1888年资料集 E

第172章 致F. E.贝尔登
§1 第172章 致F. E.贝尔登
§2 Chapter 176—To H. Lindsay
§3 《信函》1895年第13号B-13-1895澳大利亚,墨尔本,阿马代尔
§4 Armadale, Melbourne, Australia/Nov/.13, 1895.
§5 1895年11月13日Frank Belden,弗兰克?贝尔登Dear Nephew,—亲爱的外甥:
§6 Your letter came to me last evening. I read it and I am thankful that you view things in a clear light. I have felt deeply in reference to your case, and I feel sincerely to sympathize with all your sorrows and disappointments. With this I send you copies of letters written in regard to Byron’s death. We counted much upon Byron and Sarah. They have been true believers in the truth, ready to be anything or do anything that the Lord would have them do. Byron won the esteem of all who were acquainted with him, and his death has pained me sore, for I loved him as I loved my own son, and I loved Sarah as a daughter. Well, faithful, true hands are folded over his breast, and his eyes are closed to see and grieve over the painful view of wickedness no more. When these eyes shall again open it will be to behold the King in his beauty. {1888 1469.1}
§7 我昨天傍晚收到了你的信。我读了并且很感恩,因为你以清晰的眼光看问题了。我对你的事深有感触,并且由衷地同情你一切的忧伤和失望。随信寄去一些信的副本,写到拜伦的死。我们非常看重拜伦和撒拉。他们在真理上一直是真信徒,乐于做主希望他们做的任何事。拜伦赢得了凡与他熟识之人的尊重,他的死令我十分心痛,因为我爱他象爱我亲生的儿子一样,我爱撒拉如自己的女儿一样。那信实、忠诚的双手被交叠在他胸前,他的双眼也闭上,不再看见邪恶的痛苦景象而忧伤了。当这双眼睛再睁开的时候,将会看到王的荣美。{1888 1469.1}
§8 I greatly desired that Byron and Sarah should live with me in Cooranbong. They could both have been a great help to me. He was a good financier. He possessed excellent business capabilities, and for this reason every camp-meeting they held they urged Byron and Sarah to take charge of the restaurant. In business matters of buying supplies for camp-meetings and the school he could not be excelled. But I felt that both Byron and Sarah must have opportunities to fit them for missionary work. He has excelled in being superintendent of Sabbath schools, conducting the reviews, and has exhibited a clearness of thought 1470and adaptability that I thought would prove of great service. Conversing with him I drew him out. He wished to attend the school in Melbourne and I told him I would set to his service to accomplish this, two hundred dollars. But they both said, Aunt Ellen we cannot take means from you; you are investing in the cause of God constantly; let your money be used to help along the work in educating students, in building meeting houses and in different lines of work that you may be called to do, but Sarah and I will get along by the help of God, and practicing strictest economy. I learned he desired to engage in the work with other workers in Sydney and suburbs. I asked him how much he would require. He said, One pound per week. I said, That is not enough. He said, Yes it would keep him and Sarah. I was already paying 19.00 per week to keep several workers in the field. The great last burden of Byron was that the workers should not become discouraged and faint-hearted. He made every effort in his power to encourage perseverance and faith. He will not fail nor be discouraged, Seemed to be inwrought in his being. {1888 1469.2}
§9 我非常渴望拜伦和撒拉会在库兰邦与我一起生活。他们二人原能成为我的一大帮助。他具有优秀的业务能力,因此他们每一次召开帐篷大会都力劝拜伦和撒拉负责餐馆。在为帐篷大会和学校购买所需设备及用品的业务问题上,无人能超越他。但我觉得拜伦和撒拉都须有机会为传道工作得到装备。他善于主管安息日学,指导评论,并且显出了思维的清晰和适应性,所以我认为可从事重要服务。我在与他交谈时引出了他的心愿。他想在墨尔本上学,我就告诉他,我会安排他服务好让他能上学,服务费两百美元。但他们二人说:爱伦阿姨,我们不能接受你的钱;你在不断地投资于上帝的圣工;让你的钱用来帮助教育学生、建造礼拜堂和可能要求你去做的各方面的工作吧,我和撒拉靠着上帝的帮助和实行最严格的节约会过得下去的。我得悉他想与其他工人在悉尼和郊外从事工作,就问他需要多少工资。他说,每周一英镑。我说,那不够的。他说:那会养活他和撒拉的。我已经每周在付19英镑维持园地中的几个工人。拜伦最后的大负担乃是,工人们不应该变得灰心失望。他尽了自己的一切努力去鼓励人们有恒心和信心。他不灰心也不丧胆,似乎交织在他生命里了。{1888 1469.2}
