是非常可怕的。正如血液必须在血管中循环,给身体带来活力,基督也必须照样住在我们心里。这样,灵魂就会在真理里有根有基。带着成圣能力的真理必须因信住在人心里。于是真理就归我们所有,基督就成了我们个人的救主。一切过犯得蒙赦免,就会成为我们活泼的经验。{1888 1626.1}
§30 O how terrible it is to treat the Lord with dissimulation and neglect, to scorn his counsel with pride because man’s wisdom seems so much superior. Just as the blood must be in the veins of the body, and circulate there with its vitalizing power, so Christ must dwell in the heart. Then souls will be rooted and grounded in the truth. The truth with all its sanctifying power must dwell in the heart by faith. Then it becomes our own property, and Christ our personal Saviour. The pardon of all our transgression will be a living experience to us. {1888 1626.1}
§31 我们必须获得比人所能给我们的更好、更深的教导。我们心中必须深刻认识到,离了基督,形式和仪节就毫无价值。祂是阿拉法和俄梅戛。真理是掩护心灵的唯一装备。我们的信念需要每天借谦卑诚恳的祷告和阅读圣经而加强。虽然每个人都有个性,然而我们每个人却也都需要坚定地持守我们的信念。我们必须靠上帝所赐的力量持守这些信念为上帝的真理。如果我们不这样做,它们就会从我们的手中被夺去。我们必需自立更生。所有的人都有责任尊重自己,但是我们需要谨记我们是上帝的产业,我们的身、心、灵都是用重价买来的。我们必须保守这台活机器,使它处在最好的状态中,使我们能荣耀上帝。它每天都需要祂的恩膏,在祂的碰触下运作,毫无摩擦。信靠自己,变得自夸自负,好像我们自己创造并救赎了自己似的,就是在羞辱上帝。若离开上帝,人的智慧只能证明自己是愚昧的,并会带来混乱和困惑。我们需要穿戴上帝的全副军装。救主慈爱保护的神圣影响乃是我们可靠的保障。只有一位能提供保障来抵挡撒但的诡计。{1888 1626.2}
§32 We must have a better and deeper teaching than man can give us. There must be a deep conviction in our own souls that forms and ceremonies are as nothing without Christ. He is the Alpha and Omega. Truth is the only panoply for the covering of any soul. Our convictions need daily to be reinforced by humble, sincere prayer and reading of the word. While we each have an individuality, while we each should hold our convictions firmly, we must hold them as God’s truth and in the strength which God imparts. If we do not, they will be wrung from our grasp. We need to be self-reliant; it is the duty of all to respect self; but we are to remember that we are God’s property, that we are bought with a price, body, soul, and spirit. We must guard the living machinery, and keep it in the very best condition, that we 1627may glorify God. It is to be daily oiled by his grace, to run at his touch, without friction. To trust in ourselves, to become boastful as if we had created and redeemed ourselves, is to dishonor God. Human wisdom, aside from God, will prove itself to be foolishness, and will bring confusion and perplexity. We need to have on the whole armor of God. The holy influence of a Saviour’s loving protection is our sure defense. There is but One who can prove a safeguard against the schemes of Satan. {1888 1626.2}
§33 《撒加利亚书》4:12-14所说的圣油,滋养了栽培在心中的耶稣里的真理。{1888 1627.1}
§34 The truth as it is in Jesus, planted in the heart is nourished by the holy oil represented in Zechariah 4:12-14. {1888 1627.1}
§35 大家都应和谐一致地推进真理的传播。如果相同工作战线上的人开始筑起堡垒,限制在主的道德葡萄园的同一区域从事同样工作的人,就表明是仇敌在插手管理。多年以来我们所看到的传道工作和书刊工作的管理方式,在某些方面不是推进圣工而是在阻碍圣工。已设立的迂回间接的形式妨碍了工作。这些形式和方法既浪费时间,又浪费金钱,阻止了本应藉着书刊和传道推进的工作。 {1888 1627.2}
§36 All are to work harmoniously to advance the spread of the truth. If those engaged in the same lines of work shall begin to build up barriers to restrict those engaged in the same work, in the same portion of the Lord’s moral vineyard, they reveal that the enemy has his hand in the management. For years the tract and missionary branch of the work has been presented before as being conducted, in some respects, in a way rather to retard than to advance the work. Circuitous forms have been instituted which has been a hindrance to the work. These forms and methods have consumed time and money and kept back the work that should have been advanced through the tract and missionary work. {1888 1627.2}
§37 怀爱伦(M.V.H.)E. G. White(M.V.H.)
已选中 0 条 (可复制或取消)