§10 Well, the dear one sleeps. His work is ended; but he died beloved and esteemed by all who knew him. Sarah, dear child, was with him heart and soul, eagerly doing all she could. Both laid themselves on the altar a living, consuming sacrifice and they will have their reward. Soon our Saviour will come and he will call the dead from their prison houses to a glorious immortality. “Then shall we meet again, meet n’er to sever, then shall love wreathe her chain round us forever. {1888 1470.1}
§11 这位亲爱的人睡了。他的工作结束了;但他的死受到了凡认识他之人的爱戴。亲爱的孩子撒拉与他心灵一致,热心做她一切所能做的。他们二人都把自己献地坛上作为活祭,不断消耗的牺牲,他们也必得到自己的奖赏。我们的救主不久要来,祂必叫死人从他们的牢房里出来,得到光荣的不朽。那时我们要再相遇,永不再分散,那时爱的花环要永远围绕我们。{1888 1470.1}
§12 Frank, our earnest work is to be true to God and abide in Jesus 1471and with Christ in God. One with God; what a privilege is this. {1888 1470.2}
§13 弗兰克啊,我们最重要的工作乃是要忠于上帝,并且住在耶稣里面,且与基督一同住在上帝里面。与上帝合一;这是何等大的特权啊。我亲爱的外甥,11月17日我收到你的信如释重负。我将寄给你已经写给在巴特尔克里克的几个人的信的副本。我寄给你这些副本是因为我在这里努力操劳了,且在许多困惑之下,我不能照我心里所想做的那样写给你很多。{1888 1470.2}
§14 Nov. 17, Dear Nephew, I am much relieved to receive your letter. I will send you copies of letters I have already written to several in Battle Creek. I send you these copies because I have labored hard here and under many perplexities and am not able to write you as largely as my heart is inclined to do. {1888 1471.1}
§15 我对巴特尔克里克的许多事深有感触,出版社实在需要得到洁净,就像基督的日子圣殿需要洁净一样。我知道现在每一个相信真理的人都应该在自己的工作岗位上,十分清醒,警惕,警醒,常常祷告;等候,警醒,作工。{1888 1471.1}
§16 I feel very deeply in regard to many things in Battle Creek, The office of publication needs to be cleansed as verily as the temple needed cleansing in the days of Christ. I know that every soul who believes the truth should now be at his post of duty, wide awake, vigilant, watchful, prayerful; waiting, watching, working. {1888 1471.2}
§17 你以为我对你很严厉,但我感到上帝的灵催促我把我所知道祂已显在我面前的明显特征摆在你面前。所呈现的景象是你自己和海蒂若不醒悟,得蒙启迪,并以完全不同的眼光看问题,你们就会继续有错误的想法,受仇敌欺骗和迷惑。{1888 1471.2}
§18 You have thought that I was severe upon you, but I have felt it urged upon me by the Spirit of God to lay before you that which I knew he had presented to me in unmistakable features. The presentation was that unless yourself and Hattie were awakened and enlightened and should view matters in altogether a different light you would continue to have wrong ideas and be deceived and deluded by the enemy. {1888 1471.3}
§19 我读了报刊上的文章,认为你以正确的眼光看事情了。我很感恩,非常感恩,因为我希望你处在主能使你充满祂的圣灵之处,你在那里祂才能使用你尊荣祂自己的名。孩子们,我爱你们,但我很长时间感到与你们没有特别合一了。不应该这样的。我已对那些负责的人明说,他们没有正确地对待你。他们就你的书对待你的方式是依照控制人心的精神,而不是依照上帝的律法,不符合公义。{1888 1471.3}
§20 I read the article in the paper and consider that you view things in a correct light. I am thankful, so thankful for I want you to be where the Lord can imbue you with his Holy Spirit and you be where he can use you to his own names’ honor and glory. I love you children, but have felt no special union with you for a long time. It ought not to be thus. I have spoken plainly to those in responsible positions telling them that they had not treated you right. Their dealings with you in reference to your books was after the spirit controlling human minds, but not according to the laws of God or righteousness. {1888 1471.4}
§21 上帝的真理为要管理人的生活,形成人的品格,必须将之栽培在心里。自称的信仰在圣洁的上帝看来什么都不是。真理若不产生心灵的优美与品格的可爱,就对自称相信真理的人没有益处。{1888 1472.1}
§22 The truth of God in order to regulate the life and form the character must be planted in the heart. A profession is nothing in the sight of a holy God. If the truth does not produce beauty of soul and loveliness of character it is of no benefit to the one who claims to believe it. {1888 1472.1}
§23 我在给哈门.林赛写信。我有一份证言给他,有一段时间了,却一直没能让它出手。我在这次的邮件中寄一些出去。我不再让芬妮参与我的工作了;她已令我非常伤心,我现在没有人编辑我的文章了,所以我这个月可能不会发表很多。{1888 1472.2}
§24 I am writing to Harmon Lindsay. I have had a testimony for him for some time but have been unable to let it go out of my hands. I send some in this mail. I no longer connect with Fannie in my work; she has made me much sorrow, and I have no one now to edit my articles, so I may not get off much this month. {1888 1472.2}
§25 哈门.林赛要么会悔必归向真理,要么会离开工作,A.R.亨利和哈门.林赛不相信第三位天使的信息。他们不仅在心里说:“我的主人必来得迟,”而且无论何往,都在精神、言语和行为上这样说。看到这两个取死的身体被派到各地去从事上帝圣工的重要业务,我就感到痛苦,因为他们私下里充满了撒但作工的精神。他们没有上帝的灵。他们是与上帝隔绝的,而且自从明尼阿波利斯会议到现在,他们一直行在己心的想像中。赛50:10,11。{1888 1472.3}
§26 Harmon Lindsay will either be converted to the truth or be disconnected from the work, A.R. Henry and Harmon Lindsay believe not the Third Angel’s Message. They are not only saying in their hearts, “My Lord delayeth his coming”, but in spirit, in words and actions wherever they go. It pains me to see these two bodies of death sent from place to place upon important business in connection with the cause of God, when they are imbued with the spirit of Satan working in secret. They have not the Spirit of God. They are separated from God, and have been ever since the Minneapolis meeting, walking in the imaginations of their own hearts. Isaiah 50:10, 11. {1888 1472.3}
§27 当这些人要么悔改归正,要么就离开工作时,才会披露一些事态,显明总会的财务立场令许多人惊讶。我只能说到这个份上。有两方,一方充满主的灵,从主领受并传达给他人。就如《启示录》里所说的,主必作工为要启示祂的子民。“我耶稣差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是大卫的根,又是他的后裔。我是明亮的晨星”(启22:16)。工作就这样进行。可见的天使是看不见的,但天使正藉以传达上帝信息的信使却是看得见的,他说出站在他身边的天使的信息。主有一个明确的信息给这个时候,号角必须吹出确定的声音。{1888 1472.4}
§28 When these men shall be converted or else removed from the work, then there will be disclosures that will reveal a state of things in the General Conference financial standing that will be an astonishment to many. This is as far as I have liberty to go. There are two parties, one imbued with the Spirit of the Lord, receiving from the Lord and 1473communicating to others. The Lord will, as is stated in Revelation work for, the enlightening of his people. “I Jesus have sent mine angel to testify these things unto you in the churches. I am the root and offspring of David and the bright and morning star.” Thus is the work. The visible angel is not seen, but the messenger of God through whom that angel is communicating is seen and he voices the message of the angel who stands by his side. The Lord has a decided message for this time and the trumpet must give a certain sound. {1888 1472.4}
§29 《启示录》是一本需要研究的书。启示录1:1,3。耶稣启示给约翰的严肃场景对每一个人来说都是重大而且满有兴趣的。我们应该更多了解这些严肃、重大、考验人的信息。我们不仅应该知道,而且应该以恳切的热心让与我们接触的人看见和明白,我们既相信也阅读这书上的预言,它们是对我们的启示,是活生生的现实。{1888 1473.1}
§30 Revelation is a book demanding study. Revelation 1:1, 3. The solemn scenes which Jesus revealed to John are weighty and full of interest to every soul. We should know more of these solemn, weighty testing messages. We should not only know, but with earnest zeal let those with whom we come in contact see and understand that we believe as well as read the prophecy of this book and that they are a revelation to us, a living reality. {1888 1473.1}
§31 我没有平安稳妥的柔和的话说给锡安的伪君子听,他们的工作就是把上帝的真理变为谎言,言行都在撒但一边。人们已有堆积如山的证据,知道主一直在祂的子民中间作工,可是这些人却恨恶信使和上帝赐给他传扬的信息。他们已经采取和仍打算要采取的做法是没有理由的。这些正在对抗上帝圣工的人,这些自私的人却是你竭力要与他们一起从财库领取高薪的人。我知道你的声音比任何其他人的声音做的更多,要抢夺上帝的库,把钱放在自私的手中,放在没有藉真理成圣的人手中。弗兰克啊,这就是我不能支持你的原因。时间不久就会向你显明一些事。可能有人问:谁告诉怀姐妹的?我不猜想任何人,甚至他们自己也不明白这些事情的真义。有一张网在网罗一些人。但我可能已经说得太多了。有一件事我很感恩,就是你离开《评论与通讯》出版社的事,你既离开了,就不会进一步被败坏了。你若谦卑地与上帝同行,祂就必为你行事。我恳劝你紧紧依靠耶稣,你就能成为活的香气叫人活。要把你的手放在耶稣基督的手中,说:引我,导我。你若愿意更加热切地祷告,有更多的恩膏和能力,追求内心的谦卑和温柔,就不会受骗。你的灵魂是宝贵的;你不知道自己的性命还能存留多久。我们都没有想到拜伦会生病,但他倒下了。我们既有证据表明他是灵、魂、体都献给上帝的,就对他的妻子撒拉是何等大的安慰啊,对我也是何等大的安慰啊。{1888 1473.2}
§32 I have no smooth words of peace and safety to speak to the hypocrites in Zion, whose business it is to turn the truth of God into a lie, Words and works are on Satan’s side of the question. Men who have had evidence piled upon evidence that the Lord has been at work among his people and yet these men have hated the messenger and the messages God has given him to proclaim. There is no excuse for the course which they have pursued and still planning to pursue. And these very men that are counterworking the cause of God, these selfish men are the ones with whom you labored to receive from the treasury means. I knew that your voice did more than any other voice to rob the treasury of God and to put means into selfish hands, into the hands of men 1474that were not sanctified through the truth. This was why, Frank, I could not sustain you. Time will shortly reveal things to you. It may be asked, Who told Sr. White? I do not suppose anyone, not even they themselves understand the true inwardness of things as they are. There is a net drawing about the souls of some. But I may have said too much. Of one thing I am thankful, and that is that you left the Review and Herald office when you did, that you should not be farther corrupted. God will work for you if you walk humbly with him. I entreat of you cling close to Jesus, if you could be a savor of life unto life. Lay your hand in the hand of Jesus Christ and say, Lead me, Guide me. If you would pray with more fervor, unction and power, seek humility, meekness, lowliness of heart and be not deceived. Your soul is precious; you know not how long your life may be spared. None of us thought that Byron was in any way diseased, but he fell. What a consolation to Sarah, his wife, and what a consolation to me that we have the evidence that he was consecrated soul, body and spirit to God. {1888 1473.2}
§33 弗兰克啊,我呼吁你藉着一切亲爱的、宝贵的和圣洁的下彻底的工夫,在你的救主里面站立,作一个自由的人。甚愿凡在那次著名的会议上踏入歧途,且已感到同样的精神包围着他们的人,都愿意让天国的亮光进入他们心里,使他们真的意识到自从那时以来他们的行动方针和精神态度!甚愿他们会在改过迁善为时太晚之前,私下向上帝认罪,祂在暗中看到已使耶稣耻于称他们为弟兄的那些事的计划、缺陷和罪恶!他们在耶稣基督的圣徒身上恨恶了祂!上帝将会怎样在一个他们从未注意的地方显明这一切的事呢?但我要止笔了。{1888 1474.1}
§34 I appeal to you, Frank, by all that is dear and precious and holy to make thorough work and stand in your Saviour a free man. O that all who stepped in false paths at that notable meeting at Minneapolis, and have felt the same spirit enfolding them about, would let heaven’s light into their souls, which would give them a true sense of their course of action, and their manner of spirit since that time! O that they would, before it is too late for wrongs to be righted, make confession in secret to God who seeth in secret the plans and imperfections and the sins of those things which have made Jesus 1475ashamed to call them brethren! Hating Jesus Christ in the form of his saints! O how will God reveal this whole business in a place where they have never looked upon it? But I will close. {1888 1474.1}
§35 感谢上帝,我亲爱的外甥你来就光了。
§36 Thank God, my dear nephew that you are coming to the light. {1888 1475.1}
§37 愿上帝赐福你 {1888 1475.1}God Bless you,
已选中 0 条 (可复制或取消)